Изменить 'translate/figs-apostrophe/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-06-09 13:57:11 +00:00
parent 27f479e5ff
commit 79a49df626
1 changed files with 13 additions and 12 deletions

View File

@ -1,13 +1,13 @@
### Определение:
### Определение
Апострофа это речевая фигура, когда говорящий перестает обращать внимание на своих слушателей и вместо этого обращается к воображаемой аудитории.
Апострофа это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству.
### Описание:
### Описание
Таким образом он фокусирует внимание своих слушателей на своем отношении к определенному человеку, предмету или явлению.
Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению.
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода:
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода
Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Он может удивиться, к кому обращается автор?
@ -23,21 +23,22 @@
>Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 ULB)
Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевленному предмету; в действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевлённому предмету. В действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
### Стратегии перевода
Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приемом, и с ее помощью можно передать правильное значение, вы можете ее употребить. Если же нет, то существует иной вариант.
Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.
1. Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.
Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:
* **Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"»** (3 Царств 13:2 ULB)
* Он сказал о жертвеннике следующее: «Яхве сказал <u>об этом жертвеннике</u>: "Вот... на <u>нем</u> будут сжигать кости людей"».
* Он сказал о жертвеннике следующее: «Бог (в англ. версии перевода — Яхве) сказал <u>об этом жертвеннике</u>: "Вот... на <u>нём</u> будут сжигать кости людей"».
* **<u>Горы Гелвуйские</u>! Да не сойдет ни роса, ни дождь на <u>вас</u>** (2 Царств 1:21 ULB)
* <u>Что касается гор Гелвуйских</u>, то пусть не сойдет на <u>них</u> ни роса, ни дождь
* **<u>Горы Гелвуйские</u>! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на <u>вас</u>** (2 Царств 1:21 ULB)
* <u>Что касается гор Гелвуйских</u>, то пусть не сойдёт на <u>них</u> ни роса, ни дождь.