Merge pull request 'mkaryakina-tc-create-1' (#19) from mkaryakina-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/pulls/19
This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-04-20 13:07:48 +00:00
commit 7829563ba0
17 changed files with 266 additions and 251 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
Ниже предложены некоторые общие [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md) из Библии, в которых части тела обозначали человеческие качества. Слово, написанное большими буквами, выступает образом, который представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея обязательно.
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md), в которых использованы различные части человеческого тела и роли человека.  Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
#### ТЕЛО символизирует группу людей
@ -10,31 +10,31 @@
#### БРАТ символизирует родственников человека, его товарищей или просто других людей
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих \*\*братьев \*\* … (Есф. 10:3a ULT)
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих **братьев** … (Есф. 10:3a ULT)
#### ДОЧЬ символизирует село, расположенное около города
#### ДОЧЬ символизирует деревню, расположенную около города
#### МАТЬ символизирует город, вокруг которого расположены сёла
#### МАТЬ символизирует город, вокруг которого расположены деревни
> А в сёлах, на полях своих, жили некоторые из сыновей Иуды: в Кириаф-Арбе и её дочерях, и в Дивоне и его дочерях, и в Иекавцеиле и его сёлах… (Неем. 11:25 ULT)
> А в деревнях, на полях своих, жили некоторые из сыновей Иуды: в Кириаф-Арбе и её дочерях, и в Дивоне и его дочерях, и в Иекавцеиле и его деревнях… (Неем. 11:25 ULT)
#### ЛИЦО символизирует присутствие, видение, знание, понимание, внимание или суд кого-либо
#### ЛИЦО человека (или Бога) символизирует присутствие (человека)(или Бога), его (Его)поле зрения, его (Его) знание, понимание, внимание или суд, который он (Он) производит
> и продолжала Есфирь говорить перед царём, и пала перед **лицом** его ног. (Есф. 8:3a ULT)
> и продолжала Есфирь говорить перед царём, и пала перед **лицом** его. (Есф. 8:3a ULT)
>
> Зачем Ты скрываешь Своё **лицо** и забываешь о нашей скорби и угнетении? (Пс. 44:24 ULT)
Скрывать своё лицо от кого-либо означает пренебрегать им.
"Скрывать своё лицо от кого-либо" означает "игнорировать, не обращать внимания на кого-либо".
> Многие ищут **лица** правителя. (Притч. 29:26 ULT)
Если кто-либо ищет лица другого человека, то он или она надеется, что тот человек обратит внимание на него или на неё..
Если кто-либо ищет лица другого человека, то он или она надеется, что тот человек обратит внимание на него или на неё.
> Меня ли вы не боитесь, объявляет Яхве, или не трепещете перед Моим **лицом**? (Иер. 5:22 ULT)
>
> Если кто из дома Израиля допустит в своё сердце своих идолов и поставит преткновение своего нечестия пред своим **лицом**, а потом придёт к пророку, то Я, Яхве, дам ему ответ по числу его идолов. (Иез. 14:4 ULT)
Ставить что-либо перед свои лицом означает внимательно смотреть на это или уделять этому внимание.
"Ставить что-либо перед свои лицом" означает "внимательно смотреть на что-то" или "уделять чему-то внимание".
#### ЛИЦО символизирует переднюю часть чего-либо
@ -44,7 +44,7 @@
#### ЛИЦО символизирует поверхность чего-либо
> Был голод на **лице** всей земли. (Быт. 41:56a ULT)
> Был голод по всему **лицу** земли. (Быт. 41:56a ULT)
>
> Он покрывает **лицо** луны и расстилает на ней Свои облака. (Иов 26:9 ULT)
@ -64,13 +64,15 @@
> **Твоя рука** схватит всех Твоих врагов, **Твоя правая рука** тех, кто ненавидит Тебя. (Пс. 21:8 ULT)
«Твоя рука схватит всех Твоих врагов» означает «Ты Своей властью схватишь всех Своих врагов».
«Твоя рука схватит всех Твоих врагов» означает «Ты Своей силой схватишь всех Своих врагов».
> Вот, **рука Яхве** не так коротка, что не может спасать. (Ис. 59:1 ULT)
«Его рука не так коротка» означает, что Он не так слаб.
«Его рука коротка» означает «он слаб». Соответственно, фраза «Его рука не так
коротка, что не может спасать» означает «Он не настолько слаб, чтобы не быть
способным спасти нас», то есть «Он достаточно силён для того, чтобы спасти нас».
#### ГОЛОВА символизирует верхушку, вершину или самую верхнюю чатсь чего-либо
#### ГОЛОВА символизирует верхушку, вершину или самую верхнюю часть чего-либо
> и протянул царь к Есфири золотой скипетр, который был в его руке. И приблизилась Есфирь, и прикоснулась к **голове** скипетра. (Есф. 5:2b ULT)
@ -86,7 +88,7 @@
В данном контексте «наполнить своё сердце» означает быть гордым или дерзким.
#### ГЛАЗА символизируют видение, знание, понимание, внимание или суд
#### ГЛАЗА символизируют способность видеть, знание, понимание, внимание или суд
> потому что дело царицы дойдёт до всех женщин, так что их мужья станут презренными в их **глазах** … (Есф. 1:17a ULT)
@ -106,11 +108,11 @@
>
> Он всё покорил под Его ноги, и **поставил Его головой** над всем в церкви, которая есть Его тело, полнота Наполняющего всё во всём. (Еф. 1:22-23 ULT)
#### ГОСПОДИН символизирует то, что мотивирует человека на действие
#### ГОСПОДИН символизирует то, что вдохновляет человека, что мотивирует его на действие
> Невозможно служить **двум господам**, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. Нельзя служить Богу и богатству. (Мф. 6:24 ULT)
Служить Богу значить быть мотивированным Богом. Служить деньгам значить быть мотивированным деньгами.
Служить Богу значит вдохновляться Богом, стараться всеми силами Ему угодить. Служить деньгам значит вдохновляться деньгами, стараться любыми способами заработать побольше.
#### ЯЗЫК означает речь или слова
@ -118,7 +120,7 @@
>
> Я подкреплял бы вас своим языком. (Иов 16:5 ULT)
В этих примерах язык означает то, что люди говорят.
В этих примерах "язык" означает то, что люди говорят.
#### ИМЯ символизирует носителя данного имени:
@ -126,7 +128,7 @@
>
> «Вот, Я поклялся **Моим великим именем**, говорит Яхве. **Моё имя** не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской…» (Иер. 44:26 ULT)
Если чьё-либо имя велико, то это значит, что он сам велик.
Если чьё-либо имя велико, прославлено, это значит, что и сам этот человек велик и прославлен.
> > Выслушай внимательно молитву Твоего раба и молитву Твоих рабов, которые любят **бояться Твоего имени**. (Неем. 1:11 ULT)
@ -144,7 +146,7 @@
> Твои рабы пришли из очень далёкой страны во **имя** Яхве, твоего Бога, так как мы услышали о Нём и обо всём, что Он сделал в Египте. (Нав. 9:9 ULT)
Поскольку эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит «во имя Бога» означает «из-за славы Бога».
Поскольку эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит «во имя Бога» означает «из-за того, что мы знаем о Нём».
#### ИМЯ символизирует силу, власть, должность или положение кого-либо
@ -160,7 +162,7 @@
>
> Яхве, Яхве, Бог милостивый и милосердный, \*\*медленный на гнев \*\* … (Исх. 34:6a ULT)
В еврейском языке горячий нос символизирует гнев; сюда же относятся и такие образы, как воздух или дым, выходящий из чьего-либо носа. Антонимом «горячего носа» является «длинный нос». Фраза «медленный на гнев» буквально означает «длинноносый». Длинный нос символизирует терпение, ведь если у кого-то длинный нос, то такой нос долго не становится горячим.
В еврейском языке горячий нос символизирует гнев; сюда же относятся и такие образы, как воздух или дым, выходящий из чьих-либо ноздрей. Антонимом «горячего носа» является «длинный нос». Например, фраза «медленный на гнев» на еврейском буквально означает «длинноносый». Длинный нос символизирует терпение, ведь если у кого-то длинный нос, то такой нос долго не становится горячим.
#### СЫН символизирует детёнышей животного

View File

@ -1,6 +1,6 @@
Ниже предложены некоторые [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md) из Библии, связанные с человеческим поведением. Слово, написанное большими буквами, выступает образом, который представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея — обязательно.
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md), связанные с человеческим качествами. Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
#### СОГНУТЫЙ символизирует разочарованного
#### БЫТЬ СОГНУТЫМ означает быть разочарованным или притесняемым
> Яхве поддерживает всех падающих и поднимает всех **согнутых**. (Пс. 145:14 ULT)
@ -18,19 +18,19 @@
> Святой Израиля твой Искупитель; Он **называется** Богом всей земли. (Ис. 54:5b ULT)
Потому что Он является Богом всей земли.
Потому что Он на самом деле и есть Бог всей земли.
> Мудрый сердцем **называется** благоразумным (Притч. 16:21 ULT)
Потому что Он является благоразумным.
Потому что Он на самом деле благоразумен.
> Он **назовётся** Сыном Всевышнего. (Лк. 1:32a ULT)
Потому что Он является Сыном Всевышнего.
Потому что Он на самом деле и есть Сын Всевышнего.
> Поэтому Святой, Который родится, **назовётся** Божьим Сыном. (Лк. 1:35b ULT)
Потому что Он является Божьим Сыном.
Потому что Он действительно является Божьим Сыном.
> Каждый младенец мужского пола, открывающий утробу, **будет называться** посвящённым Господу. (Лк. 2:23b ULT)
@ -54,9 +54,9 @@
>
> Верность завета и надежность **предстоят перед тобой**. (Пс. 89:14b ULT)
Верность завета и надёжность здесь также олицетворяются. (См.: [«Олицетворение»](../figs-personification/01.md))
Здесь также использован приём олицетворения (персонификации): о верности завету и о надёжности говорится так, как если бы они были живыми людьми. (См.: [«Олицетворение»](../figs-personification/01.md))
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ означает быть истреблённым
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ означает быть убитым
> Поэтому вы должны соблюдать Субботу, ведь вы должны считать её святой, отделённой для Него. Каждый, кто оскверняет её, должен **быть предан смерти**. Кто работает в Субботу тот непременно должен **быть отрезанным от своего народа**. (Исх. 31:14 ULT)
>
@ -64,13 +64,13 @@
>
> Но он был **отрезан** от земли живых. (Ис. 53:8b ULT)
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ ОТ ЧЕГО-ЛИБО означает быть отлучённым от этого
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ может также означать быть отлучённым от чего-либо(кого-либо)
> Царь Озия был прокажённым до дня своей смерти, и жил в отдельном доме, как прокаженный; так как он был **отрезан от дома Яхве**. (2Пар. 26:21a ULT)
#### ПИТЬ ВИНО означает быть подвергаться суду
#### ПИТЬ ВИНО означает подвергаться суду
От слишком большого количества вина человек слабеет и шатается. И когда Бог судит людей, они становятся слабыми и шатаются. Поэтому вино символизирует Божий суд.
От слишком большого количества вина человек слабеет и теряет равновесие. То же самое происходит, когда Бог судит людей: люди чувствуют себя слабыми и не могут устоять на ногах.
> Ты дал испытать Твоему народу жестокое, напоил нас **вином изумления**. (Пс. 60:3 ULT)
>
@ -82,7 +82,7 @@
>
> тот будет пить **вино** Божьего гнева, **вино**, приготовленное и налитое несмешанным в чашу Его гнева. (Откр. 14:10a ULT)
#### ПОЖИРАТЬ означает разрушать
#### ПОЖИРАТЬ означает побеждать, разрушать, уничтожать
> Бог вывел его из Египта.
> силой, как у дикого осла.
@ -90,7 +90,7 @@
> Он раздробит их кости.
> Он поразит их Своими стрелами. (Чис. 24:8 ULT)
Вместо «пожирать» можно использовать слово «съедать»:
Иногда вместо «пожирать» используется глагол «съедать»:
> Поэтому, как **языки огонь съедают солому** и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах. (Ис. 5:24 ULT)
@ -100,7 +100,7 @@
>
> Я напою Мои стрелы кровью, **Мой меч съест плоть** вместе с кровью убитых и пленников, и от голов начальников врага. (Втор. 32:42 ULT)
#### УПАСТЬ на кого-либо или ПОЧИВАТЬ на ком-либо означает оказывать воздействие на него
#### УПАСТЬ НА кого-либо или НАХОДИТЬСЯ НА ком-либо означает оказывать воздействие на кого-либо
> Бог Яхве сделал так, что глубокий сон **упал на** мужчину, и он уснул. (Быт. 2:21a ULT)
>
@ -110,9 +110,9 @@
>
> И вот, смотри, рука Господа **на тебе**, и ты станешь слепым. (Деян. 13:11a ULT)
#### СЛЕДОВАТЬ ЗА КЕМ-ЛИБО означает быть преданным ему
#### СЛЕДОВАТЬ ЗА КЕМ-ЛИБО означает быть преданным кому-либо
> Они отпали от Яхве, Бога их отцов, Который вывел их из земли египетской. **Они ходили следом** за иными богами, богами окружавших их народов, и поклонялись им. Они заставляли Яхве гневаться, так как удалялись от Яхве и поклонялись Ваалам и Астартам. (Суд. 2:12-13 ULT)
> Они отпали от Яхве, Бога их отцов, Который вывел их из земли египетской. **Они следовали за** иными богами, богами окружавших их народов, и поклонялись им. Они заставляли Яхве гневаться, так как удалялись от Яхве и поклонялись Ваалам и Астартам. (Суд. 2:12-13 ULT)
>
> Соломон **следовал за** Астартой, сидонской богиней, и он **следовал за** Милхомом, аммонитской мерзостью. (3Цар. 11:5 ULT)
>
@ -140,13 +140,13 @@
> Ты приведёшь их и насадишь на горе Твоего **наследия**. (Исх. 15:17a ULT)
Гора, на которой будут поклоняться Богу, представлена как Его постоянное наследие.
Гора, на которой будут поклоняться Богу, представлена как Его вечное владение.
> Прости нам наши беззакония и грехи и сделай нас Своим **наследием**. (Исх. 34:9b ULT)
Моисей просит Бога и дальше принимать народ израильский как Своё особое владение, то есть как народ, навеки принадлежащий Ему.
> …богатство славы Его **наследства** в святых… (Еф. 1:18b ULT) То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его вечное наследство.
> …богатство славы Его **наследства** в святых… (Еф. 1:18b ULT) То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его вечное владение.
>
> Потому что обещание Аврааму и его потомкам о том, что он будет **наследником** мира, пришло не через закон, а через праведность по вере. (Рим. 4:13 ULT)
@ -160,7 +160,7 @@
Ной получил праведность в вечное владение.
#### ПОДНЯТЬ означает продвинуть кого-либо вперёд, повысить его положение или важность
#### ПОДНЯТЬ означает повысить кого-либо в должности, повысить чей-либо социальный статус
> И рассказывал им Аман о славе своего богатства и множестве своих сыновей, и обо всём том, как повысил его царь и как **поднял** его над правителями и слугами царя. (Есф. 5:11 ULT)
@ -176,7 +176,7 @@
>
> Итак, пусть грех не **царствует** в вашем смертном теле, чтобы вам повиноваться его похотям. (Рим. 6:12 ULT)
#### ПОКОЙ или МЕСТО ПОКОЯ означает бехопасную и благоприятную ситуацию
#### ПОКОЙ или МЕСТО ПОКОЯ означает безопасную и благоприятную ситуацию
> И сказала ей Ноеминь, её свекровь: «Моя дочь, разве не буду я искать тебе **покой**, чтобы тебе было хорошо?» (Руфь 3:1 ULT)
>
@ -186,7 +186,7 @@
>
> Народы взыщут Его, и Его **место покоя** будет славным. (Ис. 11:10b ULT)
#### ВСТАВАТЬ или СТОЯТЬ означает действие
#### ВСТАВАТЬ или СТОЯТЬ означает предпринять действие, сделать что-то
> **Встань** на помощь нам и избавь нас ради Твоей верности завета. (Пс. 44:26 ULT)
>
@ -202,11 +202,11 @@
>
> а Аман остался искать свою душу у Есфири, царицы, потому что **видел**, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7b ULT)
#### ИСКАТЬ означает умолять
#### ИСКАТЬ означает умолять, усиленно просить
> а Аман остался **искать** свою душу у Есфири, царицы, потому что видел, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7b ULT)
#### ИСКАТЬ означает пытаться делать что-либо или прилагать усилие для чего-либо
#### ИСКАТЬ означает пытаться делать что-либо или прилагать усилие для достижения чего-либо
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих братьев, **искал** добра своему народу и говорил мир всему своему семени. (Есф. 10:3 ULT)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
Ниже предложены некоторые [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md) из Библии, связанные с вещами, сделанными людьми. Слово, написанное большими буквами, выступает образом, который представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея обязательно.
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md), связанные с предметами или материалами, сделанными человеком. Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
#### МЕДЬ символизирует силу
@ -8,7 +8,7 @@
> Расторгнем **узы** их и свергнем с себя их **цепи**. (Пс. 2:3 ULT)
#### ОДЕЖДА символизирует моральные качества (эмоции, отношения, дух, жизнь):
#### ОДЕЖДА символизирует моральные или эмоциональные качества (отношение, настроение, переживания):
> Бог **опоясывает** меня силой. (Пс. 18:32a ULT)
>
@ -26,9 +26,9 @@
>
> Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой **дом**». Они говорили слово Господа ему и всем, бывшим в его доме. Затем он взял их в тот час ночи, и омыл их раны, и немедленно крестился сам и все люди его. (Деян. 16:31-33 ULT)
Слово «дом» является метонимией и означает людей, живущих в данном доме. Эта метонимия широко используется в Библии.
В еврейском и греческом языках слово «дом» означало не просто здание или постройку, а людей, которые проживали в одном здании или в одном комплексе построек. Слово «дом» является метонимией и означает людей, живущих в одном доме. Эта метонимия широко используется в Библии.
#### A HOUSE can represent a persons descendants or possessions.
#### ДОМ может также означать потомков человека или его имущество
> Ты даже сказал о семье Твоего раба в далёком будущем, и Ты показал мне будущие поколения, Господь Яхве!.. Так как ты, Яхве войск, Бог Израиля, открыл Своему рабу, что Ты построишь ему **дом**. (2Цар. 7:19, 27a ULT)
@ -58,7 +58,7 @@
>
> Они смешались с народами, научились их путям и поклонялись их идолам, которые стали для них **сетью**. (Пс. 106:35-36 ULT)
В данном случае сетью было убеждение делать зло, которое ведёт к смерти.
В данном случае "сетью" было убеждение делать зло, которое ведёт к смерти.
#### ШАТЁР означает дом, людей в своём доме, потомков

View File

@ -1,6 +1,7 @@
Ниже предложены некоторые [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md) из Библии, связанные с природными явлениями. Слово, написанное большими буквами, выступает образом, который представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея обязательно.
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md)
Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
#### СВЕТ символизирует моральную праведность, а ТЬМА символизирует моральное зло
#### СВЕТ означает праведные поступки и мысли а ТЬМА означает дурные поступки и нравственную испорченность
> Горе тем, **кто называет зло добром, а добро злом**, **кто считает тьму светом, а свет тьмой**, кто считает горькое сладким, а сладкое — горьким! (Ис. 5:20 ULT)
>
@ -40,7 +41,7 @@
> Но Ты нас сокрушил в земле шакалов и покрыл нас **тенью смерти**. (Пс. 44:19 ULT)
#### СВЕТ ЛИЦА символизирует улыбку (или милосердное отношение, благорасположение)
#### СВЕТ ЛИЦА символизирует улыбку (или милостивое отношение, доброе расположение)
> Яхве, подними на нас **свет Твоего лица**. (Пс. 4:6b ULT)
>
@ -53,7 +54,7 @@
>
> Яхве, они ходят в **свете Твоего лица**. (Пс. 89:15b ULT)
#### ОГОНЬ символизирует бурные чувства, в частности любви или гнева
#### ОГОНЬ символизирует бурные чувства, в частности любовь или гнев
> Из-за умножения беззакония у многих **погаснет** любовь. (Мф. 24:12 ULT)
>

View File

@ -1,8 +1,8 @@
Ниже предложены некоторые [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md) из Библии, связанные с растениями. Слово, написанное большими буквами, выступает образом, который представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея обязательно.
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md), связанные с растениями. Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
#### ВЕТВЬ символизирует потомка
в нижеследующих примерах Исаия писал о потомке Иессея, а Иеремия — о потомке Давида.
В примерах, приведённых ниже, Исаия писал о потомке Иессея, а Иеремия — о потомке Давида.
> Выйдет **побег** от корня Иессея, и вырастет **ветвь** от его корня. (Ис. 11:1 ULT)
>
@ -21,9 +21,9 @@
#### РАСТЕНИЕ символизирует действия или поступки
Как посеянное семя определённого вида производит растение именно этого вида, так и поведение человека приводит к соответствующим последствиям.
Как из семечка вырастает именно то растение, семечко которого было посажено, так и каждый поступок приводит к соответствующим результатам (последствиям).
Такое действие или поведение в приводимых ниже стихах отмечено жирным шрифтом.
В стихах, приведенных ниже, жирным шрифтом выделены поступки (поведение) и их последствие.
> **Сейте для себе праведность**, и вы **пожнёте плод** верности завета. (Ос. 10:12a ULT)
>
@ -41,7 +41,7 @@
> Он будет как **дерево, посаженное** при потоках вод, которое **приносит свой плод в своё время**, у которого **не вянут листья**; и во всём, что он ни делает, он имеет успех. (Пс. 1:3 ULT)
>
> Я видел я злого и ужасного человека, расширявшегося, **как зелёное дерево в своей земле**. (Пс. 37:35 ULT)
> Я видел я злого и ужасного человека, расширявшегося, **как зелёное дерево в своей родной земле**. (Пс. 37:35 ULT)
>
> Я **как зелёное оливковое дерево** в доме Бога. (Пс. 52:8a ULT)

View File

@ -2,9 +2,9 @@
### Описание
* Первое лицо соотносится с тем, как обычно говорящий обращается к самому себе. В русском языке для этого используются местоимения «я» и «мы» (а также мне, меня, моё; нам, нас, наше и пр.).
* Второе лицо соотносится со словами, употребляющимися говорящим по отношению к тем, о ком идёт речь. В русском языке используются местоимения «ты» и «вы» (а также твоё, ваше и пр.).
* Третье лицо соотносится с тем, как говорящий обычно ссылается на кого-то постороннего. К местоимениям третьего лица в русском языке относятся слова «он», «она», «оно» и «они» (а также его, ему, её, ей, их, им и пр.). Существительные, такие как «мужчина» или «женщина» обычно тоже определяют третье лицо.
* ·Первое лицо используется тогда, когда человек говорит о себе или о группе с которой он себя отождествляет. В русском языке для этого используются местоимения «я» и «мы» (а также: мне, меня, моё; нам, нас, наше и так далее)
* Второе лицо используется тогда, когда человек говорит о людях, к которым он непосредственно обращается. В русском языке используются местоимения «ты» и «вы» (а также: твоё, тебя, ваше, вас, вами вашего и пр.).
* Третье лицо используется тогда, когда человек говорит о ком-то ещё (а не о себе и не о своем собеседнике). В русском языке для этого используются местоимения «он», «она», «оно» и «они» (а также: его, ему, её, ей, их, им и так далее.). Существительные с указательным местоимением («этот человек» или «та женщина») обычно тоже определяют третье лицо.
### В чём сложность для переводчика?
@ -21,41 +21,34 @@
>И отвечал Яхве Иову из бури и сказал:
> «Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?» (Иов 40:6, 9 ULT)
Бог говорит о Себе в третьем лице, используя слова «Бог» и «Он». Этим Он подчёркивает, что Он Бог и у Него вся власть.
Бог говорит о Себе в третьем лице, используя существительное «Бог» и местоимение 3-го лица «Он». Этим Он подчёркивает, что Он - Бог и что Ему принадлежит вся власть.
Иногда говорящий использует форму третьего лица вместо «ты» или «твой» по отношению к человеку или людям, к которым обращается.
Иногда говорящий использует форму третьего лица вместо «ты» или «вы» по отношению к человеку или людям, к которым обращается.
> Авраам ответил ему и сказал: «Вот, я решился говорить моему Господину, хоть я прах и пепел!» (Быт. 18:27 ULT)
Авраам разговаривал с Господом, но вместо формы обращения ко второму лицу он назвал Его «мой Господин». Тем самым он показал смирение перед Богом.
> Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если **каждый из вас не простит** своего брата от всего сердца. (Мф. 18:35 ULT)
Иисус обращается к ним как «каждый из вас» и использует глагол третьего лица «простит».
Авраам разговаривал с Господом, но вместо того, чтобы использовать форму 2-го лица («я решился говорить к Тебе, Господь»), он говорит о Боге в третьем лице («я решился говорить к моему Господину»). Такая форма обращения была выражением смирения перед Богом.
### Стратегии перевода
Если в вашем языке вместо «я» и «ты» можно использовать третье лицо, не исказив при этом смысла, то вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты:
Если в вашем языке использование 3-го лица в значении 2-го или 1-го лица будет понятным и естественным, то вы можете его использовать. Однако если такое использование будет непонятным для читателей, вот что можно сделать:
(1) Используйте фразу с третьим лицом вместе с местоимениями «я» и «ты».
(1) Добавьте к существительному соответствующее местоимение (1-го или 2-го лица).
(2) Просто используйте первое лицо («я») и второе лицо («ты»).
(2) Просто замените местоимение 3-го лица или существительное на местоимение 1-го или 2-го лица.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Используйте фразу с третьим лицом вместе с местоимениями «я» и «ты».
(1) Добавьте к существительному соответствующее местоимение (1-го или 2-го лица).
> Но Давид сказал Саулу: «**Твой раб** пас овец своего отца». (1Цар. 17:34)
>
> > Но Давид сказал Саулу: «**Я, твой раб**, пас овец своего отца».
(2) Просто используйте первое лицо («я») и второе лицо («ты»).
(2) Просто замените местоимение 3-го лица или существительное на местоимение 1-го или 2-го лица.
> И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: «Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?» (Иов 40:6, 9 ULT)
>
> > И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: «Такая ли у тебя мышца, как **у Меня**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Я**
>
> Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если **каждый из вас не простит** своего брата от всего сердца. (Мф. 18:35 ULT)
>
> > Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если **каждый из вас не простит** своего брата от всего сердца.

View File

@ -1,10 +1,17 @@
Абстрактные существительные — это слова, которые называют абстрактные (отвлечённые) понятия, свойства, действия, качества, состояния. Они указывают на что-то, что невозможно увидеть или потрогать в физическом смысле, например, счастье, вес, вред, единство, дружба, здоровье, причина. При их переводе могут возникнуть трудности, потому что в некоторых языках определённая идея может выражаться абстрактным существительным, тогда как в других может потребоваться иной способ для его передачи.
Абстрактные существительные это слова, которые обозначают отношение, качество, событие, ситуацию то есть то, что невозможно увидеть глазами или потрогать руками. Например, слова: "счастье", "вес", "единство", "дружба", "здоровье", "причина" — это абстрактные существительные. При переводе таких слов могут возникнуть трудности, потому что некоторые идеи, выраженные с помощью абстрактного существительного в языке оригинала, невозможно передать на язык перевода таким же способом (абстрактным существительным), и могут потребоваться другие средства передачи смысла.
### Описание
Помните, что существительные это слова, обозначающие кого-то, место, предмет или идею. Абстрактными существительными называются те, которые обозначают отношение, качество, события, ситуации или существующие между ними взаимоотношения. Они указывают на что-то, что невозможно увидеть или потрогать в физическом смысле, например, радость, мир, создание, доброта, удовлетворённость, справедливость, истина, свобода, месть, медлительность, длина, вес.
Помните,
что существительные это слова, обозначающие человека, предмет, место или идею.
Абстрактные существительные это существительные, которые обозначают идею
(отношения, качества, события, ситуации или даже соотношение между этими идеями),
то есть всё то, что невозможно потрогать или увидеть например, радость, мир, созидание,
доброта, удовлетворение, справедливость, истина, месть, медлительность, длина,
вес, и так далее.
Абстрактные существительные позволяют нам выражать свои мысли и представления более кратко, чем при отсутствии данных слов. Они называют действия или качества, чтобы люди могли говорить о них как о чём-то реальном. Например, мы можем сказать: «Я верю в прощение грехов». Но если в языке нет абстрактных слов «прощение» и «грех», то придётся использовать более длинное предложение для передачи того же значения. Например, можно использовать глагол вместо существительных: «Я верю, что Бог желает простить людей после того, как они согрешили».
В некоторых языках (например, в библейском греческом и в русском) абстрактные существительные используются очень часто. Такие существительные позволяют называть действия или качества, говорить о понятиях так, как если бы они были какими-то конкретными предметами. Например, на языке, использующем абстрактные существительные, можно сказать: «Я верю в прощение грехов».
Но некоторые языки не используют абстрактные существительные, или используют их очень мало. На таком языке, возможно, не существует отдельных слов, обозначающих «прощение» и «грех». И тогда этот же смысл передается другим способом, например «Я верю, что Бог хочет простить людей, которые согрешили» - то есть, используя глаголы или целые фразы.
#### В чём сложность для переводчика?
@ -22,11 +29,11 @@
> Сегодня в этот дом пришло **спасение**, потому что он тоже сын Авраама. (Лк. 19:9 ULT)
Абстрактное существительное «спасение» здесь относится к тому, чтобы быть спасённым.
Абстрактное существительное «спасение» здесь означает, что человек был спасён.
> Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это **медлительностью** (2Пет. 3:9 ULT)
Абстрактное существительное «медлительность» указывает на что-то, выполняющееся медленно.
Абстрактное существительное «медлительность» означает, что что-то делается очень медленно.
> Он вынесет на свет сокрытые дела тьмы и обнаружит **намерения** сердца. (1Кор. 4:5 ULT)
@ -40,7 +47,7 @@
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, выражающие данное абстрактное существительное: Альтернативные переводы приводятся под примерами из Писания.
(1) Перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, выражающие данное абстрактное существительное. Альтернативные переводы приводятся под примерами из Писания.
> ... ты с **детства** знаешь священные писания... (2Тим. 3:15 ULT)
>

View File

@ -1,39 +1,44 @@
### Описание
В некоторых языках фразы с существительными могут использоваться в двух разных случаях. Они или (1) разграничивают один предмет от другого, или (2) сообщают о нём дополнительную информацию. Информация может быть новой для читателя и напоминать ему о чём-то ранее известном ему. В некоторых языках фразы с существительными употребляются только для разграничения. Когда люди, говорящие на этих языках, слышат фразу с существительным, они думают, что данная фраза должна разграничить один предмет от других подобных предметов.
В некоторых языках определения (отдельные слова, фразы или придаточные предложения в роли определения, то есть описывающие существительное) могут использоваться для двух разных целей: (1) Выделение предмета из множества других; или (2) Сообщение дополнительной информации о предмете. Информация может быть новой для читателя и напоминать ему о чём-то ранее известном. В некоторых языках определения употребляются только для разграничения. Когда люди, говорящие на этих языках, встречают существительное с определением, они думают, что данная фраза должна разграничить один предмет от других подобных предметов.
В некоторых языках для того, чтобы разграничить одни предмет от других возможных предметов, между ними ставится запятая. Приведём пример из английского языка.
Иногда сложно бывает определить, какую именно функцию выполняет определение: выделяет предмет из множества других или просто сообщает дополнительную информацию. 
* Mary gave some of the food to **her sister who was very thankful** («Мэри дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**).
* В английском предложении перед «who» («которая») запятой нет. Это говорит о том, что её сестра обычно была благодарна и фраза «who was very thankful» («которая была очень благодарна») служит для указания именно на эту сестру, в отличие от другой сестры (или сестёр), которая обычно не была благодарной («Мэри дала немного еды той своей сестре, которая была очень благодарной»).
* Мария дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**.
* Это предложение может вызвать затруднение: что имеется в виду?
При использовании запятой, смысл предложения меняется:
1) Выделение предмета из множества других:
Мария дала немного еды той из своих сестёр, которая была наиболее благодарной. То есть "благодарность" - это то, что отличает эту сестру от других сестёр.
* Mary gave some of the food to **her sister, who was very thankful** («Мэри дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**).
* Эта же фраза теперь сообщает нам о том, как отреагировала сестра на то, что Мэри дала ей немного еды. В данном случае «которая была очень благодарна» указывает не на отличие от другой сестры, а просто на то, как эта сестра отреагировала в данном случае («Мэри дала своей сестре немного еды, и та была ей очень благодарна»).
Или:
2) Сообщение дополнительной информации:
* Мария дала немного еды **своей сестре, и та была ей за это очень благодарна**.
Дополнительная информация: сестра была благодарна Марии за то, что та дала ей еду.
Чтобы понять, какую именно функцию выполняет определение, следует использовать контекст.
#### В чём сложность для переводчика?
* Во многих исходных языках Библии фразы с существительными употребляются и для разграничения, и для сообщения дополнительной информации. Вы (переводчик) должны быть очень внимательны, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каджом отдельном случае.
* В некоторых языках фразы с существительными употребляются только для разграничения. При переводе фразы, использующейся для сообщения дополнительной информации, переводчикам-носителям языка, возможно, придётся отделить эту фразу от существительного. В противном случае люди, которые её прочитают или услышат, подумают, что данная фраза служит разграничению предмета от других подобных предметов.
* В языках, на которых Библия была изначально написана и на которые была переведена, определения могут быть использованы как для выделения предмета из множества других, так и для сообщения дополнительной информации. Вы (переводчик) должны быть очень внимательны, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каджом отдельном случае.
* В некоторых языках определения употребляются только для выделения предмета из множества других. При переводе определения, сообщающего дополнительную информацию, переводчикам придётся искать способы, чтобы верно передать смысл определения, возможно, сформулировав предложение иначе. В противном случае читатели неверно поймут смысл текста.
### Примеры из Библии
#### Примеры слов и фраз, используемых для различения одного предмета от других возможных:
#### Примеры определений, служащих для выделения одного предмета из множества:
(Такие слова и фразы обычно не вызывают проблем при переводе).
(в этом случае обычно сложностей при переводе не возникает)
> Завеса должна отделять **святое** от **Святого Святых**. (Исх. 26:33b ULT)
Слова «святое» и «Святое Святых» обозначают два разных помещения, разграничивая их между собой и отличая их от других помещений.
«Святое» и «Святое Святых» - это два разных помещения. Таким образом, определение «Святых»
помогает различить одно помещение («святое») от другого («святое Святых»)
> Глупый сын горе для своего отца и горечь для **женщины, которая его родила**. (Притч. 17:25 ULT)
Фраза «которая его родила» указывает на женщину, сын которой является для неё горечью. Он горечь не для всех женщин, но только для своей матери.
Определение «которая его родила» выделяет одну женщину из множества других женщин: только для своей матери («женщины, которая его родила») глупый сын является «горечью».
#### Примеры слов и фраз, используемых для предоставления дополнительной информации или для напоминания о предмете:
(В языках, где подобные фразы не используются, при их переводе могут возникнуть трудности).
(В языках, где определения не используются для таких целей, при переводе могут возникнуть трудности)
> потому что **Твои праведные суды** хороши. (Пс. 119:39b ULT)
@ -41,27 +46,28 @@
> Неужели Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b ULT)
Фраза «которой 90 лет» указывает на то, почему Авраам думал, что Сарра уже не может родить сына. Он не отделял одну женщину по имени Сарра от другой женщины по имени Сарра, он также не сообщал никакой новой информации о её возрасте. Он просто не думал, что такая старая женщина уже не способна рожать детей.
Определение «которой 90 лет» сообщает дополнительную информацию: преклонный возраст Сарры это причина, по которой она вряд ли могла родить ребенка. Это не значит, что у Авраама было несколько Сарр, и одной из них было 90 лет (и что та Сарра, которой 90 лет,
родить не может, а другая Сарра, помоложе, наверное, родит). Определение «которой было 90 лет» уточняет, почему Авраам сомневался в способности Сарры родить.
> Сотру с лица земли человечество, **которое Я сотворил**. (Быт. 6:7 ULT)
Фраза «которое Я сотворил» — это напоминание о взаимоотношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли. Другого человечества, созданного не Богом, не существует.
Фраза «которое Я сотворил» — это напоминание о взаимоотношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли.
Определение «которое Я сотворил» не служит для различения двух разных человечеств одного, сотворенного Богом, и другого, сотворенного кем-то другим.
### Стратегии перевода
Если читателям ясна цель фразы с существительным, то употребите данную фразу вместе с существительным. Для языков, в которых слова или фразы с существительными употребляются только для разграничения, имеются некоторые стратегии для перевода фраз, использующихся для информирования или напоминания.
Если читатели поймут смысл использования определения, то вы можете просто перевести предложение, оставив существительное и определение вместе. Если в языке перевода определения используются только для выделения предмета из множества, существует несколько способов показать, что определение сообщает дополнительную информацию или напоминает об уже известном.
(1) Подайте эту информацию в другой части предложения и добавьте слова, объясняющие её цель.
(2) Используйте один из имеющихся в вашем языке способов сообщения дополнительной информации. Возможно, следует добавить слово или изменить интонацию. Иногда изменение интонации может обозначаться знаками препинания, такими как скобки или запятые.
(1) Поместите дополнительную информацию в другую часть предложения и добавьте слова, проясняющие смысл предложения.
(2) Используйте обычный для языка перевода способ сообщения дополнительной информации. Возможно, следует добавить слово или изменить интонацию. Иногда изменение интонации может обозначаться знаками препинания, такими как скобки или запятые.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Подайте эту информацию в другой части предложения и добавьте слова, объясняющие её цель.
(1) Поместите дополнительную информацию в другую часть предложения и добавьте слова, проясняющие смысл предложения.
> Ненавижу тех, кто служит **ничтожным** идолам. (Пс. 31:6 ULT)
Говоря о «ничтожных идолах», Давид говорил обо всех идолах и объяснял причину, по которой он ненавидел тех, кто служит им. Он не проводил различия между бесполезными и ценными идолами.
Называя идолов «ничтожными», Давид имеет в виду всех идолов и объясняет, почему он ненавидит тех, кто им поклоняется. Он не пытается выделить «ничтожных» идолов, подразумевая, что где-то есть «ценные» или «достойные» идолы, которым можно поклоняться.
>
> > **Так как** **идолы ничтожны**, я ненавижу тех, кто служит им.
>
@ -71,15 +77,17 @@
>
> Может ли Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b ULT)
Фраза «которой 90 лет» служит напоминанием о возрасте Сарры. Она сообщает нам, почему Авраам задаёт вопрос. Он не ждал, что женщина, находившаяся в глубокой старости, сможет родить ребёнка.
Определение «которой 90 лет» сообщает о возрасте Сарры. Это определение сообщает нам, почему Авраам задаёт этот вопрос: Авраам не ожидал, что настолько старая женщина может родить ребёнка.
>
> > Может ли Сарра родить сына, **даже хотя ей уже 90 лет**?
> > Может ли Сарра родить сына, **ведь ей уже 90 лет**?
>
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4a ULT) Есть только один Бог — Яхве. Фраза «Призову Яхве, Который достоин хвалы» указывает причину, по которой мы призываем Его.
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4a ULT)
Есть только один Яхве. Определение «Который достоин хвалы» указывает причину, по которой мы призываем Яхве.
>
> > Призову Яхве, потому что **Он достоин хвалы**.
> > Призову Яхве, **потому что Он достоин хвалы**.
(2) Используйте один из имеющихся в вашем языке способов сообщения дополнительной информации.
(2) Используйте обычный для языка перевода способ сообщения дополнительной информации.
> Ты Мой Сын, **Которого Я люблю**. Я доволен Тобой. (Лк. 3:22 ULT)
>

View File

@ -1,20 +1,22 @@
В Библии слова «человек», «братья» и «сыновья» иногда относятся исключительно к мужчинам, а иногда и к мужчинам, и к женщинам. Там, где автор подразумевает и мужчин, и женщин, вы (переводчик) должны переводить эти слова так, чтобы их значение не воспринималось как исключительно мужской пол.
В Библии слова «человек», «братья» и «сыновья» иногда обозначают исключительно мужчин, а иногда и мужчин, и женщин. В тех случаях, когда речь идёт и о мужчинах, и о женщинах, вам (переводчику) следует переводить так, чтобы читатели поняли - значение слова не ограничено только мужчинами.
### Описание
В некоторых языках слово «человек» может обозначать как мужчину, так в общем людей обоих полов. Например, в Библии слово «братья» иногда означает и братьев, и сестёр.
В некоторых языках слова, которые обычно обозначают мужчину, могут использоваться и в более широком значении, обозначая как мужчину, так и женщину.  Например, слов «братья» в Библии иногда означает «братья и сёстры».
Также местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. в некоторых языках могут относится к любому человеку, независимо от пола. В следующем примере местоимение «его» относится не только к мужчинам.
Также местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. в некоторых языках могут обозначать любого человека, независимо от пола. В следующих примерах местоимение мужского рода «он» означает не только мужчину: человек, о котором идёт речь, может быть как мужчиной, так и женщиной.
> Благо человеку, когда **он** несёт иго в юности своей (Плач 3:27 ULT)
> Что человек посеет, то **он** и пожнёт. (Гал. 6:7b ULT)
#### В чём сложность для переводчика?
* У некоторых народов такие слова, как «человек», «брат» или «сын» относятся исключительно к мужчинам. Если их использовать в переводе, то читатели подумают, что женщин эти слова не касаются.
* У некоторых народов местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. относятся только к мужчинам. Если в переводе использовать местоимение мужского рода, то читатели подумают, что женщин эти слова не касаются.
* В некоторых культурах такие слова как «человек», «брат» или «сын» можно употреблять только для обозначения мужчин. Если эти слова использовать в переводе, то читатели подумают, что женщин они не касаются.
* В некоторых культурах местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. могут употребляться исключительно по отношению к мужчине. Если в переводе использовать эти местоимения, то читатели подумают, что женщин этот текст не касается.
#### Принципы перевода
Когда утверждение относится и к мужчинам, и к женщинам, переведите его так, чтобы читателю было ясно, что оно относится к обоим полам.
В случаях, когда утверждение применимо и к мужчинам, и к женщинам, переведите его так, чтобы читателю было ясно, что оно применимо к обоим полам.
### Примеры из Библии
@ -24,39 +26,43 @@
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 ULT)
Всё, что сказано здесь, относится не только **к мужчинам**, но и **к женщинам**.
Всё, что сказано здесь, относится не только к мужчинам, а к **мужчинам и женщинам**.
**Предостережение**: некоторые слова мужского рода используются исключительно по отношению к мужчинам. Не используйте слова, которые могут наводить на мысль о том, что они относятся и к женщинам. Выделенные ниже слова относятся исключительно к мужчинам.
**Будьте осторожны!**: Нередко слова, обозначающие мужчин, действительно обозначают исключительно мужчин. В таких случаях старайтесь избегать слов, которые могут обозначать как мужчин, так и женщин. В приведённом ниже примере слова, выделенные жирным шрифтом, означают исключительно мужчин.
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** брат пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя брату своему. (Втор. 25:5 ULT)
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** **брат** пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя **брату** **своему**. (Втор. 25:5 ULT)
### Стратегии перевода
Если читателям будет понятно, что слова мужского рода, такие как «человек», «брат» и «он», относятся также и к женщинам, тогда используйте их. Если же нет, то есть несколько способов перевода этих слов так, чтобы они включали в себя и женщин.
Вы можете переводить текст, как он есть, если читателям будет понятно,
что слова «человек», «брат», и местоимение «он» подразумевают не только мужчин,
но и женщин. Если читателям будет это непонятно, то есть несколько способов
показать, что в тексте речь идёт о людях обоих полов.
(1) Используйте существительное, которое может относиться как к мужчинам, так и к женщинам.
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как к мужчину, так и женщину.
(2) Используйте слово, которое относится к мужчинам, и слово, которое относится к женщинам.
(2) Используйте два слова: одно для обозначения мужчин, другое для обозначения женщин.
(3) Используйте местоимения, которые могут относиться как к мужчинам, так и к женщинам.
(3) Используйте местоимения, которые будут указывать и на мужчин, и на женщин (например, «он или она» или «они»).
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Используйте существительные, которые могут относится как к мужчинам, так и к женщинам.
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как к мужчину, так и женщину.
> Мудрый **человек** умирает наравне с глупым. (Еккл. 2:16b ULT)
> > «Мудрая **личность** умирает наравне с глупой».
> > «Мудрые **люди** умирают наравне с глупыми».
(2) Используйте слово, которое относится к мужчинам, и слово, которое относится к женщинам.
(2) Используйте два слова: одно для обозначения мужчин, другое для обозначения женщин.
> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, были неосведомлены о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2Кор 1:8) в этом послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам.
> > «Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья и сёстры**, были неосведомлены о неприятностях, случившихся с нами в Асии».
> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2Кор 1:8) в этом послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам.
> > «Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья и сёстры**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии».
(3) Используйте местоимения, которые могут относиться как к мужчинам, так и к женщинам.
(3) Используйте местоимения, которые будут указывать и на мужчин, и на женщин (например, «он или она» или «они»).
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 ULT)
Слово «братья» здесь можно заменить на «братья и сёстры», а вместо местоимений мужского рода «он» и «его» можно использовать местоимения «он и она» или общее слово «человека», чтобы эти слова не воспринимались так, будто они относятся только к мужчниам, и чтобы было ясно, что они относятся ко всем людям.
Слово «братья» здесь можно заменить на «братья и сёстры», а вместо местоимений мужского рода «он» и «его» можно использовать местоимения «он и она» или заменить неопределенное местоимение «кто» и все последующие местоимения на местоимения множественного числа («они», «их»), чтобы было понятно, что эти слова относятся к людям обоих полов.
>
> > Что пользы, мои **братья и сёстры**, если кто говорит, что **он или она** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **человека**?
или:
>> Что пользы, мои **братья и сёстры**, если **какие-то люди** говорят, что **они** имеют веру, а дел не имеют? Может ли эта вера спасти **их**?

View File

@ -6,17 +6,17 @@
> Так и **человек, который ходит к жене своего ближнего**;
> **кто вступит с ней в связь** тот не останется ненаказанным. (Притч. 6:28-29 ULT)
Подчёркнутые фразы относятся не к конкретному человеку, а к любому, кто так поступает.
Фразы, выделенные жирным шрифтом, говорят не о каком-то конкретном человеке, а о всяком, кто совершает подобные поступки.
#### В чём сложность для переводчика?
В разных языках имеются различные способы для указания на то, что именная фраза относится к чему-либо общему. Вы (переводчик) должны выражать такие общие идеи так, как естественно в вашем языке.
В разных языках существуют различные способы указания на то, обозначает ли слово или фраза кого-то конкретного, или это обобщение. Вы (переводчик) должны использовать естественный для вашего языка способ обозначения обобщений.
### Примеры из Библии
> **Праведный человек** спасается от беды, а вместо него попадает в неё **злой**. (Притч. 11:8 ULT)
Выделенные фразы относятся не к конкретному человеку, а к любому, кто поступает правильно или кто совершает зло.
Выделенные фразы указывают не на какого-то конкретного человека, а на любого, кто поступает правильно или кто поступает плохо.
> Народ проклинает **человека, который отказывается продавать зерно**. (Притч. 11:26 ULT)
@ -29,36 +29,35 @@
Если в вашем языке можно говорить о людях или вещах в общем, а не конкретно, используя те же выражения, что и в дословном переводе (ULT), то вы можете использовать их. Если же нет, то предлагаем вам несколько возможных стратегий.
(1) Добавьте в именную фразу слово «тот».
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения («тот, кто…» или «тот, который…»)
(2) Добавьте в именную фразу слово «любой».
(2) Добавьте к обобщению слова «любой», «каждый» или «всякий».
(3) Употребите выражение «каждый человек».
(3) Используйте форму множественного числа, напр. «люди».
(4) Используйте форму множественного числа, напр. «люди».
(5) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка.
(4) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Добавьте в именную фразу слово «тот»:
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения («тот, кто…» или «тот, который…»):
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 ULT)
> > «Яхве благоволит к **тому, кто добр**, но осуждает **того, кто строит злые планы**». (Притч. 12:2)
(2) Добавьте в именную фразу слово «любой»:
(2) Добавьте к обобщению слова «любой», «каждый» или «всякий»:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 ULT)
>
> > «Народ проклинает **любого человека**, который отказывается продавать зерно».
> >
> > «Народ проклинает **всякого человека**, который отказывается продавать зерно».
> >
> > «Народ проклинает **каждого человека**, который отказывается продавать зерно».
(3) Употребите выражение «каждый человек»:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 ULT)
> > «Народ проклинает **каждого человека**, который отказывается продавать зерно».
(4) Используйте форму множественного числа, напр. «люди»:
(3) Используйте форму множественного числа, напр. «люди»:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 ULT)
>
> > «Народ проклинает **людей**, которые отказываются продавать зерно».
(5) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка:

View File

@ -16,14 +16,16 @@
#### Цели сравнения
* Сравнение может учить чему-то скрытому, указывая на его сходство с чем-то известным.
* Сравнение может подчеркнуть определённый признак для того, чтобы привлечь внимание людей.
* Сравнение помогает нарисовать в воображении картину или помочь читателю более глубоко прочувствовать повествование.
* Сравнение может рассказывать о чём-то неизвестном, объясняя это через подобие тому, что уже известно.
* Сравнение помогает привлечь внимание людей к какой-то детали, к какому-то качеству.
* Сравнение помогает нарисовать в воображении картину или помочь читателю более глубоко прочувствовать повествование.
#### В чём сложность для переводчика?
* Людям может быть не понятно сходство между двумя предметами.
* Люди могут быть не знакомы со сравниваемыми предметами.
* Людям может быть не понятно сходство между двумя предметами.
* Люди могут быть не знакомы с предметами, между которыми проводится сравнение.
### Примеры из Библии
@ -33,21 +35,17 @@
> Как молния, сверкнувшая от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий. (Лк. 17:24b ULT)
В этом стихе не сказано, что Сын Человеческий будет похож на молнию. Но из контекста понятно, что точно так же, как все могут увидеть внезапно сверкнувшую молнию, так и приход Сына Человеческого будет внезапным. Все увидят его, и никому не придётся об этом рассказывать.
В этом стихе не сказано, что Сын Человеческий будет похож на молнию. Но из контекста понятно, что точно так же, как все могут увидеть внезапно сверкнувшую молнию, так и приход Сына Человеческого будет внезапным и очевидным для всех. Никто не сможет пропустить или не заметить Его прихода.
### Стратегии перевода
Если смысл сравнения будет ясен читателям, тогда вы можете оставить сравнение в переводе. В противном же случае предлагаем вам следующие стратегии:
(1) Если читателю не ясно, в чём сходство между сравниваемыми предметами, то объясните это сходство. Только не делайте этого, если смысл сравнения был неясен и первоначальной аудитории.
(2) Если читателям не известен предмет, с которым проводится сравнение, вы можете использовать похожий предмет из вашей культуры. Обязательно проверьте, чтобы этот предмет существовал в библейские времена. Используя эту стратегию, вам также, возможно, придётся указать в сноске предмет, с которым проводится сравнение в тексте оригинала.
(3) Просто опишите предмет или явление, ни с чем его не сравнивая.
(1) Если читателю не ясно, в чём сходство между сравниваемыми предметами, то объясните это сходство. Однако, если смысл сравнения был неясен и первоначальной аудитории, не нужно его прояснять. (2) Если читателям не известен предмет, с которым проводится сравнение, вы можете использовать похожий предмет из вашей культуры. Обязательно проверьте, чтобы этот предмет существовал в библейские времена. Используя эту стратегию, вам также, возможно, придётся указать в сноске предмет, с которым проводится сравнение в тексте оригинала. (3) Просто опишите предмет или явление, ни с чем его не сравнивая.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если читателю не ясно, в чём сходство между сравниваемыми предметами, то объясните это сходство. Только не делайте этого, если смысл сравнения был неясен и первоначальной аудитории.
(1) Если читателю не ясно, в чём сходство между сравниваемыми предметами, то объясните это сходство. Однако, если смысл сравнения был неясен и первоначальной аудитории, не нужно его прояснять.
> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16а ULT) Здесь опасность, которой подвергаются ученики Иисуса, сравнивается с опасностью, в которой находятся овцы, окружённые волками.
>
@ -55,7 +53,7 @@
>
> Потому что Слово Бога живо и действенно, острее, **чем заточенный с обеих сторон меч**. (Евр. 4:12a ULT)
>
> > Потому что Слово Бога живо и действенно, **сильнее, чем заточенный с обеих сторон меч**.
> > Потому что Слово Бога живо и действенно, **оно сильнее, чем заточенный с обеих сторон меч**.
(2) Если читателям не известен предмет, с которым проводится сравнение, вы можете использовать похожий предмет из вашей культуры. Обязательно проверьте, чтобы этот предмет существовал в библейские времена. Используя эту стратегию, вам также, возможно, придётся указать в сноске предмет, с которым проводится сравнение в тексте оригинала.
@ -75,7 +73,7 @@
> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16а ULT)
>
> > Смотрите, вот Я посылаю вас к **людям, которые хотят вас обижать**.
> > Смотрите, вот Я посылаю вас к **людям, которые хотят вам навредить**.
>
> Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, **как наседка собирает цыплят под свои крылья**, но вы не захотели! (Мф. 23:37b ULT)
>

View File

@ -1,13 +1,14 @@
### Описание
В некоторых языках есть форма единственного числа «ты», когда слово относится к одному человеку, и форма множественного числа, когда слово относится больше чем к одному человеку. У некоторых народов есть также двойственная форма «вы», указывающая на двух участников. Переводчики, работающие с такими языками, всегда должны проверять, правильную ли они выбрали форму местоимения второго числа в своём языке.
В некоторых языках местоимения 2-го лица различаются по числам: «ты» - единственное число (когда обращаются только к одному человеку) и «вы» - множественное число (когда тех, к кому обращаются, больше одного). В некоторых языках существует также форма двойственного числа когда тех, кому обращаются, двое. А в некоторых языках (например, в английском), существует только одна форма местоимения 2-го лица: независимо от того, обращается ли человек к одному, двум или множеству собеседников, он говорит «you» («вы»). Переводчики, работающие с языками, в которых существуют несколько форм 2-го лица, всегда должны внимательно проверять, правильную ли форму местоимения они выбрали.
Исконными языками Библии были древнееврейский, арамейский и древнегреческий. В них существовала как форма единственного числа, так и форма множественного числа для личного местоимения второго лица. Поэтому, когда мы читаем Библию на этих языках, нам понятно, о каком количестве участников идёт речь. Однако форма двойственного числа в них отсутствует. Так что, если вам не понятно, о каком количестве участников идёт речь, загляните в контекст и прочтите, что пишет автор.
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках местоимения 2-го лица имеют форму единственного числа («ты») и множественного числа («вы»). Однако форма двойственного числа в этих языках отсутствует. Поэтому если в вашем языке местоимения второго лица могут иметь двойственное число, необходимо уточнить из контекста, к какому количеству собеседников обращается говорящий.
#### В чём сложность для переводчика?
* Переводчик, имеющий дело с языком, в котором есть местоимения второго лица единственного, двойственного и множественного числа, должен всегда проверять, правильное ли он выбрал местоимение в своём языке.
* Во многих языках категория числа распространяется и на глагольные формы (она зависит от числа существительного). Поэтому, даже при отсутствии местоимений «ты»-«вы» переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь.
* Переводчик, имеющий дело с языком, в котором местоимения второго лица могут быть единственного, двойственного и множественного числа, должен всегда проверять, какое именно местоимение следует использовать в переводе.
* Во многих языках категория числа распространяется и на глагольные формы (она зависит от числа подлежащего). Поэтому, даже при отсутствии местоимений «ты»/«вы» переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь.
Часто это становится понятным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события.
@ -15,27 +16,26 @@
> **Иаков и Иоанн**, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: «Учитель, мы хотим, чтобы Ты исполнил нашу просьбу». Он сказал им: «Что **вы** хотите, чтобы Я сделал **вам**?» (Мк. 10:35-36 ULT)
Иисус спросил двух учеников, Иакова и Иоанна, что они хотят, чтобы Он сделал для них. Если в вашем языке есть местоимение второго лица двойственного числа, то здесь следует использовать его. Если же его нет, то можно использовать форму множественного числа.
Иисус спросил двух учеников, Иакова и Иоанна, что они хотят, чтобы Он сделал для них. Если в языке перевода местоимение 2-го лица может иметь двойственное число, то здесь следует его использовать. Если формы двойственного числа нет, то следует использовать форму множественного числа.
> Иисус послал двух Своих учеников и сказал им: «Идите в селение, которое перед нами. Когда **вы** в него войдёте, **вы** найдёте ослёнка, который никогда не был оседлан. Отвяжите его и приведите ко Мне». (Мк. 11:1-2 ULT)
Из контекста ясно, что Иисус обращается к двум ученикам. Если в вашем языке есть местоимение второго лица двойственного числа, то здесь следует использовать его. Если же его нет, то можно использовать форму множественного числа.
Из контекста ясно, что Иисус обращается к двум ученикам. Если в языке перевода местоимение 2-го лица может иметь двойственное число, то здесь следует его использовать. Если формы двойственного числа нет, то следует использовать форму множественного числа.
> Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати племенам, которые в рассеянии, радоваться. Принимайте с великой радостью, братия мои, когда **вы** переживаете различные трудности. Вы знаете, что испытание **вашей** веры производит выдержку. (Иак. 1:1-3 ULT)
Иаков адресовал это послание многим людям, а значит местоимение второго лица здесь указывает на многих участников. Если в целевом языке есть местоимение второго лица множественного числа («вы»), то лучше всего использовать здесь именно это местоимение.
Иаков адресовал это послание многим людям, а значит местоимение второго лица здесь указывает на многих (более, чем двух) участников. Если в языке перевода есть местоимение второго лица множественного числа («вы»), то следует использовать здесь именно это местоимение.
### Стратегия нахождения числа участников, обозначаемых личным местоимением второго лица
### Как определить необходимость использования двойственного числа местоимения 2-го лица (при наличии)
(1) Посмотрите «Замечания по переводу», чтобы узнать, о каком числе участников идёт речь.
Если в языке, на который вы переводите Библию, существует двойственная форма местоимения 2-го лица, вам необходимо узнать, то встретив в русском тексте Библии местоимение "вы", вам следует выяснить, к какому числу собеседников обращается говорящий. Для этого вы можете:
(1) Посмотреть «Замечания по переводу»
(2) Посмотрите в расширенный перевод (RSOB), чтобы узнать, к скольким людям относится данное местоимение второго лица.
(2) Посмотреть расширенный перевод (RSOB).
(3) Если вам доступен перевод Библии на язык, в котором существует двойственная форма местоимения 2-го лица, обратитесь к нему.
(3) Если у вас есть Библия в переводе на язык, где имеются разные местоимения второго лица, посмотрите, местоимения какого числа использованы в данном тексте.
(4) Исследуйте контекст, чтобы понять, к какому количеству человек обращается говорящий и кто ему отвечает.
(4) Исследуйте контекст, чтобы выяснить, к кому обращается говорящий и кто ему отвечает.
Вы можете также посмотреть видео по ссылке: http://ufw.io/figs_youdual.
Вы можете также посмотреть видео по ссылке: http://ufw.io/figs\_youdual.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
## Временные отношения
Некоторые соединительные слова устанавливают временные отношения между двумя фразами, главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или целыми частями текста.
Некоторые соединительные слова устанавливают временные отношения между двумя фразами, между главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или между целыми частями текста.
### Последовательное придаточное предложение
@ -10,7 +10,7 @@
#### В чём сложность для переводчика?
Последовательность событий обозначается в разных языках по-разному: в некоторых этой цели служит порядок предложений, в других союзы, а в отдельных языках имеется даже относительное время (грамматическое время, указывающее на время события относительно определённой исходной точки в контексте). На последовательность событий или действий могут указывать такие слова, как «потом», «затем», «после этого», «перед», «сначала», «когда» и пр. Переводчики должны передавать последовательность способом, естественным для их языка.
Последовательность событий обозначается в разных языках по-разному: в некоторых языках этой цели служит порядок предложений, в других союзы, а в отдельных языках имеется даже относительное время (грамматическое время, указывающее на время события относительно определённой исходной точки в контексте). На последовательность событий или действий могут указывать такие слова, как «потом», «затем», «после этого», «перед», «сначала», «когда» и пр. Переводчики должны передавать последовательность способом, естественным для их языка.
#### Примеры из OBS и Библии
@ -24,23 +24,23 @@
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 ULT)
Событие, о котором говорится в первой части предложения, происходит после события, о котором говорится во второй части предложения. Сначала страна, которой он боится, будет разорена, а потом ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро. Об этом нам сообщает фраза «**прежде, чем**». Однако в вашем языке такой порядок предложений может неправильно восприниматься читателями. В таком случае переводчику следует переставить части предложения в порядке, в котором произошли эти события. Или можно оставить тот же порядок, что и в исходном тексте, но использовать некоторые слова для уточнения, чтобы читателям было ясно. Вы (переводчик) должны решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
Событие, о котором говорится в первой части предложения, происходит после события, о котором говорится во второй части предложения: сначала страна, которой он боится, будет разорена, а потом ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро. Об этом нам сообщает фраза «**прежде, чем**». Однако если в языке перевода такой порядок предложений может неправильно восприниматься читателями, переводчику следует переставить части предложения в хронологическом порядке (сначала событие, которое произошло первым, а затем событие, которое произошло позже). Или можно оставить тот же порядок, что и в исходном тексте, но использовать некоторые слова для уточнения, чтобы читателям было ясно. Вы (переводчик) должны решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)
Здесь союз «**и**» соединяет четыре события. Они происходят последовательно одно за другим. Это понятно потому, что эти события могли происходить только в такой последовательности. В русском языке тоже можно использовать союз «и» в таком случае. Вы должны решить, передаёт ли этот союз и в вашем языке такую же последовательность с той же ясностью и точностью.
Здесь союз «**и**» соединяет четыре события. Они происходят последовательно одно за другим. Это понятно потому, что эти события могли происходить только в такой последовательности. В случае подобной последовательности событий в русском языке используется союз «и». Вы должны решить, какие союзы, вспомогательные слова или грамматические формы вам следует использовать в переводе, чтобы смысл сказанного был донесён ясно и точно.
#### Стратегии перевода
Если последовательность событий ясна и в вашем языке, то переведите её таким же образом.
Если последовательность событий не вызывает затруднений, просто переведите предложение.
(1) Если союз в вашем языке не передаёт последовательность ясно, то используйте другой союз, который передаёт её яснее.
(1) Если союз, использованный в русском языке, не передаёт последовательность ясно на языке перевода, то в переводе используйте другой союз - тот, который передаёт последовательность событий яснее.
(2) Если последовательность неясна из-за порядка частей предложения, то переставьте их так, чтобы было яснее.
#### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если союз в вашем языке не передаёт последовательность ясно, то используйте другой союз, который передаёт её яснее.
(1) Если союз, использованный в русском языке, не передаёт последовательность ясно на языке перевода, то в переводе используйте другой союз - тот, который передаёт последовательность событий яснее.
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)
> > Тогда Мария встала в те дни. **Затем** она быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды. **Затем** она вошла в дом Захарии, **и затем** она приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)

View File

@ -2,13 +2,18 @@
Следующие термины наиболее часто используются в Библии для измерения длины и расстояния. Большинство из них основаны на размерах руки и предплечья.
* **Ладонь** равна ширине ладони человеческой руки.
* **Пядь** равна примерно ширине руки с раскрытыми пальцами.
* **Локоть** равен длине руки человека от локтевого сгиба до кончика самого длинного пальца.
* **«Длинный» локоть** используется только в Иез. 40-48. Это длина обыкновенного локтя с пядью.
* **Стадий** (множественное число **стадионы**) равен определённой дистанции для ходьбы, приблизительно 185 метров.
* **Ладонь** равна ширине ладони человеческой руки.
Метрические единицы измерения, приведённые ниже в таблице, приблизительно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения наверное отличались по длине в разные времена и в разных местах. Приведённые ниже эквиваленты — это попытка определения средних единиц измерения.
* **Пядь** равна расстоянию между кончиками широко расставленных большого и указательного пальцев.
* **Локоть** равен длине руки человека от локтевого сгиба до кончика среднего пальца.
* **«Длинный» локоть** используется только в Иез. 40-48. Это длина обыкновенного локтя с пядью.
* **Стадий**  расстояние, равное примерно 185 метрам.
Ниже приведена таблица соотнесения мер длины, встречающихся в Библии, с современной метрической
системой измерений. Это соотношение между древними единицами измерения и современными дано примерно, так как в древности меры длины с одинаковыми названиями могли слегка отличаться в зависимости от региона и исторического периода.
| Старое измерение | Метрическое измерение |
| -------- | -------- |
@ -31,9 +36,9 @@
(1) Используйте те же измерения, что даны в ULT. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULT. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md))
(2) Используйте метрическую систему мер, приведённую в UST. Переводчики UST уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
(2) Используйте метрическую систему мер, приведённую в UST. Переводчики UST уже перевели библейские единицы измерения в метрическую систему.
(3) Ориентируйтесь на систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер.
(3) Если в языке перевода используется другая система измерения (не метрическая), используйте ее. Для этого вам придётся самостоятельно перевести каждый размер и расстояние в ту систему, которая используется в языке перевода.
(4) Используйте те же измерения, что даны в ULT, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли местные люди.
@ -53,11 +58,11 @@
> > «Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **один метр**, ширина **0,7 метра**, и высота **0,7 метра**».
(3) Ориентируйтесь на систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер. Например, если вы измеряете длину в метрах, вы можете перевести её следующим образом.
(3) Если в языке перевода используется другая система измерения (не метрическая), используйте ее. Для этого вам придётся самостоятельно перевести каждый размер и расстояние в ту систему, которая используется в языке перевода. Например, если вы измеряете длину в метрах, вы можете перевести её следующим образом:
> > «Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **1 метр**, ширина **2/3 метра**, и высота **2/3 метра**».
(4) Используйте те же измерения, что даны в ULT, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли местные люди. В следующем примере в тексте поданы обе единицы измерения.
(4) Используйте те же измерения, что даны в ULT, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли местные люди. В следующем примере в тексте поданы обе единицы измерения:
> > «Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **два с половиной локтя (один метр)**, ширина **полтора локтя (2/3 метра)**, и высота **полтора локтя (2/3 метра)**».

View File

@ -1,14 +1,10 @@
### Описание
В ранние ветхозаветные времена люди взвешивали свои металлические предметы, например, из золота и серебра, чтобы покупать что-то. Позже люди стали делать монеты. Дарик представляет собой пример такой монеты. В новозаветные времена люди использовали серебряные и медные монеты.
В глубокой древности (во времена, которые описаны в самых ранних книгах Ветхого Завета) функцию денег выполняли ценные металлы (золото, серебро, медь), а их количество определялось на вес. Позже люди стали изготовлять монеты, и каждая монета была изготовлена из определенного количества металла, что существенно облегчало расчеты. Одной из самых первых монет, упоминаемых в Библии, был дарик. Во времена Нового Завета
Приведённая ниже таблица показывает некоторые из наиболее известных монет, найденных во времена Ветхого Завета (ВЗ) и Нового Завета (НЗ). В таблице для Ветхого Завета показано, какой металл использовался и сколько он весил. В таблице для Нового Завета показано, какой металл использовался и сколько он стоил по отношению к однодневному заработку.
В таблицах ниже приведены названия монет, наиболее часто встречающиеся в Ветхом Завете (ВЗ) и в Новом Завете (НЗ). В таблице для Ветхого Завета показано, какой металл использовался и сколько он весил. В таблице для Нового Завета показано, какой металл использовался и сколько дней нужно было работать простому рабочему, чтобы заработать эту монету.
| Монеты во времена ВЗ | Металл | Вес |
| -------------------- | -------- | ------------------- |
| Дарик | золотая монета | 8.4 грамма |
| Сикль | разные металлы | 11 граммов |
| Талант | разные металлы| 33 килограмма |
| Монеты во времена ВЗ | Металл | Вес | | -------------------- | -------- | ------------------- | | Дарик | золотая монета | 8.4 грамма | | Сикль | разные металлы | 11 граммов | | Талант | разные металлы| 33 килограмма |
| Монеты во времена НЗ | Металл | Дневной заработок |
@ -21,20 +17,19 @@
#### Принципы перевода
Не используйте современные денежные средства, так как они меняются из года в год. Их использование приведёт к тому, что ваш перевод Библии быстро станет устаревшим и неточным.
Не пытайтесь указать ценность в современных денежных единицах: из-за инфляции эта ценность современных денег очень быстро меняется, и ваш перевод Библии скоро станет устаревшим и неточным.
### Стратегии перевода
Ценность денег в Ветхом Завете базировалась на их весе. Поэтому когда вы будете переводить этот вес в Ветхом Завете, см.: [«Библейские меры веса»](../translate-bweight/01.md).
Дальнейшие стратегии предназначены для перевода денег в Новом Завете.
Ценность денег в Ветхом Завете базировалась на их весе. Поэтому когда вы будете переводить этот вес в Ветхом Завете, см.: [«Библейские меры веса»](../translate-bweight/01.md). Стратегии, приведённые ниже, предназначены для перевода значения ценности денег в Новом Завете.
(1) Используйте термины из Библии с их оригинальным звучанием. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md))
(1) Используйте термины так, как они встречаются в Библии, транслитерируя их названия. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md))
(2) Опишите стоимость денег, указывая вид металла, из которого сделана монета, и число монет.
(2) Объясните ценность, указывая средний заработок за один день работы в библейские времена..
(3) Опишите стоимость денег, указывая средний заработок за один день работы в библейские времена.
(3) Объясните ценность, указывая средний заработок за один день работы в библейские времена.
(4) Используйте библейский термин и в самом тексте или в сноске укажите его стоимость.
(4) Используйте библейский термин и в самом тексте или в сноске укажите его ценность.
(5) Используйте библейский термин и объясните его в сноске.
@ -44,15 +39,15 @@
> один должен был 500 динариев, а другой 50. (Лк. 7:41b ULT)
(1) Используйте термины из Библии с их оригинальным звучанием (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md)).
(1) Используйте термины так, как они встречаются в Библии, транслитерируя их названия.  (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md)).
> > «один должен был **500 денали**, а другой **50**».
> > «один должен был **500 денариев**, а другой **50**».
(2) Опишите стоимость денег, указывая вид металла, из которого сделана монета, и число монет.
(2) Объясните ценность, указывая вид металла, из которого сделана монета, и число монет.
> > «один должен был **500 серебряных монет**, а другой **50**».
(3) Опишите стоимость денег, указывая средний заработок за один день работы в библейские времена.
(3) Объясните ценность, указывая средний заработок за один день работы в библейские времена.
> > «один должен был **сумму, равную 500 дневных зароботков**, а другой **50**».
@ -62,7 +57,7 @@
Сноска будет выглядеть так:
> > \[1\] 500 дневных зароботков \[2\] 50 дневных зароботков
> > \[1\] 500 дневных заработков \[2\] 50 дневных заработков
(5) Используйте библейский термин и объясните его в сноске.

View File

@ -1,41 +1,41 @@
### Описание
Еврейский календарь, который использовался в Библии, состоял из двенадцати месяцев. В отличие от западного календаря, у евреев первый месяц начинался весной по северному полушарию. Иногда употребляются названия месяцев (авив, зив, сиван и пр.), а иногда их порядковый номер в еврейском календарном году (первый месяц, второй месяц, третий месяц и пр.).
Еврейский календарь, который используется в Библии, состоит из двенадцати месяцев. В отличие от современного календаря, у евреев первый месяц начинался весной. В Библии иногда употребляются еврейские названия месяцев (авив, зив, сиван и пр.), а иногда их порядковый номер в еврейском календаре (первый месяц, второй месяц, третий месяц и пр.).
#### В чём сложность для переводчика?
* Читатели могут удивиться названиям месяцев, о которых они никогда не слышали, и им может быть интересно, как эти месяцы соответствуют их месяцам.
* Читатели могут не понять, что такие выражения, как «первый месяц» или «второй месяц» относятся к первому или второму месяцу именно еврейского календаря, а не какого-либо другого.
* Читатели могут не знать, когда начинается первый месяц еврейского календаря.
* В Писании может быть написано, что такое-то событие произошло в таком-то месяце, но читатель не сможет полностью понять сказанного, если не будет знать, в какое время года был этот месяц.
* Читатели могут удивиться названиям месяцев, о которых они никогда не слышали, и им может быть интересно, как эти месяцы соответствуют их месяцам.
* Читатели могут не понять, что такие выражения, как «первый месяц» или «второй месяц» относятся к первому или второму месяцу именно еврейского календаря, а не какого-либо другого.
* Читатели могут не знать, когда начинается первый месяц еврейского календаря.
* В Библии может быть написано, что такое-то событие произошло в таком-то месяце, но читатель не сможет полностью понять сказанного, если не будет знать, в какое время года был этот месяц.
#### Перечень еврейских месяцев
Приводим перечень еврейских месяцев с информацией, которая может быть полезной в переводе.
**Авив**. (После вавилонского пленения этот месяц стал называться **Нисан**.) Это первый месяц еврейского календаря. В этом месяце Бог вывел израильский народ из Египта. Это начало весны, когда проходят поздние дожди и люди начинают собирать урожай. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. Празднование пасхи начиналось 10 авива, сразу за пасхой следовал праздник опресноков, а через несколько недель — праздник жатвы.
**Авив**. (После вавилонского пленения этот месяц стал называться **Нисан**.) Это первый месяц еврейского календаря. В этом месяце Бог вывел израильский народ из Египта. Это начало весны, когда проходят поздние дожди (весенние дожди называются «поздними», потому что сезон дождей в Израиле начинается осенью («ранние дожди») и заканчивается весной) и люди начинают собирать урожай. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. Празднование пасхи начиналось 10-го авива, сразу за пасхой следовал праздник опресноков, а через несколько недель — праздник жатвы.
**Зив**. Это второй месяц еврейского календаря. В нём собирали урожай. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая.
**Зив**. Это второй месяц еврейского календаря. В этом месяце собирали урожай. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая.
**Сиван**. Это третий месяц еврейского календаря. В нём заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину мая и первую половину июня. Праздник седмиц (недель) приходится на 6 сивана.
**Сиван**. Это третий месяц еврейского календаря. В этом месяце заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину мая и первую половину июня. Праздник седмиц (недель) приходится на 6-го сивана.
**Таммуз**. Это четвёртый месяц еврейского календаря. В нём продолжался сухой сезон. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину июня и первую половину июля.
**Таммуз**. Это четвёртый месяц еврейского календаря. В этом месяце продолжался сухой сезон. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину июня и первую половину июля.
**Ав**. Это пятый месяц еврейского календаря. В нём продолжался сухой сезон. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину июля и первую половину августа.
**Ав**. Это пятый месяц еврейского календаря. В этом месяце продолжался сухой сезон. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину июля и первую половину августа.
**Элул**. Это шестой месяц еврейского календаря. В нём заканчивался сухой сезон и начинался сезон дождей. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину августа и первую половину сентября.
**Элул**. Это шестой месяц еврейского календаря. В этом месяце заканчивался сухой сезон и начинался сезон дождей. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину августа и первую половину сентября.
**Эйтаним**. Это седьмой месяц еврейского календаря. В нём ранние дожди смягчали землю, создавая условия для сеяния. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. В этом месяце праздновались День искупления и праздник сбора плодов.
**Эйтаним**. Это седьмой месяц еврейского календаря. В этом месяце ранние дожди смягчали землю, создавая условия для сеяния. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. В этом месяце праздновались День искупления и праздник сбора плодов.
**Буль**. Это восьмой месяц еврейского календаря. В нём было много дождей, и люди пахали поля и сеяли семена. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину октября и первую половину ноября.
**Буль**. Это восьмой месяц еврейского календаря. В этом месяце было много дождей, и люди пахали поля и сеяли семена. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину октября и первую половину ноября.
**Хислев**. Это девятый месяц еврейского календаря. В нём заканчивался сезон сеяния и начиналось холодное время. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину ноября и первую половину декабря.
**Хислев**. Это девятый месяц еврейского календаря. В этом месяце заканчивался сезон сеяния и начиналось холодное время. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину ноября и первую половину декабря.
**Тевет**. Это десятый месяц еврейского календаря. Это было холодное время с дождями и снегом. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину декабря и первую половину января.
**Тевет**. Это десятый месяц еврейского календаря. Это было холодное время с дождями и снегом. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину декабря и первую половину января.
**Шват**. Это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Это самый холодный месяц года. В нём бывало много осадков. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину января и первую половину февраля.
**Шват**. Это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Это самый холодный месяц года. В нём бывало много осадков. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину января и первую половину февраля.
**Адар**. Это двенадцатый месяц еврейского календаря. В нём было холодно. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину февраля и первую половину марта. В адаре праздновался пурим.
**Адар**. Это двенадцатый месяц еврейского календаря. В этом месяце было холодно. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину февраля и первую половину марта. В адаре праздновался пурим.
#### Примеры из Библии
@ -47,11 +47,11 @@
Возможно, вам придётся сделать эксплицитной некоторую информацию о месяцах (см.: [«Предположение и имплицитная информация»](../figs-explicit/01.md)).
(1) Назовите число данного еврейского месяца.
(1) Назовите порядковый номер этого еврейского месяца.
(2) Используйте названия месяцев, известные читателю.
(3) Укажите время года, в котором был данный месяц.
(3) Укажите, в какое время года происходит дело.
(4) Вместо названия еврейского месяца скажите о времени года. (При возможности используйте ссылку, чтобы показать еврейский месяц и день).
@ -65,7 +65,7 @@
> Для вас всегда будет постановлением, что в **седьмой месяц, в десятый день месяца** вы должны смиряться и не делать никакого дела. (Лев. 16:29a ULT)
(1) Назовите число данного еврейского месяца:
(1) Назовите порядковый номер этого еврейского месяца.
> > В то время вы будете являться передо Мной в **первом месяце года**, ведь в нём вы вышли из Египта.
@ -75,7 +75,7 @@
> > Для вас всегда будет постановлением, что **в день, который Я выбрал в месяце сентябре**, вы должны смиряться и не делать никакого дела.
(3) Укажите время года, в котором был данный месяц.
(3) Укажите, в какое время года происходит дело.
> > Для вас всегда будет постановлением, что **осенью, в десятый день седьмого месяца**, вы должны смиряться и не делать никакого дела.

View File

@ -1,20 +1,21 @@
### Текст на языке оригинала является наиболее точным
### Язык оригинала является наиболее правильным
**Описание**. Язык оригинала это язык, на котором была написана Библия. Новый Завет был написан на греческом языке. Ветхий Завет был написан на еврейском языке (хотя некоторые
части книги Даниила и книги Ездры были написаны на арамейском). Всегда лучше переводить
с языка оригинала, так как, так как в таком случае перевод получится наиболее точным.
**Определение**. Исконный язык (язык оригинала) — это язык, на котором изначально был написан библейский текст.
Исходный язык это язык, с которого делается перевод. Если переводчик переводит Библию с
языка оригинала (то есть с еврейского или греческого), то язык оригинала и исходный язык это одно и то же. Однако для того, чтобы переводить Библию с языка оригинала, нужно в течение долгого времени изучать греческий и еврейский. Поэтому большинство переводчиков переводят Библию не с языка оригинала, а используют в качестве исходного текста переводы Библии на один из современных языков, который они хорошо знают (английский, русский или др.).
**Описание**. Исконным языком Нового Завета был греческий. Некоторые части книг Даниила и Ездры изначально были на арамейском языке. Исконный язык всегда является наиболее точным языком, с которого следует осуществлять перевод.
Исходный язык это язык, с которого делается перевод. Если переводчик переводит Библию с оригинального языка, исконный и исходный языки совпадают. Однако только те, кто в течение долгого времени изучал языки оригинала, могут понимать их и употреблять так же свободно, как исходные. Поэтому большинство переводчиков в качестве исходного текста используют Библии, переведённые на языки более широкого общения.
Если бы переводите Библию не с оригинального текста, а с одного из современных языков, очень полезно уточнять у знатоков греческого и еврейского, насколько точно ваш перевод передаёт значение оригинального текста Библии. Также полезно обращаться к вспомогательным материалам, которые были составлены знатоками оригинального текста Библии комментариям, словарям и справочникам (например, «Примечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами).
Если вы осуществляете перевод с языка более широкого общения, очень полезно сотрудничать с теми, кто изучал язык оригинала, чтобы сравнивать значение текста в целевом языке со значением оригинала и убеждаться в том, что они совпадают. Чтобы узнать, насколько точно было передано значение в целевой язык, нужно сравнить перевод со вспомогательными материалами, написанными теми, кто знаком с языком оригинала. Сюда относятся библейские комментарии, словари, «Примечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами.
### Текст на языке-посреднике может быть неточным
### Текст на исходном языке может быть неточным
Если переводчик не понимает языка, на котором был написан оригинальный текст Библии, он использует язык-посредник (перевод Библии на язык, который он хорошо знает). И хотя переводчики стараются переводить Библию как можно более точно, это все-таки перевод, то есть он несколько отстоит от оригинала. Иногда случается так, что текст, с которым работает переводчик, был переведён не с оригинала, а с другого перевода, и это ещё более отдаляет его от первоисточника.
Если переводчик не понимает исконного языка, то в качестве исходного языка ему следует использовать язык более широкого общения. Значение в исходном тексте может быть правильным, в зависимости от того, насколько точно был сделан перевод с оригинала. Однако это всё-таки перевод, который отличается от оригинала и не является его точной копией. Иногда исходный текст может переводиться с другого исходного текста, а не с оригинала, и это удаляет его от первоисточника на два шага.
Давайте рассмотрим приведённый ниже пример. Переводчик использует Новый Завет, созданный на языке Суахили, как исходный текст для осуществления перевода на ещё один язык. Одна из Библейских версий суахили переводилась с английского языка, а не с греческого — исконного языка Нового Завета. Поэтому весьма вероятно, что его значение в некоторой степени претерпело изменения в процессе перевода с исконного языка на целевой.
Рассмотрите пример ниже. Переводчик использует текст Нового Завета (НЗ) на языке суахили как исходный текст для перевода на другой язык. Однако текст на языке суахили, который он использует, переводился не с греческого (оригинального текста НЗ), а с английского. Таким образом весьма вероятно, что значение текста в этой цепочке переводов изменилось трижды: сначала при переводе с греческого на английский, затем с английского на суахили, и затем с суахили на другой язык.
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png)
Единственный способ удостовериться в точности перевода — это сравнить новый перевод с исконными языками. Там, где это невозможно, используйте в качестве исходного текста перевод ULB наряду с другими библейскими версиями, переведёнными с языка оригинала.
Единственный способ убедиться в точности перевода — это сравнить новый перевод с текстом на языке оригинала. Если это невозможно, используйте в качестве исходного текста перевод ULB и другие переводы, сделанные с оригинального библейского текста.