diff --git a/translate/translate-wforw/01.md b/translate/translate-wforw/01.md index 00ebbf6..a854cd7 100644 --- a/translate/translate-wforw/01.md +++ b/translate/translate-wforw/01.md @@ -9,7 +9,7 @@ * Обычная структура предложений, фраз и изобразительных средств речи родного языка игнорируются. * Процесс пословного перевода очень прост. * Первое слово исходного текста переводится похожим словом. - * Следующее слово переводится точно так же. И этот процесс продолжается до тех пор, пока стих не будет переведен. + * Следующее слово переводится точно так же. Этот процесс продолжается до тех пор, пока стих не будет переведен. * Пословный перевод привлекателен вследствие своей простоты. Однако в результате мы получим перевод плохого качества. Пословная замена усложняет чтение текста. Часто такой перевод приводит в замешательство, потому что передает неправильное значение или вообще лишен смысла. Поэтому вам следует избегать этот вид перевода. Приведем несколько примеров: