Изменить 'translate/figs-explicit/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-06-09 15:06:28 +00:00
parent df20ffc12f
commit 659d1740b1
1 changed files with 24 additions and 24 deletions

View File

@ -1,17 +1,17 @@
* **Предполагаемое знание** - это информация, которая, по мнению говорящего, известна его аудитории. Существует два типа информации.
* **Эксплицитная информация** - та, которую говорящий называет прямо.
* **Имплицитная информация** - та, которую говорящий не называет прямо, потому что считает, что слушатели смогут узнать ее из его слов.
* **Предполагаемое знание** — в английском языке данным термином обозначается информация, которая, по мнению говорящего, известна его аудитории. Существует два типа информации.
* **Эксплицитная информация** та, которую говорящий называет прямо.
* **Имплицитная информация** та, которую говорящий не называет прямо, потому что считает, что слушатели смогут узнать её из его слов.
### Описание:
### Описание
Говорящий или пишущий всегда стремится к тому, чтобы передать определенную информацию людям. Обычно она выражена прямо. Подобная информация называется **эксплицитной** (явной).
Говорящий или пишущий всегда стремится к тому, чтобы передать определённую информацию людям. Обычно она выражена прямо. Подобная информация называется **эксплицитной** (явной).
Говорящий предполагает, что его аудитории уже известны определённые факты, и она должна над ними поразмышлять, чтобы понять данную информацию. Обычно он не говорит своим слушателям ничего подобного, хотя его речь может послужить напоминание для этого. Такой вид информации называется **предполагаемым знанием**.
Говорящий предполагает, что его аудитории уже известны определённые факты, и она должна над ними поразмышлять, чтобы понять данную информацию. Обычно он не говорит своим слушателям ничего подобного, хотя его речь может послужить напоминание для этого. Такой вид информации в английском языке называется **предполагаемым знанием**.
Говорящий не всегда прямо выражает все то, что должна знать его аудитория. Сведения, которые людям нужно самим узнать из его слов и которые автор не сообщает им прямо, называются **имплицитной** (скрытой) информацией.
Говорящий не всегда прямо выражает всё то, что должна знать его аудитория. Сведения, которые людям нужно самим узнать из его слов и которые автор не сообщает им прямо, называются **имплицитной** (скрытой) информацией.
Читатели часто понимают эту **имплицитную информацию**, соединяя то, что им уже известно (**предположение**) с **эксплицитной информацией**, которую говорящий передает прямо.
Читатели часто понимают **имплицитную информацию**, соединяя то, что им уже известно (**предположение**) с **эксплицитной информацией**, которую говорящий передаёт прямо.
### Давайте посмотрим на все это как на элемент перевода
@ -19,11 +19,11 @@
### Примеры из Библии
>«Тогда один книжник подошел к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошел". Иисус ответил ему: "У лис <u>есть норы</u>, у небесных птиц <u>гнезда</u>, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Матфея 8:20, ULB)
>«Тогда один книжник подошел к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл". Иисус ответил ему: "У лис <u>есть норы</u>, у небесных птиц <u>гнёзда</u>, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Матфея 8:20, ULB)
Иисус не сказал, для чего лисы и птицы используют свои норы и гнезда, потому что Он предполагал, что книжнику известно, что лисы укрываются в норах, а птицы отдыхают в гнездах. Это **предполагаемое знание**.
Иисус не сказал прямо: «Я Сын Человеческий», но, если книжник еще этого не знал, тогда данный факт был бы для него **имплицитной информацией**, которую он мог узнать, когда Иисус назвал Себя так. Иисус не сказал прямо, что Он много путешествует, и у Него нет дома, чтобы каждую ночь там отдыхать. И снова это **имплицитная информация**, которую книжник должен был узнать, когда Иисус сказал, что Ему негде приклонить голову.
Иисус не сказал прямо: «Я Сын Человеческий», но, если книжник ещё этого не знал, тогда данный факт был бы для него **имплицитной информацией**, которую он мог узнать, когда Иисус назвал Себя так. Иисус не сказал прямо, что Он много путешествует, и у Него нет дома, чтобы каждую ночь там отдыхать. И снова это **имплицитная информация**, которую книжник должен был узнать, когда Иисус сказал, что Ему негде приклонить голову.
> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были бы сотворены в <u>Тире и Сидоне</u>, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле. Поэтому Тиру и Сидону будет отраднее в <u>день суда</u>, чем тебе». (Матфея 11:21, 22, ULB)
@ -37,37 +37,37 @@
### Стратегии перевода
Если читатели имеют достаточно предполагаемого знания чтобы понять сообщение вместе с любой важной имплицитной информацией, имевшейся в тексте оригинала наряду с эксплицитной, то хорошо оставить это знание невысказанным и оставить имплицитную информацию имплицитной. Если читатели не понимают смысла текста из-за того, что имплицитная информация не высказана прямо, то вы можете использовать следующие стратегии:
Если читатели имеют достаточно предполагаемого знания, чтобы понять информацию вместе с любой важной имплицитной информацией, имевшейся в тексте оригинала наряду с эксплицитной, то лучше оставить это знание невысказанным и оставить имплицитную информацию имплицитной. Если читатели не понимают смысла текста из-за того, что имплицитная информация не высказана прямо, то вы можете использовать следующие стратегии:
1. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не обладают определенным предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию.
1. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не обладают определенной имплицитной информацию, то вы можете подать эту информацию открыто, но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей.
1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию.
1. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не обладают определённой имплицитной информацией, то вы можете подать эту информацию открыто, но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не обладают определенным предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию.
1. 1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию:
* **Иисус сказал ему: «У лис <u>есть норы</u>, у небесных птиц <u>гнезда</u>, а Сыну Человеческому негде склонить голову».** (Матфея 8:20 ULB) - Предполагаемым знанием было то, что лисы спали в своих норах, а птицы спали в своих гнездах.
* Иисус сказал ему: «У лис <u>есть норы, в которых они живут</u>, и у небесных птиц <u>гнезда, в которых они живут</u>, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы спать».
* **Иисус сказал ему: «У лис <u>есть норы</u>, у небесных птиц <u>гнёзда</u>, а Сыну Человеческому негде склонить голову».** (Матфея 8:20 ULB) Предполагаемым знанием было то, что лисы спали в своих норах, а птицы спали в своих гнёздах:
* Иисус сказал ему: «У лис <u>есть норы, в которых они живут</u>, и у небесных птиц есть <u>гнёзда, в которых они живут</u>, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы поспать».
* **<u>Тиру и Сидону</u> будет отраднее в день суда, чем тебе** (Матфея 11:22 ULB) - Предполагаемым знанием было то, что жители Тира и Сидона были очень злыми. Это можно сказать эксплицитно.
* **<u>Тиру и Сидону</u> будет отраднее в день суда, чем тебе** (Матфея 11:22 ULB) Предполагаемым знанием было то, что жители Тира и Сидона были очень злыми. Это можно сказать эксплицитно:
* ...<u>Тем городам Тир и Сидон, жители которых очень злы</u>, в день суда будет отрадней, чем тебе
* ...<u>Тем городам, Тиру и Сидону, жители которых очень злы</u>, в день суда будет отрадней, чем тебе
* Или:
* ...<u>Злым городам Тир и Сидон</u> в день суда будет отрадней, чем тебе
* **Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? <u>Они не омывают рук</u> перед едой.** (Матфея 15:2 ULB) - Предполагаемое знание состояло в том, что омовение рук перед едой считалось древней традицией, которая совершалась ради ритуального очищения. В отличие от представлений современного читателя, речь шла не о том, чтобы удалить бактерии с рук и не заболеть.
* **Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? <u>Они не омывают рук</u> перед едой.** (Матфея 15:2 ULB) Предполагаемое знание состояло в том, что омовение рук перед едой считалось древней традицией, которая совершалась ради ритуального очищения. В отличие от представлений современного читателя, речь шла не о том, чтобы удалить бактерии с рук и не заболеть:
* Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Ведь <u>они не совершают перед едой ритуального омовения рук для праведности</u>.
1. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не обладают определенной имплицитной информацию, то вы можете подать эту информацию открыто, но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей.
1. Если читатели не понимают смысл текста, потому что не обладают определённой имплицитной информацией, то вы можете подать эту информацию открыто. Но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей:
* **Тогда один книжник подошел к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошел». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнезда, а Сыну Человеческому негде склонить голову».** (Матфея 8:19, 20 ULB) - Имплицитной информацией было то, что Сын Человеческий это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией было то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему придется жить без дома, как Иисус.
* **Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову».** (Матфея 8:19, 20 ULB) Имплицитной информацией было то, что Сын Человеческий это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией было то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему придётся также, как и Иисусу, жить без дома:
* Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнезда, а <u>Я, Сын Человеческий</u>, не имею <u>дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я</u>».
* Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а <u>Я, Сын Человеческий</u>, не имею <u>дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я</u>».
* **Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе** (Матфея 11:22 ULB) - Имплицитной информацией было то, что Бог будет не просто судить их, но и наказывать. Это можно сказать эксплицитно.
* **Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе** (Матфея 11:22 ULB) Имплицитной информацией было то, что Бог будет не просто судить их, но и наказывать. Это можно сказать эксплицитно:
* В день суда Бог <u>накажет города Тир и Сидон</u>, жители которых были очень злыми, в день суда будет отраднее, и <u>Он накажет их не так строго, как вас</u>.
* В день суда Бог <u>накажет вас строже</u>, чем города Тир и Сидон, жители которых были очень злыми.
Современные читатели могут не знать некоторых вещей в Библии, которые были хорошо известны первым читателям. В результате им может быть трудно понять сказанное или написанное и узнать то, что осталось несказанным. Возможно, переводчику придется более эксплицитно выразить то, что исконный автор оставил без разъяснений или эксплицитно.
Современные читатели могут не знать некоторых вещей в Библии, которые были хорошо известны первым читателям. В результате им может быть трудно понять сказанное или написанное и узнать то, что осталось несказанным. Возможно, переводчику придётся более эксплицитно выразить то, что исконный автор оставил без разъяснений или эксплицитно.