mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'translate/guidelines-authoritative/01.md'
This commit is contained in:
parent
3b545b1975
commit
4e2ff25bc5
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
|
||||
«**Авторитетным**» называется перевод, основанный на исконном языке библейских текстов – самом влиятельном источнике значения библейского содержания. Каждый раз, когда мнение двух и более переводчиков Библии относительно значения библейского отрывка не совпадает, язык оригинала будет решающим для определения этого значения. Иногда люди привыкают читать какой-то один из переводов Библии и могут спорить с теми, кто привык к другому библейскому переводу. Но никто из этих переводчиков не обладает наивысшим авторитетом, поскольку они всего лишь являются переводчиками оригинала. Переводчик обладает лишь второстепенным авторитетом по отношению к исконным языкам. Вот почему мы всегда должны ссылаться на язык оригинала, когда принимаем решение о том, как переводить Библию.
|
||||
|
||||
Но поскольку не у всех команд переводчиков есть специалист по исконным Библейским языкам, у них не всегда есть возможность сослаться на оригинальный язык Библии при переводе Священного Писания. Вместо этого переводчикам приходится полагаться на тот перевод, который им доступен, и который в свою очередь был сделан с оригинальных текстов. Многие переводы на ключевые языки делались с исконных библейских языков (это верно и в отношении «Открытой живой Библии»), но иногда перевод осуществляется с уже переведенного текста. Вероятность появления ошибок возрастает, когда перевод удален от оригинала на два или три шага.
|
||||
Но поскольку не у всех команд переводчиков есть специалист по исконным Библейским языкам, у них не всегда есть возможность сослаться на оригинальный язык Библии при переводе Священного Писания. Вместо этого переводчикам приходится полагаться на тот перевод, который им доступен, и который в свою очередь был сделан с оригинальных текстов. Многие переводы на ключевые языки делались с исконных библейских языков (это верно и в отношении «Открытой живой Библии»), но иногда перевод осуществляется с уже переведённого текста. Вероятность появления ошибок возрастает, когда перевод удалён от оригинала на два или три шага.
|
||||
|
||||
Чтобы разрешить данную проблему, команде переводчиков необходимо придерживаться следующих трех шагов:
|
||||
Чтобы разрешить данную проблему, команде переводчиков необходимо придерживаться следующих трёх шагов:
|
||||
|
||||
1. Команда переводчиков должна пользоваться «Примечаниями по переводу», «Словами для перевода» и другими материалами, помогающими в создании качественного перевода. Эти вспомогательные материалы могут быть написаны исследователями Библии, знающими языки, на которых создавался библейский текст.
|
||||
1. Переводчикам нужно сравнивать свой текст с как можно большим количеством достоверных переводов, чтобы удостовериться, что их перевод содержит тот же смысл, что и остальные.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue