Edit 'translate/figs-litany/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2021-09-25 09:44:03 +00:00 committed by Gitea
parent 61756b734c
commit 4d5e4fc662
1 changed files with 44 additions and 31 deletions

View File

@ -1,51 +1,64 @@
### Description
### Описание
A litany is a figure of speech in which the various components of a thing are listed in a series of very similar statements. The speaker does this to indicate that what he is saying should be understood as comprehensive and without exceptions.
Литания - это речевая фигура, в которой человек перечисляет похожие фразы, чтобы показать, что его слова следует понимать полностью и без исключений.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### В чём сложность для переводчика
Many languages do not use litanies, and readers could be confused by them. They may wonder why the speaker seems to be saying the same thing over and over again.
Во многих языках литания не используется, и поэтому она может быть непонятной. Читатели могут удивляться, зачем в речи часто повторяется одно и то же.
### Examples From the Bible
### Примеры из Библии
> Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down. Though they hide on the top of Carmel, there I will search and take them. Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea, there will I give orders to the serpent, and it will bite them. Though they go into captivity, driven by their enemies before them, there will I give orders to the sword, and it will kill them. (Amos 9:2-4 ULT)
> Хотя бы они зарылись в Шеол, и оттуда Моя рука возьмёт их. Хотя бы они взошли на небо, и оттуда Я их свергну. Хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там Я отыщу и возьму их. Хотя бы они скрылись от Моих глаз на дне моря, и там Я прикажу змею, и он будет их кусать. Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:2-4 ULT)
In this passage Yahweh is telling the people of Israel that when he punishes them, none of them will escape.
В этом отрывке Яхве говорит израильскому народу, что когда Он будет наказывать их, никто не спасётся.
> But you should not have looked on the day of your brother, on the day of his misfortune. And you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their perishing. And you should not have made your mouth great in a day of distress. You should not have entered the gate of my people in the day of their calamity. Yes, you! You should not have looked on his evil in the day of his calamity. And you women should not have looted his wealth in the day of his calamity. And you should not have stood at the crossroads to cut down his fugitives. And you should not have delivered up his survivors in a day of distress. (Obadiah 1:1214)
> Но ты не должен был смотреть на день твоего брата, на день его несчастья. И ты не должен был радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. И ты не должен был расширять своё рот в день беды. Ты не должен был входить в ворота Моего народа в день их бедствия. Да, ты! Ты не должен был смотреть на его зло в день его бедствия. И вы, женщины, не должны были грабить его богатство в день его бедствия. И ты не должен был стоять на перекрёстках, чтобы истреблять его беглецов. И ты не должен был выдавать его уцелевших в день беды. (Авд. 1:1214)
In this passage Yahweh is telling the people of Edom that they should have helped the people of Judah when they were conquered by the Babylonians.
В этом отрывке Яхве говорит жителям Едома, что они должны были помогать жителям Иудеи, когда на них напали вавилоняне.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If the litany is understood as it is in the ULT, then translate the litany as it is. If it is not understood, then try one or more of the following strategies.
Если читателям понятна литария в том виде, в каком она имеется в английской версии ULT, то вы можете перевести её так же. Если же она непонятна, вы можете использовать одну из следующих стратегий.
(1) Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement in a way that will show that it is a summary statement that gives the meaning of the litany.<br>
(2) You can put each sentence of the litany on a separate line. Also, if each sentence in the litany has two parts, you can format the litany so that the equivalent parts of each sentence line up. Use this or any other type of formatting that will show that each sentence is reinforcing the same meaning.<br>
(3) You can eliminate words like “and,” “but,” and “or” at the beginning of sentences so that it will be clearer that the component parts of the litany are all being listed in a row.
(1) В Библии в начале литании или в её конце часто даётся общее утверждение, которое подытоживает её значение. Вы можете перевести это утверждение так, чтобы было ясно, что оно выражает общее значение литании.
### Examples of Translation Strategies Applied
(2) Вы можете подать каждое предложение литании на отдельной строке. Также если каждое предложение литании состоит из двух частей, вы можете подать их отдельными столбиками. Используйте этот или любой другой формат, чтобы показать, что каждое предложение усиливает одно и то же значение.
(1) combined with (3):<br>
Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement in a way that will show that it is a summary statement that gives the meaning of the litany;<br>
You can eliminate words like “and,” “but,” and “or” at the beginning of sentences so that it will be clearer that the component parts of the litany are all being listed in a row.<br>
(3) Вы можете удалить слова «и», «да», «или» и т. п. в начале предложений, чтобы было яснее, что все предложения, составляющие литанию, перечислены по очереди.
> > You did nothing to help the Israelites when strangers carried away their wealth. They conquered all the cities of Judah, and they even plundered Jerusalem. And you were just as bad as those foreigners, because you did nothing to help:
### Примеры использования стратегий перевода
(1) и (3):
В Библии в начале литании или в её конце часто даётся общее утверждение, которое подытоживает её значение. Вы можете перевести это утверждение так, чтобы было ясно, что оно выражает общее значение литании.
Вы можете удалить слова «и», «да», «или» и т. п. в начале предложений, чтобы было яснее, что все предложения, составляющие литанию, перечислены по очереди.
> > Ты ничего не сделал, чтобы помочь израильтянам, когда чужеземцы уносили их богатства. Они завоевали все города Иудеи и даже ограбили Иерусалим. И ты был таким же злым, как и чужеземцы, потому что ты никак не помогал:
>
> You should not have looked on the day of your brother, on the day of his misfortune. You should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their perishing. You should not have made your mouth great in a day of distress. You should not have entered the gate of my people in the day of their calamity. Yes, you! You should not have looked on his evil in the day of his calamity. You women should not have looted his wealth in the day of his calamity. You should not have stood at the crossroads to cut down his fugitives. You should not have delivered up his survivors in a day of distress. (Obadiah 1:11-14)
> Ты не должен был смотреть на день твоего брата, на день его несчастья. Ты не должен был радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. Ты не должен был расширять своё рот в день беды. Ты не должен был входить в ворота Моего народа в день их бедствия. Да, ты! Ты не должен был смотреть на его зло в день его бедствия. Вы, женщины, не должны были грабить его богатство в день его бедствия. Ты не должен был стоять на перекрёстках, чтобы истреблять его беглецов. Ты не должен был выдавать его уцелевших в день беды. (Авд. 1:11-14)
In the above example, verse 11 provides the summary and meaning for the litany that follows in verses 12-14.
В приведенном выше примере 11-й стих сообщает общее значение литании в ст. 12-14.
(1) combined with (2):<br>
Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement in a way that will show that it is a summary statement that gives the meaning of the litany;<br>
You can put each sentence of the litany on a separate line. Also, if each sentence in the litany has two parts, you can format the litany so that the equivalent parts of each sentence line up. Use this or any other type of formatting that will show that each sentence is reinforcing the same meaning.<br>
(1) и (2):
> > Not one of them will get away, not one of them will escape:
В Библии в начале литании или в её конце часто даётся общее утверждение, которое подытоживает её значение. Вы можете перевести это утверждение так, чтобы было ясно, что оно выражает общее значение литании.
Вы можете подать каждое предложение литании на отдельной строке. Также если каждое предложение литании состоит из двух частей, вы можете подать их отдельными столбиками. Используйте этот или любой другой формат, чтобы показать, что каждое предложение усиливает одно и то же значение.
> > Никто из них не уйдёт, никто из них не спасётся:
>
> Though they dig into Sheol,                                        there my hand will take them.<br>
Though they climb up to heaven,                                      there I will bring them down.<br>
Though they hide on the top of Carmel,                                   there I will search and take them.<br>
Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea,  there will I give orders to the serpent, and it will bite them.<br>
Though they go into captivity, driven by their enemies before them, there will I give orders to the sword, and it will kill them. (Amos 9:1b4 ULT)
> Хотя бы они зарылись в Шеол, и оттуда Моя рука возьмёт их.
Хотя бы они взошли на небо, и оттуда Я их свергну.
Хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там Я отыщу и возьму их.
Хотя бы они скрылись от Моих глаз на дне моря, и там Я прикажу змею, и он будет их кусать.
Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:1b4 ULT)
В приведённом выше примере предложение, стоящее перед литанией, объясняет её общее значение. Это предложение можно подать в форме введения. Вторую половину каждого предложения можно подавать под первой половиной немного правее, как указано выше, или ровно, как первая половина, или как-то иначе. Используйте формат, который лучше всего покажет, что все эти предложения передают одну и ту же истину, что от Бога невозможно убежать.
In the above example, the sentence before the litany explains its overall meaning. That sentence can be placed as an introduction. The second half of each sentence can be formatted in a descending staircase pattern as above, or lined up evenly like the first half of each sentence, or in another way. Use whatever format best shows that these sentences are all communicating the same truth, that it is not possible to escape from God.