From 4a0ce6bd8cef327c3f6e8b01b06e3895ddb36265 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Anzhelika Saitbatalova Date: Wed, 4 Jul 2018 15:17:26 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=98=D0=B7=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8=D1=82?= =?UTF-8?q?=D1=8C=20'translate/writing-pronouns/01.md'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- translate/writing-pronouns/01.md | 38 ++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 19 insertions(+), 19 deletions(-) diff --git a/translate/writing-pronouns/01.md b/translate/writing-pronouns/01.md index 363c927..b1013e9 100644 --- a/translate/writing-pronouns/01.md +++ b/translate/writing-pronouns/01.md @@ -4,59 +4,59 @@ Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы не повторять имя или название. Говоря о ком-либо в истории в первый раз, мы обычно используем описательную фразу или имя. В следующий раз мы можем назвать имя этого персонажа. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы думаем, что наши читатели смогут легко понять, к кому оно относится. -> Был фарисей по имени Никодим, член иудейского совета. Этот человек пришел к Иисусу... Иисус ответил ему (Иоанна 3:1-3 ULB) +> Был фарисей по имени Никодим, член иудейского совета. Этот человек пришёл к Иисусу... Иисус ответил ему (Иоанна 3:1-3 ULB) -В 3-й главе Иоанна Никодим сначала представлен и названо его имя. Затем о нем сказано «этот человек». Далее он называется местоимением «он/его/ему». +В 3-й главе Иоанна Никодим сначала представлен и названо его имя. Затем о нём сказано «этот человек». Далее он называется местоимением «он/его/ему». В каждом языке есть свои правила и исключения относительно называния людей и вещей в тексте. -* В некоторых языках каждый раз, когда о чем-то говорится впервые в абзаце или главе, употребляется имя, а не местоимение. -* **Главный персонаж** – это тот, о ком написана история. В некоторых языках принято после представления главного персонажа в истории называть его местоимением. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу. +* В некоторых языках каждый раз, когда о чём-то говорится впервые в абзаце или главе, употребляется имя, а не местоимение. +* **Главный персонаж** — это тот, о ком написана история. В некоторых языках принято после представления главного персонажа в истории называть его местоимением. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу. * В других языках форма сказуемого помогает людям узнать, кто выступает подлежащим. (см.: [«Сказуемое»](figs-verbs)) В некоторых из таких языков слушатели обращают внимание на эту форму сказуемого, чтобы понять, кто выступает подлежащим, и говорящий использует местоимение, именное словосочетание или имя только тогда, когда они хотят сделать акцент или прояснить, кто выступает подлежащим. #### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода: -* Если переводчики неверно используют местоимение в своем языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор. -* Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он – главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем. -* Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то люди могут воспринять это как особый акцент на человеке или вещи, о которой идет речь. +* Если переводчики неверно используют местоимение в своём языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор. +* Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он — главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем. +* Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то люди могут воспринять это как особый акцент на человеке или вещи, о которой идёт речь. ### Примеры из Библии Следующий пример взят из начала главы. В некоторых языках может быть неясно, к кому здесь относится местоимение. ->Иисус снова пришел в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Они наблюдали за Ним, не исцелит ли Он его в субботу... (Марка 3:1-2 ULB) +>Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Они наблюдали за Ним, не исцелит ли Он его в субботу... (Марка 3:1-2 ULB) В следующем примере два человека названы в первом предложении. Может быть неясно, к кому относится местоимение «он» во втором предложении. >Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию, чтобы нанести Фесту официальный визит. После того как он пробыл там много дней, Фест предложил царю дело Павла. (Деяния 25:13-14 ULB) -Главным персонажем Евангелия от Матфея является Иисус, но в приведенных ниже стихах Он четыре раза назван по имени. В некоторых языках это может наводить на мысль о том, что Иисус не является главным персонажем. Или это может наводить на мысль о том, что в данной истории есть несколько персонажей с именем Иисус. Или это может наводить на мысль о том, что на Иисусе ставится акцент, хотя на Нем акцент не ставится. +Главным персонажем Евангелия от Матфея является Иисус, но в приведённых ниже стихах Он четыре раза назван по имени. В некоторых языках это может наводить на мысль о том, что Иисус не является главным персонажем. Или это может наводить на мысль о том, что в данной истории есть несколько персонажей с именем Иисус. Или это может наводить на мысль о том, что на Иисусе ставится акцент, хотя на Нём акцент не ставится. -> В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Вот, Твои ученики Твои делают то, чего нельзя делать в субботу». +> В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». >Но Иисус сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?...» ->Тогда Иисус отошел оттуда и вошел в их синагогу. (Матфея 12:1-9 ULB) +>Тогда Иисус отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Матфея 12:1-9 ULB) ### Стратегии перевода 1. Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя. -1. Если повторение имени наведет людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о еще каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нем акцента), то используйте вместо имени местоимение. +1. Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцента), то используйте вместо имени местоимение. ### Примеры использования стратегий перевода 1. Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя: - * **Иисус снова пришел в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Они наблюдали за Ним, не исцелит ли Он его в субботу...»** (Марка 3:1-2 ULB) - * Иисус снова пришел в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Некоторые фарисеи наблюдали за Иисусом, не исцелит ли Он этого человека в субботу...» (Марка 3:1-2 ULB) + * **Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Они наблюдали за Ним, не исцелит ли Он его в субботу...»** (Марка 3:1-2 ULB) + * Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Некоторые фарисеи наблюдали за Иисусом, не исцелит ли Он этого человека в субботу...» (Марка 3:1-2 ULB) -1. Если повторение имени наведет людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о еще каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нем акцента), то используйте вместо имени местоимение: +1. Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцента), то используйте вместо имени местоимение: -> **В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Вот, Твои ученики Твои делают то, чего нельзя делать в субботу».** +> **В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу».** >**Но Иисус сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?»...** ->**Тогда Иисус отошел оттуда и вошел в их синагогу.** (Матфея 12:1-9 ULB) +>**Тогда Иисус отошёл оттуда и вошёл в их синагогу.** (Матфея 12:1-9 ULB) Это можно перевести следующим образом: ->В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Ему: «Вот, Твои ученики Твои делают то, чего нельзя делать в субботу». +>В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Ему: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». >Он же сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?»... ->Тогда Он отошел оттуда и вошел в их синагогу. +>Тогда Он отошёл оттуда и вошёл в их синагогу.