mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'translate/resources-def/01.md'
This commit is contained in:
parent
b8d9c4c6fc
commit
480da4a6ca
|
@ -1,26 +1,26 @@
|
|||
|
||||
### Description
|
||||
### Описание:
|
||||
|
||||
Sometimes you may not know what a word in the ULB means. The notes may have a definition or a description of the word or phrase to help you understand what it means.
|
||||
Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. Тогда в комментариях будет дано определение или описание слова/фразы так, что вы сможете понять, о чем идет речь.
|
||||
|
||||
### Translation Notes Examples
|
||||
### Примеры замечаний
|
||||
|
||||
Simple definitions of words or phrases are added without quotes or sentence format. Here are examples:
|
||||
>It is like children playing in the marketplace, who sit and call to one another and say, "We played a <u>flute</u> for you." (Matthew 11:16-17 ULB)
|
||||
Простое определение слова или фразы дается без кавычек и не оформлено как предложение. Рассмотрим примеры:
|
||||
>«Они как дети, играющие на рыночной площади, которые сидят и зовут друг друга, говоря: "Мы играли для вас на <u>свирели</u>..."» (Матфея 11:16-17, ULB)
|
||||
|
||||
* **marketplace** - a large, open-air area where people would come to sell their goods
|
||||
* **flute** - a long, hollow musical instrument which is played by blowing air in or over one end
|
||||
* **рыночная площадь** - – это открытое пространство, где собираются люди для того, чтобы продать свои товары
|
||||
* **свирель** • – продолговатый полый музыкальный инструмент, из которого извлекают звуки, вдувая воздух в один из его концов
|
||||
|
||||
>people who dress in splendid clothing and live in luxury are in <u>kings' palaces</u> (Luke 7:25 ULB)
|
||||
>Люди, одевающиеся в богатую одежду и живущие в роскоши, находятся в <u>царском дворце</u> (Луки 7:25 ULB)
|
||||
|
||||
* **kings' palaces** - a large, expensive house that a king lives in
|
||||
* **царский дворец** - большой дорогой дом, в котором живет царь
|
||||
|
||||
### Translation Principles
|
||||
### Принципы перевода
|
||||
|
||||
* Use words that are already part of your language if possible.
|
||||
* Keep expressions short if possible.
|
||||
* Represent God's commands and historical facts accurately.
|
||||
* Старайтесь использовать слова из своего языка.
|
||||
* Сохраняйте предложения короткими.
|
||||
* Точно передавайте Божьи заповеди и исторические факты.
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
See [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) for more information on translating words or phrases that are not known in your language.
|
||||
См. тему [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md), чтобы получить больше информации о том, как переводить слова и фразы, не известные в вашем языке.
|
Loading…
Reference in New Issue