mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'translate/guidelines-historical/01.md'
This commit is contained in:
parent
b0aeb75757
commit
47a228d9b9
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
(Просмотрите 7-ми минутный урок «Перевод Священного Писания — культура» на http://ufw.io/trans_culture.)
|
||||
|
||||
«**Историческим**» можно назвать перевод, в котором передаются точные исторические события и факты, и где в случае необходимости предоставляются дополнительные сведения, помогающие более точно передать то послание, которое необходимо донести читателю, не живущему в том контексте и культуре, в которых жили получатели исконного послания.
|
||||
«**Историческим**» можно назвать перевод, в котором передаются точные исторические события и факты, и где в случае необходимости предоставляются дополнительные сведения, которые помогают более точно передать то послание, которое необходимо донести читателю, который не живёт в том контексте и культуре, в которых жили получатели исконного послания.
|
||||
|
||||
Для того, чтобы быть исторически точным, вам следует помнить о двух фактах:
|
||||
|
||||
|
@ -32,5 +32,5 @@
|
|||
|
||||
* Вы должны сохранить исторический текст правильным. Исконное послание, исторические события и сведения о культурном контексте должны быть такими же, что и в исходном тексте. Например, при переводе не нужно переписывать послание так, будто бы эти события происходили в другом месте или в другом времени.
|
||||
* Передавайте сообщение понятно, описывая его таким образом, чтобы люди из целевой культуры были в состоянии понять значение, которое стремился передать первоначальный автор.
|
||||
* Предоставляйте дополнительную информацию только при необходимости, чтобы точно передать подразумеваемое послание людям, не живущим в контексте и культуре, аналогичным получателям оригинального текста.
|
||||
* Предоставляйте дополнительную информацию только при необходимости, чтобы точно передать подразумеваемое послание людям, которые не живут в контексте и культуре, аналогичным получателям оригинального текста.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue