mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Edit 'translate/figs-metaphor/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b4d60c392e
commit
3ab3585d31
|
@ -75,13 +75,13 @@
|
|||
|
||||
* Люди могут не понять, что перед ними метафора. Иными словами, они могут принять метафору за буквальное выражение и, следовательно, неправильно её понять.
|
||||
* Люди могут не быть знакомы с теми реалиями, которые использованы в качестве образа, и поэтому не смогут понять метафору.
|
||||
* Если тема не определена эксплицитно, люди могут не понять, о чём идёт речь.
|
||||
* Люди могут так же не увидеть точку подобия, которую имеет в виду автор/говорящий. А если они не поймут, что является точкой подобия, то и вся метафора останется непонятой.
|
||||
* Люди могут думать, что они понимают метафору, но на самом деле её не понимать. Это происходит, когда они ищут точку подобия, исходя из реалий культуры, которой принадлежат, а не той культуры, в которой была написана Библия.
|
||||
* Если тема не сообщается прямо, люди могут не понять, о чём идёт речь.
|
||||
* Люди могут также не увидеть точку подобия, которую предполагает автор/говорящий, и тогда вся метафора останется для них непонятой.
|
||||
* Люди могут не понимать метафору, но думать, что они её понимают. Это бывает, когда они ищут точку подобия, исходя из свой собственной культуры, а не из культуры, в которой была написана Библия.
|
||||
|
||||
#### Принципы перевода
|
||||
|
||||
* Сделайте так, чтобы смысл метафоры был ясен целевой аудитории в такой же степени, в какой он был ясен первоначальным слушателям/читателям.
|
||||
* Сделайте так, чтобы смысл метафоры был ясен целевой аудитории настолько же, насколько он был ясен первоначальным слушателям/читателям.
|
||||
* Не нужно прояснять значение метафоры, если вы не уверены, что она была полностью понятна первоначальным слушателям/читателям.
|
||||
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
@ -90,15 +90,15 @@
|
|||
|
||||
В этой метафоре Амос обращается к женщинам из высшего сословия Самарии (тема здесь — «вы»), называя их телицами («телицы Васана» — это образ). Амос не говорит, что именно общего между этими женщинами и телицами. Пророк хотел, чтобы читатели сами подумали и догадались, и он знал, что его первоначальная аудитория с лёгкостью могла это сделать. Из контекста мы можем понять, что эти женщины, как и коровы (телицы), — толстые и думают только о еде. Но если мы будем искать точку подобия между женщинами и коровами в других культурах (например, в тех, где корова является священным животным), то мы вложим в этот стих неверный смысл.
|
||||
|
||||
Обратите внимание: Амос не имеет в виду, что эти женщины — коровы. Он всё же говорит о них как о человеческих существах.
|
||||
Обратите внимание: Амос не имеет в виду, что эти женщины — коровы. Он говорит о них как о людях.
|
||||
|
||||
> И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; **мы — глина**, а **Ты — наш горшечник**, и все мы — дело Твоей руки. (Ис. 64:8 ULT)
|
||||
|
||||
В приведённом выше примере мы видим две взаимосвязанных метафоры. Соответственно, есть две темы — «мы» и «Ты», и два образа — «глина» и «горшечник». Точкой подобия между горшечником и Богом является то, что они делают со своим материалом всё, что хотят: горшечник делает с глиной, что хочет, и Бог делает, что хочет, со Своим народом. Точка подобия между глиной и «нами» состоит в том, что **ни глина, ни израильский народ не имеют право предъявлять претензии к тому, кто с ними работает**.
|
||||
В приведённом выше примере мы видим две взаимосвязанные метафоры. Соответственно, есть две темы — «мы» и «Ты», и два образа — «глина» и «горшечник». Точкой подобия между горшечником и Богом является то, что они делают со своим материалом всё, что хотят: горшечник делает с глиной, что хочет, и Бог делает, что хочет, со Своим народом. Точка подобия между глиной и «нами» состоит в том, что **ни глина, ни израильский народ не имеют право предъявлять претензии к тому, кто с ними работает**.
|
||||
|
||||
> Иисус сказал им: «Будьте осторожны с **закваской фарисеев и саддукеев**». Ученики Его размышляли между собой, говоря: «Это потому, что мы не взяли с собой хлеба». (Мф. 16:6-7 ULT)
|
||||
|
||||
Иисус использовал метафору, но ученики её не поняли. Когда Иисус говорил о «закваске», ученики подумали, что Он имеет в виду хлеб. Но «закваска» в этой метафоре — это лишь образ, а тема метафоры — это учение фарисеев и саддукеев. И поскольку ученики Иисуса (то есть оригинальная аудитория) не поняли, что имел в виду Иисус, вам так же не следует прояснять в переводе, о чём именно шла речь.
|
||||
Иисус использовал метафору, но ученики её не поняли. Когда Иисус говорил о «закваске», ученики подумали, что Он имеет в виду хлеб. Но «закваска» в этой метафоре — это лишь образ, а тема метафоры — это учение фарисеев и саддукеев. И поскольку ученики Иисуса (то есть изначальная аудитория) не поняли, что имел в виду Иисус, то и в переводе не следует прояснять, о чём именно шла речь.
|
||||
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
|
@ -106,13 +106,13 @@
|
|||
|
||||
Если же читатели не поймут метафору, то используйте предложенные ниже стратегии:
|
||||
|
||||
(1) Если метафора является стандартным выражением или примером устойчивой пары понятий на языке оригинала (то есть является пассивной, стёртой метафорой), то передать **идею** в переводе следует самым простым способом, доступном на языке перевода
|
||||
(1) Если метафора является стандартным выражением или примером устойчивой пары понятий в языке оригинала (то есть является пассивной, стёртой метафорой), то передать **идею** в переводе следует самым простым способом, доступном в языке перевода
|
||||
|
||||
(2) Если метафора кажется «живой», то вы можете перевести её буквально, **если думаете, что в целевом языке она тоже употребляется, причём именно так, как в Библии**. В таком случае, обязательно удостоверьтесь в том, что ваше языковое сообщество правильно её понимает.
|
||||
|
||||
(3) Если метафора непонятна целевой аудитории, то употребите вместо неё сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно». См.: [«Сравнение»](../figs-simile/01.md).
|
||||
|
||||
(4) Если читатель не сможет увидеть **образ**, то см.: [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md) чтобы понять, как перевести этот образ.
|
||||
(4) Если читатель не сможет увидеть **образ**, то см.: [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md), чтобы понять, как перевести этот образ.
|
||||
|
||||
(5) Если для целевой аудитории было бы более естественным использовать для передачи той же идеи другой **образ** (а не тот, который использован в библейской метафоре), вы можете заменить образ на тот, который был бы более уместным в вашей культуре. Однако убедитесь в том, что этот другой образ мог существовать в библейские времена.
|
||||
|
||||
|
@ -124,7 +124,7 @@
|
|||
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
(1) Если метафора является стандартным выражением или примером устойчивой пары понятий на языке оригинала (то есть является пассивной, стёртой метафорой), то передать идею в переводе следует самым простым способом, доступном на языке перевода:
|
||||
(1) Если метафора является стандартным выражением или примером устойчивой пары понятий в языке оригинала (то есть является пассивной, стёртой метафорой), то передать идею в переводе следует самым простым способом, доступном в языке перевода:
|
||||
|
||||
> Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришёл и, увидев Его, **упал к Его ногам**. (Мк. 5:22 ULT)
|
||||
>
|
||||
|
@ -136,7 +136,7 @@
|
|||
>
|
||||
> > Он написал вам этот закон из-за ваших **чёрствых сердец**.
|
||||
|
||||
Как вы видите, метафора не изменилась, однако необходимо убедиться, что целевая аудитория правильно её понимает.
|
||||
Как вы видите, метафора не изменилась, однако необходимо убедиться, что целевая аудитория правильно её поймёт.
|
||||
|
||||
(3) Если метафора непонятна целевой аудитории, то употребите вместо неё сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно»:
|
||||
|
||||
|
@ -144,7 +144,7 @@
|
|||
>
|
||||
> > И всё же, Бог, Ты — наш Отец; мы — **как** глина, а Ты — **как** горшечник, и все мы — дело Твоей руки.
|
||||
|
||||
(4) Если читатель не сможет увидеть **образ**, то см.: [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md) чтобы понять, как перевести этот образ.
|
||||
(4) Если читатель не сможет увидеть **образ**, то см.: [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md), чтобы понять, как перевести этот образ.
|
||||
|
||||
> Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе **идти против рожна**. (Деян. 26:14 ULT)
|
||||
>
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue