Edit 'translate/figs-metaphor/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2021-10-06 10:43:07 +00:00 committed by Gitea
parent b4d60c392e
commit 3ab3585d31
1 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -75,13 +75,13 @@
* Люди могут не понять, что перед ними метафора. Иными словами, они могут принять метафору за буквальное выражение и, следовательно, неправильно её понять.
* Люди могут не быть знакомы с теми реалиями, которые использованы в качестве образа, и поэтому не смогут понять метафору.
* Если тема не определена эксплицитно, люди могут не понять, о чём идёт речь.
* Люди могут так же не увидеть точку подобия, которую имеет в виду автор/говорящий. А если они не поймут, что является точкой подобия, то и вся метафора останется непонятой.
* Люди могут думать, что они понимают метафору, но на самом деле её не понимать. Это происходит, когда они ищут точку подобия, исходя из реалий культуры, которой принадлежат, а не той культуры, в которой была написана Библия.
* Если тема не сообщается прямо, люди могут не понять, о чём идёт речь.
* Люди могут также не увидеть точку подобия, которую предполагает автор/говорящий, и тогда вся метафора останется для них непонятой.
* Люди могут не понимать метафору, но думать, что они её понимают. Это бывает, когда они ищут точку подобия, исходя из свой собственной культуры, а не из культуры, в которой была написана Библия.
#### Принципы перевода
* Сделайте так, чтобы смысл метафоры был ясен целевой аудитории в такой же степени, в какой он был ясен первоначальным слушателям/читателям.
* Сделайте так, чтобы смысл метафоры был ясен целевой аудитории настолько же, насколько он был ясен первоначальным слушателям/читателям.
* Не нужно прояснять значение метафоры, если вы не уверены, что она была полностью понятна первоначальным слушателям/читателям.
### Примеры из Библии
@ -90,15 +90,15 @@
В этой метафоре Амос обращается к женщинам из высшего сословия Самарии (тема здесь — «вы»), называя их телицами («телицы Васана» — это образ). Амос не говорит, что именно общего между этими женщинами и телицами. Пророк хотел, чтобы читатели сами подумали и догадались, и он знал, что его первоначальная аудитория с лёгкостью могла это сделать. Из контекста мы можем понять, что эти женщины, как и коровы (телицы), — толстые и думают только о еде. Но если мы будем искать точку подобия между женщинами и коровами в других культурах (например, в тех, где корова является священным животным), то мы вложим в этот стих неверный смысл.
Обратите внимание: Амос не имеет в виду, что эти женщины — коровы. Он всё же говорит о них как о человеческих существах.
Обратите внимание: Амос не имеет в виду, что эти женщины — коровы. Он говорит о них как о людях.
> И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; **мы — глина**, а **Ты — наш горшечник**, и все мы — дело Твоей руки. (Ис. 64:8 ULT)
В приведённом выше примере мы видим две взаимосвязанных метафоры. Соответственно, есть две темы — «мы» и «Ты», и два образа — «глина» и «горшечник». Точкой подобия между горшечником и Богом является то, что они делают со своим материалом всё, что хотят: горшечник делает с глиной, что хочет, и Бог делает, что хочет, со Своим народом. Точка подобия между глиной и «нами» состоит в том, что **ни глина, ни израильский народ не имеют право предъявлять претензии к тому, кто с ними работает**.
В приведённом выше примере мы видим две взаимосвязанные метафоры. Соответственно, есть две темы — «мы» и «Ты», и два образа — «глина» и «горшечник». Точкой подобия между горшечником и Богом является то, что они делают со своим материалом всё, что хотят: горшечник делает с глиной, что хочет, и Бог делает, что хочет, со Своим народом. Точка подобия между глиной и «нами» состоит в том, что **ни глина, ни израильский народ не имеют право предъявлять претензии к тому, кто с ними работает**.
> Иисус сказал им: «Будьте осторожны с **закваской фарисеев и саддукеев**». Ученики Его размышляли между собой, говоря: «Это потому, что мы не взяли с собой хлеба». (Мф. 16:6-7 ULT)
Иисус использовал метафору, но ученики её не поняли. Когда Иисус говорил о «закваске», ученики подумали, что Он имеет в виду хлеб. Но «закваска» в этой метафоре — это лишь образ, а тема метафоры — это учение фарисеев и саддукеев. И поскольку ученики Иисуса (то есть оригинальная аудитория) не поняли, что имел в виду Иисус, вам так же не следует прояснять в переводе, о чём именно шла речь.
Иисус использовал метафору, но ученики её не поняли. Когда Иисус говорил о «закваске», ученики подумали, что Он имеет в виду хлеб. Но «закваска» в этой метафоре — это лишь образ, а тема метафоры — это учение фарисеев и саддукеев. И поскольку ученики Иисуса (то есть изначальная аудитория) не поняли, что имел в виду Иисус, то и в переводе не следует прояснять, о чём именно шла речь.
### Стратегии перевода
@ -106,13 +106,13 @@
Если же читатели не поймут метафору, то используйте предложенные ниже стратегии:
(1) Если метафора является стандартным выражением или примером устойчивой пары понятий на языке оригинала (то есть является пассивной, стёртой метафорой), то передать **идею** в переводе следует самым простым способом, доступном на языке перевода
(1) Если метафора является стандартным выражением или примером устойчивой пары понятий в языке оригинала (то есть является пассивной, стёртой метафорой), то передать **идею** в переводе следует самым простым способом, доступном в языке перевода
(2) Если метафора кажется «живой», то вы можете перевести её буквально, **если думаете, что в целевом языке она тоже употребляется, причём именно так, как в Библии**. В таком случае, обязательно удостоверьтесь в том, что ваше языковое сообщество правильно её понимает.
(3) Если метафора непонятна целевой аудитории, то употребите вместо неё сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно». См.: [«Сравнение»](../figs-simile/01.md).
(4) Если читатель не сможет увидеть **образ**, то см.: [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md) чтобы понять, как перевести этот образ.
(4) Если читатель не сможет увидеть **образ**, то см.: [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md), чтобы понять, как перевести этот образ.
(5) Если для целевой аудитории было бы более естественным использовать для передачи той же идеи другой **образ** (а не тот, который использован в библейской метафоре), вы можете заменить образ на тот, который был бы более уместным в вашей культуре. Однако убедитесь в том, что этот другой образ мог существовать в библейские времена.
@ -124,7 +124,7 @@
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если метафора является стандартным выражением или примером устойчивой пары понятий на языке оригинала (то есть является пассивной, стёртой метафорой), то передать идею в переводе следует самым простым способом, доступном на языке перевода:
(1) Если метафора является стандартным выражением или примером устойчивой пары понятий в языке оригинала (то есть является пассивной, стёртой метафорой), то передать идею в переводе следует самым простым способом, доступном в языке перевода:
> Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришёл и, увидев Его, **упал к Его ногам**. (Мк. 5:22 ULT)
>
@ -136,7 +136,7 @@
>
> > Он написал вам этот закон из-за ваших **чёрствых сердец**.
Как вы видите, метафора не изменилась, однако необходимо убедиться, что целевая аудитория правильно её понимает.
Как вы видите, метафора не изменилась, однако необходимо убедиться, что целевая аудитория правильно её поймёт.
(3) Если метафора непонятна целевой аудитории, то употребите вместо неё сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно»:
@ -144,7 +144,7 @@
>
> > И всё же, Бог, Ты — наш Отец; мы — **как** глина, а Ты — **как** горшечник, и все мы — дело Твоей руки.
(4) Если читатель не сможет увидеть **образ**, то см.: [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md) чтобы понять, как перевести этот образ.
(4) Если читатель не сможет увидеть **образ**, то см.: [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md), чтобы понять, как перевести этот образ.
> Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе **идти против рожна**. (Деян. 26:14 ULT)
>