Изменить 'translate/resources-porp/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 14:30:47 +00:00
parent ada26981ab
commit 366a3572e1
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -1,22 +1,22 @@
### Description
### Описание:
Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include:
Иногда исследователи Библии не знают точного значения фразы (предложения) или они не согласны относительно ее значения. Причины для этого могут быть следующими:
1. There are minor differences in the ancient Bible texts.
1. A word may have more than one meaning or use.
1. It may not be clear what a word (such as a pronoun) refers to in a particular phrase.
1. В древних библейских текстах есть небольшие расхождения.
1. Одно слово может употребляться в нескольких значениях.
1. Непонятно, к какой фразе относится конкретное слово (местоимение).
### Translation Notes Examples
### Примеры замечаний
When many scholars say that a word or phrase means one thing, and many others say that it means other things, we show the most common meanings that they give. Our notes for these situations begin with "Possible meanings are" and then give a **numbered list**. We recommend that you use the first meaning given. However, if people in your community have access to another Bible that uses one of the other possible meanings, you may decide that it is better to use that meaning.
>But Simon Peter, when he saw it, <u>fell down at Jesus' knees</u>, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." (Luke 5:8 ULB)
Когда у ученых возникают расхождения по вопросу значения, мы приводим все возможные варианты, которые нам дают специалисты. Тогда статья замечаний будет начинаться со слов «Возможны такие значения:», а потом будет идти **пронумерованный список**. Советуем вам использовать первый вариант в списке значений. Но если в вашем народе уже есть Библия, где используется одно из предложенных значений, вы можете использовать именно его.
>Симон Петр, увидев это, <u>упал к коленям Иисуса</u>, сказав: «Уйди от меня, Господин, потому что я грешный человек». (Луки 5:8 ULB)
* **fell down at Jesus' knees** - Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
* **упал к коленям Иисуса** - Возможны такие значения: 1) «стал на колени перед Иисусом»; 2) «склонился к ногам Иисуса»; или 3) «лег на землю у ног Иисуса». Петр не упал случайно. Своим жестом он выразил смирение и почтение по отношению к Иисусу.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
1. Translate it in such a way that the reader could understand either meaning as a possibility.
1. If it is not possible to do that in your language, then choose a meaning and translate it with that meaning.
1. If not choosing a meaning would make it hard for the readers to understand the passage in general, then choose a meaning and translate it with that meaning.
1. Дайте такой перевод, чтобы читатель смог понять одно из возможных значений.
1. Если в вашем языке это невозможно, выберите одно значение и переведите его, сохраняя смысл.
1. Если читателю будет трудно понять общее значение отрывка из-за того, что какое-то значение не было использовано, тогда выберите это значение и переведите его.