Изменить 'translate/translate-wforw/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-17 17:45:06 +00:00
parent 90fbbbc0fa
commit 2fa0776712
1 changed files with 29 additions and 29 deletions

View File

@ -1,51 +1,51 @@
### Definition
### Определение:
A word-for-word substitution is the most literal form of translation. It is not the best choice for doing good translations. A word-for-word translation simply substitutes an equivalent word in the target language for each word in the source language.
Пословная замена это самая буквальная форма перевода. Но перевод такого типа не является лучшим. Пословный перевод это всего лишь замена похожих слов иностранного языка словами родного языка.
#### In word-for-word translations
#### В пословном переводе
* The focus is on one word at a time.
* The natural sentence structure, phrase structures and figures of speech of the target language are ignored.
* The process of word-for-word translation is very simple.
* The first word in the source text is translated by an equivalent word.
* Then the next word is done. This continues until the verse is translated.
* The word-for-word approach is attractive because it is so simple. However, it results in a poor quality translation.
* В фокусе переводчика находится одно слово.
* Обычная структура предложений, фраз и изобразительных средств речи родного языка игнорируются.
* Процесс пословного перевода очень прост.
* Первое слово исходного текста переводится похожим словом.
* Следующее слово переводится точно так же. И этот процесс продолжается до тех пор, пока стих не будет переведен.
* Пословный перевод привлекателен вследствие своей простоты. Однако в результате мы получим перевод плохого качества.
Word-for-word substitution results in translations that are awkward to read. They are often confusing and give the wrong meaning or even no meaning at all. You should avoid doing this type of translation. Here are some examples:
Пословная замена усложняет чтение текста. Часто такой перевод приводит в замешательство, потому что передает неправильное значение или вообще лишен смысла. Поэтому вам следует избегать этот вид перевода. Приведем несколько примеров:
#### Word Order
#### Порядок слов
Here is an example of Luke 3:16 in the ULB:
В Луки 3:16 (ULB) написано:
>John answered by saying to them all, "As for me, I baptize you with water, but someone is coming who is more powerful than I, and I am not worthy even to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire."
>«Я крещу вас в воде, но идет Тот, Кто сильнее меня, я даже не достоин развязать ремень Его обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем».
That translation is clear and easy to understand. But suppose the translators had used the word-for-word method. What would the translation be like?
Текст ясен, и его легко понять. Но представьте себе, если бы переводчик использовал бы пословный перевод. Каким бы он был?
Here, translated in English, are the words in the same order as the original Greek.
Вот пословный перевод с греческого на русский.
>answered saying to all the John I indeed with water baptize you he comes but who mightier than I of whom not I am worthy untie the strap of the sandals of him he you will baptize with spirit holy and fire
>«Отвечая говорил всем Иоанн: "Я в самом деле водой крещу вас. Идет но Некто, кто могущественнее, чем я, кому не я достоин развязать ремень обуви Его. Он вас будет крестить Духом Святым и огнем"».
This translation is awkward and does not make sense in English.
Такой перевод звучит неуклюже и труден для понимания.
Look at the ULB version above again. The English ULB translators did not keep the original Greek word order. They moved words around in the sentence to fit the rules of English grammar. They also changed some of the phrasing. For example, the English ULB says, "John answered by saying to them all," rather than "John answered to all saying." They used different words in a different order to make the text sound natural so that it could successfully communicate the original meaning.
Сравните его со стихом из ULB. Заметили ли вы разницу? В английской ULB переводчик не придерживался порядка слов, данного в греческом языке. Он организовал слова в предложении так, чтобы они подчинялись правилам английской грамматики. Он также изменил структуру фраз. Сравните: «Иоанн ответил им, сказав» (ULB) и «Отвечая говорил всем Иоанн...». В ULB использованы другие слова, и текст, благодаря этому, звучит более естественно.
The translation must communicate the same meaning as the Greek text. In this example, the ULB is a much better English translation than the awkward word-for-word version.
Очень важно, чтобы конечный перевод соответствовал исконному значению греческого текста. Однако пример из ULB звучит намного лучше, чем неуклюжий пословный перевод.
#### Range of Word Meanings
#### Многозначность
In addition, word-for-word substitution usually does not take into account that most words in all languages have a range of meanings. In any one passage, usually the writer had only one of those meanings in mind. In a different passage, he may have had a different meaning in mind. But in word-for-word translations, usually only one meaning is chosen and used throughout the translation.
Помимо всего того, что было сказано выше, нужно учесть, что пословная замена не принимает в расчет многозначность слова. В пословном переводе выбирается только одно значение слова.
For example, the Greek word "aggelos" can refer to a human messenger or to an angel.
>"This is he of whom it is written, 'See, I am sending my <u>messenger</u> before your face, Who will prepare your way before you.' (Luke 7:27)
Например, греческое слово aggelos может относиться как к человеческому посланнику, так и к ангелу.
>«Вот Я посылаю <u>Ангела</u> Моего пред Лицом Твоим, который приготовит путь твой пред тобой». (Луки 7:27)
Here the word "aggelos" refers to a human messenger. Jesus was talking about John the Baptist.
>the <u>angels</u> had gone away from them into heaven (Luke 2:15)
Здесь словом aggelos назван человеческий посланник. Иисус говорит об Иоанне Крестителе.
><u>Ангелы</u> поднялись от них на небо. (Луки 2:15)
Here the word "aggelos" refers to angels from heaven.
Здесь слово aggelos относится к ангелам.
A word-for-word translation process might use the same word in both verses, even though it is used to refer to two different kinds of beings. This would be confusing to the reader.
В пословном переводе греческое понятие может быть передано как словом «посланник», так и словом «ангел», несмотря на то, что речь может идти о разных личностях. И это может привести читателя в замешательство.
#### Figures of Speech
#### Речевые фигуры
Finally, figures of speech are not conveyed correctly in a word-for-word translation. Figures of speech have meanings that are different from the individual words that they are made up of. When they are translated word-for-word, the meaning of the figure of speech is lost. Even if they are translated so that they follow the normal word order of the target language, readers will not understand their meaning. See the [Figures of Speech](../figs-intro/01.md) page to learn how to correctly translate them.
Наконец, пословный перевод не передает значение речевых фигур. Речевая фигура это конструкция, общее значение которой отличается от значения отдельных слов, в нее входящих. При пословном переводе значение речевой фигуры становится непонятным. Даже если при переводе соблюдается порядок слов, присущий целевому языку, все равно общее значение конструкции останется неясным. Прочитайте раздел [«Речевые фигуры»](../figs-intro/01.md), чтобы узнать больше о том, как правильно переводить такие конструкции.