mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'translate/choose-team/01.md'
This commit is contained in:
parent
a55110fe61
commit
2c7ae8b722
|
@ -1,34 +1,34 @@
|
||||||
|
|
||||||
### Importance of a Translation Team
|
### Важность команды переводчиков
|
||||||
|
|
||||||
Translating the Bible is a very large and difficult task that may take many people to accomplish. This module will discuss the skills that will be needed by members of the Bible translation team, and the responsibilities that these people will have. Some people will have many skills and responsibilities, and other people will have only a few. But it is important that every Bible translation team includes enough people to make sure that all of these skills are represented on the team.
|
Перевод Библии – задача очень объемная и нелегкая, и для ее осуществления требуется большое количество людей. В данном разделе будет рассматриваться вопрос о навыках, нужных для членов команды переводчиков, и ответственности, которая на них налагается. Более опытные участники будут наделены большей ответственностью по сравнению с другими. Команда переводчиков должна иметь все необходимые навыки для перевода Библии.
|
||||||
|
|
||||||
#### Church Leaders
|
#### Руководители церкви
|
||||||
|
|
||||||
Before starting a translation project, as many church networks as possible should be contacted and encouraged to become a part of the translation and even to send some of their people to be a part of the translation team. They should be consulted and asked for their input into the translation project, its goals, and its process.
|
Перед тем, как приступить к работе с переводческим проектом, следует установить деловые отношения с максимальным количеством церквей, чтобы воодушевить их участвовать в рабочем процессе и выдвигать своих членов в кандидаты для команды переводчиков. Проконсультируйте церкви и побудите их сделать вклад в переводческий проект – как в его цели, так и в процесс.
|
||||||
|
|
||||||
#### Translation Committee
|
#### Переводческий комитет
|
||||||
|
|
||||||
It is good if the leaders of these churches and church networks can form a committee to guide the work, choose the translators, resolve problems that arise, and encourage the churches to pray for the work and to support the work financially.
|
Очень хорошо, если руководители церквей создадут комитет, который сможет направлять ход работы, выбирать переводчиков, решать возникшие проблемы, воодушевлять церковь молиться за этот труд и заниматься финансовыми вопросами.
|
||||||
|
|
||||||
This committee can also choose the people who will check the translation for accuracy at levels 2 and 3.
|
Кроме того, комитет может подбирать участников, которые будут проверять правильность перевода на втором и третьем уровнях.
|
||||||
|
|
||||||
When it comes time, this committee can also make decisions about the format of the translation, how it will be distributed, and they can encourage the churches to use the translated Scriptures.
|
В нужный момент он может принимать решение о формате перевода и его распространении; именно он должен побуждать церковь использовать переведенную Библию.
|
||||||
|
|
||||||
#### Translators
|
#### Переводчики
|
||||||
|
|
||||||
These are the people who will do the work of making the translation drafts. They will be appointed by the Translation Committee. They need to be people who are native speakers of the target language, who can read the source language (the Gateway Language) very well, and who are respected in the community for their Christian character. For more details about these things, see [Translator Qualifications](../qualifications/01.md).
|
Переводчики ответственны за создание чернового перевода. Они избираются переводческим комитетом. Это должны быть носители целевого языка, которые обладают хорошими навыками чтения исходного текста (на ключевом языке) и которые снискали уважение общины благодаря своему христианскому характеру. Подробности см. в главе [«Квалификация переводчика»](../qualifications/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
As well as making the first drafts, these people will form the core of the translation team that will check each other's work, check the translation with the language community, and receive the suggestions for revision from the level 2 and level 3 checkers. After each review or checking session, these translators are responsible to make the changes to the translation that are necessary so that it communicates what it should in the best way. So they will revise the translation many, many times.
|
Задача переводчиков заключается не только в создании чернового перевода; эти люди, составляющие костяк команды переводчиков, проверяют работу друг друга, сравнивают текст с языком общины и получают информацию о нужных исправлениях от участников второго и третьего уровней проверки. После каждого обзора или очередного этапа проверки они должны исправлять перевод, чтобы он мог соответствовать самым высоким стандартам. Поэтому от них может потребоваться многократное исправление текста.
|
||||||
|
|
||||||
#### Typists
|
#### Наборщики текста
|
||||||
|
|
||||||
If the translators themselves are not inputting the translation draft into a computer or tablet, then someone else on the team needs to do this. This needs to be someone who can type without making a lot of errors. This person also needs to know how to use punctuation marks correctly and consistently. This person may also need to type the revisions and corrections to the translation after each round of checking.
|
Если переводчики не вводят текст в компьютер или планшет сами, это должен делать кто-то из членов команды. Эта задача должна быть возложена на того, кто сможет с ней справиться без лишних усилий. Кроме того, этот человек должен быть знаком с основами пунктуации. От него может потребоваться печать проверенного текста и внесение исправлений после каждого этапа проверки.
|
||||||
|
|
||||||
#### Translation Testers
|
#### Тестировщики перевода
|
||||||
|
|
||||||
Some people need to test the translation with members of the language community to make sure that the translation is clear and sounds natural in the target language. Usually these are the translators, but they could be other people. These testers need to read the translation to people and then ask them questions to see how they are understanding it. For a description of this task, see [Other Methods](../../checking/other-methods/01.md).
|
Некоторым участникам придется протестировать перевод на носителях родного языка, чтобы убедиться в его понятности и благозвучности. Обычно эта задача должна осуществляться переводчиками, но ее также можно возложить на других людей. Тестировщик зачитывает перевод слушателям, а потом задает им вопросы, чтобы выяснить, насколько они поняли текст. Описание этого процесса дано в главе в главе [«Другие методы»](../../checking/other-methods/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
#### Checkers
|
#### Редакторы
|
||||||
|
|
||||||
The people who are selected to check the translation for accuracy should be people who already know the Bible well in the source language. They should be able to read well in the source language. They will be comparing the translation to the source Bible, to make sure that the translation communicates everything that is in the source Bible. They should be people who are interested in the translation work and who have time to do a good job of checking. It is good if these people can include members of the different church groups who speak the target language and who will use the translation. The level 2 checkers should be leaders in their local church. The level 3 checkers should be leaders of groups of churches, or respected very widely in the language area. Since many of these people are very busy, it may work best to send different books or chapters to different people, and not burden one or two people with the whole translation.
|
Тот, кто избирается в качестве редактора, проверяющего правильность перевода, должен хорошо знать Библию на родном языке. Он также должен владеть навыками беглого чтения иностранного текста. Ему предстоит сравнивать перевод с исходным библейским текстом, проверяя, передает ли перевод все, в ней содержится. Редактору должна быть интересна работа переводчика, и ему нужно будет найти время для осуществления качественной проверки. Хорошо, если редакторы будут избираться из разных церквей, будут владеть целевым языком и станут пользоваться переведенным текстом в будущем. Редакторы второго уровня должны избираться из руководящего состава поместных церквей. Редакторами третьего уровня должны быть руководителями групп церквей или широко уважаемыми в своей языковой среде людьми. Поскольку люди на таких должностях обычно очень заняты, то лучше всего отсылать разным редакторам различные книги или главы, и не возлагать обязательство по редактированию всех текстов на одного человека (двух людей).
|
Loading…
Reference in New Issue