diff --git a/translate/figs-personification/01.md b/translate/figs-personification/01.md index 98c3b89..15d152b 100644 --- a/translate/figs-personification/01.md +++ b/translate/figs-personification/01.md @@ -47,8 +47,9 @@ (2) В добавление к пункту 1 используйте сравнительные частицы «как» или «подобно», чтобы показать, что это предложение не следует понимать буквально: - > **...грех лежит у дверей** (Быт. 4:7 ULT) - Можно использовать в переводе слово «как»: - >>...грех лежит у дверей, **как дикий зверь, который поджидает, чтобы напасть на жертву**. +> **…грех лежит у дверей** (Быт. 4:7 ULT) — Можно использовать в переводе слово «как»: +> +> > …грех лежит у дверей, **как дикий зверь, который поджидает, чтобы напасть на жертву**. (3) Найдите способ перевода без использования олицетворения: