mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'translate/figs-ellipsis/01.md'
This commit is contained in:
parent
80ec3ad384
commit
2964739a13
|
@ -1,43 +1,43 @@
|
|||
|
||||
|
||||
### Description
|
||||
### Описание:
|
||||
|
||||
Ellipsis is what happens when a speaker or writer leaves one or more words out of a sentence because he knows that the hearer or reader will understand the meaning of the sentence and fill in the words in his mind when he hears or reads the words that are there. The information that is omitted has usually already been stated in a preceding sentence or phrase.
|
||||
Эллипсисом называется пропуск одного или нескольких слов в предложении говорящим или пишущим, потому что ему известно, что читателю или слушателю будет понятно значение предложения, и он при чтении или прослушивании вставит их сам в уме. Пропущенная информация уже была известна из предыдущего предложения или фразы.
|
||||
|
||||
>... the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5)
|
||||
>...нечестивые не устоят в суде, и грешники - в собрании праведных. (Псалом 1:5)
|
||||
|
||||
This is ellipsis because "sinners in the assembly of the righteous" is not a complete sentence. The speaker assumes that the hearer will understand what it is that sinners will not do in the assembly of the righteous by filling in the action from the previous clause.
|
||||
Это эллипсис, поскольку «грешники - в собрании праведных» является незаконченным предложением. Говорящий предполагает, что читателю ясно, что именно грешники не смогут сделать в собрании праведников.
|
||||
|
||||
### Reason this is a translation issue
|
||||
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода:
|
||||
|
||||
Readers who see incomplete sentences or phrases may not know what the missing information is if they do not use ellipsis in their language.
|
||||
Читатель, встречающийся с незаконченным предложением или фразой, может не быть знаком с пропущенной информацией.
|
||||
|
||||
### Examples from the Bible
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
||||
> ... when the blind man was near, Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, <u>that I might receive my sight</u>." (Luke 18:40-41 ULB)
|
||||
> ...когда слепой приблизился, Иисус спросил его: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Он сказал: «Господин, <u>чтобы мне получить мое зрение</u>». (Луки 18:40-41 ULB)
|
||||
|
||||
The man answered in an incomplete sentence because he wanted to be polite and not directly ask Jesus for healing. He knew that Jesus would understand that the only way he could receive his sight would be for Jesus to heal him.
|
||||
Ответ человека представляет собой незаконченное предложение, поскольку он из почтения предоставляет Иисусу только ту информацию, которая необходима. Он не говорит Иисусу, что желает получить от Него исцеление, потому что знает, что Иисус и без того понимает, что если он хочет прозреть, то Иисус должен его исцелить.
|
||||
|
||||
>He makes Lebanon skip like a calf <u>and Sirion like a young ox</u>. (Psalm 29:6 ULB)
|
||||
>Он заставляет Ливан скакать, подобно тельцу, <u>и Сирион – подобно молодому быку</u>. (Псалом 28:6 ULB)
|
||||
|
||||
The writer wants his words to be few and to make good poetry. He did not say that Yahweh makes Sirion skip like a young ox because he knew that his readers could fill in the information themselves.
|
||||
Автор желает быть кратким и стремится к тому, чтобы его стихи были хорошими. Он не говорит, что Яхве заставляет Сирион прыгать, подобно молодому тельцу, поскольку уже знает, что его читатели сами смогут вставить пропущенную информацию.
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
If ellipsis would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:
|
||||
Если в вашем языке эллипсис является используемым приемом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употребить. Если же нет, то существует иной вариант.
|
||||
|
||||
1. Add the missing words to the incomplete phrase or sentence.
|
||||
1. Добавьте пропущенные слова в незаконченную фразу или предложение.
|
||||
|
||||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
1. Add the missing words to the incomplete phrase or sentence.
|
||||
1. Добавьте пропущенные слова в незаконченную фразу или предложение.
|
||||
|
||||
* **... the wicked will not stand in the judgment, nor <u>sinners in the assembly</u> of the righteous.** (Psalm 1:5)
|
||||
* ... the wicked will not stand in the judgment, and <u>sinners will not stand in the assembly</u> of the righteous
|
||||
* **...нечестивые не устоят в суде, и <u>грешники – в собрании</u> праведных.** (Псалом 1:5)
|
||||
* ...нечестивые не устоят в суде, и <u>грешники не устоят в собрании</u> праведных
|
||||
|
||||
* **... when the blind man was near, Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, <u>that I might receive my sight</u>."** (Luke 18:40-41)
|
||||
* ... when the blind man was near, Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, <u>I want you to heal me</u> that I might receive my sight."
|
||||
* **...когда слепой приблизился, Иисус спросил его: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Он сказал: «Господин, <u>чтобы мне получить мое зрение</u>».** (Луки 18:40-41)
|
||||
* ...когда слепой приблизился, Иисус спросил его: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Он сказал: «Господин, <u>я хочу, чтобы Ты исцелил меня</u>, и я получил бы зрение"»
|
||||
|
||||
* **He makes Lebanon skip like a calf <u>and Sirion like a young ox</u>.** (Psalm 29:6)
|
||||
* He makes Lebanon skip like a calf, and <u>he makes</u> Sirion <u>skip</u> like a young ox.
|
||||
* **Он заставляет Ливан скакать, подобно тельцу, <u>и Сирион – подобно молодому быку</u>.** (Псалом 28:6)
|
||||
* Он заставляет Ливан скакать, подобно тельцу, и <u>заставляет</u> Сироин <u>скакать</u> подобно молодому быку.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue