From 1d79853718b75a290be5bfa5eab041a9071dd2a0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ElenaZ Date: Wed, 21 Apr 2021 09:08:27 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/translate-bdistance/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/translate-bdistance/01.md | 10 ++-------- 1 file changed, 2 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/translate/translate-bdistance/01.md b/translate/translate-bdistance/01.md index 4043ad5..b8fad42 100644 --- a/translate/translate-bdistance/01.md +++ b/translate/translate-bdistance/01.md @@ -14,13 +14,7 @@ Ниже приведена таблица мер длины, встречающихся в Библии, соотнесённая с современной метрической системой измерений. Это соотношение между древними единицами измерения и современными дано примерно, так как в древности меры длины с одинаковыми названиями могли слегка отличаться в зависимости от региона и исторического периода. -| Старое измерение | Метрическое измерение | -| -------- | -------- | -| ладонь | 8 сантиметров | -| пядь | 23 сантиметра | -| локоть | 46 сантиметров | -| «длинный» локоть | 54 сантиметра | -| стадий | 185 метров | +| Старое измерение | Метрическое измерение | | -------- | -------- | | ладонь | 8 сантиметров | | пядь | 23 сантиметра | | локоть | 46 сантиметров | | «длинный» локоть | 54 сантиметра | | стадий | 185 метров | #### Принципы перевода @@ -28,7 +22,7 @@ 2. Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст. 3. Какую бы систему вы ни использовали, желательно в тексте или в сноске сообщить читателям о другой системе. 4. Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь приводить округлённые числа, чтобы читатели не подумали, будто это точные единицы измерения. Например, если вы переводите один локоть как «0,46 м» или даже «46 см», читатели могут воспринять эту меру как точную. Лучше сказать «полметра», «45 сантиметров» или «50 сантиметров». -5. Иногда хорошо употребить слово «примерно», чтобы показать, что даная единица измерения не является точной. Например, в Луки 24:13 сказано, что Эммаус находился в 60 стадиях от Иерусалима. Это можно перевести как «примерно в десяти километрах от Иерусалима». +5. Иногда хорошо употребить слово «примерно», чтобы показать, что данная единица измерения не является точной. Например, в Луки 24:13 сказано, что Эммаус находился в 60 стадиях от Иерусалима. Это можно перевести как «примерно в десяти километрах от Иерусалима». 6. Когда Бог велит Своему народу сделать что-либо определённой длины и они делают по Божьему указанию, не употребляйте в переводе слова «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о точной длине. ### Стратегии перевода