Edit 'translate/figs-parallelism/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2021-03-18 11:47:08 +00:00
parent ebeb7d204e
commit 1c10c8ad11
1 changed files with 23 additions and 21 deletions

View File

@ -1,12 +1,11 @@
### Описание
**Параллелизм** это использование двух фраз или предложений, схожих по структуре или идее. Существуют различные типы параллелизма. Некоторые из них приводятся ниже:
Параллелизм это использование двух фраз или предложений, схожих по структуре или идее. Существуют различные типы параллелизма. Некоторые из них приводятся ниже:
1. Второе предложение (или фраза) передаёт то же значение, что и первое. Этот вид параллелизма называется также синонимическим параллелизмом или параллелизмом с аналогичным значением.
2. Второе предложение уточняет или усиливает значение первого.
3. Второе завершает мысль, приведённую в первом предложении.
4. Во втором предложении утверждается что-то противоположное первому, но развивающее ту же идею.
* Второе предложение (или фраза) передаёт то же значение, что и первое. Этот вид параллелизма называется также синонимическим параллелизмом или параллелизмом с аналогичным значением.
* Второе предложение уточняет или усиливает значение первого.
* Второе завершает мысль, приведённую в первом предложении.
* Во втором предложении утверждается что-то противоположное первому, но развивающее ту же идею.
Параллелизм наиболее часто встречается в ветхозаветной поэзии, например, в книге Псалмов или в Притчах. Также его можно встретить в новозаветном греческом тексте — как в четырёх Евангелиях, так и в апостольских посланиях.
@ -16,7 +15,7 @@
* Он помогает слушателю глубже задуматься над тем, что было сказано иным способом.
* Он служит для украшения речи, поскольку отличается от обычной манеры высказывания.
#### В чём сложность для переводчика?
#### В чём сложность для переводчика
В некоторых языках не используется параллелизм. Читающие могут воспринять его как странность: «Почему об одном и том же говорится дважды»? Или они могут подумать, что в этих двух фразах обязательно должно содержаться какое-то различие в значении.
@ -27,7 +26,7 @@
**(1) Второе предложение (или фраза) передаёт то же значение, что и первое:**
> Твоё Слово светильник моей ноге
> и свет моей тропе. (Пс. 118:105 ULT)
> и свет моей тропе. (Пс. 119:105 ULT)
Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей, как им жить».
@ -46,7 +45,7 @@
**(3) Второе завершает мысль, приведённую в первом предложении:**
> Возвышаю мой голос к Яхве,
> и Он отвечает Мне со Своей святой горы. (Пс. 3:5 ULT)
> и Он отвечает Мне со Своей святой горы. (Пс. 3:4 ULT)
Во второй строке говорится, что Господь делает в ответ на действия человека.
@ -57,7 +56,6 @@
Здесь то, что произойдёт с праведниками, противопоставляется участи нечестивых.
> Кроткий ответ усмиряет гнев,
> но грубое слово возбуждает ярость. (Притч. 15:1 ULT)
@ -67,32 +65,36 @@
В большинстве случаев параллелизма лучше всего перевести оба предложения или фразы. В случае параллелизма с аналогичным значением лучше переводить обе фразы, если носители вашего языка поймут, что целью повторения является усиление одной мысли. Но если в вашем языке параллелизм не используется таким образом, то подумайте о том, чтобы применить одну из следующих стратегий для перевода:
1. Выразите в одном предложении мысль, содержащуюся в обеих фразах.
2. Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, то вы можете использовать такие слова как «истинно», или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину.
3. Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова как «очень», «совершенно» или «всё».
(1) Выразите в одном предложении мысль, содержащуюся в обеих фразах.
(2) Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, то вы можете использовать такие слова как «истинно», или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину.
(3) Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова как «очень», «совершенно» или «всё».
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Выразите в одном предложении мысль, содержащуюся в обеих фразах:
> До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 ULT) - Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она расстроена:
>> "До сих пор ты обманывал меня своей неправдой".
> > "До сих пор ты обманывал меня своей неправдой".
>
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 ULT) - это метафора со значением «за всем, что он делает».
>> "Яхве внимательно следит за всем, что делает человек".
> > "Яхве внимательно следит за всем, что делает человек".
>
> Яхве судится со Своим народом, и Он докажет вину Израиля. (Мих. 6:2 ULT) - Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определёнными людьми. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:
>> "Яхве судится со Своим народом, Израилем".
> > "Яхве судится со Своим народом, Израилем".
(2) Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, вы можете использовать такие слова как «истинно», или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину:
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 ULT)
>> "Поистине Яхве видит всё, что делает человек".
> > "Поистине Яхве видит всё, что делает человек".
(3) Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «всё»:
> до сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 ULT)
>> "Всё, что ты говорил мне до сих пор, это ложь".
> > "Всё, что ты говорил мне до сих пор, это ложь".
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 ULT)
>> "Яхве видит абсолютно всё, что делает человек".
> > "Яхве видит абсолютно всё, что делает человек".