Изменить 'translate/guidelines-authoritative/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 07:00:30 +00:00
parent 53e0d77d9b
commit 17a628199e
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -1,13 +1,13 @@
An **authoritative** Bible translation is one that is based on the biblical texts in the original languages as the highest authority for the meaning of biblical content. Whenever two or more translations of the Bible disagree about the meaning of a Bible passage, it is the original languages that have the final authority for deciding the meaning. Sometimes people are very loyal to certain Bible translations that they are accustomed to reading, and might argue with other people who are loyal to a different Bible translation. But neither of those Bible translations are the highest authority, because they are only translations of the original. All translations are secondary in authority to the original languages. That is why we must always refer to the original biblical languages when deciding how to translate the Bible.
«**Авторитетным**» называется перевод, основанный на исконном языке библейских текстов самом влиятельном источнике значения библейского содержания. Всякий раз, когда мнение двух и более переводчиков Библии относительно значения библейского отрывка не совпадает, язык оригинала будет решающим для определения этого значения. Иногда люди привыкают читать какой-то один из переводов Библии и могут спорить с теми, кто привержен к иному библейскому переводу. Но никто из этих переводчиков не обладает наивысшим авторитетом, поскольку они всего лишь являются переводчиками оригинала. Переводчик обладает лишь второстепенным авторитетом по отношению к исконным языкам. Вот почему мы всегда должны ссылаться на язык оригинала, когда принимаем решение о том, как переводить Библию.
Since not all translation teams have a member who can read the original languages of the Bible, it is not always possible to refer to the biblical languages when translating the Bible. Instead, the translation team has to rely on translations that they are able to read that have, in turn, been based on the biblical languages. Many of the translations in the Gateway Languages were translated from the biblical languages, including the ULB, but some are translations of translations. It is easy for errors to be introduced when a translation is two or three steps removed from the original.
Но поскольку не у всех команд переводчиков есть специалист по исконным Библейским языкам, у них не всегда есть возможность сослаться на оригинальный язык Библии при переводе Священного Писания. Вместо этого переводчикам приходится полагаться на тот перевод, который им доступен, и который в свою очередь был сделан с оригинальных текстов. Многие переводы на ключевые языки делались с исконных библейских языков (это верно и в отношении «Открытой живой Библии»), но иногда перевод осуществляется с уже переведенного текста. Вероятность появления ошибок возрастает, когда перевод удален от оригинала на два или три шага.
To help with this problem, the translation team can do three things:
Чтобы разрешить данную проблему, команде переводчиков необходимо придерживаться следующих трех шагов:
1. The translation team must use translationNotes, translationWords, and any other translation helps they have to help them translate in the best way. These translation helps were written by Bible scholars who know the original biblical languages.
1. They should compare their translation with as many other reliable translations as they can, to make sure that it is communicating the same message as the others.
1. Someone who has studied the biblical languages should review the translation to make sure that it is accurate. This person could be a church leader, pastor, seminary professor, or Bible translation professional.
1. Команде переводчиков совершенно необходимо пользоваться «Замечаниями по переводу», «Словами для перевода» и другими материалами, помогающими в создании качественного перевода. Эти вспомогательные материалы могут быть написаны исследователями Библии, знающими языки, на которых создавался библейский текст.
1. Переводчикам нужно сравнивать свой текст с как можно большим количеством достоверных переводов, чтобы удостовериться, что их перевод содержит тот же смысл, что и остальные.
1. Специалисты по библейским языкам должны проверить перевод и удостовериться в его точности. Это могут быть руководители церквей, пастора, преподаватели семинарии или переводчики Библии.
Sometimes Bible translations differ because some passages in the Bible are unclear or ambiguous in the original biblical languages. In that case, the translation team must choose between them based on what Bible scholars say in translationNotes, translationWords, the UDB, and other translation helps.
Иногда переводы Библии отличаются друг от друга, потому что некоторые отрывки Библии не ясны или могут быть по-разному истолкованы в исконном языке Библии. В таком случае команда переводчиков должна сделать выбор в пользу того, что сказано специалистами в «Замечаниях по переводу», «Словах для перевода», «Открытой Динамичной Библии» и остальных вспомогательных материалах.