Изменить 'checking/level3-questions/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-07-23 13:39:00 +00:00
parent c8b94393e2
commit 05bf7d93ad
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -5,7 +5,7 @@
Вы можете отвечать на эти вопросы после прочтения очередного переведённого отрывка или после того, как увидели в тексте проблемное место. Если на первый ряд вопросов вы дали отрицательные ответы, разъясните подробнее, какие места вам кажутся неправильными и дайте рекомендации относительно того, как команда переводчиков может исправить текст.
Помните, что цель команды переводчиков состоит в том, чтобы передать смысл, содержащийся в исходном тексте так, чтобы оно было понятным и благозвучным в целевом языке. Другими словами, возможно, потребуется изменить порядок частей предложений или выразить многословную фразу одним словом из родного языка. Всё это не должно считаться проблемой при переводе на другой язык (далее по тексту ДЯ). Переводчики должны избегать таких изменений только при переводе «Открытой дословной Библии» и «Открытой смысловой Библии» на ключевой язык (далее по тексту КЯ). «Открытая дословная Библия» предназначена для того, чтобы при переводе на ДЯ показать переводчикам, как выражался смысл в языках библейских оригиналов, а «Открытая смысловая Библия» — чтобы передать тот же самый смысл более простым и ясным языком, даже хотя в ДЯ может быть более естественным использование идиомы. При переводе на КЯ переводчики должны помнить про эти рекомендации. А целью переводчиков на ДЯ всегда является необходимость переводить понятно и благозвучно.
Помните, что цель команды переводчиков состоит в том, чтобы передать смысл, содержащийся в исходном тексте так, чтобы он был понятным и благозвучным в целевом языке. Другими словами, возможно, потребуется изменить порядок частей предложений или выразить многословную фразу одним словом из родного языка. Всё это не должно считаться проблемой при переводе на другой язык (далее по тексту ДЯ). Переводчики должны избегать таких изменений только при переводе «Открытой дословной Библии» и «Открытой смысловой Библии» на ключевой язык (далее по тексту КЯ). «Открытая дословная Библия» предназначена для того, чтобы при переводе на ДЯ показать переводчикам, как выражался смысл в языках библейских оригиналов, а «Открытая смысловая Библия» — чтобы передать тот же самый смысл более простым и ясным языком, даже хотя в ДЯ может быть более естественным использование идиомы. При переводе на КЯ переводчики должны помнить про эти рекомендации. А целью переводчиков на ДЯ всегда является необходимость переводить понятно и благозвучно.
Также помните, что переводчики могли внести в текст информацию, не сказанную автором в тексте прямо (имплицитно), но понятную для аудитории, говорящей на исходном языке. В случаях, когда эта информация является необходимой для понимания текста целевой аудиторией, её следует подать прямо (эксплицитно). Больше см. [«Имплицитная и эксплицитная информация»](../../translate/figs-explicit/01.md).