Изменить 'translate/writing-connectingwords/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-18 05:54:18 +00:00
parent 9e1969b7b1
commit 00db1a2e07
1 changed files with 41 additions and 41 deletions

View File

@ -1,76 +1,76 @@
### Description
### Описание:
**Connecting words** show how thoughts are related to other thoughts. They are also called **conjunctions**. This page is about connecting words that connect statements and groups of statements to others. Some examples of connecting words are: and, but, for, so, therefore, now, if, if only, since, then, when, while, whenever, because, yet, unless.
**Соединительные слова** показывают, как одна мысль соотносится с другой. Они также называются **союзами**. На этой странице говорится о соединительных словах, с помощью которых связываются одни утверждения (группы утверждений) с другими. Вот несколько примеров соединительных слов: и, но, так что, поэтому, теперь, если, если только, поскольку, тогда, когда, тогда как, когда бы ни, потому что, еще, если не.
* It was raining, <u>so</u> I opened my umbrella.
* It was raining, <u>but</u> I did not have an umbrella. <u>So</u> I got very wet.
* Шел дождь, <u>поэтому</u> я открыл свой зонт.
* Шел дождь, <u>но</u> у меня не было зонта. <u>Поэтому</u> я промок.
Sometimes people might not use a connecting word because they expect the readers to understand the relationship between the thoughts because of the context.
Иногда люди не используют соединительные слова, потому что ожидают, что читатели поймут из контекста, какая взаимосвязь существует между идеями.
* It was raining. I did not have an umbrella. I got very wet.
* Шел дождь. У меня не было зонта. Я сильно промок.
#### Reason this is a translation issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
* Translators need to understand the meaning of a connecting word in the Bible and the relationship between the thoughts it is connecting.
* Each language has its own ways of showing how thoughts are related.
* Translators need to know how to help their readers understand the relationship between the thoughts in a way that is natural in their language.
* Переводчикам нужно понять значение соединительного слова в Библии и взаимоотношения между теми словами, которые оно объединяет.
* В каждом языке существуют свои способы того, как показать, что мысли связаны между собой.
* Переводчикам следует знать, как можно выстроить текст таким путем, чтобы читатели естественно поняли связь между мыслями.
#### Translation Principles
#### Принципы перевода
* Translators need to translate in a way that readers can understand the same relationship between thoughts that the original readers would have understood.
* Whether or not a connecting word is used is not as important as readers being able to understand the relationship between the ideas.
* Переводчику нужно предоставить такой перевод, чтобы читатель смог увидеть те же взаимоотношения между мыслями, которые были понятны первоначальному читателю.
* Неважно, используются ли соединительные слова или нет, главное, чтобы читателю были понятны взаимоотношения между мыслями.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me, <u>but</u> instead I went to Arabia and then returned to Damascus. <u>Then</u> after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him fifteen days. (Galatians 1:16-18 ULB)
>И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, <u>но</u> вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. <u>Затем</u>, по прошествии трех лет, я пошел в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Галатам 1:16-18 ULB)
The word "but" introduces something that contrasts with what was said before. The contrast here is between what Paul did not do with what he did do. Here the word "then" introduces something Paul did after he returned to Damascus.
Слово «но» представляет собой что-то, что контрастирует со сказанным до этого. Здесь представлен контраст между тем, что Павел не стал делать, и тем, что он сделал. Слово «затем» здесь показывает что-то, что Павел сделал после того, как вернулся в Дамаск.
><u>Therefore</u> whoever breaks the least one of these commandments <u>and</u> teaches others to do so, will be called least in the kingdom of heaven. <u>But</u> whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULB)
><u>Поэтому</u> кто нарушит малейшую из этих заповедей <u>и</u> научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. <u>Но</u> кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном». (Матфея 5:19 ULB)
The word "Therefore" links this section with the section before it, signalling that the section that came before gave the reason for this section. "Therefore" usually links sections larger than one sentence. The word "and" links only two actions within the same sentence, that of breaking commandments and teaching others. In this verse the word "But" contrasts what one group of people will be called in God's kingdom with what another group of people will be called.
Слово «поэтому» соединяет эту часть с предыдущей, указывая на то, что именно предыдущая часть послужила причиной данной части. «Поэтому» обычно соединяет части, состоящие из более одного предложения. Слово «и» соединяет только два действия в одном предложении - нарушение заповеди и научение других. В этом стихе слово «но» противопоставляется тому, как одна группа людей будет называться в Божьем царстве, и тому, как будет называться другая группа людей.
>We do not place a stumbling block in front of anyone, <u>for</u> we do not wish our ministry to be brought into disrepute. <u>Instead</u>, we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants. (2 Corinthians 6:3-4 ULB)
>Мы никому ни в чем не полагаем преткновения, <u>так как</u> не хотим, чтобы наше служение было порицаемо. <u>Вместо этого</u>мы во всем являем себя, как служители Божьи. (2 Коринфянам 6:3-4 ULB)
Here the word "for" connects what follows as the reason for what came before; the reason that Paul does not place stumbling blocks is that he does not want his ministry brought into disrepute. "Instead" contrasts what Paul does (proving by his actions that he is God's servant) with what he said he does not do (placing stumbling blocks).
Здесь «так как» соединяет следующую часть с предыдущей как ее причину; причиной, по которой Павел никому ни в чем не полагает преткновения, является то, что он не хочет, чтобы его служение было порицаемо. «Вместо этого» противопоставляет то, что делает Павел (во всем являет себя, как служителя Божьего), тому, чего он, по его утверждению, не делает (полагать преткновение).
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If the way the relationship between thoughts is shown in the ULB would be natural and give the right meaning in your language, then consider using it. If not, here are some other options.
Если взаимоотношение между мыслями в ULB звучит естественно и передает верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует иные варианты.
1. Use a connecting word (even if the ULB does not use one).
1. Do not use a connecting word if it would be odd to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.
1. Use a different connecting word.
1. Используйте соединительное слово (даже при его отсутствии в ULB).
1. Не используйте соединительное слово, если оно будет звучать странно, и читатель сможет понять верное значение без него.
1. Используйте другое соединительное слово.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. Use a connecting word (even if the ULB does not use one).
1. Используйте соединительное слово (даже при его отсутствии в ULB).
* **Jesus said to them, "Come after me, and I will make you become fishers of men." Immediately they left the nets and went after him.** (Mark 1:17-18 ULB) - They followed Jesus <u>because</u> he told them to. Some translators may want to mark this with "so."
* Jesus said to them, "Come after me, and I will make you become fishers of men." <u>So</u> immediately they left the nets and went after him.
* **Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». Тот час же они оставили сети и пошли за Ним.** (Марка 1:17-18 ULB) - Они последовали за Иисусом, <u>потому что</u> Он повелел им это сделать. Некоторые переводчики посчитают уместным употребление слова «поэтому».
* Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». <u>Поэтому</u> они тотчас оставили сети и пошли за Ним.
1. Do not use a connecting word if it would be odd to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.
1. Не используйте соединительное слово, если оно будет звучать странно, и читатель сможет понять верное значение без него.
* **Therefore whoever breaks the least one of these commandments <u>and</u> teaches others to do so, will be called least in the kingdom of heaven. <u>But</u> whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.** (Matthew 5:19 ULB) -
* **Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей <u>и</u> научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. <u>Но</u> кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном».** (Матфея 5:19 ULB) -
Some languages would prefer not to use connecting words here, because the meaning is clear without them and using them would be unnatural. They might translate like this:
В некоторых языках в таких случаях не рекомендуется употреблять соединительные слова, потому что смысл ясен и без них, но из-за них текст звучит неестественно. В таких языках данный стих может переводиться следующим образом:
* Therefore whoever breaks the least one of these commandments, teaching others to do so as well, will be called least in the kingdom of heaven. Whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
* Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей, уча этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. Кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном.
* **I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me, <u>but</u> instead I went to Arabia and then returned to Damascus. <u>Then</u> after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him fifteen days.** (Galatians 1:16-18 ULB) -
* **И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, <u>но</u> вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. <u>Затем</u> по прошествии трех лет, я пошел в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней.** (Галатам 1:16-18 ULB) -
Some languages might not need the words "but" or "then" here.
В некоторых языках здесь не требуются слова «но» или «затем».
* I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. Instead I went to Arabia and then returned to Damascus. After three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him fifteen days.
* И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня. Вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. По прошествии трех лет я пошел в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней.
1. Use a different connecting word.
1. Используйте другое соединительное слово.
* **<u>Therefore</u> whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so, will be called least in the kingdom of heaven. <u>But</u> whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.** (Matthew 5:19 ULB) Instead of a word like "therefore," a language might need a phrase to indicate that there was a section before it that gave the reason for the section that follows. Also, the word "but" is used here because of the contrast between the two groups of people. But in some languages, the word "but" would show that what comes after it is surprising because of what came before it. So "and" might be clearer for those languages.
* <u>Because of that</u>, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so, will be called least in the kingdom of heaven. <u>And</u> whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
* **<u>Поэтому</u> кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. <u>Но</u> кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном.** (Матфея 5:19 ULB) В некоторых языках вместо употребления таких слов, как «поэтому», нужно показать, что предыдущий отрывок дает причину для следующего. Кроме того, здесь для создания контраста между двумя группами людей использовано слово «но». Однако в некоторых языках слово «но» употребляется для того, чтобы показать, что то, что последует за этим, удивит читателя из-за того, что было до этого. Поэтому будет понятнее, если в таких языках использовать слово «а».
* <u>По этой причине</u>, кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других , в Царстве Небесном будет назван самым малым. <u>А</u> кто сохранит и научит им, будет назван великим в Царстве Небесном.
* **<u>Since</u> the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.** (Acts 21:34 ULB) - Instead of starting the first part of the sentence with "since," some translators might prefer to start the second part of the sentence with "so" to show the same relationship.
* "The captain could not tell anything because of all the noise, <u>so</u> he ordered that Paul be brought into the fortress."
* **<u>Поскольку</u> трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость.** (Деяния 21:34 ULB) - Вместо того, чтобы начать первую часть предложения со слова «поскольку», некоторые переводчики предпочтут начать вторую часть предложения со слова «поэтому».
* «Трибун не мог ничего сказать из-за шума, <u>поэтому</u> он приказал, чтобы Павла доставили в крепость».