ru_gl_ru_uag/content/stem_ithpaal.rst

257 lines
12 KiB
ReStructuredText
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

:github_url: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_uhg/src/branch/master/content/stem_hithpael.rst
.. _stem_hithpael:
Stem Hithpael
=============
Summary
-------
The Hithpael stem is related to the Piel stem formation, and it
generally expresses the reflexive voice of the meaning of a verb in the
Piel stem.
Article
-------
The Hithpael stem is formed from the :ref:`Piel<stem_piel>` stem
by adding the reflexive prefix (הִתְ) and changing the vowel under the
1st radical. Like the Piel and :ref:`Pual<stem_pual>`
:ref:`stems<stem>`,
it usually has a daghesh in the 2nd radical of the
:ref:`verb<verb>`.
Generally speaking, the Hithpael stem expresses the :ref:`reflexive<stem-voice-reflexive>` voice of
the meaning of a verb in the Piel stem. However, the Hithpael stem is
quite flexible in its use and can express other kinds of verbal action,
depending on the context and the specific verb.
.. include:: includes/consult_dictionary.txt
Form
----
Paradigm
~~~~~~~~
.. csv-table:: Hithpael Perfect Paradigm
:header-rows: 1
Parsing,Aramaic,Transliteration,Gloss
masculine singular third person,הִתְקַטֵּל,hithqattal,he killed himself
feminine singular third person,הִתְקַטְּלָה,hithqattelah,she killed herself
masculine singular second person,הִתְקַטַּלְתָּ,hithqattalta,you killed yourself
feminine singular second person,הִתְקַטַּלְתְּ,hithqattalt,you killed yourself
common singular first person,הִתְקַטַּלְתִּי,hithqattalti,I killed myself
common plural third person,הִתְקַטְּלוּ,hithqattelu,they killed themselves
masculine plural second person,הִתְקַטַּלְתֶּם,hithqattaltem,you killed yourselves
feminine plural second person,הִתְקַטַּלְתֶּן,hithqattalten,you killed yourselves
common plural first person,הִתְקַטַּלְנוּ,hithqattalnu,we killed ourselves
.. csv-table:: Hithpael Imperfect Paradigm
:header-rows: 1
Parsing,Aramaic,Transliteration,Gloss
masculine singular third person,יִתְקַטֵּל,yithqattel,he will kill himself
feminine singular third person,תִּתְקַטֵּל,tithqattel,she will kill herself
masculine singular second person,תִּתְקַטֵּל,tithqattel,you will kill yourself
feminine singular second person,תִּתְקַטְּלִי,tithqatteli,you will kill yourself
common singular first person,אֶתְקַטֵּל,'ethqattel,I will kill myself
masculine plural third person,יִתְקַטְּלוּ,yithqattelu,they will kill themselves
feminine plural third person,תִּתְקַטֵּלְנָה,tithqattelnah,they will kill themselves
masculine plural second person,תִּתְקַטְּלוּ,tithqattelu,you will kill yourselves
feminine plural second person,תִּתְקַטֵּלְנָה,tithqattelnah,you will kill yourselves
common plural first person,נִתְקַטֵּל,nithqattel,we will kill ourselves
.. csv-table:: Hithpael Sequential Perfect Paradigm
:header-rows: 1
Parsing,Aramaic,Transliteration,Gloss
masculine singular third person,וְהִתְקַטֵּל,wehithqattel,(and) he will kill himself
feminine singular third person,וְהִתְקַטְּלָה,wehithqattelah,(and) she will kill herself
masculine singular second person,וְהִתְקַטַּלְתָּ,wehithqattalta,(and) you will kill yourself
feminine singular second person,וְהִתְקַטַּלְתְּ,wehithqattalt,(and) you will kill yourself
common singular first person,וְהִתְקַטַּלְתִּי,wehithqattalti,(and) I will kill myself
common plural third person,וְהִתְקַטְּלוּ,wehithqattelu,(and) they will kill themselves
masculine plural second person,וְהִתְקַטַּלְתֶּם,wehithqattaltem,(and) you will kill yourselves
feminine plural second person,וְהִתְקַטַּלְתֶּן,wehithqattalten,(and) you will kill yourselves
common plural first person,וְהִתְקַטַּלְנוּ,wehithqattalnu,(and) we will kill ourselves
.. csv-table:: Hithpael Sequential Imperfect Paradigm
:header-rows: 1
Parsing,Aramaic,Transliteration,Gloss
masculine singular third person,וַיְּתְקַטֵּל,wayyithqattel,(and) he killed himself
feminine singular third person,וַתִּתְקַטֵּל,wattithqattel,(and) she killed herself
masculine singular second person,וַתִּתְקַטֵּל,wattithqattel,(and) you killed yourself
feminine singular second person,וַתִּתְקַטְּלִי,wattithqatteli,(and) you killed yourself
common singular first person,וָאֶתְקַטֵּל,wa'ethqattel,(and) I killed myself
masculine plural third person,וַיְּתְקַטְּלוּ,wayyithqattelu,(and) they killed themselves
feminine plural third person,וַתִּתְקַטֵּלְנָה,wattithqattelnah,(and) they killed themselves
masculine plural second person,וַתִּתְקַטְּלוּ,wattithqattelu,(and) you killed yourselves
feminine plural second person,וַתִּתְקַטֵּלְנָה,wattithqattelnah,(and) you killed yourselves
common plural first person,וַנְּתְקַטֵּל,wannithqattel,(and) we killed ourselves
.. csv-table:: Hithpael Infinitive Paradigm
:header-rows: 1
Parsing,Aramaic,Transliteration,Gloss
Infinitive Construct,הִתְקַטֵּל,hitqattel,kill oneself
Infinitive Absolute,הִתְקַטֵּל,hitqattel,kill oneself
.. csv-table:: Hithpael Imperative Paradigm
:header-rows: 1
Parsing,Aramaic,Transliteration,Gloss
masculine singular,הִתְקַטֵּל,hitqattel,he must kill himself
feminine singular,הִתְקַטְּלִי,hitqatteli,she must kill herself
masculine plural,הִתְקַטְּלוּ,hitqattelu,they must kill themselves
feminine plural,הִתְקַטֵּלְנָה,hitqattelnah,they must kill themselves
.. note:: The Jussive form in the Hithpael stem is recognizable only for
select verbs. Here the sample verb is גָּלָה (meaning "to uncover one's
own nakedness" in the Hithpael stem), where the 3rd radical (ה) has
dropped out.
.. csv-table:: Hithpael Jussive Paradigm
:header-rows: 1
Parsing,Aramaic,Transliteration,Gloss
masculine singular third person,יִתְגַּל,,may he uncover his own nakedness
feminine singular third person,תִּתְגַּל,,may she uncover her own nakedness
masculine singular second person,תִּתְגַּל,,may you uncover your own nakedness
feminine singular second person,תִּתְגַּלִי,,may you uncover your own nakedness
masculine plural third person,יִתְגַּלוּ,,may they uncover their own nakedness
feminine plural third person,תִּתְגַּלְנָה,,may they uncover their own nakedness
masculine plural second person,תִּתְגַּלוּ,,may you uncover your own nakedness
feminine plural second person,תִּתְגַּלְנָה,,may you uncover your own nakedness
.. csv-table:: Hithpael Cohortative Paradigm
:header-rows: 1
Parsing,Aramaic,Transliteration,Gloss
common singular,אֶתְקַטֵּלָה,'ethqattelah,let me kill myself
common plural,נִתְקַטֵּלָה,nithqattelah,let us kill ourselves
.. csv-table:: Hithpael Participle Paradigm
:header-rows: 1
Parsing,Aramaic,Transliteration,Gloss
masculine singular,מִתְקַטֵּל,mithqattel,killing oneself
feminine singular,מִתְקַטֶּלֶת,mithqatteleth,killing oneself
masculine plural,מִתְקַטְּלִים,mithqattelim,killing oneself
feminine plural,מִתְקַטְּלוֹת,mithqatteloth,killing oneself
Function
--------
The Hithpael stem can express any of the following kinds of verbal
action:
Expresses the :ref:`reflexive<stem-voice-reflexive>` voice of the Piel stem
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
For most verbs that appear in both the Piel and Hithpael stems in Biblical Aramaic, the Hithpael stem expresses the same kind of
action as the Piel stem (:ref:`simple<stem-action-simple>`, :ref:`intensive<stem-action-intensive>`,
:ref:`resultative<stem-action-resultative>`, :ref:`causative<stem-action-causative>`, etc.) but in
reflexive voice. A good example is the verb
יָדַע. In the :ref:`Qal<stem_qal>` stem, the verb יָדַע means "to know" (simple action,
active voice). But in the :ref:`Piel<stem_piel>` stem, the verb יָדַע means "to make
known" (causative action, active voice). Thus, in the Hithpael stem, the
verb יָדַע means "to make oneself known" (causative action, reflexive
voice).
.. csv-table:: Example: GEN 45:1
בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו
**behithwadda**' yosef 'el-'ehayw
**when-making-himself-known** Joseph to\_his-brothers
when Joseph **made himself known** to his brothers
.. csv-table:: Example: ISA 8:9 *direct* reflexive action, meaning that the verbal subject
is also the *direct object* of the verb
הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ
**hith'azzeru** wahottu
**gird-yourselves** and-be-dismayed
**arm yourselves** and be broken in pieces
.. csv-table:: Example: 1SA 18:4 *indirect* reflexive action, meaning that the verbal
subject is also the *indirect object* of the verb
וַיִּתְפַּשֵּׁט יְהוֹנָתָן אֶת־הַמְּעִיל
**wayyithpashet** yehonathan 'eth-hamme'il
**And-he-stripped-off** Jonathan [dir.obj]\_the-robe
Jonathan **took off** the robe
Expresses simple reflexive action
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The Hithpael stem can be used to express simple reflexive action in two
ways. First, the Hithpael stem can express a simple action in reflexive
voice. In these cases, usually the Hithpael stem functions as the
reflexive voice of the *Qal* (or perhaps :ref:`Niphal<stem_niphal>`) stem rather than the
*Piel* stem. This is the case with the verb אָבַל ("to mourn"), as shown
in the example below. Secondly, the Hithpael stem can also express
simple action of a verb that is reflexive by its very nature. In these
rare cases, usually the verb appears *only* in the Hithpael stem in
Biblical Aramaic. This is the case with the verb אָפַק ("to constrain
oneself"), as shown in the example below.
.. csv-table:: Example: GEN 37:34 expressing simple action "to mourn" (in reflexive voice,
meaning *to mourn physically* via bodily actions)
וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים
**wayyith'abbel** 'al-beno yamim rabbim
**And-he-mourned** over\_his-son days many
**He mourned** for his son many days.
.. csv-table:: Example: ISA 45:1 expressing simple action "to constrain oneself"
וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק
welo-yakhol yosef **lehith'appeq**
And-not\_he-was-able Joseph **to-restrain-himself**
Then Joseph could not **control himself**
Expresses various other kinds of verbal action
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sometimes the Hithpael form functions in ways that do not follow the
strictly the reflexive conventions of the Hithpael stem as listed above.
Some verbs use the Hithpael stem to describe :ref:`reciprocal<stem-voice-reciprocal>` voice, :ref:`middle<stem-voice-middle>`
voice, :ref:`passive<stem-voice-passive>` voice, as well as :ref:`stative<verb-stative>` or other kinds of
verbal action. A dictionary or
lexicon will indicate the correct meaning in these instances of the
Hithpael stem.
.. csv-table:: Example: GEN 42:1 expressing reciprocal action
לָ֫מָּה **תִּתְרָאוּ**\ ׃
lammah **tithra'u**
Why **you-look-at-each-other**
Why **do you look at one another**?
.. csv-table:: Example: PRO 31:30 expressing passive (or possibly stative) action
הִיא **הִתְהַלָּל**\ ׃
hi **hithhallal**
she **is-praised**.
she **will be praised**.
.. csv-table:: Example: Gen 3:8 the Hithpael form of the verb הָלַךְ expresses
*reciprocating* action (meaning, *going back and forth*)
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים **מִתְהַלֵּ֥ךְ** בַּגָּ֖ן
wayyishme'u 'eth-qol yehwah 'elohim **mithhallekh** baggan
"And-they-heard [dir.obj]\_sound-of Yahweh God
**going-back-and-forth** in-the-garden"
They heard the sound of Yahweh God **walking** in the garden
.. csv-table:: Example: DEU 1:37 the Hithpael form of the verb אָנַף ("to be angry") is
always used in reference to Yahweh
גַּם־בִּי֙ **הִתְאַנַּ֣ף** יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם
gam-biy **hith'annaf** yehwah biglalkhem
Also\_with-me **he-was-angry** Yahweh on-your-account
Also Yahweh **was angry** with me because of you