From 37e868d850221cbafafe307a757a2bd643d8061d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Joel D. Ruark" Date: Mon, 3 Jan 2022 00:46:28 +0000 Subject: [PATCH] Update 'content/particle_exhortation.rst' --- content/particle_exhortation.rst | 43 -------------------------------- 1 file changed, 43 deletions(-) diff --git a/content/particle_exhortation.rst b/content/particle_exhortation.rst index 09b90ca..7db3827 100644 --- a/content/particle_exhortation.rst +++ b/content/particle_exhortation.rst @@ -17,46 +17,3 @@ Exhortation :ref:`particles` are words that add emotive force to a com :ref:`interjections` but function to strengthen a specific call to action, while an interjection is used as a more general expression of emotion. Similar to :ref:`demonstrative` particles, exhortation particles are sometime left untranslated, depending on the specific context. - -נָא ---- - -When used with a *command*, נָא is usually translated as "now" in English -(or left untranslated). - - - -When used as part of a *request*, נָא is usually translated as "please" in -English (or left untranslated). - - - -In some instances a translation with "now", "please", or "oh" is -possible, but not necessary. The emotive context of each attestation -must determine whether to render the word in translation or to leave it -untranslated. - - - -אָנָּא ------- - -This is a stronger and more emotive form of the particle נָא. The -two particles are sometimes paired together to express extreme urgency -or desperation, as in the example below. In some instances, this -particle could also be classified as an -:ref:`interjection`. - - - -בִּי ----- - -.. note:: This particle appears the same but should not be confused with the - preposition בְּ with 1st common singular :ref:`suffix_pronominal`. - -When paired with a vocative, the word בִּי strengthens the emotive force -of the statement that follows. It is used for addressing someone who is -superior. In English, it can be translated as "oh" or "pray" or -"please", etc. -