mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
32 KiB
32 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2JN | front | intro | vpa9 | 0 | # Введение во 2-е Иоанна<br><br>## Часть 1: Общая информация<br><br>### Структура 2-го послания Иоанна<br><br>1. Приветствие (1:1-3)<br>1. Ободрение. Заповедь любви (1:4-6)<br>1. Предостережение против лжеучителей (1:7–11)<br>1. Приветы от другой церкви (1:12-13)<br><br>### Кто является автором 2-го послания Иоанна?<br><br>В послании отсутствует прямое упоминание об авторе. Сам он называет себя “старцем”. Возможно, это послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти. Содержание данного послания и стиль его написания очень схожи с Евангелием от Иоанна.<br><br>### Какова основная тема 2-го послания Иоанна?<br><br>Иоанн адресовал своё послане некой “госпоже и её детям” (1:1). Возможно, речь идёт о конкретной женщине и её детях или же апостол называет так какую-то церковь. Цель написания данного послания состояла в том, чтобы предостеречь Божьих детей относительно лжеучений. Иоанн не хотел, чтобы верующие принимали лжеучителей или оказывали им какую-либо подержку (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>### Как переводить название данной книги?<br><br>Вы можете оставить её исходное название: “2 Иоанна”, “Второе Иоанна” - или уточнить: “Второе послание от Иоанна”, “Второе послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности<br><br>### Гостеприимство<br><br>Гостеприимство было важной традицией в древневосточной культуре. Люди должны были проявлять дружелюбие по отношению к иноземцам и странникам и оказывать им помощь, если те в ней нуждались. Иоанн наставлял верующих, чтобы они были гостеприимными, но он не хотел, чтобы Божьи дети принимали лжеучителей.<br><br>### Против кого выступал Иоанн?<br><br>Иоанн выступал простив последователей гностицизма - философии, рассматривающей физический мир как зло. Гностики верили в бжественность Иисуса, но отвергали Его являение во плоти, поскольку считали, что человеческое тело также являеся злом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]). | |||
3 | 2JN | 1 | 1 | uspy | figs-123person | ὁ πρεσβύτερος | 1 | Старейшина | В этой культуре писатели писали первыми свои имена, обращаясь к себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете использовать здесь от первого лица. Или, если в вашем языке есть особый способ представить автора письма, и если он будет полезен вашим читателям, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “Я, старец, пишу это письмо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
4 | 2JN | 1 | 1 | upkl | figs-123person | 1 | (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
5 | 2JN | 1 | 1 | z4tk | figs-explicit | ὁ πρεσβύτερος | 1 | Старейшина | С этих слов начинается данное послание. Вы можете уочнить: “Я, Иоанн, старейшина церкви, пишу избранной госпоже и её детям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
6 | 2JN | 1 | 1 | y7hw | figs-123person | ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς | 1 | избранной госпоже и детям её | Речь идёт об Иоанне. Он называет себя “старейшиной” (в других переводах - “старцем”. Он имеет в виду или свой преклонный возраст, или свою лидерскую позицию). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
7 | 2JN | 1 | 1 | a9w3 | figs-metaphor | ἐκλεκτῇ κυρίᾳ | 1 | избранной госпоже | Считается, что Иоанн говорит об общине верующих (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
8 | 2JN | 1 | 1 | ueev | figs-idiom | ἐκλεκτῇ κυρίᾳ | 1 | избранной госпоже | В этом контексте термин **избранный** указывает на человека или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “собранию, которое спас Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
9 | 2JN | 1 | 1 | axty | figs-metaphor | καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς | 1 | и детям её | Есть три варианта значения **ее дети**. (1) Подобно тому, как **избранная дама** образно относится к церкви, здесь **ее дети** образно относятся к людям, которые являются частью этой церкви. Альтернативный перевод: “и верующим в этой группе” (2) Если это письмо адресовано реальной женщине, оно может относиться к ее биологическим детям или (3) в переносном смысле может относиться к людям, которых женщина привела к вере. как ее духовные дети. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
10 | 2JN | 1 | 1 | src4 | figs-abstractnouns | ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | люблю в истине | Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идею абстрактного существительного **истина** эквивалентным выражением. Это могло означать одно из двух. (1) Фраза **правда** описывает, как любит Иоанн. Альтернативный перевод: “истинная любовь” (2) Фраза **правда** объясняет причину любви Джона. Альтернативный перевод: “любить, потому что мы оба знаем истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
11 | 2JN | 1 | 1 | a50f | figs-hyperbole | πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν | 1 | все, знающие истину | Иоанн использует фразу **все, кто познал истину**, относясь к верующим, которые знают и принимают истинное послание об Иисусе Христе. Иоанн, скорее всего, использует термин **все** как обобщение для обозначения всех верующих, которые с ним и которые знают людей этой церкви. Альтернативный перевод: “все, кто со мной, кто знает и принимает истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
12 | 2JN | 1 | 2 | spdg | figs-abstractnouns | τὴν ἀλήθειαν | 1 | истина | Комментарии к данному стиху отсутствуют. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
13 | 2JN | 1 | 2 | et6b | figs-exclusive | ἡμῖν…ἡμῶν | 1 | нас… нами | Если ваш язык отмечает это различие, местоимение **нас** будет включительно здесь и во всем послании, потому что Иоанн всегда использует его для обозначения и себя, и получателей письма. Местоимение “мы” также будет включающим по той же причине, как и местоимение “наш”, если вы решите использовать его в своем переводе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
14 | 2JN | 1 | 2 | a7rm | figs-idiom | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | во век | Это идиома. Альтернативный перевод: “на все времена” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
15 | 2JN | 1 | 3 | gad9 | figs-abstractnouns | ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Да пребудет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Иисуса Христа | Это важные звания Бога и Христа, раскрывающие их взаимоотношения (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
16 | 2JN | 1 | 3 | zfgr | ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη | 1 | Да пребудет с вами благодать, милость, мир | Или “в истинной любви” | |
17 | 2JN | 1 | 3 | vpl9 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός…Υἱοῦ | 1 | Отца… Сына | **Отец** и **Сын** - важные титулы, описывающие отношения между Богом и Иисусом Христом. Обязательно переводите их точно и последовательно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
18 | 2JN | 1 | 3 | w6tr | figs-abstractnouns | ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ | 1 | в истине и любви | Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идеи, лежащие в основе абстрактных существительных **истина** и **любовь**, с помощью прилагательных или глаголов. Здесь есть два возможных значения этих абстрактных существительных. (1) Они описывают качества Бога-Отца и Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “правдивые и любящие” (2). Они описывают, как должны жить верующие, и, таким образом, являются условиями, при которых верующие получат **благодать, милость и мир** от Бога. Альтернативный перевод: “пока мы продолжаем держаться за истину и любить друг друга” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
19 | 2JN | 1 | 4 | ir6v | figs-you | σου | 1 | твоих | Личное местоимение “твоих” в данном стихе стоит в единственном числе (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
20 | 2JN | 1 | 4 | ajlf | grammar-connect-logic-result | ἐχάρην λείαν | 1 | Я обрадовался очень | согласно тому, что повелел нам Отец (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
21 | 2JN | 1 | 4 | a3vs | figs-metaphor | τῶν τέκνων σου | 1 | детей твоих | Посмотрите, как вы перевели термин **дети** в [1:1](../01/1.md). Это может означать одно из трех. (1) Это относится к людям, которые являются частью определенного собрания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
22 | 2JN | 1 | 4 | w2b6 | figs-metaphor | περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ | 1 | ходящих в истине | Джон образно относится к проживанию своей жизни с помощью выражения **ходьба**. Альтернативный перевод: “жить по истине” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
23 | 2JN | 1 | 4 | ddnx | figs-abstractnouns | ἐν ἀληθείᾳ | 1 | в истине | Если в вашем языке для этого не используются абстрактные существительные, вы можете использовать фразу с прилагательным. Альтернативный перевод: “способом, который согласуется с истинным посланием от Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
24 | 2JN | 1 | 4 | s7hr | καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός | 1 | как мы получили заповедь от Отца | Выражение **получил заповедь** выражает идею о том, что Бог повелел верующим что-то сделать. Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы сделать **Отец** подлежащим предложения с помощью глагола “повелевать”. Альтернативный перевод: “как повелел нам Отец” | |
25 | 2JN | 1 | 4 | w7f1 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | Отца | **Отец** - важный титул для Бога. Будьте внимательны, переводите его точно и последовательно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
26 | 2JN | 1 | 5 | r4hx | καὶ νῦν | 1 | И теперь | Все личные местоимения, относящиеся к слову “госпожа”, будут стоять в единственном числе. | |
27 | 2JN | 1 | 5 | c9xi | figs-you | σε,…σοι | 1 | тебя… тебе | я не говорю тебе делать что-то новое, но придерживаться того, чему я тебя учил с самого начала (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
28 | 2JN | 1 | 5 | xjsu | figs-metaphor | κυρία | 1 | госпожа | То есть с той поры, как ты поверила в Иисуса. Альтернативный перевод: “но я пишу о том, что Христос заповедал тебе с того момента, как ты Его приняла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | 2JN | 1 | 5 | u38f | figs-explicit | οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι | 1 | не как новую заповедь пишу тебе… как | Эту мысль можно оформить как одно предложение: “с самого начала: чтобы мы любили друг друга”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
30 | 2JN | 1 | 5 | uhs8 | figs-explicit | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | от начала | Фраза **с самого начала** относится к тому времени, когда Иоанн и его аудитория впервые уверовали в Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “с того времени, в которое мы впервые поверили” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
31 | 2JN | 1 | 5 | vmm8 | ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους | 1 | начала, чтобы мы любили друг друга | Если бы ваш язык был яснее, вы могли бы начать новое предложение здесь. Альтернативный перевод: “начало. Он заповедал нам любить друг друга ” | |
32 | 2JN | 1 | 6 | nw4g | figs-metaphor | περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε | 1 | мы ходили по… в... вы | Поступать по заповеди - значит “исполнять её” (речь идёт о заповеди любви). Можно сказать: “с момента нашего обращения ко Христу Бог заповедал нам любить друг друга” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
33 | 2JN | 1 | 6 | cl95 | figs-you | ἠκούσατε…περιπατῆτε | 1 | вы слышали… вы | Термин **вы** в этом стихе употребляется во множественном числе, потому что Иоанн обращается к собранию верующих. Так обстоит дело и в остальной части письма, за исключением стиха 13, потому что там Иоанн возвращается к своей метафоре, называя церковь женщиной, а ее членов - ее детьми. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
34 | 2JN | 1 | 7 | u749 | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | Потому что | Иоанн предостерегает верующих относительно лжеучителей; он увещевает Божьих детей пребывать в учении Христа и советует остерегаться тех, кто уклоняется от Божьей истины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
35 | 2JN | 1 | 7 | w25m | figs-explicit | ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον | 1 | Потому что многие обманщики ушли в мир | потому что много лжучителей ушло от нас или “в мире появилось много обманщиков” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
36 | 2JN | 1 | 7 | x8yl | figs-metonymy | Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί | 1 | Иисуса Христа, приходящего во плоти | лжеучителей, “мошенников”, “самозванцев” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
37 | 2JN | 1 | 7 | vqnb | figs-explicit | οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος | 1 | Такой есть обманщик и антихрист | Прийти в теле - значит “стать человеком”. Альтернативный перевод: “не признают, что Иисус Христос пришёл на землю в человеческом облике” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
38 | 2JN | 1 | 7 | vfdn | ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος | 1 | обманщик и антихрист | они обольщают людей и восстают против Христа | |
39 | 2JN | 1 | 8 | it9t | figs-explicit | βλέπετε ἑαυτούς | 1 | Смотрите за собой | наблюдайте за собой или “будьте внимательны к себе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
40 | 2JN | 1 | 8 | i8n6 | figs-explicit | ἃ | 1 | того, над чем | чтобы нам не потерять нашу будущую награду на Небесах (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
41 | 2JN | 1 | 8 | r9ky | figs-exclusive | εἰργασάμεθα | 1 | мы работали | но получить полное вознаграждение от Бога (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
42 | 2JN | 1 | 9 | mn3v | figs-metaphor | πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ | 1 | Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении Христа | Речь идёт о тех, кто заявляет, что знает Бога лучше всех остальных, но не соблюдает Его заповеди. Альтернативный перевод: “кто считает, что знает Бога, но не повинуется Его истинам”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
43 | 2JN | 1 | 9 | x3ae | figs-infostructure | πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ | 1 | Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении Христа | не принадлежит Богу (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
44 | 2JN | 1 | 9 | xty9 | figs-explicit | Θεὸν οὐκ ἔχει | 1 | не имеет Бога | Но тот, кто исполняет учение Христа, принадлежит как Отцу, так и Сыну (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
45 | 2JN | 1 | 9 | x523 | ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει | 1 | Кто пребывает в этом учении, тот и Отца, и Сына имеет | Это важные звания Христа и Бога, раскрывающие отношения, существующие между Ними | |
46 | 2JN | 1 | 9 | xwoe | grammar-connect-logic-contrast | ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ | 1 | Кто пребывает в этом учении, тот | Эта фраза контрастирует с предыдущим предложением. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете использовать слово или фразу, чтобы обозначить этот контраст, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
47 | 2JN | 1 | 9 | vg19 | figs-nominaladj | οὗτος | 1 | этом | Джон использует указательное прилагательное **это** как существительное, чтобы обозначить человека. ULT указывает на это, добавляя слово **one**. Если в вашем языке прилагательные не используются таким образом, вы можете перевести это с помощью эквивалентной фразы. Альтернативный перевод: “такой человек” или “такой человек” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
48 | 2JN | 1 | 9 | k8cv | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν | 1 | Отца, и Сына | Это важные заголовки, описывающие отношения между Богом и Иисусом Христом. Обязательно выражайте эти заголовки последовательно и точно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
49 | 2JN | 1 | 10 | x7pw | figs-explicit | εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει | 1 | Если кто-то приходит к вам и этого учения не приносит | То есть не приветствуйте его, не относитесь к нему с почтением и не имейте с ним отношений. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
50 | 2JN | 1 | 10 | xafi | figs-metaphor | καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει | 1 | и этого учения не приносит | Джон говорит о **учении** или сообщении, как если бы это был предмет, который кто-то мог **принести**. Если вы не хотите использовать такую метафору в своем языке, вы можете использовать метафору, имеющую то же значение, или использовать простой язык. Альтернативный перевод: “не учит этому же посланию” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
51 | 2JN | 1 | 10 | ls1c | figs-explicit | μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν | 1 | не принимайте его в доме | Иоанн не хочет, чтобы верующие принимали лжеучителя в свои дома и, как следствие, поддерживали его ложное учение, проявляя к нему уважение и заботясь о его нуждах. Альтернативный перевод: “Не поддерживайте его и не поощряйте, приглашая его в свой дом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
52 | 2JN | 1 | 10 | lbct | figs-explicit | χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε | 1 | приветствия ему не говорите | Иоанн предупреждает верующих не приветствовать лжеучителя публично с уважением. Подразумевается, что он не хочет, чтобы они делали что-либо, что могло бы выглядеть так, как будто они одобряют ложного учителя или что могло бы дать ложному учителю хорошую репутацию в глазах других. Альтернативный перевод: “не приветствуй его публично уважительно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
53 | 2JN | 1 | 11 | uhea | ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν | 1 | говорящий... ему приветствие | тот становится соучастником его преступлений или “тот становится его сообщником и исполнителем его злых дел” | |
54 | 2JN | 1 | 11 | n7zt | κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς | 1 | участвует в делах его злых | Глагол **разделяет в** выражает идею помощи и помощи в продвижении деятельности лжеучителя. Альтернативный перевод: “участвует в его злых делах” или “помогает ему в его злых делах”. | |
55 | 2JN | 1 | 12 | gq26 | figs-ellipsis | οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος | 1 | не хочу на бумаге и чернилами | Личные местоимения в 12-м стихе употреблены во множественном числе, а в 13-м - в единственном (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
56 | 2JN | 1 | 12 | nx77 | figs-metonymy | διὰ χάρτου καὶ μέλανος | 1 | на бумаге и чернилами | В конце своего послания Иоанн говорит о своём желании увидеться с верующими и передаёт им привет от другой церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
57 | 2JN | 1 | 12 | v4v2 | figs-idiom | στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι | 1 | устами к устам поговорить | Иоанн больше не хотел передавать верующим послание Господа в письменной форме, но желал увидеться с ними, чтобы лично поговорить о Божьих откровениях (речь не идёт о том, что апостол хотел использовать другие письменные материалы помимо чернил и бумаги). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
58 | 2JN | 1 | 12 | auwq | figs-activepassive | ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ | 1 | чтобы радость ваша полной была | Лицом к лицу (идиома) - значит “лично”. Альтернативный перевод: “лично поговорить с вами” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
59 | 2JN | 1 | 12 | hwtk | figs-abstractnouns | ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ | 1 | чтобы радость ваша полной была | Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идею абстрактного существительного **радость** с помощью такого прилагательного, как “радостный”. Альтернативный перевод: “чтобы это доставило вам полную радость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
60 | 2JN | 1 | 12 | lt77 | translate-textvariants | ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ | 1 | радость ваша полной была | См. Примечание в части 3 Общего введения ко 2 Иоанна о проблеме с текстом здесь. Альтернативный перевод: “наша радость может стать полной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
61 | 2JN | 1 | 12 | k9yt | figs-exclusive | ὑμῶν | 1 | ваша | Если вы используете здесь “наш” вместо **ваш**, он будет включать и Джона, и получателей письма. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
62 | 2JN | 1 | 13 | fh6j | figs-metaphor | τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς | 1 | дети сестры твоей избранной | Иоанн говорит о другой церкви как о “сестре госпожи”, а о верующих - как о “детях госпожи”. Апостол хочет подчеркнуть, что все верующие являюся единой духовной семьёй (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
63 | 2JN | 1 | 13 | aonw | figs-idiom | τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς | 1 | дети сестры твоей избранной | В этом контексте термин **избранный** указывает на кого-то, кого Бог избрал для получения спасения. В контексте метафоры Иоанна это указывает на церковь или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “члены этой группы верующих в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
64 | 2JN | 1 | 13 | a4rc | ἀσπάζεταί σε | 1 | Приветствуют тебя | Как было принято в этой культуре, Иоанн завершает письмо приветствием от людей, которые находятся с ним и знают людей, которым он пишет. У вашего языка может быть особый способ передачи приветствия в письме. Если да, вы можете использовать эту форму здесь. Альтернативный перевод: “передаю тебе привет” или “прошу, чтобы тебя запомнили” | |
65 | 2JN | 1 | 13 | qjdz | figs-you | σε…σου | 1 | тебя… твоей | Местоимения **you** и **your** здесь в единственном числе, в соответствии с метафорой Иоанна о письме к прихожанам, как если бы это была леди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |