ru_gl_ru_tn/en_tn_64-2JN.tsv

32 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22JNfrontintrovpa90# Введение во 2-е Иоанна<br><br>## Часть 1: Общая информация<br><br>### Структура 2-го послания Иоанна<br><br>1. Приветствие (1:1-3)<br>1. Ободрение. Заповедь любви (1:4-6)<br>1. Предостережение против лжеучителей (1:711)<br>1. Приветы от другой церкви (1:12-13)<br><br>### Кто является автором 2-го послания Иоанна?<br><br>В послании отсутствует прямое упоминание об авторе. Сам он называет себя “старцем”. Возможно, это послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти. Содержание данного послания и стиль его написания очень схожи с Евангелием от Иоанна.<br><br>### Какова основная тема 2-го послания Иоанна?<br><br>Иоанн адресовал своё послане некой “госпоже и её детям” (1:1). Возможно, речь идёт о конкретной женщине и её детях или же апостол называет так какую-то церковь. Цель написания данного послания состояла в том, чтобы предостеречь Божьих детей относительно лжеучений. Иоанн не хотел, чтобы верующие принимали лжеучителей или оказывали им какую-либо подержку (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>### Как переводить название данной книги?<br><br>Вы можете оставить её исходное название: “2 Иоанна”, “Второе Иоанна” - или уточнить: “Второе послание от Иоанна”, “Второе послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности<br><br>### Гостеприимство<br><br>Гостеприимство было важной традицией в древневосточной культуре. Люди должны были проявлять дружелюбие по отношению к иноземцам и странникам и оказывать им помощь, если те в ней нуждались. Иоанн наставлял верующих, чтобы они были гостеприимными, но он не хотел, чтобы Божьи дети принимали лжеучителей.<br><br>### Против кого выступал Иоанн?<br><br>Иоанн выступал простив последователей гностицизма - философии, рассматривающей физический мир как зло. Гностики верили в бжественность Иисуса, но отвергали Его являение во плоти, поскольку считали, что человеческое тело также являеся злом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]).
32JN11uspyfigs-123personὁ πρεσβύτερος1СтарейшинаВ этой культуре писатели писали первыми свои имена, обращаясь к себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете использовать здесь от первого лица. Или, если в вашем языке есть особый способ представить автора письма, и если он будет полезен вашим читателям, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “Я, старец, пишу это письмо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
42JN11upklfigs-123person1 (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
52JN11z4tkfigs-explicitὁ πρεσβύτερος1СтарейшинаС этих слов начинается данное послание. Вы можете уочнить: “Я, Иоанн, старейшина церкви, пишу избранной госпоже и её детям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
62JN11y7hwfigs-123personἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς1избранной госпоже и детям еёРечь идёт об Иоанне. Он называет себя “старейшиной” (в других переводах - “старцем”. Он имеет в виду или свой преклонный возраст, или свою лидерскую позицию). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
72JN11a9w3figs-metaphorἐκλεκτῇ κυρίᾳ1избранной госпожеСчитается, что Иоанн говорит об общине верующих (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82JN11ueevfigs-idiomἐκλεκτῇ κυρίᾳ1избранной госпожеВ этом контексте термин **избранный** указывает на человека или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “собранию, которое спас Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
92JN11axtyfigs-metaphorκαὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς1и детям еёЕсть три варианта значения **ее дети**. (1) Подобно тому, как **избранная дама** образно относится к церкви, здесь **ее дети** образно относятся к людям, которые являются частью этой церкви. Альтернативный перевод: “и верующим в этой группе” (2) Если это письмо адресовано реальной женщине, оно может относиться к ее биологическим детям или (3) в переносном смысле может относиться к людям, которых женщина привела к вере. как ее духовные дети. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102JN11src4figs-abstractnounsἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1люблю в истинеЕсли бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идею абстрактного существительного **истина** эквивалентным выражением. Это могло означать одно из двух. (1) Фраза **правда** описывает, как любит Иоанн. Альтернативный перевод: “истинная любовь” (2) Фраза **правда** объясняет причину любви Джона. Альтернативный перевод: “любить, потому что мы оба знаем истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
112JN11a50ffigs-hyperboleπάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν1все, знающие истинуИоанн использует фразу **все, кто познал истину**, относясь к верующим, которые знают и принимают истинное послание об Иисусе Христе. Иоанн, скорее всего, использует термин **все** как обобщение для обозначения всех верующих, которые с ним и которые знают людей этой церкви. Альтернативный перевод: “все, кто со мной, кто знает и принимает истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
122JN12spdgfigs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν1истинаКомментарии к данному стиху отсутствуют. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
132JN12et6bfigs-exclusiveἡμῖν…ἡμῶν1нас… намиЕсли ваш язык отмечает это различие, местоимение **нас** будет включительно здесь и во всем послании, потому что Иоанн всегда использует его для обозначения и себя, и получателей письма. Местоимение “мы” также будет включающим по той же причине, как и местоимение “наш”, если вы решите использовать его в своем переводе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
142JN12a7rmfigs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1во векЭто идиома. Альтернативный перевод: “на все времена” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
152JN13gad9figs-abstractnounsἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1Да пребудет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Иисуса ХристаЭто важные звания Бога и Христа, раскрывающие их взаимоотношения (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
162JN13zfgrἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη1Да пребудет с вами благодать, милость, мирИли “в истинной любви”
172JN13vpl9guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός…Υἱοῦ1Отца… Сына**Отец** и **Сын** - важные титулы, описывающие отношения между Богом и Иисусом Христом. Обязательно переводите их точно и последовательно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
182JN13w6trfigs-abstractnounsἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ1в истине и любвиЕсли бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идеи, лежащие в основе абстрактных существительных **истина** и **любовь**, с помощью прилагательных или глаголов. Здесь есть два возможных значения этих абстрактных существительных. (1) Они описывают качества Бога-Отца и Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “правдивые и любящие” (2). Они описывают, как должны жить верующие, и, таким образом, являются условиями, при которых верующие получат **благодать, милость и мир** от Бога. Альтернативный перевод: “пока мы продолжаем держаться за истину и любить друг друга” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
192JN14ir6vfigs-youσου1твоихЛичное местоимение “твоих” в данном стихе стоит в единственном числе (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
202JN14ajlfgrammar-connect-logic-resultἐχάρην λείαν1Я обрадовался оченьсогласно тому, что повелел нам Отец (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
212JN14a3vsfigs-metaphorτῶν τέκνων σου1детей твоихПосмотрите, как вы перевели термин **дети** в [1:1](../01/1.md). Это может означать одно из трех. (1) Это относится к людям, которые являются частью определенного собрания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222JN14w2b6figs-metaphorπεριπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ1ходящих в истинеДжон образно относится к проживанию своей жизни с помощью выражения **ходьба**. Альтернативный перевод: “жить по истине” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232JN14ddnxfigs-abstractnounsἐν ἀληθείᾳ1в истинеЕсли в вашем языке для этого не используются абстрактные существительные, вы можете использовать фразу с прилагательным. Альтернативный перевод: “способом, который согласуется с истинным посланием от Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
242JN14s7hrκαθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός1как мы получили заповедь от ОтцаВыражение **получил заповедь** выражает идею о том, что Бог повелел верующим что-то сделать. Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы сделать **Отец** подлежащим предложения с помощью глагола “повелевать”. Альтернативный перевод: “как повелел нам Отец”
252JN14w7f1guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Отца**Отец** - важный титул для Бога. Будьте внимательны, переводите его точно и последовательно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
262JN15r4hxκαὶ νῦν1И теперьВсе личные местоимения, относящиеся к слову “госпожа”, будут стоять в единственном числе.
272JN15c9xifigs-youσε,…σοι1тебя… тебея не говорю тебе делать что-то новое, но придерживаться того, чему я тебя учил с самого начала (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
282JN15xjsufigs-metaphorκυρία1госпожаТо есть с той поры, как ты поверила в Иисуса. Альтернативный перевод: “но я пишу о том, что Христос заповедал тебе с того момента, как ты Его приняла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
292JN15u38ffigs-explicitοὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι1не как новую заповедь пишу тебе… какЭту мысль можно оформить как одно предложение: “с самого начала: чтобы мы любили друг друга”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
302JN15uhs8figs-explicitἀπ’ ἀρχῆς1от началаФраза **с самого начала** относится к тому времени, когда Иоанн и его аудитория впервые уверовали в Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “с того времени, в которое мы впервые поверили” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
312JN15vmm8ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους1начала, чтобы мы любили друг другаЕсли бы ваш язык был яснее, вы могли бы начать новое предложение здесь. Альтернативный перевод: “начало. Он заповедал нам любить друг друга ”
322JN16nw4gfigs-metaphorπεριπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε1мы ходили по… в... выПоступать по заповеди - значит “исполнять её” (речь идёт о заповеди любви). Можно сказать: “с момента нашего обращения ко Христу Бог заповедал нам любить друг друга” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332JN16cl95figs-youἠκούσατε…περιπατῆτε1вы слышали… выТермин **вы** в этом стихе употребляется во множественном числе, потому что Иоанн обращается к собранию верующих. Так обстоит дело и в остальной части письма, за исключением стиха 13, потому что там Иоанн возвращается к своей метафоре, называя церковь женщиной, а ее членов - ее детьми. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
342JN17u749grammar-connect-logic-resultὅτι1Потому чтоИоанн предостерегает верующих относительно лжеучителей; он увещевает Божьих детей пребывать в учении Христа и советует остерегаться тех, кто уклоняется от Божьей истины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
352JN17w25mfigs-explicitὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον1Потому что многие обманщики ушли в мирпотому что много лжучителей ушло от нас или “в мире появилось много обманщиков” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
362JN17x8ylfigs-metonymyἸησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί1Иисуса Христа, приходящего во плотилжеучителей, “мошенников”, “самозванцев” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
372JN17vqnbfigs-explicitοὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος1Такой есть обманщик и антихристПрийти в теле - значит “стать человеком”. Альтернативный перевод: “не признают, что Иисус Христос пришёл на землю в человеческом облике” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
382JN17vfdnὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος1обманщик и антихристони обольщают людей и восстают против Христа
392JN18it9tfigs-explicitβλέπετε ἑαυτούς1Смотрите за собойнаблюдайте за собой или “будьте внимательны к себе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
402JN18i8n6figs-explicit1того, над чемчтобы нам не потерять нашу будущую награду на Небесах (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
412JN18r9kyfigs-exclusiveεἰργασάμεθα1мы работалино получить полное вознаграждение от Бога (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
422JN19mn3vfigs-metaphorπᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ1Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении ХристаРечь идёт о тех, кто заявляет, что знает Бога лучше всех остальных, но не соблюдает Его заповеди. Альтернативный перевод: “кто считает, что знает Бога, но не повинуется Его истинам”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432JN19x3aefigs-infostructureπᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ1Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении Христане принадлежит Богу (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
442JN19xty9figs-explicitΘεὸν οὐκ ἔχει1не имеет БогаНо тот, кто исполняет учение Христа, принадлежит как Отцу, так и Сыну (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
452JN19x523ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει1Кто пребывает в этом учении, тот и Отца, и Сына имеетЭто важные звания Христа и Бога, раскрывающие отношения, существующие между Ними
462JN19xwoegrammar-connect-logic-contrastὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ1Кто пребывает в этом учении, тотЭта фраза контрастирует с предыдущим предложением. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете использовать слово или фразу, чтобы обозначить этот контраст, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
472JN19vg19figs-nominaladjοὗτος1этомДжон использует указательное прилагательное **это** как существительное, чтобы обозначить человека. ULT указывает на это, добавляя слово **one**. Если в вашем языке прилагательные не используются таким образом, вы можете перевести это с помощью эквивалентной фразы. Альтернативный перевод: “такой человек” или “такой человек” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
482JN19k8cvguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν1Отца, и СынаЭто важные заголовки, описывающие отношения между Богом и Иисусом Христом. Обязательно выражайте эти заголовки последовательно и точно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
492JN110x7pwfigs-explicitεἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει1 Если кто-то приходит к вам и этого учения не приноситТо есть не приветствуйте его, не относитесь к нему с почтением и не имейте с ним отношений. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
502JN110xafifigs-metaphorκαὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει1и этого учения не приноситДжон говорит о **учении** или сообщении, как если бы это был предмет, который кто-то мог **принести**. Если вы не хотите использовать такую метафору в своем языке, вы можете использовать метафору, имеющую то же значение, или использовать простой язык. Альтернативный перевод: “не учит этому же посланию” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512JN110ls1cfigs-explicitμὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν1не принимайте его в домеИоанн не хочет, чтобы верующие принимали лжеучителя в свои дома и, как следствие, поддерживали его ложное учение, проявляя к нему уважение и заботясь о его нуждах. Альтернативный перевод: “Не поддерживайте его и не поощряйте, приглашая его в свой дом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
522JN110lbctfigs-explicitχαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε1приветствия ему не говоритеИоанн предупреждает верующих не приветствовать лжеучителя публично с уважением. Подразумевается, что он не хочет, чтобы они делали что-либо, что могло бы выглядеть так, как будто они одобряют ложного учителя или что могло бы дать ложному учителю хорошую репутацию в глазах других. Альтернативный перевод: “не приветствуй его публично уважительно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
532JN111uheaὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν1говорящий... ему приветствиетот становится соучастником его преступлений или “тот становится его сообщником и исполнителем его злых дел”
542JN111n7ztκοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς1участвует в делах его злыхГлагол **разделяет в** выражает идею помощи и помощи в продвижении деятельности лжеучителя. Альтернативный перевод: “участвует в его злых делах” или “помогает ему в его злых делах”.
552JN112gq26figs-ellipsisοὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος1не хочу на бумаге и черниламиЛичные местоимения в 12-м стихе употреблены во множественном числе, а в 13-м - в единственном (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
562JN112nx77figs-metonymyδιὰ χάρτου καὶ μέλανος1на бумаге и черниламиВ конце своего послания Иоанн говорит о своём желании увидеться с верующими и передаёт им привет от другой церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
572JN112v4v2figs-idiomστόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι1устами к устам поговоритьИоанн больше не хотел передавать верующим послание Господа в письменной форме, но желал увидеться с ними, чтобы лично поговорить о Божьих откровениях (речь не идёт о том, что апостол хотел использовать другие письменные материалы помимо чернил и бумаги). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
582JN112auwqfigs-activepassiveἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1чтобы радость ваша полной былаЛицом к лицу (идиома) - значит “лично”. Альтернативный перевод: “лично поговорить с вами” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
592JN112hwtkfigs-abstractnounsἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1чтобы радость ваша полной былаЕсли бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идею абстрактного существительного **радость** с помощью такого прилагательного, как “радостный”. Альтернативный перевод: “чтобы это доставило вам полную радость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
602JN112lt77translate-textvariantsἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1радость ваша полной былаСм. Примечание в части 3 Общего введения ко 2 Иоанна о проблеме с текстом здесь. Альтернативный перевод: “наша радость может стать полной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
612JN112k9ytfigs-exclusiveὑμῶν1вашаЕсли вы используете здесь “наш” вместо **ваш**, он будет включать и Джона, и получателей письма. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
622JN113fh6jfigs-metaphorτὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς1дети сестры твоей избраннойИоанн говорит о другой церкви как о “сестре госпожи”, а о верующих - как о “детях госпожи”. Апостол хочет подчеркнуть, что все верующие являюся единой духовной семьёй (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
632JN113aonwfigs-idiomτὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς1дети сестры твоей избраннойВ этом контексте термин **избранный** указывает на кого-то, кого Бог избрал для получения спасения. В контексте метафоры Иоанна это указывает на церковь или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “члены этой группы верующих в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
642JN113a4rcἀσπάζεταί σε1Приветствуют тебяКак было принято в этой культуре, Иоанн завершает письмо приветствием от людей, которые находятся с ним и знают людей, которым он пишет. У вашего языка может быть особый способ передачи приветствия в письме. Если да, вы можете использовать эту форму здесь. Альтернативный перевод: “передаю тебе привет” или “прошу, чтобы тебя запомнили”
652JN113qjdzfigs-youσε…σου1тебя… твоейМестоимения **you** и **your** здесь в единственном числе, в соответствии с метафорой Иоанна о письме к прихожанам, как если бы это была леди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])