ru_gl_ru_tn/ru_NEH.tsv

690 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
NEH	front	intro	k2y2			0		# Введение в Неемию #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### краткое содержание Неемии ####<br><br>1. Неемия возвращается в Иерусалим и осматривает стены (1:1-2:20)<br>1. Народ восстанавливают стены Иерусалима (3:1-4:23)<br>1. Неемия помогает бедным и дает пример бескорыстия (5:119)<br>1. Враги пытаются замедлить работу, но народ заканчивают постройку стены (6:119)<br>1. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из ссылки (7:673)<br>1. Ездра читает Божий Закон, и народ реагируют на это (8:1-10:39)<br>1. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и вокруг него (11:136)<br>1. Неемия перечисляет священников и левитов (12:126)<br>1. Народ освящает стены Иерусалима (12:2747)<br>1.Неемия исправляет проблемы (13:131)<br><br>#### О чем Книга Неемии? ####<br><br>Иудей по имени Неемия жил в Персии и работал на царя Артаксеркса. Неемия получил сообщение о том, что стены вокруг Иерусалима были разрушены. Неемия вернулся в Иерусалим, чтобы помочь восстановить городские стены. Стены вокруг города помогли защитить город от армий и захватчиков. <br><br>#### Как должно переводится название этой книги? ####<br><br>Книга Неемии названа в честь иудейского лидера по имени Неемия. Переводчики могут использовать традиционное название "Неемия." Или они могут выбрать более четкий заголовок, такой как "Книга о Неемии." (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других стран? ####<br><br>Иностранцы поклонялись многим ложным богам. Господь не позволил своим людям вступать в брак с иностранцами. Он знал, что это заставит народ Израиля поклоняться ложным богам. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Все ли жители Израиля вернулись на родину? ####<br><br>Многие из иудеев остались в Вавилоне вместо того, чтобы вернуться в Землю Обетованную. Многие из них добились успеха в Вавилоне и хотели остаться там. Однако это означало, что они не могли поклоняться Господу в Иерусалиме, как это делали их предки. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Как в книге Неемии используется термин "Израиль"? ####<br><br>В книге Неемии термин «Израиль» используется для обозначения Иудейского царства. В основном он состоял из колен Иуды и Вениамина. Остальные десять колен не были верны своим царям, происходящим от Давида. Бог позволил ассирийцам покорить другие десять колен и отправить их в изгнание. В результате они смешались с другими группами людей и не вернулись на землю Израиля. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>#### Рассказываются ли события в книге Неемии в том порядке, в котором они произошли? ####<br><br>Некоторые события в Книге Неемии не рассказываются в том порядке, в котором они произошли. Переводчики должны обращать внимание на заметки, которые сигнализируют, когда события, вероятнее всего, не происходили в том же порядке.
NEH	1	intro	y5jf			0		# Неемия 01 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### "Слова Неемии, сына Ахалии:" #####<br>Эта фраза служит введением во всю эту книгу.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Покаяние #####<br>Эта глава - единственный длинный рассказ о покаянии Неемии от имени народа.. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### I #####<br>Хотя автором этой книги, вероятно, является Ездра, слово «я» всегда относится к Неемии.<br><br>##### Израиль #####<br>Не ясно, к кому относится «Израиль» Вероятно, это не относится к северному царству Израиля. Это также не относится к двенадцати коленам Израиля..Вместо этого, это, вероятно, ссылка на Израиль в смысле группы выживших людей. Во времена Неемии эта группа людей состояла исключительно из племени Иудеи, потому что другие племена уже были разбросаны по всему Ближнему Востоку, где они по большей части утратили свою идентичность.<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Nehemiah 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[Nehemiah intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
NEH	1	1	bi9h	translate-names	נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה	1	Неемии ... Ахалии	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	1	1	abc1	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֤י	1	в месяце Кислеве	"Кислев" это девятый месяц в еврейском календаре. Это конец ноября и первая половина декабря согласно западным календарям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	1	1	qd3e	translate-hebrewmonths	בְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙	1	В двадцатом году	Неемия ссылается к числу лет, которые Артаксеркс правил в качестве царя. Альтернативный перевод: "в двадцатый год правления Артаксеркса, царя Персии" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	1	1	hn28	figs-explicit	שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים	1	в столице Сузы	Это был один из царских городов персидских царей, расположенных в стране Элам. Это был большой, укрепленный город с высокими стенами, окружающими его.
NEH	1	1	abc3	figs-metonymy	בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה	1	in Susa the citadel	A **citadel** is a fortified castle or palace, usually inside a city. In this case, the city in which this palace was located was also called Susa, because the city was associated with the palace. Since this was where the kings of Persia lived, it was the capital city of their empire. Alternate translation: “the capital city of Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	1	1	abc5	translate-names	בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן	1	in Susa	This was the name of a royal city of the Persian kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	1	1	g6dl	translate-unknown	הַ⁠בִּירָֽה	1	the citadel	This means a “castle” or “palace” or “stronghold,” usually inside a city, where a king would live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	1	2	f2ab	translate-names	חֲנָ֜נִי	1	Ханани	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	1	2	l6cw		חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד	1	один из моих братьев, Ханани	Ханани был биологическим братом Неемии.
NEH	1	2	abc7	figs-gendernotations	ה֥וּא וַ⁠אֲנָשִׁ֖ים	1	Ханани, пришёл с несколькими людьми из Иудеи	"Из Иудеи пришёл Ханани, и с ним несколько человек"
NEH	1	2	lg14	translate-names	מִֽ⁠יהוּדָ֑ה	1	уцелевшие иудеи, которые остались после плена	иудеи, которые избежали плена и те кто остался в Иерусалиме<br>Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Возможные значения 1)несколько иудеев, которые были взяты в плен в Вавилон, но бежали и вернулись жить в Иерусалим или 2) несколько иудеев, которые сбежали от тех, кто пытался взять их в плен в Вавилоне и так остались в Иерусалиме. Поскольку неясно, откуда они сбежали, то лучше это не указывать в переводе. Альтернативный перевод:: "иудеи, которые избежали плена и те кто остался в Иерусалиме" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	1	2	abc9	figs-parallelism	הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי	1	the Jews who escaped, who were left behind from the captivity	These two phrases mean the same thing. Nehemiah uses them together for clarity to describe one particular group of people, and perhaps also to express his particular concern for them. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	1	2	q7zi	figs-explicit	הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי	1	the Jews who escaped, who were left behind from the captivity	These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are (1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but who later were able to return and live in Jerusalem or (2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. It is probably best to translate this in a way that can include both groups. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	1	2	ab11	figs-abstractnouns	הַ⁠שֶּׁ֖בִי	1	the captivity	**Captivity** is an abstract noun that refers to the Jews being taken away from their homeland. Judah had been conquered by the Babylonians about 150 years before this. At that time, the Babylonians took many people away from Judah and relocated them to different parts of their empire. About 50 years later, the Persian Empire conquered Babylon and so the Babylonian empire became the Persian empire. The Jews who had been captured by Babylon now lived in Persia, although some had since returned to Judah. You can translate the idea of **captivity** with a phrase such as “the time when the Jews were taken away” or “the time when soldiers forced many Jews to go to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	1	2	ab13	figs-explicit	וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם	1	and about Jerusalem	Jerusalem had been the capital city of the kingdom of Judah. Nehemiah was asking specifically about the physical condition of the buildings and walls in the city, in addition to asking about the welfare of the Jewish community in Judah. Alternate translation: “about the condition of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	1	3	igf2	figs-parallelism	הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙	1	Они рассказали мне	«Они» относится к Ханани и другим людям, пришедшим из Иудеи.
NEH	1	3	y1zg	figs-metonymy	בַּ⁠מְּדִינָ֔ה	1	в своей стране	«страна» относится к Иудее как административному округу под управлением Персидской империи. Альтернативный перевод: "провинция Иудея" или "Иудея" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	1	3	ab15	figs-doublet	בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה	1	Стена Иерусалима разрушена, и его ворота сожжены огнём	Это может быть изложено в активной форме. Альтернативный перевод: "армии разрушили стену Иерусалима и подожгли его ворота" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	1	3	ab17	figs-abstractnouns	בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה	1	in great evil	The abstract noun **difficulty** refers to a situation that is very hard for the people to live in. It describes a situation that is dangerous and insecure for the people in it. You can translate this idea with an adjective such as “bad.” Alternate translation: “in a very bad situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	1	3	ab19	figs-abstractnouns	וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה	1	and in reproach	**Reproach** is an abstract noun that describes how other people would see the situation of the Jews. The situation would lead them to say bad things about them. You can translate this idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “and people are mocking them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	1	3	pk3f	figs-activepassive	וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ	1	the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire	You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	1	3	ab21	figs-explicit	וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ	1	the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire	The implication is that the people are now defenseless. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people living there have no protection.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	1	3	ab23		נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ	1	burned with fire	If saying that something is burned **with fire** is redundant in your language, you can just say, **completely burned.** Alternate translation: “burned down”
NEH	1	4	ab25	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֞י	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуюто.
NEH	1	4	ab27	figs-metonymy	כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה	1	as soon as I heard these words	Here **words** refers to the things that were described by the words. Alternate translation: “after hearing about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	1	4	ab29	translate-symaction	יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה	1	I sat down, and I wept	**Sitting down** likely means that Nehemiah stopped going about his usual business because he was so overcome by grief. Alternate translation: “I could do nothing else but grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH	1	4	ab31	figs-idiom	וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים	1	I mourned for days	This means that Nehemiah kept on grieving. He did not get over being upset. The term “days” here suggests “many days” and it is a figurative expression for “a long time.” Alternate translation: “I could not stop mourning for a long time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	1	4	ab33	translate-symaction	צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל	1	fasting and praying	**Fasting** means going without food. This was something that Jews often did in connection with prayer. It allowed them to concentrate on their prayers, and it showed how important those prayers were. Alternate translation: “I went without food, and I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH	1	4	ab35	figs-metonymy	וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י	1	and praying before the face of	Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is a figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is saying that he prayed in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “and I prayed to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	1	4	ab37		אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם	1	the God of heaven	Alternate translation: “God, who is in heaven”
NEH	1	5	ab39		וָ⁠אֹמַ֗ר	1	и говорил	Неемия рассказывает, о чём он молился. Альтернативный перевод: "Тогда я сказал Яхве" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	1	5	ab41	figs-exclamations	אָֽנָּ֤א	1	Яхве	Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотреть страницу в translationWord относительно того как перевести Яхве.
NEH	1	5	pf2l	translate-names	יְהוָה֙	1	любящим Тебя и соблюдающим Твои заповеди	Поскольку Неемия говорит с Яхве, местоимения «он» и «его» можно перевести как «ты» и «твой»." Альтернативный перевод:: "кто любит тебя и соблюдает твои заповеди" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH	1	5	ab43	figs-you	אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם	1	the God of heaven	Since Nehemiah is addressing God directly, you can use “you” forms in your translation if that is natural. They should be singular but also respectful. Alternate translation: “you are the God who is in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH	1	5	ab45	figs-doublet	הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א	1	the great and fearsome God	**Great** and **fearsome** mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” refers to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to Gods greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the great and awesome God” or “the God who deserves total respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	1	5	ab47	figs-parallelism	שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד	1	who keeps the covenant and covenant faithfulness	**Covenant** and **covenant faithfulness** mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is Gods promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does so faithfully. Therefore, you could say something like, “Because of who you are, you always keep your promises faithfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	1	5	ab49	figs-parallelism	לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו	1	to those who love him and to those who keep his commandments	Nehemiah is not describing two different groups. These phrases mean similar things. The repetition is used for clarity and emphasis. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to express that those who love God show this by keeping his commandments. You can translate this so that it is clear that these words describe one group. Alternate translation: “those who love you and keep your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	1	5	zc64	figs-123person	לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו	1	to those who love him and to those who keep his commandments	Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns “him” and “his” can be translated as “you” and “your.” Alternate translation: “who love you and keep your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH	1	6	ab51	figs-parallelism	תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת	1	твои глаза открыты	"Смотри на меня." В этом месте «открой глаза» - это метафора, которая означает обратить на кого-то внимание. Альтернативный перевод: "обрати внимание на меня" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	1	6	ab53	figs-metonymy	אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת	1	чтобы услышать молитву Твоего раба	"чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь." Слово "раб" относится к Неемии. Это - то, как человек обращается к своему начальнику, чтобы проявить смирение и уважение.
NEH	1	6	g947	figs-metonymy	וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת	1	день и ночь	Говоря, что он молится днем и ночью, Неемия подчёркивает частоту своих молитв. Альтернативный перевод: "Всё время" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH	1	6	qjf3	figs-123person	תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡	1	я, и дом моего отца	Здесь слово «дом» обозначает семью. Альтернативный перевод: "я, и моя семья" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	1	6	ab55	figs-metonymy	מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ	1	am praying before your face	Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is repeating the fact that he is praying in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “praying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	1	6	ab57	figs-idiom	הַ⁠יּוֹם֙	1	today	This does not necessarily mean on this particular day, but at this time. Alternate translation: “right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	1	6	v8gx	figs-merism	הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה	1	day and night	When Nehemiah says that he has prayed both during the day and during the night, he means that he has also prayed at all times in between, that is, constantly. However, he does not mean that he has prayed non-stop all day long and all night long, without doing any other activities such as sleeping or eating. Alternate translation: “constantly,” otherwise “during the day and at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH	1	6	ab59	figs-gendernotations	בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל	1	the sons of Israel	Here **sons** figuratively means **descendants.** Alternate translation: “on behalf of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH	1	6	ab61	figs-metaphor	עֲבָדֶ֑י⁠ךָ	1	your servants	In this context, the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of Gods followers. Alternate translation: “your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	1	6	ab63	figs-gendernotations	וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ	1	confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you	Here again **sons** means **descendants** and the phrase refers to the people of Israel. Alternate translation: “I must confess the sins that we, the people of Israel, have committed against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH	1	6	bxj6	figs-metonymy	וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ	1	Even I and the house of my father, we have sinned	Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended-family group who lived together. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	1	7	ab65	figs-parallelism	חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	1	7	ryci	figs-abstractnouns	חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ	1	With extreme corruption we have acted corruptly against you	You can translate the idea of the abstract noun **corruption** with a verb such as **sinned.** Alternate translation: “We have sinned very much against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	1	7	ab67	figs-doublet	אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים	1	the commandments, and the statutes, and the judgments	These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	1	7	brz7	figs-explicit	אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ	1	that you commanded Moses, your servant	Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them Gods law. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	1	8	pv64	figs-idiom	זְכָר־נָא֙	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает молиться Богу.
NEH	1	8	y5jp	figs-yousingular	הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖	1	Вспомни же	«Вспомни» - это идиома, которая означает «помнить». Альтернативный перевод: "Пожалуйста помни" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	1	8	ab69		הַ⁠דָּבָ֔ר	1	слово, которое Ты дал Своему рабу Моисею	Местоимения «ты» и «твой» относятся к Богу и поэтому являются исключительными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH	1	8	b6qh	figs-you	אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ	1	Если вы будете неверными ... рассею вас	Местоимения «Вы» и «Ваш» - множественного числа относятся к израильскому народу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH	1	8	ab71	figs-metaphor	אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ	1	Я рассею вас среди народов	Яхве говорит как тот кто был причиной того, что народ Израиля жил среди других народов подобно тому как разбрасывают семена. Альтернативный перевод: "Я рассею вас среди народов" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	1	8	evf5	figs-explicit	אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים	1	I myself will scatter you among the peoples	The implication is that God would do this to punish the Israelites for breaking his commandments. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “as a punishment, I will take you from your land and make you live among the other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	1	9	dqn5	figs-you	וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם	1	когда же обратитесь ко Мне	Местоимения «вы» и «ваш» множественного числа и относятся к израильскому народу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH	1	9	ab75	figs-metaphor	וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם	1	даже если вы будете изгнаны	Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: "даже если вы будете изгнаны" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	1	9	ab77	figs-parallelism	וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם	1	на край неба	Яхве говорит о местах на земле, которые очень далеко подобно «на краю неба." Альтернативный перевод: "к очень далёким местам" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	1	9	ab79		נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם	1	на место, которое Я избрал ... обитало	Эта фраза относится к Иерусалиму, где находился храм. Альтернативный перевод: "в Иерусалим, где я выбрал ... обитать" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	1	9	f8jz	figs-hyperbole	בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙	1	которое Я избрал, чтобы там обитало Моё имя	Слово "имя" представляет самого Яхве. Альтернативный перевод: "где я принял решение пребывать" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	1	9	ab81	figs-123person	אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙	1	I will gather them and bring them	Since God is actually addressing the Israelites here, you can say “you” in the plural. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH	1	9	ab83	figs-parallelism	אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙	1	I will gather them and bring them	These two statements mean similar things. They are used together to emphasize that God will definitely keep this promise. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	1	9	ab85	figs-personification	אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם	1	to the place where I have chosen to cause my name to dwell there	Here Gods name is spoken of as if it were capable of living in a place. The phrase indicates the place from which God chose to start making himself famous throughout the world. You can say something like that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	1	9	lgh9	figs-explicit	אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם	1	to the place where I have chosen to cause my name to dwell there	This phrase refers initially to Jerusalem because that was where God chose to put his temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “to Jerusalem, where I have chosen for my name to remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	1	9	w4qw	figs-metonymy	אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם	1	to the place where I have chosen to cause my name to dwell there	Nehemiah is actually using this phrase to refer to all of Judah. As the book explains later, when the Jews returned there, they each settled in their own former towns, though one in ten of them were recruited to live in Jerusalem. So Judah is being described by something associated with it, the capital city. Alternate translation: “to your homeland of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	1	9	g88j	figs-metonymy	שְׁמִ֖⁠י	1	my name	Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	1	10	mjx7	figs-123person	וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ	1	Общая информация:	Неемия продолжает молиться Богу.
NEH	1	10	ab87	figs-parallelism	וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ	1	Они Твои рабы	Слово «они» относится к израильскому народу.
NEH	1	10	ab89	figs-explicit	אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙	1	Своей великой силой и Своей могущественной рукой	Слово «рука» представляет силу или мощь. Вместе эти две фразы образуют дублет, который подчеркивает глубину силы Яхве. Альтернативный перевод: "твоей великой силой и твоей могущественной силой"  или "твоей великой силой" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	1	10	zu4s	figs-doublet	בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה	1	by your great power and by your strong hand	These two phrases mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize the intensity of Yahwehs power. Alternate translation: “by your very great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	1	10	ax91	figs-metaphor	וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה	1	your strong hand	Here, **hand** represents a persons power, strength, or ability. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	1	11	ab93	figs-exclamations	אָנָּ֣א	1	к молитве Твоего раба	Слово «раб» относится к Неемии. Это - то, как человек обращается к своему начальнику, чтобы проявить смирение и уважение. Посмотрите как вы перевели это [Nehemiah 1:6](../01/06.md).
NEH	1	11	ab95		אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜	1	к молитве Твоих рабов	Словоь «рабы» относится к остальным израильтянам, которые молились за то, чтобы Яхве действовал от имени своего народа и от имени Иерусалима.
NEH	1	11	ab97	translate-names	אֲדֹנָ֗⁠י	1	которые любят Твоё имя и поклоняются перед ним	Слово "имя" представляет самомого Яхве. Альтернативный перевод: "тот кто восхищается когда поклоняется тебе" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	1	11	ab99	figs-metonymy	תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת	1	дай обрести ему милость у этого человека	Слово «ему» относится к Неемии, который говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить свое смирение перед Богом, а «этот человек» относится к Артаксерксу, царю Персии.
NEH	1	11	jjm7	figs-123person	תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜	1	у этого человека	Неемия говорит об отношении или расположении царя. Альтернативный перевод: "позвольте, чтобы царь помиловал меня" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	1	11	j433		תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ	1	Я был виночерпием у царя	Это справочная информация о роли Неемии в царском дворе. Ваш язык может иметь особый способ пометить справочную информацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH	1	11	hk3z	figs-metonymy	הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ	1	the ones who delight to fear your name	Here, **name** represents Yahweh himself. Alternate translation: “who are glad to honor you” or “who are eager to uphold your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	1	11	a11b	figs-idiom	הַֽ⁠חֲפֵצִים֙	1	the ones who delight	To delight in doing something means to be glad to do it and to want to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	1	11	a13b		לְ⁠יִרְאָ֣ה	1	to fear	As in [1:5](../01/05.md), **fear** means to show respect and reverence.
NEH	1	11	a15b	figs-123person	וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים	1	cause your servant to succeed today and give him mercies	Once again Nehemiah calls himself a **servant** to show respect to a superior. He then refers to himself in the third person (“give him”) to express humility before God. Alternate translation: “make me successful today and let the king be merciful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH	1	11	a17b	figs-parallelism	וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים	1	cause your servant to succeed today and give him mercies	These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how important it is for him to have Gods help. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “grant that the king will have mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	1	11	a19b	figs-idiom	הַ⁠יּ֔וֹם	1	today	This does not necessarily mean on this same day. Rather, Nehemiah is praying that God will give him the opportunity to speak with the king soon about helping the Jews in Jerusalem. Alternate translation: “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	1	11	kr99	figs-123person	וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים	1	give him mercies	Here, **him** refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH	1	11	r7af	figs-metaphor	לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה	1	before the face of this man	Here, **face** is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	1	11	a21b	figs-explicit	הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה	1	this man	As we will discover in the next chapter, **this man** refers to Artaxerxes, the king of Persia. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	1	11	h9hl	writing-background	וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	Now as for me, I was a cupbearer for the king	This is background information about Nehemiahs role in the kings court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiahs duty to serve the wine at the kings table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiahs work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the kings table.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH	2	intro	mj1d			0		# Неемия 02 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава начинает рассказ о строительстве стены. Многие ученые считают, что эти главы дают ценные уроки по лидерству ([Nehemiah 2-6](./01.md)).<br><br>##### Особые темы в этой главе #####<br><br>##### Характер Неемии #####<br>Видимо, характер Неемии произвел впечатление на царя. Для царя было очень необычно быть настолько обеспокоенным судьбой одного из его слуг. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Культурные обычаи #####<br>В древней Персии считалось очень важным, чтобы народы завоеванные ими практиковали свою собственную культуру. Считалось, что эта независимость содействовала миру во всей империи. Восстановление Иерусалима могло рассматриваться как способ позволить практиковать еврейскую культурную. <br><br>##### Божьий контроль #####<br>Яхве самы могущественный. Он может обеспечить свой народ даже через чужого царя. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Nehemiah 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
NEH	2	1	a23b	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֣י	1	в месяце Нисане	«Нисан» - это название первого месяца в еврейском календаре. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH	2	1	a25b	figs-explicit	בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ	1	В двадцатый год правления царя Артаксеркса	"в 20-м году, царствования Артаксеркса" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	2	1	h3hu	translate-hebrewmonths	בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן	1	и, казалось	Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Неемия передаёт поясняющую информацию о своем поведении перед царем. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH	2	1	l63f	translate-ordinal	שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ	1	in year twenty of Artaxerxes the king	This is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 20 of the reign of Artaxerxes as the king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	2	1	k1vf		יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו	1	wine was before his face	**Him** means King Artaxerxes. Alternate translation: “when it was time to serve him the wine”
NEH	2	1	a24b	figs-metaphor	יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו	1	wine was before his face	Here, **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	2	1	a29b		וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	I lifted the wine, and I gave it to the king	Alternate translation: “I poured a cup of wine and gave it to the king”
NEH	2	1	a31b	figs-idiom	וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו	1	and I was not evil before his face	In this context, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I did not look sad in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	2	1	a33b	figs-explicit	וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי	1	and I was not	The context suggests that **I was not** actually means **I had never been.** It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If it would make things clearer for your readers, you could say “I had never been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	1	a38p	figs-metaphor	לְ⁠פָנָֽי⁠ו	1	before his face	Here, **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	2	2	n5wy	figs-explicit	וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ	1	Но царь	"Итак, царь"
NEH	2	2	ue51	figs-synecdoche	מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים	1	Почему твоё лицо такое печальное	Неемия ссылаеться на своё лицом, потому что лицо человека показывает его эмоции. Альтернативный перевод:: "Почему ты такой грустный" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	2	2	a37b	figs-idiom	מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים	1	на сердце у тебя печаль	Это говорит о том, что Неемия печален и его сердце наолненно печалью, поскольку сердце часто считают центром эмоций. Альтернативный перевод:: "Ты должно быть очень печален" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	2	2	a39b		וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה	1	Я сильно испугался	Поскольку Неемия готовится ответить, он боится, потому что он не знает, как на это отреагирует царь.
NEH	2	2	g1k7	figs-personification	אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב	1	This is nothing except evil of heart	This phrase means **sadness of heart.** The king speaks as if Nehemiahs heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	2	2	a41b	figs-doublenegatives	אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב	1	This is nothing except evil of heart	You can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NEH	2	2	eyt8	figs-explicit	וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד	1	Then I was extremely much afraid	The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the kings presence. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the kings presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	3	qz4i	figs-hyperbole	הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה	1	Пусть царь живёт вечно	Неемия демонстрирует глубокое уважение царю Артаксерксу. "Вечно" это утрирование которое относится к пожеланию долгой жизни. Альтернативный перевод: "Да здравствует царь" или "Пусть царь живёт долго" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	2	3	a43b	figs-123person	הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה	1	Как мне не быть печальным?	Неемия использует этот риторический вопрос, чтобы сказать царю, что у него есть причина быть печальным. Это можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: "У меня есть очень веские причины для того чтобы печалиться." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	2	3	klj6	figs-rquestion	מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י	1	где похоронены мои праотцы	"место, где похоронены мои предки"
NEH	2	3	a45b	figs-synecdoche	מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י	1	его ворота сожжены огнём	Это может быть сформулированно в активной форме. Альтернативный перевод:: "огонь разрушил его ворота" или "наш враг сжёг его ворота" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	2	3	a47b	figs-idiom	מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י	1	Why should not my face be evil	Here, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	2	3	a49b	figs-explicit	הָ⁠עִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה	1	the city…is desolate	**The city** means Jerusalem. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	3	ehz3	figs-metaphor	בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙	1	the house of the graves of my fathers	Here, **house** is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	2	3	a51b	figs-metonymy	בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙	1	the house of the graves of my fathers	Here, **fathers** figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	2	3	g7f4	figs-activepassive	וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ	1	its gates have been consumed by fire	If it would be clearer in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	2	4	a53b		עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	2	4	a55b	figs-explicit	וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל	1	And I prayed	The implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before I answered him, I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	4	a57b		אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם	1	the God of heaven	Alternate translation: “the God who is in heaven”
NEH	2	5	uv1p		וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	сказал царю	"Затем я ответил царю"
NEH	2	5	a59b	figs-idiom	אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב	1	твой раб	Называя себя рабом, Неемия таким образом хочет показать своё полное подчинение царю.
NEH	2	5	a61b	figs-123person	אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב	1	нашёл у тебя расположение	Слова "нашёл у тебя расположение" представляют мнение или оценку. Альтернативный перевод: "по вашему мнению" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	2	5	ae4b	figs-synecdoche	וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ	1	в город, где похоронены мои праотцы	"город, где похоронены мои предки"
NEH	2	5	u2zy	figs-123person	וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ	1	чтобы я восстановил его	Неемия не планирует востановливать все здание сам, но он будет руководить производимыми работами. Альтернативный перевод: "чтобы я и мои люди могли восстановить его" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	2	5	a63b	figs-idiom	אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה	1	that you would send me to Judah	Nehemiah is really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king would be taking the initiative. Alternate translation: “please allow me to go to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	2	5	df8l		עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י	1	the city of the graves of my fathers	This is similar to [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the city where my ancestors are buried”
NEH	2	5	l6nj	figs-synecdoche	וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה	1	and I will build it	Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: “that I and my people may rebuild it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	2	6	a65b	figs-explicit	וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	2	6	a67b	figs-explicit	וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ	1	with the queen sitting beside him	The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I was able to speak freely because this was a private meal, with the queen sitting next to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	6	a69b	figs-parallelism	עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב	1	Until when will be your journey? And when will you return?	These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiahs situation. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “How long would you be away?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	2	6	a71b	figs-explicit	וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי	1	And it was good before the face of the king, and he sent me	The implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	6	a73b	figs-idiom	וַ⁠יִּיטַ֤ב	1	And it was good	As in verse 5, this is an idiom that means, “If it seems like a good idea to you.” Alternate translation: “That was acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	2	6	a75b	figs-synecdoche	לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙	1	before the face of the king	Nehemiah refers to the king by one part of him, his **face**, likely because the face shows ones emotions. Alternate translation: “to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	2	6	a77b		וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי	1	and he sent me	As in [2:5](../02/05.md), Nehemiah was really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king took the initiative. Alternate translation: “he gave me permission to go”
NEH	2	6	a79b		וָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן	1	and I gave to him a time	Alternate translation: “I told him what day I wanted to leave”
NEH	2	7	a81b		וָ⁠אוֹמַר֮	1	пусть даст мне письма	Это может быть сформулированно в активной форме. Альтернативный перевод: «Можете ли вы дать мне письма» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	2	7	a83b		אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב	1	областей за рекой	Это название провинции к западу от реки Евфрат. Это через реку от города Сузы.
NEH	2	7	a85b	figs-123person	עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ	1	to the king	Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH	2	7	rgj6	figs-activepassive	אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י	1	let letters be given to me	You can say this with an active form. Alternate translation: “please give me letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	2	7	a87b		עַֽל־פַּחֲו֖וֹת	1	for the governors	Alternate translation: “that I can show to the governors”
NEH	2	7	qp9n	translate-names	עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר	1	Beyond-the-River	This is the name of the Persian province that lay west of the Euphrates River. Alternate translation: “the province Beyond the River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	2	7	a89b		אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה	1	that they will bring me across as far as where I enter into Judah	Nehemiahs request is not for these governors to provide him with transportation. Nehemiah explains in [2:9](../02/09.md) that the king did that for him. These letter would instead request the governors to allow him safe passage through their provinces. Alternate translation: “Please tell them to give me safe passage through their provinces to Judah”
NEH	2	8	a91b		וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩	1	Асаф	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	2	8	ar5v	translate-names	אָסָף֩	1	рука моего Бога, делающая добро, была со мной	Божья "добрая рука" представляет собой Его "благорасположение". Альтернативный перевод: "Божье благорасположение было на мне" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	2	8	a93b		שֹׁמֵ֨ר	1	the keeper of	Alternate translation: “the man who takes care of”
NEH	2	8	a95b	figs-explicit	הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ	1	the forest that belongs to the king	The implication is that this forest was near where Nehemiah was going to need the wood. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “your royal forest in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	8	a97b	figs-123person	הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ	1	the forest that belongs to the king	Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “your royal forest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH	2	8	a99b		אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים	1	that he will give to me timbers	Alternate translation: “Please tell him to give me timber”
NEH	2	8	ac11	figs-metonymy	הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙	1	the citadel, which is for the house	As in [1:1](../01/01.md), **citadel** refers to a fortress or stronghold. “House” here figuratively describes the temple as the “house” where God lives. Alternate translation: “the fortress that is near the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	2	8	ac13		וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו	1	and for the house into which I will enter	Alternate translation: “and for the house that I will live in”
NEH	2	8	ac15		וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	And the king gave to me	Alternate translation: “The king agreed to all of my requests”
NEH	2	8	w91s	figs-metaphor	כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י	1	according to the good hand of my God upon me	Here, **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. In this context, the expression means that God acted toward Nehemiah in a positive and favorable manner. Alternate translation: “because Gods favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	2	8	ac17	grammar-connect-logic-result	כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י	1	according to the good hand of my God upon me	If it would be clearer in your language, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” Alternate translation: “Gods favor was upon me, and so the king agreed to all of my requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	2	9	ac19		וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	2	9	ac21	translate-names	עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר	1	Beyond-the-River	This is the name of a Persian province. See how you translated it in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	2	9	ac23		וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	I gave to them the letters of the king	Alternate translation: “I showed them the letters the king had given me.”
NEH	2	9	ac25	figs-explicit	וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	I gave to them the letters of the king	The implication is that when the governors saw the letters from the king, they allowed Nehemiah safe passage. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they gave me safe passage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	9	ac27	figs-explicit	וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים	1	And the king sent with me officers of the army and horsemen	The implication is that the king did this when Nehemiah left for Judah, and that the purpose was to protect him on his journey. If it would make things clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “When I left to travel to Judah, the king sent along some army officers and soldiers riding on horses to protect me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	9	ac29	figs-events	וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים	1	And the king sent with me officers of the army and horsemen	You can put this information first because it happened before Nehemiah showed his letters to the governors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH	2	10	ac31	figs-explicit	וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י	1	Санаваллат из Хорона	Санаваллат - это имя человека, а хорониты были народностью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	2	10	yz8p	translate-names	סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י	1	аммонитский раб Товия	Этот человек, вероятно, был освобожденным рабом, занимающий должность чиновника в Аммоне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	2	10	eh4c	translate-names	וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙…הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י	1	это услышал	"услышал, что я прибыл"
NEH	2	10	vb3p		וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד	1	and Tobiah, the servant	From the role that Tobiah plays in the book, this phrase seems to indicate that he was the official who served directly under Sanballat. Alternate translation: “Tobiah, his deputy”
NEH	2	10	ac33	figs-explicit	וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	And it was evil to them, a great evil, that someone had come to seek good for the sons of Israel	The implication is that Sanballat and Tobiah did not want to see Judah become strong again because that would be a threat to the power and influence of Samaria. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	10	ac35	figs-idiom	וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה	1	And it was evil to them, a great evil	Here **evil** means “bad,” so this expression is the opposite of “if it is good to you” in [2:5](../02/05.md) and [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “They thought it was a bad thing, a very bad thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	2	10	ac37	figs-doublet	וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה	1	And it was evil to them, a great evil	These two short phrases mean almost the same thing. Nehemiah uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “they became very upset” or “they did not like it at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	2	10	ac39	figs-idiom	אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	that someone had come to seek good for the sons of Israel	**To seek good for** means “to help.” Alternate translation: “that someone had come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	2	10	ac41	figs-gendernotations	לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	for the sons of Israel	As in [1:6](../01/06.md), **sons** means “descendants.” Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH	2	11	ac43	figs-explicit	וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	2	11	ac45		וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה	1	and I was there three days	This phrase seems to look ahead to the next verse, and you could translate it that way and make it the start of the next sentence. Alternate translation: “After I had been there for three days”
NEH	2	12	ac47	figs-explicit	וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה	1	положил мне на сердце	Слово «сердце» Неемия относит к своим мыслям и воле. Альтернативный перевод: "вдохновил меня" или "направил меня" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	2	12	ac49	figs-gendernotations	אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒	1	Со мной не было животных	"Со мной не было животных"
NEH	2	12	ac51	figs-hyperbole	וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם	1	and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem	Probably Nehemiah told at least some people, since he brought a few men with him when he went out to inspect the walls. So “not … anyone” might be an exaggeration that emphasizes the secrecy Nehemiah maintained. Alternate translation: “I did not say publicly what God had led me to do for Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	2	12	ac53	grammar-connect-logic-result	וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם	1	and I did not tell anyone	If it would be clearer in your language, you can give this explanation before describing Nehemiahs nighttime mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	2	12	s72w	figs-metaphor	מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת	1	had put into my heart	Here, Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	2	12	wd63	figs-explicit	וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י	1	Now there was no animal with me	The implication is that this was another measure to maintain secrecy. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	13	au61	figs-synecdoche	וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה	1	Общая информация:	Несколько человек сопровождали Неемию во время осмотра, но он говорит от первого лица, так как он был руководителем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH	2	13	ac55	translate-names	בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא	1	Я проехал ночью через ворота Долины	"Ночью я вышел через ворота Долины"
NEH	2	13	az64	figs-metonymy	וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין	1	Навозным воротам	Предположительно, мусор вывозили из города через эти ворота.
NEH	2	13	pt1h	translate-names	עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין	1	разрушенные стены и ворота Иерусалима, сожжённые огнём	Это можно сформулированно в активной форме. Альтернативный перевод: "которые враги Израиля сломали, и деревянные ворота, которые их враги разрушили огнем" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	2	13	mif3	translate-names	וְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת	1	and to the gate of dung	This is the name of another one of the gates of Jerusalem. It seems that rubbish was removed from the city through this gate. Alternate translation: “the Rubbish Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	2	13	ac59		וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙	1	And I was looking intently at the walls of Jerusalem	Alternate translation: “We made a careful inspection of the walls of Jerusalem”
NEH	2	13	a8u1	figs-activepassive	אֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ	1	that they were broken down, and its gates had been consumed by fire	You can use active forms to express the meaning of these two passive verbs. Alternate translation: “which our enemies had broken open, and the wooden gates which they had destroyed with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	2	14	ac61	translate-names	שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	2	14	ac63	translate-names	בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	the pool of the king	This is the name of a pool outside Jerusalem. Alternate translation: “the Royal Pool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	2	14	ac65		וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י	1	but there was no place for the animal under me to pass	Alternate translation: “The opening there was so narrow that the animal I was riding could not get through”
NEH	2	15	l39v	figs-synecdoche	וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב	1	я поднялся ...и вернулся назад	Другие люди с Неемией также следовали за ним. Альтернативный перевод:: "Итак, мы поднялись ... и мы вернулись" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	2	15	ac67	grammar-connect-logic-result	וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב	1	воротами Долины	"через ворота Долины"
NEH	2	15	ac69	figs-synecdoche	וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה	1	And I was going up	Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “So we followed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	2	15	ac71	translate-unknown	בַ⁠נַּ֨חַל֙	1	by the wadi	This refers to the Kidron Brook, which runs along the eastern side of Jerusalem. Alternate translation: “the Kidron Brook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	2	15	ac73	figs-explicit	לַ֔יְלָה	1	at night	The implication may be “even though it was night.” The slippery, uneven ground of the path along the brook would have been more dangerous in the dark. (Nehemiah is writing a chronicle of all the things he did to help the Jews, and he records specific things that required risk or sacrifice.) Alternate translation: “even though it was night.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	15	ac75	figs-explicit	וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה	1	and I was looking intently at the wall	The implication is that from the brook they were able to look up at the wall and see its condition. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “From there we were able to look up at the wall and see its condition.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	15	ac77		וָ⁠אָשׁ֗וּב	1	Then I turned back	This likely means not that Nehemiah turned around, but that this route brought him and the other men back to where they started. So they were able to go all the way around the city and inspect the entire wall. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.”
NEH	2	15	ac79	figs-synecdoche	וָ⁠אָשׁ֗וּב	1	Then I turned back	The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	2	15	b637		וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא	1	and I came in at the gate of the valley	Alternate translation: “We re-entered the city through the Valley Gate”
NEH	2	15	ac81	translate-names	בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא	1	at the gate of the valley	See how you translated the name of this gate in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the Valley Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	2	15	ac83	figs-explicit	וָ⁠אָשֽׁוּב	1	and I returned	Here the expression probably means “and I went back home.” The implication is that no one had seen him. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I went back home without being seen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	16	ac85		וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים	1	другим работникам	Это относится к людя, которые позже приняли участие в восстановлении стен. Альтернативный перевод: "другие, которые позже будут выполнять работу по восстановлению стен" (См: [[rc://en/ta/man/translat e/figs-explicit]])
NEH	2	16	ac87	figs-explicit	עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי	1	until this time I had not yet told	The implication is that Nehemiah had not yet told anyone that he was planning to repair the walls. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “had not yet told … that I was planning to repair the walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	16	ac89	figs-explicit	וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים	1	the Jews, the priests, or the nobles, or the perfects	The implication seems to be that Nehemiah had not said anything privately about his plans to any particular group of leaders. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had not even said anything about it privately to the Jewish leaders, the priests, the leading citizens, or the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	16	ac91	figs-synecdoche	וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים	1	the Jews	While this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the contexts here and in [5:17](../05/17.md) it seems to mean “the Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	2	16	xd75	figs-explicit	וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה	1	the rest who were about to do the work	This seems to refer to the people who would later rebuild the walls. Alternate translation: “the others who would later do the work of rebuilding the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	17	ac93	figs-explicit	וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם	1	Вы видите в какой беде мы находимся	Слово «вы» означает множественное число и относитясь ко всем людям, упомянутым в [Nehemiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH	2	17	ac95	figs-abstractnouns	אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ	1	его ворота сожжены огнём	Это может быть сформулированно в активной форме. Альтернативный перевод: "как наши враги разрушили его ворота огнем" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	2	17	we6m	figs-you	אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙	1	не будем больше в позоре	"таким образом, мы больше не будем стыдиться"
NEH	2	17	ac97	figs-activepassive	יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ	1	Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire	If it would be clearer in your language, you could express the meaning here using active forms. Alternate translation: “Jerusalem lies in ruins, and our enemies have burned down its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	2	17	f468	figs-explicit	יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ	1	Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire	The implication is, “We need to do something about this!” If it would be clearer in your language, you could add something like that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	17	ac99		לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם	1	Come, and let us build the wall of Jerusalem	**Come** does not mean “come over to this place” but “come on, lets do this!” Nehemiah is issuing both an invitation and a public challenge to everyone who is listening. If it would be helpful to your readers, you could translate his words in a way that reflects this. Alternate translation: “I challenge all of you to join me in rebuilding the wall of Jerusalem.”
NEH	2	17	ll6y	figs-abstractnouns	וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה	1	and we will no longer be a reproach	You can translate the idea behind the abstract noun “reproach” with an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “so we will no longer be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	2	18	twi7	figs-metaphor	יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י	1	доброй руке моего Бога	Божья "добрая рука" представляет собой Его "благорасположение". Альтернативный перевод: "Божье благорасположение было на мне" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	2	18	a11c		דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י	1	Будем строить	Это идиома. Альтернативный перевод: «начать строительство» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	2	18	a13c	figs-explicit	נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ	1	приступили к доброму делу	Фраза «приступили к доброму делу» означает готовиться делать что-то. Альтернативный перевод: "они подготовились, к доброму делу" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	2	18	a15c	figs-idiom	נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ	1	We will rise up and build	In this context, **rise up** means to begin something. This was an enthusiastic response. Alternate translation: “Lets get going and start building!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	2	18	y6ui	figs-idiom	וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה	1	And they strengthened their hands for good	The phrase “strengthened their hands” means that they encouraged one another. “For good” refers to the rebuilding project, which they recognized would be a great benefit. Alternate translation: “So they prepared themselves to do this good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	2	18	a14c	figs-metaphor	יְדֵי⁠הֶ֖ם	1	their hands	**Hand** in this context represents a persons strength or power. Alternate translation: “they prepared themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	2	19	et87	translate-names	סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י	1	Санаваллат ... Товия	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 2:10](./10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	2	19	a19c	translate-names	וְ⁠טֹבִיָּ֣ה…הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י	1	Гешем	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	2	19	a21c		וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד	1	Что это за дело, которое вы делаете? Уж не думаете ли восстать против царя?	Эти риторические вопросы которые используются, для  того чтобы издеваться над Неемией. Это может быть записанно как утверждение. Альтернативный перевод: "Ты поступаешь глупо! Ты не должен восставать против царя!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	2	19	cxe8	translate-names	וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י	1	царь	Это относится к Артаксерсу, царю Персии.
NEH	2	19	a23c	figs-explicit	וַ⁠יִּשְׁמַע֩	1	Then…heard	The implication is that these men learned that the Jews in Jerusalem had started to rebuild the city walls. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “learned that we had started to rebuild the walls of Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	19	a25c	figs-parallelism	וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ	1	and they mocked us, and they despised us	These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how contemptuous and dismissive these enemies were being. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they ridiculed us mercilessly,” otherwise “they made fun of us and ridiculed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	2	19	ww1k	figs-rquestion	מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים	1	What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?	These enemies are not asking questions that they expect Nehemiah to answer. They are using the question form to mock him. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as statements. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything! But you should not be rebelling against the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	2	19	u8ri	figs-explicit	מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים	1	What is this thing that you are doing?	The implication is that this **thing** is really “nothing” at all. If it would make things clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	2	20	a27c	figs-explicit	וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙	1	станем строить	Это идиома. Альтернативный перевод: "начнется восстановление" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	2	20	a29c	figs-parallelism	וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙	1	нет части, права и памяти в Иерусалиме	"Но у вас нет ни доли,  ни законного права или религиозных притязаний на Иерусалим"
NEH	2	20	a31c		אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ	1	The God of heaven, he will cause us to succeed	Alternate translation: “The God who is in heaven will enable us to complete this project.”
NEH	2	20	a33c	figs-metaphor	וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ	1	we ourselves, his servants, will rise up and build	As in [1:6](../01/06.md), the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of Gods followers. Alternate translation: “we are his chosen people, and we are going to begin rebuilding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	2	20	iv9x	figs-idiom	נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ	1	will arise and build	As in [2:18](../02/18.md), **rise up** means to begin something. Alternate translation: “going to begin rebuilding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	2	20	a4e6	figs-doublet	וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם	1	But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem	The terms **share**, **right**, and **memorial** all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the citys history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	2	20	a35c	figs-abstractnouns	וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם	1	But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem	Depending on their meaning, the terms “share,” “right,” and “memorial” may be abstract nouns. If so, you could translate the idea behind them with a phrase that expresses their overall meaning. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	3	intro	dfw6			0		# Неемия 03 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Священники #####<br>Священники трудились над восстановлением города. Обычно священники были освобождены от этого вида работ. Поскольку они помогли, это подчеркивает, что это был священный труд и то что сделано было сделано для Яхве. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Сотрудничество #####<br>Все работали над востанолением стен. Для того чтобы подчеркнуть сотрудничество между разными семьями упоминаются многие имена. Каждому была дана часть стены, для того чтобы стена была восстановленна.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Nehemiah 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
NEH	3	1	ald8	figs-explicit	וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל	1	Великий священник Елияшив встал со своими братьями священниками	"Великий священник Елияшив выступил вперёд со своими братьями священниками"
NEH	3	1	a37c	figs-idiom	וַ⁠יָּ֡קָם	1	Елияшив	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	1	g9az	translate-names	אֶלְיָשִׁיב֩	1	башня Меа	"башня Меа" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	3	1	a39c	translate-unknown	הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל	1	башня Хананела	Это название башни. Скорее всего, башня названа в честь человека по имени "Хананел". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	1	a40c	figs-metaphor	וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים	1	with his brothers the priests	Here, **brother** could mean Eliashibs biological brothers, but more likely it figuratively refers to the rest of the priests. Alternate translation: “with his fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	3	1	a43c	figs-explicit	וַ⁠יִּבְנוּ֙	1	and they built	It is clear from the context that they were not building something brand new. Rather, they were rebuilding the walls that had been knocked down. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “rebuilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	3	1	a45c	translate-names	שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן	1	the gate of the sheep	This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	1	a47c	translate-symaction	הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ	1	They themselves consecrated it	**Consecrate** means to set something apart for a special purpose. The Sheep Gate was the gate closest to the temple. By dedicating it to God, the priests were symbolically dedicating the entire wall to God. The rebuilt wall would define and protect the city of Jerusalem as the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world, as described in [1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH	3	1	a49c	figs-explicit	הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ	1	They themselves consecrated it	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that by dedicating the Sheep Gate to God, the priests were symbolically dedicating the entire wall to God. Alternate translation: “They dedicated this gate to God as a symbolic way of dedicating the entire wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	3	1	a51c		וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו	1	and erected its doors	**Its** refers to the Sheep Gate. **Erected** means “set up” or “set in place.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “set the doors in place.”
NEH	3	1	a7k9	figs-ellipsis	וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל	1	And they consecrated it as far as the tower of the Hundred and as far as the tower of Hananel	In this record of people who helped rebuild the wall, Nehemiah is writing more of a list than a narrative, so he often leaves out one or more words that a sentence normally would have in order to be complete. This sentence seems to mean, “They rebuilt the wall as far as the Tower of the Hundred, and beyond that to the Tower of Hananel. Then they dedicated that part of the wall to God as well.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	1	e1th	translate-names	מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙…מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל	1	the tower of the Hundred…the tower of Hananel	These are the names of two of the towers on the Jerusalem wall. Alternate translation: “the Tower of the Hundred … the Tower of Hananel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	1	r9wn	translate-unknown	מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙	1	the tower of the Hundred	It is not clear why this tower had this name. The tower could have been 100 cubits high (about 150 feet or about 45 meters), or 100 soldiers may have been stationed there. Since the reason is unknown, it might be best just to call this the “Tower of the Hundred.” However, if it would be confusing to your readers not to explain the meaning of the number, you suggest one of these possibilities. Alternate translation: “The Tower of the Hundred Soldiers” or “The Hundred-Cubit Tower.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	3	2	xtj9	figs-idiom	וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ	1	Закхур, сын Имрия	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	2	qf25	figs-gendernotations	אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ	1	иерихонцы	Это означает, что люди были из Иерихона. Альтернативный перевод: "люди из Иерихона" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NEH	3	2	u2s6	translate-names	יְרֵח֑וֹ	1	Jericho	Jericho is the name of one of the cities in Judah. We see from this chapter that several cities and towns sent work parties to help rebuild the walls of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	2	q84s	translate-names	זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי	1	Zaccur, the son of Imri	Zaccur is the name of a man, and Imri is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	3	bbm9	translate-names	הַ⁠סְּנָאָ֑ה	1	Сенаи	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	3	if44	translate-names	שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים	1	вставили в них двери	«установил двери» или «поставил двери на место»"
NEH	3	3	kxd6		וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו	1	замки и засовы	"замки и засовы". Надежно заперли ворота.
NEH	3	3	kc48	figs-explicit	מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו	1	its bolts, and its bars	Bolts and bars locked the gates securely. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “bolts and bars for locking the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	3	4	nn6j	figs-ellipsis	הֶחֱזִ֗יק…הֶחֱזִ֔יק…הֶֽחֱזִ֔יק	1	Меремоф ... Урии ... Гаккоца ... Мешуллам ... Берехии ... Мешизабела ... Садок ... Бааны	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	4	c8hi	translate-names	מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ	1	Около них восстанавливал стену Меремоф ... восстанавливал Мешуллам ... восстанавливал Садок	Эти фразы относятся к восстановлению стены. Альтернативный перевод: "Меремоф востановил следующий участок стены ... Мешуллам восстановил стену ... Садок восстановил стену" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	4	inh2	translate-names	מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל	1	Meshullam, the son of Berechiah, the son of Meshezabel	Meshullam is the name of a man, Berechiah is the name of his father, and Meshezabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Meshullam, the son of Berekiah and grandson of Meshezabel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	4	xn3i	translate-names	צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא	1	Zadok, the son of Baana	Zadok is the name of a man, and Baana is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	5	d8sa	figs-ellipsis	הֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים	1	восстанавливали фекойцы	Эти фразы относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "фекойцы востановили стену" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	5	j3k4	translate-names	הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים	1	фекойцы	Это люди из города Фекоа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	5	x484	grammar-connect-logic-contrast	וְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙	1	but their nobles	Here Nehemiah is indicating a contrast between what these people should have done and what they actually did. You can use a word like “but” to indicate this. Alternate translation: “But the leading citizens of Tekoa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH	3	5	l7zc	figs-explicit	לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם	1	did not bring their necks to the service of their lords	Nehemiah does not state the reason why the nobles did not do the work, but it is implied. Alternate translation: “were too proud to do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	3	5	nsg3	figs-metonymy	לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם	1	did not bring their necks to the service of their lords	Here, the **neck** represents the entire person, and specifically the person at work. The neck is likely associated with work because in this agrarian culture, draft animals would put their necks into yokes so that they could pull plows and drag loads. Alternate translation: “were too proud to do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	3	5	r94d	translate-unknown	בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם	1	to the service of their lords	**Lords** here most likely refers to the leaders of Judah, who had asked all the surrounding cities and towns to send work parties to help rebuild the walls of Jerusalem. Another possibility is that the plural form of the word “lord” actually refers to God. Alternate translation: “the work that the leaders of Judah had asked them to do” or “the service of their Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	3	5	d3h9	figs-abstractnouns	בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת	1	to…service of	**Service** is an abstract noun that refers to the work of rebuilding the wall. You can translate the idea behind it with a concrete noun such as “work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	3	6	ykz8	translate-names	שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה	1	Иоаида ... Пасеаха и Мешуллам ... Бесодии	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	6	i43m	translate-names	יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ	1	вставили в них двери	"установил двери "или" поставил двери на место"
NEH	3	6	n1wi	translate-names	וּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה	1	замки и засовы	"замки и засовы". Надежно заперли ворота.
NEH	3	7	hu9u	translate-names	מְלַטְיָ֣ה הַ⁠גִּבְעֹנִ֗י	1	Мелатия ... Иадон	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	7	ipe7	translate-names	וְ⁠יָדוֹן֙ הַ⁠מֵּרֹ֣נֹתִ֔י	1	Гаваонитяне	Гаваонитяне это народность. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	7	n6xg	translate-names	אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּ֑ה	1	Гаваон и Мицфа	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	7	mj92	translate-unknown	לְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר	1	области за рекой	Это название провинции к западу от реки Евфрат, через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 2:7](../02/07.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	8	b2yh	translate-names	עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙	1	Уззиил ... Харгаи ... Ханания	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	8	f4p5	translate-unknown	צֽוֹרְפִ֔ים	1	ювелир	Ювелир - это человек, который делает золотые украшения и другие золотые изделия.
NEH	3	8	mx88	translate-names	חֲנַנְיָ֖ה	1	ювелир, восстанаваливал	Эти фразы относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "ювелир восстанаваливал стену" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	8	mm1q	figs-metaphor	בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים	1	а возле него восстанавливал Ханания	Ханания так же востанавливал стену. Альтернативный перевод: "рядом с ним Ханания востанавливал стену" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	8	y25y	translate-names	וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה	1	And they restored Jerusalem as far as the broad wall	This is the name of one of the features of the Jerusalem wall. This may have been a place where the wall had been built thicker and stronger for strategic purposes. Alternate translation: “They rebuilt the wall of Jerusalem as far as the Broad Wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	9	m5at		וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם	1	Рефаия ... Хура	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	9	avu2	translate-names	רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר	1	восстанавливал Рефаия	Рефаия восстанавливал стену. Альтернативный перевод: "Рефаия восстанавливал стену" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	9	rd4i	translate-fraction	חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם	1	начальник	руководитель или главный администратор.
NEH	3	9	e9bc				половины иерусалимского округа	«Половина» означает одну часть из двух равных частей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	3	10	k6g1	translate-names	יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף	1	Иедаия ... Харумафа ... Хаттуш ... Хашавнии	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	10	v3be		וְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק…וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ	1	восстанавливал Иедаия ... восстанавливал Хаттуш	Эти фразы относятся к восстановлению стены. Альтернативный перевод: "Иедаия восстанавливал стену ... Хаттуш восстанавливал стену" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	10	ek5q	translate-names	חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה	1	And Hattush, the son of Hashabneiah	Hattush is the name of a man, and Hashabneiah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	11	b6fx	translate-ordinal	מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית	1	Малхия ... Харима ... Хашшув ... Пахаф-Моава	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	11	g61e	translate-names	מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם	1	восстанавливали следующий участок	Эти фразы относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "восстанавливали следующий участок стены" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	11	jy16	translate-names	וְ⁠חַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב	1	and Hasshub, the son of Pahath-Moab	Hasshub is the name of a man, and Pahath-Moab is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	11	l1db	translate-names	מִגְדַּ֥ל הַ⁠תַּנּוּרִֽים	1	the tower of ovens	This is the name of one of the towers of the Jerusalem wall. Alternate translation: “the Tower of the Ovens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	12	e9p4	translate-names	שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ	1	Шаллум ... Галлохеша	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	12	wml3	translate-names	שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם	1	восстанавливал ... он и его дочери	Эти фразы относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "востановил еще один участок стены ... востановил стену вместе со своими дочерьми" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	12	b7iq		ה֖וּא וּ⁠בְנוֹתָֽי⁠ו	1	Шаллум, сын Галлохеша, начальник	Шаллум был начальником половины иерусалимского округа.
NEH	3	12	3ccc				начальник	Руководитель или главный управляющий. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
NEH	3	12	4d32				половины иерусалимского округа	«Половина» означает одну часть из двух равных частей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	3	13	i9v2	translate-names	שַׁ֨עַר הַ⁠גַּ֜יְא	1	Ханун	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	13	itt7	translate-names	חָנוּן֮	1	жители Заноаха	"люди из Заноаха"
NEH	3	13	w5le	translate-names	וְ⁠יֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒	1	Заноах	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	13	kw6h	translate-bdistance	וְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙	1	Ворота Долины	"Врата долины »или« Ворота, ведущие в долину ». Постарайтесь перевести это выражение как название, не описывая его.
NEH	3	13	r9e4	translate-names	שַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת	1	вставили в них двери	"установил двери» или «поставил двери на место"
NEH	3	13	7542				замки и засовы	"замки и засовы." Заперли ворота.
NEH	3	13	08c7				они восстановили тысячу локтей стены до Навозных ворот	Они востановили часть стены между воротами Долины и Навозными воротами. Альтернативный перевод: "они восстановили тысячу локтей стены, от ворот Долины до Навозных ворот" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	3	13	6f89				они восстановили тысячу локтей	Понятно, что они востановили стену Иерусалима. Альтернативный перевод: "они восстановили тысячу локтей стены" or "Они востановили еще тысячу локтей стены за пределами ворот Долины" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	3	13	b3bf				тысячу локтей	"1,000 локтей." Это может быть написано в современных измерениях. Альтернативный перевод: "460 метров" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	3	13	384e				Навозные ворота	Предположительно, мусор вывозился из города через эти ворота. Постарайтесь перевести это выражение как название, не описывая его.
NEH	3	14	d9dt	translate-names	שַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת	1	Малхия ... Рехава	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	14	w494	translate-names	מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב	1	Малхия, сын Рехава, начальник	Малахия был начальником, а не Рехав.
NEH	3	14	u2dk	translate-names	פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם	1	начальник	Руководитель или главный управляющий. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
NEH	3	14	227c				Беф-Карем	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	14	b490				вставили в них двери	"установил двери» или «поставил двери на место"
NEH	3	14	fd13				замки и засовы	"замки и засовы." Заперли ворота.
NEH	3	15	shf9	translate-names	שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן	1	Шаллум ... Колхозея	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	15	l7wu	translate-names	שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮	1	Шаллум, сын Колхозея, начальник	Шаллум был начальником, а не Колхозей.
NEH	3	15	bd9j	translate-names	פֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒	1	стену у пруда Селах	Это означает, что стена была около пруда Селах. Альтернативный перевод: "стена, которая окружала пруд Селах" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NEH	3	15	l3hf		ה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ	1	He himself was building it and covering it	Alternate translation: “He rebuilt the gate and put a roof over it”
NEH	3	15	c8rt		חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙	1	the wall of the pool of Siloam	Alternate translation: “the wall that surrounded the Pool of Siloam”
NEH	3	15	kmx6		לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד	1	at the garden of the king even as far as the stairs descending from the city of David	Alternate translation: “next to the royal garden, as far as the steps that went down from the City of David.”
NEH	3	15	c5bs	translate-names	מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד	1	from the city of David	This was one part of Jerusalem. Alternate translation: “the City of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	16	x774	translate-names	נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק	1	Неемия	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	16	sc4c	translate-names	פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר	1	Неемия, сын Азбука, начальник	Неемия был начальником, а не Азбук.
NEH	3	16	ngr2		עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים	1	Неемия	Это другой человек по имени Неемия он отличается от того человека, который написал эту книгу.
NEH	3	16	c6e2				начальник	Руководитель или гравный управляющий. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
NEH	3	16	d807				половина округа	«Половина» означает одну часть из двух равных частей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	3	16	f8ca				Беф-Цур	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	16	a645				восстанавливал ... до	Эти фразы относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "востановили стену до места" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	16	85ae				дом храбрых	"воины"
NEH	3	17	str7	translate-names	אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם	1	Рехум ... Вания ... Хашавия	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	17	l6vw	translate-names	רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י	1	Кеила	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	17	yt87	figs-explicit	רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י	1	восстанавливали левиты	Эти фразы относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "левиты rвосстанавливали стену" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	17	a88s	translate-names	חֲשַׁבְיָ֛ה	1	за свой округ	"представляя свой регион "или" от имени своего региона"
NEH	3	17	yh3z		עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ	1	at his hand, Hashabiah…strengthened for his district	This does not mean that Hashabiah repaired this part of the wall for the benefit of his district, but rather that he did it leading a work party from his district. Alternate translation: “led a work party from his district that repaired the next section of the wall”
NEH	3	17	y3tu	translate-names	חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה	1	half the district of Keilah	This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	18	h5qz	figs-metaphor	הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם	1	За ним восстанавливали их братья	Эти слова относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "Рядом с ними их земляки востановили стену" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	18	b6sj	figs-ellipsis	בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה	1	За ним	"Рядом с ним"
NEH	3	18	gc2h	translate-names	בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד	1	Баввай ... Хенадад	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	18	ca6t	translate-names	שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה	1	Баввай, сын Хенадада, начальник	Баввай был начальником, а не Хенадад.
NEH	3	18	e402				Кеила	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	19	f6if	translate-names	עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ	1	восстанавливал на втором участке	Эти слова относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "востановили еще один участок стены" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	19	g2y6	translate-names	שַׂ֥ר הַ⁠מִּצְפָּ֖ה	1	Езер ... Иисуса	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	19	gcc6	translate-ordinal	וַ⁠יְחַזֵּ֨ק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית	1	Мицфа	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	19	c8s5		מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק הַ⁠מִּקְצֹֽעַ	1	Езер, сын Иисуса, начальник	Езер был начальником, а не Иисус.
NEH	3	19	e21d				напротив подъёма к оружейной	"перед ступеньками, которые поднимались к оружейной".
NEH	3	19	f793				оружейная	место, где хранится оружие.
NEH	3	20	r638	translate-names	בָּר֥וּךְ בֶּן־זבי	1	За ним	"Рядом с ним"
NEH	3	20	i7kj	figs-metaphor	הֶחֱרָ֧ה	1	Вару ... Забвая ... Елияшива	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	20	a53c	translate-ordinal	הֶחֱזִ֛יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית	1	восстанавливал на следующем участке	Это относится к востановлению стены. Альтернативный перевод: "восстанавливал другой участок стены" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	20	a55c		מִן־הַ֨⁠מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠גָּדֽוֹל	1	from the angle as far as the opening of the house of Eliashib the high priest	Alternate translation: “from the bend in the wall as far as the door of the house of Eliashib the high priest”
NEH	3	21	z4b7	translate-names	מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ	1	Меремоф ... Ури ... Гаккоца	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	21	a57c	translate-ordinal	הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית	1	strengthened a section section	Alternate translation: “repaired another section” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	3	21	a59c		מִ⁠פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠עַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב	1	from the opening of the house of Eliashib even as far as the end of the house of Eliashib	Alternate translation: “from the door of the house of Eliashib to the end of his house”
NEH	3	22	m3ey		הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַ⁠כִּכָּֽר	1	восстанавливали священники из окрестности	Эти слова относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "востановили стену вокруг Иерусалима " (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	23	q2zh		הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑⁠ם	1	восстанавливал Вениамин и Хашшув ... Азария ... восстанавливал	Эти слова относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "Вениамин и Хашшу востановили стену ... Азария ... востановил стену" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	23	v3fr	translate-names	בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב	1	Вениамин ... Хашшув ... Азария	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	23	z8p6		הֶחֱזִ֗יק…אֵ֥צֶל בֵּיתֽ⁠וֹ	1	За ними	"Рядом с ними"
NEH	3	23	gv74	translate-names	עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה	1	возле своего дома	"перед своим домом"
NEH	3	24	c3eh	translate-ordinal	הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית	1	Биннуй ... восстанавливал	Эти слова относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "Биннуй ... востанавливал стену" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	24	ajs6	translate-names	בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד	1	Биннуй ... Хенадада	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	24	k7tj		מִ⁠בֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַ⁠מִּקְצ֖וֹעַ וְ⁠עַד־הַ⁠פִּנָּֽה	1	За ним	"Рядом с ним"
NEH	3	24	a61c	translate-names	עֲזַרְיָ֔ה	1	Azariah	Azariah is a man, the same one mentioned in verse 23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	25	q3r3	translate-names	פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮	1	Фалал ... востанавливал ... Федаия востанавливал	Эти слова онтосятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "Фалал ... востанавливал стену ... Федаия востанавливал стену"
NEH	3	25	dae6	figs-ellipsis	מִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙	1	Фалал ... Узая ... Федаия ... Пароша	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	25	pt6e	figs-metonymy	מִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן	1	башни, выступающей	"башня, которая возвышается"
NEH	3	25	isu9		אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה	1	верхнего царского дома	"более высокий дворец вождя Израиля"
NEH	3	25	a63c	translate-names	פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ	1	двор темницы	Это - место, где находятся охранники
NEH	3	25	d1jm	figs-ellipsis	פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ	1	За ним	"Рядом с ним"
NEH	3	26	b53g	figs-ellipsis	וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא	1	слуги ... восстанавливали	Эти слова относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "слуги ...  востановили стену"
NEH	3	26	ah1b	translate-names	וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים	1	Офел	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	26	mz47	translate-unknown	בָּ⁠עֹ֑פֶל	1	напротив Водяных ворот	"перед Водяными воротами"
NEH	3	26	s2s5	translate-names	שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙	1	выступающей башни	"высокая башня. «Фраза« выступающая башня »означает высокую башню, выступающую из стены.
NEH	3	26	rvu2		וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא	1	and the projecting tower	The phrase refers to a tall tower that juts out from the wall. Alternate translation: “a tall tower”
NEH	3	27	d719	translate-ordinal	הֶחֱזִ֥יקוּ…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית	1	фекойцы восстанавливали на втором участке	Эти слова относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "фекойцы востановили другой участок стены"
NEH	3	27	mgm7	translate-names	הַ⁠תְּקֹעִ֖ים	1	фекойцы	Это люди из города Фекоа. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 3:5](../03/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	27	j6gz		מִ⁠נֶּ֜גֶד הַ⁠מִּגְדָּ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠יּוֹצֵ֔א וְ⁠עַ֖ד חוֹמַ֥ת הָ⁠עֹֽפֶל	1	большой выступающей башни	"высокая башня" Фраза «выступающая башня» означает высокую башню, которая выступает из стены. Вполне вероятно, что эта фраза относится к той же башне, что и «высокая башня» в стихе 26.
NEH	3	28	wt87	figs-synecdoche	הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים	1	восстанавливали священники	Эти слова относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "священники востановили стену" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	28	d5qa		מֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים	1	дальше Конских ворот	Слово «дальше» используется здесь, потому что дома священников, вероятно, были расположены на более высоком уровне, чем Конские ворота.
NEH	3	28	q9qb	translate-names	שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים	1	напротив своего дома	"перед своим домом"
NEH	3	28	d5uv	figs-idiom	אִ֖ישׁ לְ⁠נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ	1	a man to the front of his house	Here **a man** means “each one.” Alternate translation: “Each one repaired the section in front of his own house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	3	29	n271	translate-names	צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר	1	восстанавливал часть ... восточных ворот, восстанавливал	Это слово относится к востановлению стены. Альтернативный перевод: "востановили часть стены ... восточных ворот, востановили стену" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	29	f74e	translate-names	שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה	1	За ними	"рядом с ними"
NEH	3	29	e9mh		שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח	1	Садок ... Иммера ... Шемаия ... Шехании	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	29	x9q4	translate-names	שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח	1	Шемаия, сын Шехании, сторож восточных ворот	Шемаия был сторожем восточных ворот, а не Шехания.
NEH	3	29	6df3				сторож восточных ворот	"человек, который присматривал за восточными воротами "или" человек, который открывал и закрывал восточные ворота"
NEH	3	30	a65c	translate-ordinal	הֶחֱזִ֜יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י	1	восстанавливал другую часть ... восстанавливал напротив	Эта фраза относится к востановлению стены. Альтернативный перевод: "священники восстанавливали стену ... восстанавливали часть стены ... восточные ворота ... восстанавливали другую часть стены ... восстанавливали стену напротив" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	30	r5y4	translate-names	חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה	1	за ним	"рядом с ним"
NEH	3	30	a67c	translate-names	וְ⁠חָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י	1	Ханания ... Шелемии ... Ханун ... Цалафа ... Мещуллам ... Берехии	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	30	nn44	translate-ordinal	הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י	1	шестой сын	"6 сын" или "сын под номером 6" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	3	30	ifp5	translate-names	מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה	1	напротив своей комнаты	"перед комнатами, где он остановился. "Слово" его "относится к Мещуллам.
NEH	3	30	bv3t		נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ	1	in front of his chamber	Alternate translation: “in front of the rooms where he stayed”
NEH	3	31	d33p	translate-names	מַלְכִּיָּה֙	1	за ним	"рядом с ним"
NEH	3	31	uuc7	figs-metaphor	בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י	1	Малхия	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	3	31	lb9z		עַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים	1	востанавливал до дома	Эти слова относятся к востановление сетны. Альтернативный перевод: "востановил стену дома до" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	31	ye2u	translate-names	שַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד	1	торговцев	"продавцы".
NEH	3	31	r6sv		וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה	1	комнаты над углом	комнаты которые находились на более высоком уровне, где останавливались люди.
NEH	3	32	x1tq	figs-explicit	וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ	1	востанавливали торговцы	Эти слова относятся к востановлению стены. Альтернативный перевод: "торговцы востановили стену" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	3	32	p1kr	figs-synecdoche	הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים	1	Овечьи ворота	Это название входа который находился в стене города.
NEH	3	32	a69c	translate-names	לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן	1	the gate of sheep	This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	4	intro	tlj9			0		# Неемия 04 Общая информация #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Посвящение #####<br>Люди были так посвящены восстановлению стен, что они продолжали работать держа при себе оружие и былы готовы к сражению в любое время. Даже когда они находились под угрозой того, что на них могут напасть, они продолжали доверять Яхве. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Санаваллат использует ряд риторических вопросов. Эти вопросы были предназначены для того, чтобы показать его сильный гнев направленный против израильтян. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Nehemiah 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
NEH	4	1	rnw3	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֞י	1	Когда Санаваллат	Здесь Неемия использует слово «когда», чтобы обозначить новую часть истории.
NEH	4	1	vfu4	translate-names	סַנְבַלַּ֗ט	1	Санаваллат	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	4	1	a71c	figs-parallelism	וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה	1	он рассердился и очень разгневался	Слово «он» относится к тому что Санбаллата понимал, что иудеи восстанавливают стены. Это говорит о том, что Санбаллат стал очень злым, как будто его гнев был подобен пылающему огню. Альтернативный перевод "он разозлился" или "он очень рассердился" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	4	1	s6td	figs-metaphor	וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס	1	it burned him, and he was very angry	Here Nehemiah says that Sanballats anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “he became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	4	2	v3qv	figs-metaphor	וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י	1	при своих братьях	"в присутствии его родственников" или "в присутствии его клана"
NEH	4	2	a73c	figs-metaphor	אֶחָ֗י⁠ו	1	Что делают эти жалкие ... им это позволят ... приносить жертвы ... когда-нибудь закончат?	Санаваллат задавал эти вопросы, чтобы издеваться над иудеями. Это можно написать как утверждение. Альтернативный перевод: "Эти жалкие иудеи ничего не могут сделать. Они никогда не восстановят город. Они не закончат работу." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	4	2	a75c	figs-synecdoche	וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן	1	жалкие иудеи	"слабые иудеи"
NEH	4	2	d5n2	figs-rquestion	מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם	1	не закончат	Это говорит о том, что нельзя что-то быстро закончить, говоря, что это невозможно сделать за один день. Альтернативный перевод: "быстро" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	4	2	r9lb		הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙	1	Неужели они оживят сожжённые камни из груд пыли?	Санаваллат также задаёт этот вопрос, чтобы издеваться над иудеями. Это можно написать как утверждение. Альтернативный перевод: "Они не вернут к жизни камни из обломков, которые были сожжены." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	4	2	uk3w	figs-idiom	הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם	1	оживят сожжённые камни из груд пыли	Здесь говорится о людях, восстанавливающих город так, как будто они возвращают его к жизни. Альтернативный перевод: "восстановить город и восстановить его стены из бесполезных камней, которые были сожжены и превращены в руины" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	4	2	hr7v	figs-personification	הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת	1	сожжённые камни из груд пыли	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "из груды камней, которые кто-то сжег" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	4	2	b96n	figs-activepassive	מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת	1	from the piles of rubble after they were burned	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “useless stones that someone has burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	4	3	alw5	translate-names	וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י	1	Товия	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	4	3	b24b		גַּ֚ם	1	Даже лисица, если поднимется на их каменную стену, разрушит её	Товия издевается говоря о стене, насколько она слаба. Он говорит, что даже лиса могла снести эту стену. Альтернативный перевод: "Эта стена, которую они строят, настолько слаба, что даже если на нее взобралась бы маленькая лиса, то эта каменная стена разрушилась." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	4	3	da2t	figs-hyperbole	אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם	1	If only a fox went up on what they are building, then he would break down their wall of stones	Tobiah probably does not believe that the wall would really fall down if a fox walked along the top of it. He is exaggerating to mock the work the Jews are doing. You could use a non-figurative expression in your translation instead, such as, “It wouldnt take much to make that wall fall over.” However, Tobiahs expression is so colorful that you may want to retain it, but be sure that your readers understand he is exaggerating. Alternate translation: “Tobiah made fun of the Jews by saying, That wall they are building is so weak that if a fox climbed up on it, the stones would fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	4	4	buk3	figs-explicit	שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙	1	Связующее утверждение:	Неемия начинает молиться Богу.
NEH	4	4	a77c	figs-aside	שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙	1	Бог наш, услышь, как мы презираемы	Здесь слово «мы» относится к иудеям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Услышь, нас Бог, потому что наши враги презирают нас" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	4	4	ae62	figs-abstractnouns	הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה	1	пусть они будут презираемы	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод:: "пусть их враги ограбят их" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	4	4	z6nz	figs-idiom	וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם	1	обрати их ругательства на их голову	Фраза "их ругательства" относится к оскорблениям Санаваллат и Товии. Слова "на их голову" относится ко всему народу. Альтернативный перевод: "обрати их ругательства на них самих" или "Пусть они оскорбляют этими словами сами себя" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	4	4	pgh8	figs-abstractnouns	וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה	1	And give them for plunder in a land of captivity	As in [1:2](../01/02.md), the abstract noun **captivity** refers to a conquering army forcing all or some of a captured population to move to a different place. You can translate the idea behind it with verbs such as “capture” and “force.” Alternate translation: “Allow their enemies to capture them and force them to go to a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	4	5	mc9p	figs-parallelism	וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает молитву, которую он начал в 4 стихе.
NEH	4	5	zz8h	figs-metaphor	וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם	1	Не скрой ... оскорбляют строящих.	Неемия продолжает молитву, которую он начал словами «Бог наш, услышь» в 4 стихе. Можно сделаь акцент на том, что это молитва, сделав ее прямой цитатой. «Тогда я молился:« Бог наш, услышь ... не скрой их грехов. Не был удалён  ... они оскорбляют строящих».'"
NEH	4	5	k9rw	figs-metaphor	וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם…אַל־תִּמָּחֶ֑ה	1	Не скрой	Здесь говорится о прощении грехов человека, как будто он был объектом, который мог быть физически скрыт. Альтернативный перевод: «Не прощай»" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	4	5	a79c	figs-metaphor	מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ	1	чтобы их грех не был удалён перед Тобой	Здесь говорится о прощении грехов человеку, как если бы они были чем-то написанным, что можно было бы после стереть. Альтернативный перевод: «не забывай их грехи»
NEH	4	5	mbi1		כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים	1	потому что они оскорбляют строящих	"они деморализируют строителей"
NEH	4	6	r475		וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה	1	мы, несмотря на это, строили стену	"Таким образом, мы восстановили стену"
NEH	4	6	mhm5	figs-activepassive	וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ	1	вся стена уже наполовину была сложена	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "мы соединили все части стены вместе, и сложили её в половину ее высоты" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	4	6	a81c	figs-explicit	וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ	1	наполовину была сложена	«Половина» означает одну часть из двух равных частей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	4	6	ef8p	translate-fraction	עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ	1	half its height	“Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	4	6	a83c	figs-metaphor	וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת	1	And the heart of the people was for working	Here the **heart** figuratively represents the thoughts and the will of the people. Alternate translation: “Everyone was determined to accomplish this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	4	7	a85c	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֣י	1	они сильно разгневались	Это говорит о том, что люди были очень злы, как будто их гнев был подобен, пламени огня, который горел в них. Альтернативный перевод: «они очень рассердились» или «они разозлились» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	4	7	a87c	translate-names	סַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה	1	Sanballat, and Tobiah	This are the names of men. See how you translated them in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	4	7	a89c	translate-names	וְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים	1	and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites	These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	4	7	a91c	figs-personification	עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְ⁠חֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם	1	the health of the walls of Jerusalem was going up	Here Nehemiah is speaking of the wall around Jerusalem as if it were a living thing that was sick because it was broken down. Nehemiah speaks of the repairs to the wall as if the wall is becoming healthy again. Alternate translation: “we were continuing to repair the walls of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	4	7	a93c		עָלְתָ֤ה	1	was going up	Alternate translation: “was increasing”
NEH	4	7	a95c	figs-activepassive	כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם	1	and the breaks were beginning to be closed	You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we were continuing to … fill in the gaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	4	7	gsb7	figs-metaphor	וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד	1	that…it burned them exceedingly	Here Nehemiah says that the anger of these enemies was a fire that burned inside of them. Alternate translation: “they became very angry” or “they became enraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	4	8	b6im	figs-metonymy	לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם	1	пойти войной на Иерусалим	Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «против народа Иерусалима» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	4	8	a97c	figs-abstractnouns	וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה	1	and to make confusion for it	The abstract noun **confusion** refers to the way these enemies hoped that their attack would make the people of Jerusalem not know what to do. The people might disagree among themselves about whether they should keep working on the wall or whether they should discontinue the work to appease the attackers. They might also disagree about how to defend themselves. You can translate the idea behind the term “confusion” with adjectives such as “confused” and “divided.” Alternate translation: “They wanted to make the people inside the city confused and divided.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	4	9	vz1d		וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם	1	для защиты от них ставили часовых	"поставить людей вокруг стены, чтобы охранять город"
NEH	4	9	a99c	figs-merism	יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה	1	by day and by night	This does not mean that some people went up on the walls to look around at various parts of the day, and others went up at certain times of night. Nehemiah is describing how he maintained a constant guard by speaking of two times when people were on duty, the day and the night, in order to include all the time in between. Alternate translation: “at all times,” otherwise “throughout the day and night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH	4	9	ad11	figs-metaphor	מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם	1	from their faces	This term could mean two different things: (1) Here, probably **Their faces** figuratively means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as they approached. Alternate translation: “to spot them as they approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). (2) Here, “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them”
NEH	4	10	ad13	figs-metonymy	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה	1	мусора много	Мусор - это «обожженный камень» или «разбитый камень» или «непригодный камень»."
NEH	4	10	ad15		כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל	1	the strength of the burden-bearers is failing	Alternate translation: “The people who are carrying the stones are getting worn out”
NEH	4	10	vc8h		וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר	1	and…rubble	Alternate translation: “and … burned stone” or “and … broken rock” or “and … unusable stone”
NEH	4	10	ad17		וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה	1	And as for us, we are not able to build the wall.	Alternate translation: “We are not going to be able to finish rebuilding the wall”
NEH	4	11	yuc9	figs-parallelism	לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם	1	Они не узнают и не увидят, как мы неожиданно войдём к ним	"Они не увидят нас, пока мы не будем рядом с ними"
NEH	4	11	ad19	figs-metaphor	וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ	1	and they will not see	While the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a figuratively way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: “they will not be expecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	4	12	ad21	figs-explicit	בָּ֣אוּ	1	со всех мест	Это представляет собой много направлений. Слово «всех» является преувеличением, поскольку представляет собой «многие». Альтернативный перевод: "со многих сторон" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	4	12	t8f2	figs-synecdoche	הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם	1	десять раз говорили нам	Здесь число 10 используется для обозначения «многих». Альтернативный перевод: «говорил с нами много раз" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	4	12	b3zk	figs-idiom	וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים	1	spoke to us ten times	Here the number 10 is used to represent “many.” Alternate translation: “spoke to us many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	4	12	ad23	figs-explicit	מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ	1	From all the places where you turn, they are on us	The meaning of this Hebrew phrase is uncertain. However, one explanation that would fit the context is that these exposed Jewish communities sent representatives to Jerusalem to tell Nehemiah that they were afraid of being attacked in their villages. The “places where you return” could mean “anywhere we live,” referring to the villages, and “they are on us” could mean that the enemies could attack these undefended towns at any time. Perhaps these representatives were asking Nehemiah to release their able-bodied men from work duty and send them home so they could help defend their families and neighbors. If it would be helpful to your readers, you could say something like this explicitly. Alternate translation: “Our enemies could attack us anywhere we live, so let our men return home so they can defend us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	4	12	q1mv	figs-hyperbole	מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת	1	From all the places where you turn	This phrase likely indicates “in every direction.” The word “all” is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “anywhere we live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	4	13	ad25		וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד	1	в низменных сухих местах	"в уязвимых областях"
NEH	4	13	xc8b		וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים	1	я поставил народ по их племенам	Это относится к нескольким людям из каждой семьи, не считая женщин и детей. Альтернативный перевод: «Я поместил людей из каждой семьи" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	4	13	mj33	figs-synecdoche	וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת	1	I stationed the people by families	This does not mean all the people, and it does not mean every member of every family. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them, and part of each family as if it were the whole family. Chapter 3 describes how Nehemiah organized the work on the wall by family and community groups. He seems to have organized the defense of the city the same way. Alternate translation: “I positioned people from each family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	4	13	ad27	translate-unknown	וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם	1	and their bows	This means not just bows, but bows and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	4	14	l4uz		וָ⁠אֵ֣רֶא	1	Помните великого и внушающего страх Господа	фраза «Помните великого и внушающего страх Господа», означает помнить. Альтернативный перевод: «Помните Господа" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	4	14	h68n	figs-explicit	וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר	1		Since Nehemiah immediately addresses a group of people, the implication is that he gathered them together to speak to them. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I summoned … and I told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	4	14	f9hq	figs-idiom	וָ⁠אָק֗וּם	1		In this context, the expression “rose up” likely is a way of saying that Nehemiah took public action, not that he had been sitting or lying down and got up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	4	14	iy4j		אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙	1		See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “to the leading citizens and the city officials”
NEH	4	14	mza7	figs-synecdoche	יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם	1		This does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	4	14	ic4q	figs-synecdoche	אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם	1		Here, **face** figuratively describes an entire person by reference to one part, the “face,” likely because the face shows what the person is thinking and feeling. Alternate translation: “Do not be afraid of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	4	14	xyjh	figs-idiom	זְכֹ֔רוּ	1		In this context, **remember** does not refer to a person recalling something they have forgotten. Rather, it means, “keep in mind.” Alternate translation: “keep in mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	4	14	xgdm	figs-synecdoche	אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙	1		Nehemiah is referring here to Yahweh, the God who promised to bless and protect the Jews as his chosen people. When he says **my**, he is using himself to represent the entire community. Alternate translation: “our great and awesome God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	4	14	x0ri	figs-doublet	הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙	1		Nehemiah uses this same expression in [1:5](../01/05.md). See how you translated it there. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “great and glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	4	14	c8s7	figs-metaphor	אֲחֵי⁠כֶם֙	1		Here, **brother** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to a persons relatives, that is, their whole family. Alternate translation: “your families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	4	15	puc1	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר	1	Когда наши враги услышали	"Когда враги узнали"
NEH	4	15	qxa7	figs-activepassive	נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ	1	нам известны их планы	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знали об их планах" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	4	15	lgih	figs-explicit	נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ	1		**It** means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in [4:11](../04/11.md). If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	4	15	e4mc		וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם	1		Alternate translation: “and God had kept them from doing what they planned.”
NEH	4	15	f236	figs-metonymy	וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ	1		Here, **the wall** means the work on the wall. Nehemiah is describing this work figuratively by referring to something associated with it, the wall that was the object of the work. Alternate translation: “we all went back to working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	4	15	g1de	figs-explicit	וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ	1		The implication is that when the enemies realized the Jews knew about their plans, they decided not to attack. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “They decided not to attack us, and we all went back to working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	4	15	doov	figs-idiom	אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ	1		In this context, **a man** means “each person.” It does not refer only to an adult male. Alternate translation: “Each person continued doing the same work as before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	4	16	rtac	figs-idiom	מִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא	1	половина молодых людей у меня занималась работой	"молодые люди работали"
NEH	4	16	gh9g	figs-idiom	נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒	1	половина молодых людей ... другая половина	«Половина» означает одну часть из двух равных частей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	4	16	rgab	figs-explicit	עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒	1	Начальники находились позади всего дома Иуды	"лидеры разместились позади всех людей"
NEH	4	16	f9in	translate-fraction	חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮	1		**Half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	4	16	nf2h	translate-unknown	וְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת	1		As in [4:13](../04/13.md), this means not just bows, but bows and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	4	16	i7wi		וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה	1		This likely means that certain officials literally stood behind the workers and the guards. That is, they were inside the wall and close to it, while the guards stood right at the wall and the workers worked on it. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards”
NEH	4	16	gl4t	figs-explicit	וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה	1		The implication is that the leaders were there to give orders in case there was an attack. But it is likely that Nehemiah also wanted them to offer encouragement and maintain good morale. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards to encourage everyone and to give orders in case there was an attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	4	16	ijcj		וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים	1		From the context here and the use of this term in [7:2](../07/02.md), it appears that these “officials” were responsible for giving commands in military situations. Alternate translation: “and officers”
NEH	4	16	d9r4	figs-metaphor	כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה	1		Here, the word **house** describes all the people descended from a particular person. All of the descendants of Judah are being described figuratively as if they were one household living together. So this would ordinarily mean “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	4	16	p1dv	figs-synecdoche	כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה	1		However, in this context, the expression is not referring to all the people of Judah. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them. He means all of the workers and guards. The expression helps clarify that Nehemiah is no longer speaking just of his own servants, whom had divided into two groups to serve as workers and guards. Alternate translation: “all the workers and guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	4	17	hgfd	figs-doublet	וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים	1	одной рукой делали работу, а другой рукой держали копьё	Это преувеличение. Они не всегда работали только одной рукой, но у них всегда было оружие, чтобы они были готовы защитить себя и окружающих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	4	17	uya2	figs-hyperbole	עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח	1		Here **his hands** means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	4	18	g8tq	figs-idiom	וְ⁠הַ֨⁠בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛⁠וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠בוֹנִ֑ים	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	4	18	vur2	figs-explicit	וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י	1		The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a signal if needed. (This becomes clear in [4:20](../04/20.md).) If it would be clearer in your language, you could say that explicitly here. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	4	19	yn7h		וָ⁠אֹמַ֞ר	1	Я сказал	Здесь «я» относится к Неемии.
NEH	4	19	xi9g	figs-synecdoche	הַ⁠חֹרִ֤ים…הַ⁠סְּגָנִים֙	1	знатным ... начальникам	Это руководители, упомянутые в [Nehemiah 4:16](../04/16.md).
NEH	4	19	agy3	figs-doublet	הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה	1	Работа велика	Здесь слово «велика» означает «крупномасштабный» или «огромный»."
NEH	4	19	p5fh	figs-idiom	וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו	1		In this context, **a man** means “each person,” and **brother** means “fellow Jew.” Alternate translation: “each of us is far apart from our fellow Jews along the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	4	20	tm9s	figs-explicit	אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר	1	звук трубы	Это относится к тому, кто трубит в трубу. Альтернативный перевод: «то кто трубит" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	4	20	i5t4	translate-unknown	הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר	1		See how you translated this in [4:18](../04/18.md). Review the explanation there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	4	20	qml6		אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ	1		This does not mean that God will fight instead of the Jews, but that God will take their side and help them win. Alternate translation: “God will help us defeat our enemies”
NEH	4	21	opos	figs-explicit	וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה	1	половина из нас	Здесь «половина» означает одну часть из двух равных частей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	4	21	xvrl	figs-synecdoche	וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים	1	от восхода зари до появления звёзд	Это относится ко целому дню, до тех пор пока на улице светло. Альтернативный перевод: «от рассвета дня до начала ночи»"
NEH	4	21	ca45	translate-fraction	וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם	1	от восхода	Это момент времени, когда восходит солнце, это «рассвет». Здесь говорится о восходе солнца». Альтернативный перевод: «восход солнца» или «рассвет»" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	4	21	w4uu	figs-merism	מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים	1		Nehemiah is referring to the entire day by speaking of two extreme parts of it, the time when first light of morning appears and the time when it becomes dark enough to see the stars, in order to include everything in between. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “at all times,” otherwise “from the time when the light of dawn appeared in the morning until the time when the stars appeared at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH	4	21	jl3h		מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר	1		This phrase refers to the daily appearance of light rising in the east in the early morning hours prior to the sun rising above the horizon. Alternate translation: “the first light of day”
NEH	4	21	ww7q	figs-metaphor	צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים	1		Here Nehemiah describes the appearing of the stars as if they **came out** of an enclosed container. Alternate translation: “the very beginning of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	4	22	j1fu	figs-idiom	אִ֣ישׁ	1	в Иерусалиме	"посреди Иерусалима"
NEH	4	22	r87p	figs-explicit	בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם	1		This could be referring to workers who had come from nearby cities and towns to help rebuild the wall. It could also include people who lived in the Jerusalem area but whose homes were outside the city, such as local farmers. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “spend the night inside Jerusalem and not go home if they live outside the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	4	22	gjm3		וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה	1		The idea is not that these men would be on guard duty all night and then work all day on the wall. Rather, their presence in the city would mean that a large number of defenders would be ready on short notice if needed. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “That way the city will have plenty of defenders even at night, and they can still work on the wall during the daytime”
NEH	4	23	llry	grammar-connect-time-simultaneous	וְ⁠אֵ֨ין	1	не снимали с себя свою одежду	"не переодевались"
NEH	4	23	g8mf	figs-metonymy	וְ⁠אַחַ֣⁠י	1		Here **brother** likely refers to Nehemiahs close relatives. Elsewhere in the book he indicates that his brother Hanani lived in the city and that his relatives ate with him at the governors table ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Alternate translation: “nor my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	4	23	vfv3	figs-idiom	וּ⁠נְעָרַ֗⁠י	1		As in [4:16](../04/16.md), this means “my servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	4	23	flyg	translate-unknown	וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י	1		This likely refers to the personal bodyguard that the king would have assigned to Nehemiah when he appointed him to be the governor of Judah. (Nehemiah describes this appointment in [5:14](../05/14.md).) Alternate translation: “my personal bodyguard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	4	23	upc5	figs-ellipsis	אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם	1		Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, **or anyone his weapon at the water.** This could mean that “no one took his weapon off even when he was washing himself” or that “no one took his weapon off even when going to get water.” If it would be clearer in your language if you explained what “at the water” might mean, you could choose one of these possibilities. Alternate translation: “Each of us always had our weapons with us, even when we were washing ourselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	4	23	v2e1	figs-idiom	פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ	1		In this context, **a man** means **anyone.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	5	intro	k7pb			0		# Неемия 05 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Равноправие #####<br><br>Богатые делали деньги на бедных. Богатые угнетали бедных, начисляя проценты по долгам. Поскольку Неемия хотел относиться ко всем справедливо, он не собирал с людей никаких налогов. В этой главе также подчеркивается, что порабощать одним иудеем другого было неправильно. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]) <br><br>##### Правитель #####<br>Неемия был правителем в Иерусалиме, но он не был царем. Иерусалим имел большую независимость, но находился под властью персидского царя. Термин "правитель" отражает эту идею, но при переводе можно использоваться другой термин.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Nehemiah 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
NEH	5	1	za4u	grammar-connect-time-simultaneous	וַ⁠תְּהִ֨י	1	В народе, среди мужчин и женщин, поднялось сильное возмущение на своих иудейских братьев	Так как они востанавливали стену, у рабочих не было достаточного количества времени, чтобы работать, чтобы покупать или выращивать еду для своих семей. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	1	zmb8	figs-abstractnouns	צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה	1	мужчин и женщин	Это относится к мужчинам, которые работали на строительстве стены.
NEH	5	1	czx5		הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם	1	поднялось сильное возмущение	Слово «возмущение» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «громко вскрикнул» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	5	1	uqlp	figs-metaphor	אֲחֵי⁠הֶ֖ם	1		Here, **brother** does not seem to mean biological brothers, but to refer figuratively to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	5	1	c3po	figs-doublet	אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים	1		These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	5	2	u19u		וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	5	2	i9kn		בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים	1		Alternate translation: “We have many children”
NEH	5	2	i5cb	figs-synecdoche	וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן	1		This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer figuratively to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	5	2	i7bq	figs-explicit	וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן	1		The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	2	ojue	figs-doublet	וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה	1		These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	5	3	hwfh	figs-explicit	וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים	1	Мы закладываем свои поля	"Мы должны залог" или "Мы должны дать в залог"
NEH	5	3	dt2m	translate-unknown	שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב	1		It might be helpful to explain to your readers what a **mortgage** is, if you think they might not know. Alternate translation: “We have had to promise to give someone our fields, vineyards, and houses if we do not pay back the money we borrowed. We had to borrow the money to buy food during this time when food is scarce.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	5	4	r14f		וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	5	4	zurg	figs-metonymy	לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף	1		**Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “We have had to borrow money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	5	4	wi16	translate-unknown	לְ⁠מִדַּ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵֽי⁠נוּ	1		**Tribute** means “taxes” here. Alternate translation: “the taxes that the king commanded us to pay on our fields and our vineyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	5	5	zami	grammar-connect-words-phrases	וְ⁠עַתָּ֗ה	1	У нас такие же тела, как у наших братьев, и наши сыновья такие же, как их сыновья	Здесь иудеи подразумевают, что они имеют такое же иудейское происхождение как другие иудеи и что они так же важны как другие. Значение этого может быть разяснено. Альтернативный перевод: "Тем не менее, наши семьи такие же иудеи, как и семьи других иудеев, и наши дети так же важны для нас, как и их дети для них." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	5	z4ru	figs-explicit	כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ	1	Некоторые из наших дочерей уже находятся в рабстве	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Мы уже продали некоторых наших дочерей в рабство" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	5	5	ff7r	figs-abstractnouns	כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ	1	а у нас совсем нет средств для выкупа. Наши поля и виноградники у других	Поскольку их поля и виноградники не находятся в их распоряжении, они не могут заработать деньги, необходимые для содержания своих семей. Полный смысл этого может быть разяснён. Альтернативный перевод: "Но мы не можем изменить эту ситуацию, потому что другие мужчины теперь владеют нашими полями и нашими виноградниками, которые нам нужны, чтобы поддерживать нашу жизнь" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	5	pcwk		כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ	1	у нас совсем нет средств	Это идиома, которая означает, что у них нет ресурсов, чтобы сделать что-то. Альтернативный перевод: "мы не в состоянии" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	5	5	w1ot	figs-metaphor	אַחֵ֨י⁠נוּ֙	1		Here, **brother** figuratively describes the Jews who are exploiting their poor and vulnerable fellow Jews. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	5	5	oguf		וְ⁠הִנֵּ֣ה	1		**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH	5	5	rdp9	figs-explicit	אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙	1		In this context, the construction **are putting** likely indicates that the poor are on the verge of selling their children into slavery. The next sentence shows that they have already done this in some instances. It appears that in this culture, in dire situations, girls were sold before boys, perhaps because they could become either domestic servants or concubines. A concubine was a woman who was both a slave and a secondary wife to her master. If it would be clearer in your language, you could express this statement that way. Alternate translation: “We are on the verge of selling our children into slavery. In fact, we have already sold some of our daughters as servants and concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	5	z783	grammar-connect-logic-result	וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים	1		If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases because the second phrase gives the reason why the first phrase is true. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans, there is nothing else we can do in this situation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	5	5	y2mq	figs-idiom	וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ	1		**There is nothing to God in our hand** is an idiom that means that the speaker does not have the power to do what they are describing. Alternate translation: “there is nothing else we can do in this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	5	5	jr7j	figs-explicit	וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים	1		The implication is that when the poor could not pay back their loans, their creditors took the fields and vineyards they had pledged as collateral. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	6	xcm3	figs-metaphor	וַ⁠יִּ֥חַר לִ֖⁠י מְאֹ֑ד	1	Когда я услышал их возмущение	Слово "возмущение" можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: "когда я услышал их крик" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	5	6	ryx1	figs-abstractnouns	כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה	1		**Outcry** is an abstract noun that refers to complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. You can translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Alternate translation: “when I heard how they were complaining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	5	6	some	figs-doublet	אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה	1		These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize the urgency and severity of these complaints. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that they were complaining about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	5	7	zk8g	figs-personification	וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י	1	Вы берёте проценты со своих братьев	Каждый иудей знал, что по закону неправильно взимать проценты с другого иудея. Полный смысл этого может быть разяснён. Альтернативный перевод: "Каждый из вас взимает проценты со своего собственного брата, согласно закону это неправильно" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	7	wxyz	figs-metaphor	וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י	1	Я собрал против них большое собрание	Это означает, что он собрал большую группу людей и выдвинул против них эти обвинения. Смысл утверждения может быть разяснён. Альтернативный перевод: "Я провел большое собрание и выдвинул против них эти обвинения" или "Я судил их перед большим собранием" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	7	jawz		וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙	1		**Contended** is a technical term that means “to bring charges.” It means to initiate a lawsuit that would require the defendants to answer for themselves publicly, in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I brought charges”
NEH	5	7	o23t		הַ⁠חֹרִ֣ים…הַ⁠סְּגָנִ֔ים	1		See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials”
NEH	5	7	dy73	figs-idiom	מַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים	1		This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: “You are charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	5	7	sn56	figs-explicit	מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו	1		The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of Gods Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	7	f66g	figs-idiom	אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו	1		In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	5	7	yibe	figs-metaphor	אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו	1		Here, **brother** could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	5	7	r7yl	translate-unknown	וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה	1		This means that, as part of conducting the lawsuit against these wealthy and powerful Jews, Nehemiah brought together a large group of their fellow citizens to hear the charges against them. This group was the “assembly.” Alternate translation: “I put them on trial in front of their fellow citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	5	7	u9u2	figs-events	וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה	1		To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH	5	8	o7o9	figs-explicit	אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ	1	А вы продаёте своих братьев, чтобы нам опять их продали	Это означает, что они продают членов своих семьи, как мужчин, так и женщин, в качестве рабов своим собратьям-иудеям. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: "Теперь вы продаете своих же людей, чтобы они стали рабами ваших собратьев-иудеев, чтобы они позже могли продать их нам" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	8	a1b2	figs-events	קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙	1	которые были проданы народам	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "кого люди продали в рабство народам" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	5	8	o6o8		כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ	1		Alternate translation: “to the best of our ability”
NEH	5	8	q123	figs-doublet	אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים	1		These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that buying them back was an honorable and expected action. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “our Jewish relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	5	8	bszc	figs-metaphor	אַחֵ֨י⁠נוּ	1		Here, **brother** likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “our fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	5	8	t5y7	figs-activepassive	הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים	1		You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “our fellow Jews have had to sell themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	5	8	pzy8	figs-explicit	וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ	1		This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	8	kn82	figs-activepassive	הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙	1		This can be stated in active form. Alternate translation: “who people had sold as slaves to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	5	8	b1a1		וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם	1	Malkijah	This is an emphatic expression. Nehemiah uses it to show how serious the offense is. If it would be clearer in your language, you could indicate this emphasis in some way in your translation. Alternate translation: “you are actually”
NEH	5	8	b1a3	figs-explicit	תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם	1		This means that the creditors were selling the debtors into slavery to recover the money they owed. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are actually selling your fellow Jews into slavery to get back the money they owe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	8	b1a5	figs-metaphor	אֲחֵי⁠כֶ֖ם	1		Here, **brother** likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	5	8	b1a7	figs-activepassive	וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ	1		You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “They are some of the very people we have been buying back!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	5	8	b1a9	figs-explicit	וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר	1		The implication is that the accused said nothing because they knew that Nehemiahs charges were true. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “They knew that these charges were true, so they were silent. They could not answer a single word.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	8	ecd1	figs-parallelism	וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר	1		These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how completely guilty the accused people were. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “there was absolutely nothing they could say in response.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	5	9	lm7c		לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים	1	Я сказал	Местоимение «Я» относится к Неемии.
NEH	5	9	kr1t	figs-rquestion	הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ	1	Нехорошо вы делаете	«Вы» относится к иудейской знати.
NEH	5	9	v6ux	figs-idiom	הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ	1	вы должны ходить в страхе перед нашим Богом, чтобы избежать позора от народов, враждующих с нами?	Это риторический вопрос, который Неемия использует, чтобы ругать иудейскую знать. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: "вы должны ходить в страхе Божьем, чтобы избежать позора от народов, враждующих с нами." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	5	9	b1b1	figs-idiom	תֵּלֵ֔כוּ	1	ходить в страхе перед нашим Богом	Это идиома. "Ходить" относится к поведению человека и к его образу жизни. Альтернативный перевод: "живи так, чтобы почитать Бога" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	5	9	b1b3		מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ	1	избежать позора от народов, враждующих с нами	Слово «позор» означает "клевета" или "издевательство", и оно может быть выражено как глагол. Альтернативный перевод: "народы, которые являются нашими врагами насмехаются над нами" или "вражеские народы издеваются над нами" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	5	9	s7qt	figs-abstractnouns	מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ	1		**Reproach** is an abstract noun that refers to the way the enemies of the Jews were mocking them. If it would be clearer in your language, you could translate the same idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “to keep the nations who are our enemies from mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	5	9	b1b5	figs-doublet	הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ	1		These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	5	10	b1b7	figs-metaphor	וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י	1	долг	заимствование или предоставление чего-то кому-то ожидающему выплату
NEH	5	10	xbp5	figs-explicit	נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן	1	взаймы	Это любые деньги, еда или собственность, которую один человек может позволить другому человеку одолжить, чтобы погасить долги. Заемщик тогда будет в долгу перед кредитором.
NEH	5	10	b1b9	figs-metonymy	כֶּ֣סֶף	1		**Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	5	10	j3dq		נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה	1		It is clear from the context that **us** in this sentence does not mean Nehemiah and his companions, but rather the entire Jewish community, of which they are a part. Nehemiah could say to the defendants, accusingly, “You must stop charging interest!” But he includes himself and the entire community as a way of being encouraging rather than condemning. (This would be a use of “we/us” that includes the addressees. You should make this clear in your translation if your language makes that distinction.) Alternate translation: “All of us should stop charging interest on loans.”
NEH	5	11	vkz7		הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם	1	проценты	Часть стоимости кредита, которую заемщик списал в процентах.
NEH	5	11	dim5	figs-idiom	כְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם	1	которые вы дали им взаймы	"вы взяли с них" или "вы заставил их заплатить"
NEH	5	11	b1c1	translate-fraction	וּ⁠מְאַ֨ת	1		In this context, this expression means “the hundredth part,” or one per cent. In this culture, this was likely charged monthly, so it would have amounted to 12% annual interest. In an economy that was based more on commodities than on cash, this would have been an exorbitant amount. If your culture typically calculates interest at an annual rate, you could express it that way here to help your readers understand the likely meaning. Alternate translation: “the 12% annual interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	5	11	e9y2	figs-metonymy	הַ⁠כֶּ֤סֶף	1		**Silver** means “money” here, as in verse 10. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	5	11	b1c3	figs-idiom	נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם	1		Alternate translation: “charging them” or “making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	5	12	b1c5		וַ⁠יֹּאמְר֣וּ	1	Они сказали	«Они» относится к иудейским лидерам.
NEH	5	12	q7t5	figs-explicit	נָשִׁ֗יב	1	Вернём и не будем с них требовать	Иудейские лидеры говорят, что они вернут деньги, которые бедные иудеи заплатили в виде процентов.
NEH	5	12	i1gi		וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ	1	приказал им дать клятву	Слово «они» относится к иудейским лидерам.
NEH	5	12	e2yv	grammar-connect-logic-result	נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר	1	Я позвал	«Я» относится к Неемии.
NEH	5	12	b1c7	figs-explicit	וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה	1		The implication is that the priests would have these leaders swear an oath before God. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Then I called the priests, and I made the leaders swear to God in front of them that they would do what they had promised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	13	b1c9	figs-metonymy	חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי	1	Я вытряхнул свою одежду	"Я вытряхнул карманы своей одежды." Много раз в Ветхом Завете клятвы физически демонстрировались как свидетельство того, что было обещано. Неемия демонстрирует иудейским лидерам, что произойдет, если они нарушат обещание, которое они дали. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH	5	13	neg1	translate-symaction	חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי	1	Пусть так Бог вытряхнет ... Пусть так будет вытрясено у него и опустошено	Здесь Неемия говорит о том, что Бог забирает все имущество человека, как будто Бог вытряхивает его из его дома, подобное Неемии, который вытряхивает свою одежду. Альтернативный перевод: "Так пусть Бог заберет у каждого человека, который не сдержит своего обещания, все его имущество и его дом, таким же образом как я вытряхнул мою одежду" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	5	13	f5p4		כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק	1		Alternate translation: “In the same way, may God take away the home and all the possessions of anyone who does not keep this promise”
NEH	5	13	b1d1	figs-gendernotations	כָּל־הָ⁠אִישׁ֩	1		In this context, this expression means “anyone.” It could include women as well as men. Alternate translation: “anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH	5	13	b1d3	figs-personification	יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה	1		The **word** means the promise that the leaders have made and the oath they have taken to confirm it. Nehemiah is speaking of this promise figuratively as if it were a living thing that could stand, that is, stay in place rather than go away. Alternate translation: “keep this oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	5	13	b1d5	figs-doublet	מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ	1		These two short phrases mean similar things. They are used together to express the totality of what a person owns. If it would be clearer for your readers, you could combine them. Alternate translation: “everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	5	13	b1d7		וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ	1		**Labor** here figuratively refers to the “fruits of labor,” that is, the possessions that a person acquires through labor. Alternate translation: “all his possessions”
NEH	5	13	b1d9	figs-parallelism	וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק	1		This sentence repeats the meaning of the previous one. Nehemiah uses the repetition for emphasis. You would not need to use the same repetition in your translation if it were already clear that Nehemiah is speaking emphatically in the first sentence. However, you could also rephrase the meaning. Alternate translation: “Yes, may that person be separated from everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	5	13	b1e1	figs-doublet	נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק	1		These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize how completely Nehemiah wants God to punish anyone who breaks the oath. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “be separated from everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	5	13	b1e3		כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל	1		This means everyone who was there, both the leaders who were the defendants and the citizens Nehemiah had gathered to hear the charges against them. Alternate translation: “everyone who was there”
NEH	5	13	b1e5	figs-idiom	אָמֵ֗ן	1		This is an expression that means, “Truly, it is so.” It expresses agreement with what someone has just said. You could express the meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain its meaning: “Amen! It is true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	5	13	b1e7		וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה	1		Alternate translation: “they worshipped God”
NEH	5	13	b1e9		וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה	1		**The people** means “the Jews.” “This word” means the promises they made. Alternate translation: “After that, none of the Jews took houses or fields to guarantee loans, and none of them charged interest”
NEH	5	14	zur1	figs-explicit	גַּ֞ם	1	когда я был назначен	«Я» относится к Неемии.
NEH	5	14	b1f1		מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים…לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	с двадцатого года до тридцать второго года	"с 20 года до 32 года" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	5	14	b1f3		מִ⁠יּ֣וֹם…וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	царя Артаксеркса	"когда Артаксеркс был царём"
NEH	5	14	b1f5	figs-idiom	מִ⁠יּ֣וֹם	1	двенадцать лет	"12 лет" или "в течение этих 12 лет." Неемия повторяет количество лет, чтобы подчеркнуть, что он делал это постоянно в течение всего времени, когда он был правителем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	5	14	ri8l	translate-ordinal	מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙	1	не ели пищу, предназначенную для начальника области	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "не ели пищу, которой люди снабжали начальника области"
NEH	5	14	ga6u	translate-numbers	שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה	1		Alternate translation: “12 years” or “during those 12 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	5	14	b1f7		אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי	1		As Nehemiah explains in the next verse, he recognized that the people were poor and could not afford to provide very much for the expenses of the governor. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “Because I knew that the people were poor and could not afford to pay for it, I did not accept the governors food allowance, and I did not use it to feed my relatives”
NEH	5	14	i31d		אֲנִ֣י…לֹ֥א אָכַֽלְתִּי	1		Alternate translation: “I did not accept”
NEH	5	14	b1f9	figs-synecdoche	לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה	1		Nehemiah is using bread to refer figuratively to the entire food allowance that he was entitled to as the governor of Judah. He is describing all the food by the name of one part of it, the bread. Alternate translation: “the food that the people provided for the governor” or “the governors food allowance” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	5	14	nqt2	figs-metaphor	וְ⁠אַחַ֔⁠י	1		As in [4:23](../04/23.md), **brother** here likely refers to Nehemiahs actual brother Hanani and the other close relatives who were with him. Alternate translation: “and I did not use it to feed my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	5	15	uu9k	figs-doublet	וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י	1	прежние начальники областей	"предыдущие начальники областей" или "прошлые начальники областей." Неемия не был первым правителем Иудеи.
NEH	5	15	b1g1	figs-synecdoche	לְ⁠פָנַ֜⁠י	1	сорок шекелей	"40 шекелей" или "40 шекелей серебра" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH	5	15	b1g3	figs-metaphor	הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם	1	Я же так не делал из-за страха перед Богом	"Но из-за моего страха перед Богом я не принимал пищу" или "Но я не принимал пищу, потому что боялся Бога"
NEH	5	15	b1g5	figs-explicit	וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים	1		**After** indicates that the supplies of bread and wine were in addition to the money. Nehemiah is likely describing what the former governors required of the people each day. If it would make things clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “They demanded that they supply them with bread and wine and forty silver shekels every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	15	w4zk	translate-bmoney	כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים	1		In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could say something general like “40 silver coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH	5	15	b1g7	translate-numbers	כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים	1		Alternate translation: “forty silver shekels” or “40 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	5	15	b1g9		גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם	1		Alternate translation: “Even their servants oppressed the people.”
NEH	5	15	egg7	grammar-connect-logic-result	וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים	1		In this sentence, if it would be clearer in your language, you can put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	5	15	b1h1	figs-metaphor	מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים	1		Here, **face** figuratively represents Nehemiahs personal perception. “Fearing” God does not mean being afraid of God, but recognizing that God deserves respect and honor. Nehemiah is speaking of this perception figuratively, as if this recognition was always directly in front of him in a place where he could see it. He means that he was always aware of it. Alternate translation: “because I knew I needed to respect God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	5	16	gx42	figs-metaphor	בִּ⁠מְלֶ֜אכֶת הַ⁠חוֹמָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי	1	я усиленно работал	«Я» относится к Неемии.
NEH	5	16	lm7t		וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ	1	мы не закупали	Слово "мы" относится к Неемии и его слугам.
NEH	5	16	b1h3	figs-synecdoche	וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ	1	все мои слуги собирались	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Я собрал всех своих слуг там" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	5	16	m3s9	figs-explicit	וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ	1	на работу	"работать над востановлением стены"
NEH	5	16	xpb3	figs-activepassive	וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה	1		**There** means at the wall, and **for the work** means the work of rebuilding the wall. If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I gathered all of my servants there to work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	5	17	j2af	figs-synecdoche	וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים	1	150 человек	"сто пятьдесят человек" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	5	17	a1g4	translate-unknown	וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים	1	За моим столом собиралось иудеев ... из окрестных народов	Неемия отвечал за обеспечение продовольствием всех этих людей. Альтернативный перевод: "Кроме того, каждый день я нёс ответственность за то, чтобы накормить за нашим столом иудеев и чиновников, 150 человек; и мы также кормили приходивших к нам из окрестных народов:" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	5	17	q9x7	figs-metonymy	מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ…עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י	1	За моим столом	Это относится к столу начальника области. Это был общий стол для общих собраний и для обсуждения вопросов.
NEH	5	17	w7i4	figs-explicit	וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ	1	начальники	правительственные лидеры
NEH	5	18	fa32	figs-ellipsis	וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י	1	Вот что готовили у меня на каждый день	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Каждый день я говорил своим слугам готовить" или "Каждый день я говорил своим слугам, чтобы они подали нам мясо из" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	5	18	gqe2	figs-activepassive	וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד	1	шесть отборных ... десять дней	"6 отборных ... 10 дней" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	5	18	sp6n	translate-unknown	וְ⁠צִפֳּרִים֙	1	множество разного вина	"достаточно вина для всех"
NEH	5	18	b1h5	figs-ellipsis	וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה	1	При этом, я не требовал пищу, предназначенную для начальника областей	"все же я никогда не просил продовольственное пособие предназначенное для начальника области"
NEH	5	18	mil3	figs-idiom	וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים	1		This expression means “every ten days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	5	18	b1h7		יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה	1		Alternate translation: “enough wine for everyone”
NEH	5	18	b1h9		וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי	1		As in [5:14](../05/14.md), “the bread of the governor” means “the governors food allowance.” The implication is that, at his own expense, Nehemiah paid for all of the things he has just described. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I paid for all of these things at my own expense. I did not accept the governors food allowance”
NEH	5	18	b1i1	figs-abstractnouns	כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה	1		The abstract noun **bondage** refers to the way the people were struggling to survive in difficult times. If it would be clearer in your language, you can translate the idea behind it with a verb such as “struggle.” Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	5	18	b1i3	figs-metaphor	כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה	1		Here Nehemiah is speaking of bondage or struggle as if it were a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	5	18	b1i5	grammar-connect-logic-result	כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה	1		You can put this before Nehemiahs statement that he did not accept the governors food allowance, because it gives the reason why he refused it. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive, so I did not accept the governors food allowance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	5	19	b1i7	figs-aside	זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה	1	Вспомни	Это идиома. Это просьба Бога помнить дела Неемии. Альтернативный перевод: "Помни меня" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	5	19	b1i9	figs-idiom	זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י…לְ⁠טוֹבָ֑ה	1	во благо	Эта идиома - просьба к Богу вознаградить его за то добро, которое он сделал людям. Альтернативный перевод: "вознаградите меня" или "пусть всё это будет мне во благо" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	5	19	b1j1	figs-idiom	זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה	1		In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten him. Alternate translation: “think of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	5	19	b1j3		כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה	1		Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need. He is asking God to do good things for him because of all the good things he has done for the people of Judah as their governor. Alternate translation: “reward me because of all the good that I have done for the people of Judah”
NEH	6	intro	k4df			0		# Неемия 06 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Строительство стены завершено в этой главе. <br><br>ULB проводит разделительную линию в стихах 6:6-7 далее вправо на странице, таким образом отделяя их от основного текста потому что они являются частью длинной цитаты.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Чудо #####<br><br>Завершение строительства этой городской стены всего за пятьдесят два дня считалось доказательством того, что Бог помог иудеям, особенно с учетом того противостояния, которое они испытали от людей в близлежащих областях.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Nehemiah 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
NEH	6	1	c1a1	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֣י	1	Санаваллат ... Товия	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	1	c1a3	figs-synecdoche	נִשְׁמַ֣ע	1	Гешем	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	1	c1a5	figs-activepassive	כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ	1	я построил стену ... я ещё не	Неемия руководил восстановлением стены и не строил её сам. Альтернативный перевод: "мы построил стену ... мы ещё не" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	6	1	gd7c	translate-names	לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה	1		These are the names of men. See how you translated them in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	1	bxn2	translate-names	וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם	1		This is the name of a man and his people group. See how you translated these names in [2:19](../02/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	1	vi6v	figs-synecdoche	בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה	1		As in [4:14](../04/14.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “that we had finished rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	6	1	ap2q	grammar-connect-logic-contrast	גַּ֚ם	1		This term expresses a weak contrast between the sentence that comes before and the sentence that comes after. There was no break in the wall except for the spaces where the doors had not yet been hung in the gates. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH	6	1	c1a7	figs-synecdoche	עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים	1		Once again Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “we had not yet put the doors in the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	6	2	n5nu		וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח…אֵלַ֣⁠י	1	прислали мне	Это означает, что они отправили посланника с сообщением. Альтернативный перевод: "послал посланника" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	6	2	c1a9		לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו	1	Оно	Это название местности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	2	rbv9	translate-names	בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ	1		Ono is the name of a place about twenty miles from Jerusalem. It is down from the mountains towards the Mediterranean coast, so it can be described as a “valley” or “plain.” Alternate translation: “in one of the villages in the plain of Ono” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	2	c1b1	figs-idiom	וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה	1		In this context, **evil** means “harm.” Alternate translation: “they wanted to harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	6	2	c1b3	figs-explicit	וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה	1		The implication is that Nehemiah figured this out even though in their invitation these enemies pretended to be sincere. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But I recognized that they were saying this because they wanted to harm me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	3	d84v	figs-synecdoche	מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה	1	Я занят большим делом	Неемия руководил восстановлением стены. Он не строил сам. Альтернативный перевод: "мы заняты большим делом" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	6	3	c1b5		וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת	1	Если я оставлю дело и приду к вам, то оно остановится	Этот риторический вопрос используется, чтобы бросить вызов на просьбу Санаваллата. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: "Я не могу позволить работе остановиться и спуститься к тебе" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	6	3	c1b7		לָ⁠רֶ֑דֶת	1	спуститься	Слово "спуститься" используется здесь, потому что равнина Оно, куда они просили приехать Неемию, находилась ниже, чем Иерусалим.
NEH	6	3	ee8i	figs-rquestion	לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם	1		Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Sanballat and Geshem to give him reasons why the work should stop as he travels to meet with them. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize how important it is for the work of rebuilding the walls to continue. If it would be clearer in your language, you could translate his question as a statement. Alternate translation: “I cannot let the work stop and come down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	6	3	t9gf		וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם	1	down to you	The word **down** is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem.
NEH	6	4	c1b9		וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	6	4	c1c1	figs-explicit	וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם	1		**Turned them back** means **refused them** The implication is that Nehemiah did this each time. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and each time I refused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	4	c1c3		כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה	1		Alternate translation: “for this same reason”
NEH	6	5	r8xc	translate-ordinal	וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ	1	Тогда в пятый раз Санаваллат прислал ко мне своего слугу	Определение этого письма отдельно означает, что оно чем-то отличается от предыдущих четырех писем и, следовательно, должно быть отмечено. Альтернативный перевод: "Санаваллат поыслал своего слугу ко мне снова и снова" или "Санаваллат послал своего слугу ко мне, чтобы доставить пятое сообщение" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	6	5	s6ag		וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ	1	открытое письмо	Письмо было открытым дипломатическим сообщением. Это было оскорблением для получателя, потому что курьер мог свободно читать его и распространять его содержание среди жителей области.
NEH	6	5	c1c5	figs-explicit	וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ	1	в руке	Это означает, что письмо было у него, но он не всегда носил его в руке. Альтернативный перевод: "в его распоряжении" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	6	6	rx5j	figs-activepassive	כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ	1	Среди народов ходит слух	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "В области ходят слухи" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	6	6	wy84	figs-activepassive	בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙	1	задумали восстание	Это означает, что они планируют восстать против Артаксеркса, персидского царя, который в настоящее время управлял иудеями. Альтернативный перевод: "планируют восстать против Артаксеркса" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	6	c1c7	figs-explicit	וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר	1		The claim appears to be that Geshem has investigated these rumors and told Sanballat that they are true. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and Geshem confirms that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	6	c1c9	translate-names	וְ⁠גַשְׁמ֣וּ	1		**Gashmu** here is an alternate form of the name **Geshem** found in [6:1](../06/01.md). To make things clearer for your readers, you can translate the name as **Geshem** here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	6	z81q	figs-explicit	אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה	1		This means specifically that the Jews would rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling them. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you and the Jewish people are rebuilding the wall because you are planning to rebel against King Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	6	c1d1		וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙	1		Here this expression means **the Jewish people** specifically the ones living in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “the Jewish people”
NEH	6	6	c1d3		וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ	1		Alternate translation: “They are also saying that you intend to make yourself the king of the Jews”
NEH	6	7	n1rj	grammar-connect-words-phrases	וְ⁠גַם	1	слух дойдёт до царя	"царь Артаксеркс услышит"
NEH	6	7	u185		נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם	1	Итак, приходи	"Итак приходи на встречу с нами"
NEH	6	7	c1d5		לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה	1		The proclamation can be presented as a direct quotation. “Saying” can be represented by the quotation marks and whatever punctuation your language uses to introduce a quotation. Alternate translation: “The Jews now have a king of their own”
NEH	6	7	c1d7		וְ⁠עַתָּה֙	1		This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce a further inference. Alternate translation: “certainly”
NEH	6	7	c1d9	figs-activepassive	יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה	1		If it would be clearer in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	6	7	c1e1	figs-explicit	יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה	1		The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	7	c1e3	grammar-connect-logic-result	וְ⁠עַתָּה֙	1		This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce his conclusion. This term expresses that the sentences that came before provide the reason for the sentence that comes after. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	6	7	c1e5		לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו	1		As in [6:2](../06/02.md), “come” is a word of encouragement rather than a command. Alternate translation: “So we really should meet together and talk about this”
NEH	6	8	ei6j		וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙	1	Но я послал ему ответ	«Я» относится к Неемии, а «он» к Санаваллату.
NEH	6	8	ab7x	figs-activepassive	לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר	1	Не было того, о чём ты говоришь	"Ни одна из вещей, о которых ты написали, не произошло"
NEH	6	8	ds1y	figs-metaphor	כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם	1	Ты сам это выдумал	"Выдумал" относится к "уму", то есть к желаниям и мыслям. Альтернативный перевод: "ты придумал это в своём уме" или "это плод твоих воображений" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	6	8	c1e7	grammar-connect-logic-contrast	כִּ֥י	1		This term expresses a contrast between the clause that comes before and the clause that comes after. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH	6	9	p45k	figs-explicit	כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙	1	Они все нас пугали	"Они" относится к врагам Неемии, Санаваллат, Товия, Гешем, и их последователи. Слово "нас" относится к иудеям.
NEH	6	9	c1e9		לֵ⁠אמֹ֔ר	1	Опустятся их руки от этого дела	Это описательная фраза, которая означает, что они прекращают свою работу на стене. Альтернативный перевод: "Рабочие на стене перестанут работать" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	9	b5ij	figs-metaphor	יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה	1	Но я ещё сильнее укрепился	Неемия просит Бога укрепить его, попросив укрепить его «руки». Альтернативный перевод: "укрепи меня" или "дай мне смелости" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	6	9	c1f1	figs-explicit	יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה	1		The implication is that the enemies expected the Jews to become so afraid of being accused of rebelling for rebuilding the wall that they would stop doing that. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jews will become so afraid that they will stop working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	9	c1f3	figs-explicit	מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה	1		This means specifically the work on the wall. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	9	c1f5	figs-activepassive	וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה	1		If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “they will never finish rebuilding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	6	9	j1dj	figs-aside	וְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י	1		Nehemiah speaks directly to God once again here. This instance is like the one in [4:4](../04/04.md), where Nehemiah records what he prayed at the time of the events he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this by introducing the prayer with a phrase such as “so I prayed,” by presenting the prayer as a direct quotation, and by having Nehemiah address God directly at the beginning. Alternate translation: “So I prayed, O God, give me courage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH	6	9	c1f7	figs-metaphor	חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י	1		Here the strength of a persons hands figuratively stands for the courage they are feeling inside. Alternate translation: “strengthen me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	6	10	c1f9	grammar-connect-time-simultaneous	וַ⁠אֲנִי	1	Шемаии ... Делаия ... Мегетавела	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	10	c1g1		בָ֗אתִי בֵּ֣ית	1	он запер дверь	Автор не называет причину, по которой он запер дверь, поэтому лучше сказать, что он сидел дома, используя общие слова. Альтернативный перевод: "кто не мог покинуть свой дом" или "которому власти приказали оставаться в собственном доме" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	6	10	ybj6	translate-names	שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל	1		Shemaiah is the name of a man, Delaiah is the name of his father, and Mehetabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Shemaiah, the son of Delaiah and grandson of Mehetabel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	10	k8xd	figs-activepassive	וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר	1		You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “he was not leaving his house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	6	10	c1g3	translate-symaction	וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר	1		Nehemiah does not say why Shemaiah was not leaving his house. He could have been sick or he could have been ceremonially unclean, so you might choose not to specify any reason. However, the context suggests that Shemaiah may have been trying to symbolize that it was not safe for Jewish leaders to go around in public. A man by the name of Shemaiah is listed in [10:8](../10/08.md) as one of the priests who signed the community agreement. This could be the same person since he has access to the temple and is therefore likely a priest. If it would make things clearer in your language, you could suggest this reason explicitly. Alternate translation: “He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public, so he was not leaving his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH	6	10	c1g5	figs-explicit	נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל	1		Shemaiah seems to be proposing that he and Nehemiah move their meeting to the temple, suggesting that they are not even safe in his house. Alternate translation: “We are not safe even here. We need to go into the temple, to the sacred place inside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	10	c1g7	figs-parallelism	אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל	1		These two phrases mean similar things. Shemaiah uses the repetition to emphasize the danger he is suggesting they are in. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “into the temple” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	6	10	c1g9	figs-metaphor	בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים	1		Shemaiah is referring to the temple figuratively as the “house of God,” as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	6	10	c1h1		וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל	1		This means to not just close the doors but lock them. Alternate translation: “and lock the doors”
NEH	6	10	c1h3		כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ	1		Shemaiah does not say who these people are. It would be possible to say something based on what can reasonably be inferred. For example, “Your enemies have hired people to kill you.” However, the vagueness seems to be part of Shemaiahs strategy to frighten Nehemiah. So it might be more effective to leave this indefinite. Alternate translation: “because people are trying to kill you”
NEH	6	10	c1h5		וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ	1		Shemaiahs confidence in the detail of “at night” seems designed to make Nehemiah even more afraid because this means that the killers will come in the dark when he is asleep, so he wont be able to protect himself. It could be helpful to your readers for your translation to reflect this confidence. Alternate translation: “I know that one night they are going to come and kill you”
NEH	6	11	c1h7		וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה	1	Разве может бежать такой человек, как я? Разве может такой, как я, войти в храм и остаться живым?	Неемия использует эти риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, что он не будет делать то, что предложил Шемаия. Эти вопросы могут быть записанны как утверждение. Альтернативный перевод: "Такой человек, как я, не убежал бы. Такой человек, как я, не пошел бы в храм, чтобы спрятаться, для того чтобы остаться в живых." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	6	11	syw3	figs-rquestion	הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח	1		Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If it would be clearer in your language, you can translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	6	11	c1h8	figs-rquestion	וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י	1		Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	6	11	c1i0	figs-explicit	וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י	1		It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	11	c1i3		לֹ֖א אָבֽוֹא	1		Alternate translation: “I refuse to do it!”
NEH	6	12	c1i5		וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה	1	хотя он пророчески говорил мне	"но он пророчествовал, выступая против меня"
NEH	6	12	c1i7	figs-explicit	לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ	1		Shemaiah seems to have been pretending that God had revealed to him prophetically that people would be coming secretly at night to kill Nehemiah. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “God had not given Shemaiah a prophetic message for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	12	s2sf		כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ	1		Alternate translation: “Instead, he was saying these things to hinder my work because Tobiah and Sanballat had paid him to say them”
NEH	6	13	c1i9	grammar-connect-logic-result	לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א	1	согрешил	Использование храма как места в котором можно было скрыться, было греховным. Альтернативный перевод "грешить, злоупотребляя храмом"
NEH	6	13	c1j1	grammar-connect-logic-goal	לְמַ֤עַן	1	чтобы сложилось обо мне плохое мнение	Это идиома. Альтернативный перевод: "чтобы они могли испортить мою репутацию" или "чтобы меня упрекали" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	6	13	c1j3	grammar-connect-logic-goal	וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי	1		This phrase expresses the goal for the sentence contained in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH	6	13	b27k	figs-explicit	וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי	1		It is not entirely clear why Nehemiah says it would have been a sin for him to hide in the temple since it was a time-honored tradition in Israel to allow people to seek sanctuary there. Perhaps the explanation is that Nehemiah knew God had sent him to Judah on a special mission to help and protect the Jewish community there. And so, if he had abandoned that mission to save his life, he would have been disobeying God. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. Alternate translation: “They were hoping they could make me sin by abandoning my responsibilities and hiding in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	13	ji1g	figs-metonymy	וְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי	1		Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. If he hid in the temple to save his own life, Nehemiah would get a bad reputation as a coward who was concerned only for himself. Alternate translation: “this would give me a bad reputation, and they could say bad things about me to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	6	13	c1j5	grammar-connect-logic-goal	לְמַ֖עַן	1		This term expresses that the clause that comes after is the goal for the clause that comes before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH	6	14	c1j7		אֱלֹהַ֛⁠י	1	Вспомни	Это идиома. Альтернативный перевод: "Помни"
NEH	6	14	nau4	figs-idiom	זָכְרָ֧⁠ה…לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה	1	Ноадию	Это женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	14	c1j9		וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י	1		Alternate translation: “Do the same for the female prophet Noadiah and all the other prophets who are trying to make me afraid”
NEH	6	14	g3ch	translate-names	לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה	1		This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	15	m52s	figs-activepassive	וַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה	1	Стена была завершена	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Мы закончили востановление стены" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	6	15	g17x	translate-hebrewmonths	בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל	1	двадцать пятый день месяца Елула	"25 день месяца Елула." Элул - это шестой месяц еврейского календаря. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	6	15	c1k1	translate-ordinal	בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל	1	пятьдесят два дня	"52 дня" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	6	15	ara3	translate-numbers	לַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם	1		Alternate translation: “after working on it for 52 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	6	16	c1k3	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֗י	1	они сильно упали в собственных глазах	"они уже не были такими высокомерными" или "они потеряли уверенность в себе"
NEH	6	16	c1k5	figs-synecdoche	כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ	1	дело сделано нашим Богом	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "именно наш Бог помог нам завершить эту работу" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	6	16	c1k7	figs-explicit	כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ	1		This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	16	c1k9	figs-parallelism	וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם	1		These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	6	16	t54c	figs-metaphor	וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם	1		Here, **fall** is a figurative way of saying “become less.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	6	16	c1l1	figs-metaphor	וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם	1		Here, **eyes** stand for “seeing,” and “seeing” figuratively means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	6	16	py4c	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת	1		You can put this right before the statement that the enemies were afraid and thought less of themselves, because it it is the reason that explains that result. Alternate translation: “They realized that our God had helped us complete this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	6	16	c1l3	figs-activepassive	מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת	1		You can say this with an active form. Alternate translation: “our God had helped us complete this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	6	17	c1l5	grammar-connect-time-simultaneous	גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם	1	писали много писем, которые посылали	Самые знатные иудеи писали много писем, которые посылали Товии. Альтернативный перевод: "отправил много посланников с письмами" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	6	17	c1l7	figs-idiom	בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם	1	Товия писал им в ответ	Письма Товии как бы приходили сами по себе, но на самом деле они были доставленны посланниками. Альтернативный перевод: "Товия отправил письма" или "Товия отправил много писем через посланников" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	6	17	c1l9		חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙	1	Товия	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	17	zw37	figs-explicit	מַרְבִּ֞ים…אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם	1		The implication is these citizens were sending information to Tobiah about Nehemiah. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “sent many messengers with letters to Tobiah to give him information about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	17	rx81	figs-personification	וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם	1		Here Nehemiah speaks of Tobiahs letters as if they could come on their own to the people he was answering. Alternate translation: “Tobiah sent letters” or “Tobiah sent many messengers with letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	6	17	c1m1	figs-explicit	וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם	1		The implication is that Tobiah was sending back instructions to his allies. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah sent many messengers with letters back to them with instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	17	rcx8	translate-names	טוֹבִיָּ֑ה	1		This is the name of a man. See how you translated it in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	18	z2uq	figs-idiom	כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ	1	многие в Иудее были с ним в клятвенном союзе	Это говорит о том, что люди были верны Товии, потому что они дали клятву ему, их клятва была подобна верёвке, которая связывала их. Альтернативный перевод: "который дал клятву ему" или "который дал клятву и был верен ему" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	6	18	c1m3	grammar-connect-logic-result	כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ	1	он был зятем Шехании	Это означает, что Товия был женат на дочери Шехании. Посмотрите, как вы перевели "Шеханиия" в [Nehemiah 3:29](../03/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	18	c1m5	figs-explicit	כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח	1	Араха ... Иоханан	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	18	rn1q	translate-names	לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח	1	Мешуллам ... Верехи	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	18	c1m7	figs-explicit	וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה	1		The implication is that Meshullam was another powerful and influential member of the community. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiahs son Jehohanan was married to the daughter of another powerful and influential man, Meshullam the son of Berechiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	6	18	id1x	translate-names	וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן	1		This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	18	c1m9		בְּנ֔⁠וֹ	1		**His** means that Jehohanan was the son of Tobiah.
NEH	6	18	c1n1		לָקַ֕ח אֶת־בַּת	1		Alternate translation: “was married to the daughter of”
NEH	6	18	y3lg	translate-names	מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה	1		Meshullam is the name of a man, and Berechiah is the name of his father. He is mentioned in [3:4](../03/04.md) and [3:30](../03/30.md). See how you translated his name there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	6	19	mj72	figs-metaphor	טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י	1	Также они говорили при мне о его доброте, а ему пересказывали мои слова	"Знатные иудеи рассказали мне о добрых делах Товии, а затем рассказали ему о моих ответах"
NEH	6	19	c1n3		הָי֤וּ	1	Товия присылал письма	Это можно указать в активной форме. Товия послал посланников принести письма Неемии. Альтернативный перевод: "Товия послал мне письма" или "Товия послал посланников чтобы они передали мне его письма" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	6	19	e3zt	figs-idiom	וּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ	1		**Taking out** here is an idiom that means these people were “reporting” Nehemiahs responses to Tobiah. Alternate translation: “and then told him about my responses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	7	intro	qk4v			0		# Неемия 07 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Генеалогия #####<br><br>Люди, которые возвратились из Персии, были посчитаны в соответствии с данными о количестве людей в их семьях. В связи с чем Неемия гарантировала, что те кто жил в Иерусалиме, имели полностью иудейское происхождение.<br><br>##### Различные списки #####<br>Этот список параллелен с [Ezra 2](../../ezr/02/01.md). Списки содержат некоторые различия в числах. Скорее всего, это связано со сроками их подсчета. Вероятно, они были подсчитаны в разное время.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Nehemiah 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
NEH	7	1	d1a1	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֗י	1	Когда стена была построена	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Когда мы закончили строительство стены" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	7	1	g3zz	figs-activepassive	כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה	1	я вставил двери	Это было совместное действие. Альтернативный перевод: "Я и другие вставил двери" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	7	1	fk6l	figs-synecdoche	וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת	1	своё служение были поставлены стражники ворот, певцы и левиты	Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Неемия назначил их. Альтернативный перевод: "Я назначил стражников и певцов и левитов на служение" or 2) Кто-то другой назначил их. Альтернативный перевод: "Они назначили стражников и певцов и левитов на служение" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	7	1	wkp3	figs-activepassive	וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם	1	стражники ворот	На каждые ворота были определенны люди, которые отвечали за доступ к городу или храму, а также они открывали и закрывали ворота в определенное время и по причине, установленной управляющим.
NEH	7	1	lk9v	translate-unknown	הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים	1	певцы	вокальные музыканты, которые вели богослужение, шествия и церемонии, создавали музыку и песни, которые подчеркивали и усиливали определённое событие.
NEH	7	1	f8ks	translate-unknown	וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים	1		This means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	7	2	d1a2		וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה…עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם	1	Ханани ... Хананию	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	2	wf26		חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י	1	я приказал моему брату Ханани	"Я отдал приказ, чтобы мой брат Ханани стал управляющим"
NEH	7	2	ykr9	translate-names	חֲנָ֣נִי	1	начальнику иерусалимской крепости	"тот кто отвечал за крепость"
NEH	7	2	zy5q	translate-names	חֲנַנְיָ֛ה	1	более многих других был человеком верным и боящимся Бога	"боялся Бога больше, чем многие другие люди"
NEH	7	2	iqf3		שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה	1		Alternate translation: “who was in charge of the fortress”
NEH	7	2	he4e		כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת	1		**He** means Hananiah. “He was as a faithful man” is a way of saying “he was such as only a faithful man would be.” Alternate translation: “I appointed Hananiah because he was trustworthy”
NEH	7	2	dx6d	figs-idiom	וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים	1		Here, **fear** does not mean to be afraid of God, but to show God reverence and respect. Alternate translation: “because he showed God more reverence and respect than most people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	7	3	y2jk	figs-activepassive	לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙	1	сказал им	Слово "им" относится к Ханани и Хананию.
NEH	7	3	n55g	figs-explicit	לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙	1	Пусть не открывают ворота Иерусалима, пока не обогреет солнце, и пока стоит стража, пусть закрывают и запирают двери	Возможные значения 1) эти действия были совершены Ханани и Хананией или 2) эти действия были совершены Ханани и Хананией с помощью стражников или 3) стражники совершили эти действия под руководством Ханани и Ханании.
NEH	7	3	w3hi	figs-metonymy	עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ	1	обогреет солнце	"солнце высоко в небе"
NEH	7	3	ed9m	figs-explicit	עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ	1	пока стоит стража, пусть закрывают и запирают двери	"Закрой двери и запри их, пока привратники все еще на страже"
NEH	7	3	b2es		וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ	1	стража	Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 7:1](../07/01.md)
NEH	7	3	mir9	figs-idiom	וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ	1	пусть закрывают и запирают двери	"закрой ворота и запри их"
NEH	7	3	1533				Я поставил стражниками жителей Иерусалима	"Назначьте охрану из тех людей, которые живут в Иерусалиме"
NEH	7	3	faa7				пост	"пост охраны" или "место службы охраны"
NEH	7	4	d1a5	figs-doublet	וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה	1	дома не были построены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "люди еще не восстановили дома" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	7	4	d1a7	figs-idiom	רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙	1		Here, **hand** figuratively means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	7	4	d1a9		וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ	1		Alternate translation: “but not many people lived there”
NEH	7	4	y6y8	figs-activepassive	וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם	1		If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	7	5	d1b1	figs-explicit	וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י	1	положил мне на сердце	Здесь "сердце" Неемии относится к его мыслям и воле. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 2:12](../02/12.md).Альтернативный перевод: "вдохновил меня" или "вёл меня" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	7	5	wjd3	figs-metaphor	וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י	1	сделать перепись	"перечислить и зарегистрировать их"
NEH	7	5	d1b3	grammar-connect-logic-result	וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה	1	родословную перепись	Это была книга, которой больше не существует.
NEH	7	5	d1b5	translate-unknown	אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים	1	в ней написано	Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: "обнаружил, что кто-то написал в ней следующее" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	7	5	d1b7		וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם	1		In context, this likely means “the other people living in the city.”
NEH	7	5	pzu6	figs-activepassive	לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ	1		If it would be clearer in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “and to register them by genealogies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	7	5	d1b9		לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ	1		Alternate translation: “to be enrolled according to their family histories”
NEH	7	5	avw2	translate-unknown	וָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה	1		This means a list of the first group of Jews who had returned from exile, about a hundred years earlier. Alternate translation: “I also found a book containing the records of the first group of people who had returned to Jerusalem from the exile.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	7	5	bz2p	figs-activepassive	וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ	1		You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I found that those people had written the following in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	7	6	ud5m	figs-personification	בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה	1	вышедшие из плена потомки переселенцев	"Это потомки из этой области"
NEH	7	6	vx13	figs-metonymy	הַ⁠מְּדִינָ֗ה	1	вышедшие из плена	"вернулся из" или "возвратился из"
NEH	7	6	r578	figs-idiom	הָ⁠עֹלִים֙	1	вернулся	Это идиома, которая относится к путешествию в Иерусалим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	7	6	hb7v	figs-abstractnouns	מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל	1	царь Навуходоносор отвёл в Вавилон	"кого Навуходоносор, правитель Вавилона, забрал из своей страны." Вавилонская армия сделала это под командованием Навуходоносора. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	7	6	d1c1	figs-doublet	מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה	1		**Captivity** and **exile** mean basically the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “after being taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	7	6	d1c3		אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ	1		Here, **a man** means “each one” or “each person” Alternate translation: “They went to live in the same towns where their families had lived before.”
NEH	7	7	d1c5		הַ⁠בָּאִ֣ים עִם	1	Зоровавелем ... Иисусом ... Неемией ... Азарией ... Раамией ... Нахманием ... Мардохеем ... Билшаном ... Мисферефом ... Бигваем ... Нехумом ... Вааной	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	7	mu5h	translate-names	זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה	1	количество этих людей	Перепись была проведена, когда израильтяне впервые вернулись в Иерусалим после плена. Числа представляют, сколько мужчин принадлежало к каждой семейной группе. Это вступление к той информации которая приведена в последующих стихах.
NEH	7	7	fz51		מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל	1		In keeping with the practices of the time, the totals in the list that follows likely include just the men and not also the women and children. While all of these people were from Judah, they were from the Israelite people group. Alternate translation: “This is how many men came back from each Israelite clan and town”
NEH	7	8	r3xa		בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם	1	Связующее утверждение:	Неемия рассказывает о количестве людей, вернувшихся из плена. Люди были сгруппированы семьями согласно имени их патриархов. Число представляет количество мужчин в каждой семье. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	8	d1c7	figs-metaphor	בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ	1	Пароша	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	8	l98v	translate-names	פַרְעֹ֔שׁ	1	Parosh	Parosh is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	9	jc4a	figs-metaphor	בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה	1	Сафатии	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	9	gy8k	translate-names	שְׁפַטְיָ֔ה	1	Shephatiah	Shephatiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	10	d1c9	figs-metaphor	בְּנֵ֣י אָרַ֔ח	1	Араха	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	10	nq9e	translate-names	אָרַ֔ח	1	Arah	Arah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	11	my8s	figs-metaphor	בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает пересчитывать количество людей, вернувшихся из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	11	v6jn	translate-names	פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב	1	Пахаф-Моава ... Иисуса ... Иоава	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	11	841a				потомков Иисуса и Иоава	"то есть потомки Иисуса и Иоава"
NEH	7	12	d1d1	figs-metaphor	בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם	1	Елама	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	12	d7wf	translate-names	עֵילָ֔ם	1	Elam	Elam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	13	d1d3	figs-metaphor	בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא	1	Заффу	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	13	sbz7	translate-names	זַתּ֔וּא	1	Zattu	Zattu is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	14	d1d5	figs-metaphor	בְּנֵ֣י זַכָּ֔י	1	Закхая	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	14	v5zr	translate-names	זַכָּ֔י	1	Zakkai	Zakkai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	15	a26a	figs-metaphor	בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает пересчитывать количество людей, вернувшихся из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	15	x1bd	translate-names	בִנּ֔וּי	1	Биннуя	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	16	d1d7	figs-metaphor	בְּנֵ֣י בֵבָ֔י	1	Бевая	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	16	ay45	translate-names	בֵבָ֔י	1	Bebai	Bebai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	17	d1d9	figs-metaphor	בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד	1	Азгада	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	17	h84y	translate-names	עַזְגָּ֔ד	1	Azgad	Azgad is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	18	d1e1	figs-metaphor	בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם	1	Адоникама	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	18	b95k	translate-names	אֲדֹ֣נִיקָ֔ם	1	Adonikam	Adonikam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	19	lhq4	figs-metaphor	בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает пересчитывать количество людей, вернувшихся из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	19	iy74	translate-names	בִגְוָ֔י	1	Бигвая	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	20	d1e3	figs-metaphor	בְּנֵ֣י עָדִ֔ין	1	Адина	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	20	d5wk	translate-names	עָדִ֔ין	1	Adin	Adin is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	21	l797	figs-metaphor	בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה	1	Атера	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	21	mxg1	translate-names	אָטֵ֥ר	1	из дома Езекии	Автор сократил это предложение. Альтернативный перевод: "потомки Атера, который является потомком Езекии" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	7	22	d1e5	figs-metaphor	בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם	1	Хашума	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	22	r3ee	translate-names	חָשֻׁ֔ם	1	Hashum	Hashum is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	23	yyf7	figs-metaphor	בְּנֵ֣י בֵצָ֔י	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает пересчитывать количество людей, вернувшихся из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	23	v6eh	translate-names	בֵצָ֔י	1	Вецая	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	24	i39d	figs-metaphor	בְּנֵ֣י חָרִ֔יף	1	Харифа	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	24	j9rb	translate-names	חָרִ֔יף	1	Hariph	Hariph is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	25	xmr1	figs-metaphor	בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן	1	Гаваона	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	25	sj6p	translate-names	גִבְע֖וֹן	1	Gibeon	Gibeon is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	26	sde6	translate-names	בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה	1	Вифлеема и Нетофы	Это названия мест в Иудее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	27	v2tb	translate-names	עֲנָת֔וֹת	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает пересчитывать количество людей, вернувшихся из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	27	5ce0				Анафофа	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	28	b1sd	translate-names	בֵית־עַזְמָ֖וֶת	1	Беф-Азмавефа	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	29	y9ek	translate-names	קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת	1	Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	30	ncc2	translate-names	הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע	1	Рамы и Гевы	Это название мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	31	ty2q	translate-names	מִכְמָ֔ס	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает пересчитывать количество людей, вернувшихся из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	31	e3f7				Михмаса	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	32	b4qw	translate-names	בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י	1	Вефиля и Гая	Это название мест. (См [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	33	dbu1	translate-names	נְב֛וֹ	1	Нево	Это название места. (См [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	34	wz53	translate-names	עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר	1	Елама	Это название места. (См [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	34	d1vy	figs-personification	עֵילָ֣ם	1	Elam	The document speaks here of the town of Elam as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from another town called Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	7	35	d1e7	figs-personification	בְּנֵ֣י חָרִ֔ם	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает пересчитывать количество людей, вернувшихся из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	35	s9ek	translate-names	חָרִ֔ם	1	Харима	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	36	d1e9	figs-personification	בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ	1	Иерихона	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	36	avk6	translate-names	יְרֵח֔וֹ	1	Jericho	Jericho is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	37	d1f1	figs-personification	בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ	1	Лода, Хадида и Оно	Это название мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	37	b9f2	translate-names	לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ	1	Lod, Hadid, and Ono	Lod, Hadid, and Ono are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	38	d1f3	figs-personification	בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה	1	Сенаи	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	38	rla1	translate-names	סְנָאָ֔ה	1	Senaah	Senaah is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	39	x7hb		הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает пересчитывать количество людей, вернувшихся из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	39	xwy8	figs-metaphor	בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ	1	Иедаии ... Иисуса	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	39	d1f5	translate-names	יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ	1	из рода Иисуса	Слово "род" это метоним который используется для обозначения семьи. Альтернативный перевод: "из семьи Иисуса" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	7	39	mk8g	figs-metonymy	לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ	1		Here, the word **house** describes all the people descended from a particular person. The document is describing all of the descendants of Jeshua figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “who were descendants of Jeshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	7	40	d1f7	figs-metaphor	בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר	1	Иммера	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	40	kd29	translate-names	אִמֵּ֔ר	1	Immer	Immer is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	41	d1f9	figs-metaphor	בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר	1	Пашхура	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	41	xd2z	translate-names	פַשְׁח֔וּר	1	Pashhur	Pashhur is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	42	f1g1	figs-metaphor	בְּנֵ֣י חָרִ֔ם	1	Харима	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	42	ias1	translate-names	חָרִ֔ם	1	Harim	Harim is the name of a man. Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	43	h37e		הַ⁠לְוִיִּ֑ם	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает пересчитывать количество людей, вернувшихся из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	43	d1g3	figs-metaphor	בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה	1	Иисуса ... Кадмиила ... Годевы	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	43	v5s3	translate-names	יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…לְ⁠הוֹדְוָ֖ה	1		Jeshua and Kadmiel are mens names, and Hodevah is the name of their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	44	v68g	translate-unknown	הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים	1	Асафа	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	44	d1g5		הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים	1	певцов	Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH	7	44	d1g7	figs-metaphor	בְּנֵ֣י אָסָ֔ף	1		**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	7	44	ht7l	translate-names	אָסָ֔ף	1	Asaph	Asaph is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	45	b7ne		הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים	1	Шаллума ... Атера ... Талмона ... Аккува ... Хатиты ... Шовая	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	45	h78b	figs-metaphor	בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י	1	Стражников	Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH	7	45	wy4p	translate-names	שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י	1	Shallum…Ater…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai	These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	46	t2j5	translate-unknown	הַ⁠נְּתִינִ֑ים	1	Общая информация:	В этих стихах продолжают перечисляться имена людей, чьи потомки вернулись из плена.
NEH	7	46	cd4k		הַ⁠נְּתִינִ֑ים	1	Цихи ... Хасуфы ... Таббаофа	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	46	d6np	figs-metaphor	בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת	1		**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	7	46	st75	translate-names	צִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת	1	Ziha…Hasupha…Tabbaoth	These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	47	mn22	figs-metaphor	בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן	1	Кироса ... Сии ... Фадона	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	47	0cff				Сии	Это - тот же человек, известный под именем Сиага в книге Ездра 2:44.
NEH	7	48	ln8l	figs-metaphor	בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי	1	Леваны, ... Хагавы ... Салмая	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	49	zpn7	figs-metaphor	בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר	1	Ханана ... Гиддела ... Гахара	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	50	s8hz	figs-metaphor	בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא	1	Общая информация:	В этих стихах продолжают перечисляться имена людей, чьи потомки вернулись из плена.
NEH	7	50	4f8f				Реаии ... Рецина ... Некоды	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	51	u8ea	figs-metaphor	בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ	1	Газзама ... Уззы ... Пасеаха	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	52	i1dd	figs-metaphor	בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים	1	Весая ... Меунима ... Нефишсима	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	53	u7qn	figs-metaphor	בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר	1	Общая информация:	В этих стихах продолжают перечисляться имена людей, чьи потомки вернулись из плена.
NEH	7	53	9b38				Бакбука ... Хакуфы ... Хархура	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	54	jat5	figs-metaphor	בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא	1	Бацлифа ... Мехиды ... Харши	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	55	w15p	figs-metaphor	בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח	1	Баркоса ... Сисары ... Фамаха	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	56	i1b4	figs-metaphor	בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא	1	Нециаха ... Хатифы	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	57	w9sx	translate-unknown	בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает пересчитывать количество людей, вернувшихся из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	57	ei9x	figs-metaphor	בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה	1	Сотая ... Соферефа ... Фериды	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	57	xb5j	figs-metaphor	בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא	1	Софереф	Это имя человека который назван Гассоферефом в книге Ездра 2:55.
NEH	7	57	ma7v	translate-names	סוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא	1	Ферид	Это имя человека который назван Ферудом в книге Ездра 2:55.
NEH	7	58	y1jl	figs-metaphor	בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל	1	Иаалы ... Даркона ... Гиддела	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	59	vwg5	figs-metaphor	בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן	1	Сафатии ... Хаттила ... Похереф-Гаццевайима ... Амона	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	60	a15h		כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	7	61	bgx3	figs-idiom	וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает пересчитывать количество людей, вернувшихся из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	61	c7ta	translate-names	מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר	1	вышедшие	Это идиома, которая относится к путешествию в Иерусалим. Альтернативный перевод: "возвратился" или "вернулся" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	7	61	d1g9		וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד	1	Тел-Мелаха ... Тел-Харши ... Херув ... Аддона ... Иммера	Это название мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	61	d1h1	figs-parallelism	בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם	1		These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	7	61	d1h3	figs-doublet	בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם	1		These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a persons lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	7	61	d1h5	figs-metaphor	בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם	1		Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended clan. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. (For example, the two expressions are used interchangeably in Exodus 6:14, “These were the heads of their fathers houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi. These were the clan ancestors of Reuben.”) In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	7	61	d1h7	figs-metaphor	וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם	1		Here, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. In the Bible, the term refers most often to a persons descendants. But here it is describing the ancestors of these people, that is, “whose seed they were.” Alternate translation: “who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	7	62	d1h9		בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם	1	Делаии ... Товии ... Некоды	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	62	d1i1	figs-metaphor	בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א	1		**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	7	62	np4h	translate-names	דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א	1	Delaiah…Tobiah…Nekoda	These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	63	d1i3		וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים	1	Ховаии ... Гаккоца ... Верзеллия	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	63	d1i5	figs-metaphor	בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י	1		**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Habaiah, Hakkoz, and Barzillai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	7	63	i59a	translate-names	חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י	1	Habaiah…Hakkoz…Barzillai	These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	63	d1i7	translate-names	בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙	1		Barzillai is the name of a man, and Gileadite means that he was from the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	7	63	d1i9		אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה	1		Alternate translation: “Barzillai married a woman who was one of the descendants of Barzillai the Gileadite”
NEH	7	63	iyy1	figs-metaphor	מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙	1		**Daughters** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of Barzillai the Gileadite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	7	63	bl4n		וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם	1		Alternate translation: “and he took the name of her clan as his own name”
NEH	7	64	m2qd		אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א	1	Они искали свою родословную запись	"Они искали письменные записи о себе в родословной" или "Они искали свои письменные генеалогические записи"
NEH	7	64	n9vy		וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה	1	но не нашли	Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: "но они не могли найти свои записи" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	7	64	ff73				исключены из священства	Это можно перевести в активную форму. Абстрактное существительное "священство" можно перевести как глагол "служить в качестве священика." Альтернативный перевод: "начальник области относился к ним, как к нечистым, и не позволял им служить в качестве священников" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	7	65	av51	translate-unknown	הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙	1	пока не будет поставлен священник с уримом и туммимом	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "пока священник с уримом и туммимом не одобрит" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	7	65	j9fe	translate-unknown	וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים	1	Урим и Туммим	Это были священные камни, которые первосвященник носил на своем нагруднике и время от времени использовал для определения Божьей воли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	7	65	qnn2	figs-metaphor	עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים	1		Here, **stand** is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. The priest means specifically the high priest, since he had the objects described. Alternate translation: “Until the high priest was once again on duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	7	65	cij9	translate-unknown	לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים	1		This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If it would be clearer in your language, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	7	66	t4xj		כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים	1	Связующее утверждение:	Неемия продолжает пересчитывать количество людей, вернувшихся из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	66	a8f7				Всё общество вместе	"Все вместе"
NEH	7	66	0a03				состояло из 42,360	"было 42,360 человек"
NEH	7	67	se3x		מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה	1	певцов и певиц	"певцы и певицы"
NEH	7	67	d1j1	translate-unknown	וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה	1		This is a different group from “the ones who sang” in [7:44](../07/44.md). Those were Levites who sang in connection with Israels worship. The group here is a class of servants who were employed to provide music for public and private events. Alternate translation: “and the 245 male and female singers they employed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	7	68	d1j3		סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה	1	736 ... 245	"семьсот тридцать шесть ... двести сорок пять." Это число возвращенных животных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	69	d72q		גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים	1	435 ... 6,720	"четыреста тридцать пять ... шесть тысяч семьсот двадцать." Это число возвращенных животных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	70	e1e9	figs-ellipsis	רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת	1	главы семейств	"главные патриархи" или "руководители кланов"
NEH	7	70	gdj2	figs-metaphor	רָאשֵׁ֣י	1	дали в сокровищницу	"положили в сокровищницу"
NEH	7	70	le3g	translate-unknown	נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר	1	тысячу драхм	"1,000 драхм" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	70	b1s5		הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת	1	золотая драхма	Драхма был небольшой золотой монетой, которую использовали люди в Персидской империи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH	7	70	c7ug	translate-unknown	הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא	1	50 чаш	"пятьдесят чаш." Это большие чаши. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	70	wf3a	translate-bmoney	זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙	1	530 священнических одежд	"пятьсот тридцать священнических одежд." Это предметы одежды, которые носят священники. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	70	bu8p	translate-unknown	מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים	1		These were large, flat bowls that were used in the temple to collect the blood of sacrifices. When the Law called for some of this blood to be sprinkled on the altar, in the air, or on a person or a garment, that would be done from one of these bowls. Alternate translation: “50 bowls to be used in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	7	70	bu22	translate-unknown	כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת	1		These were the special garments that priests would wear while performing their duties in the temple. Alternate translation: “530 garments for the priests to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	7	71	znc4	figs-ellipsis	וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה	1	двадцать тысяч драхм	"20,000 драхм" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	71	g529	figs-metaphor	וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י	1	2,200 мин серебра	"две тысячи двести мин серебра." Мина весит около половины килограмма. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NEH	7	71	kzg2	translate-bmoney	זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת	1		See the note about **darics** in verse [7:70](../07/70.md). Alternate translation: “20,000 gold coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH	7	71	jxn7	translate-bmoney	וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם	1		In ancient times, a silver mina weighed about half a kilogram or about 1.25 pounds. However, as in the case of darics, it would probably be best to say something general like “2,200 silver bars,” or give the equivalent weight, or use the biblical term and give the equivalent weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH	7	72	zg2v	translate-bmoney	וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה	1	две тысячи мин	"2,000 мин" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	72	c98c				шестьдесят семь священнических одежд	"67 священнических одежд" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	7	73	jaj3	grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ	1	стражники ворот	Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH	7	73	e7np	translate-unknown	הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל	1	певцы	Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH	7	73	a2ub	figs-explicit	וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ…בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם	1	народ	Здесь имеются в виду некоторые израильтяне, которые не были священниками или служителями храма. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	7	73	n26r	translate-ordinal	הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י	1	весь Израиль	Возможные значения: 1) все израильтяне, которые перечислены в этом стихе или 2) остальные израильтяне, которые не служили в храме.
NEH	8	intro	w38v			0		# Неемия 08 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Чтение Закона #####<br><br>Во время изгнания люди больше не говорили на еврейском языке. Его понимали только священники и левиты. Ездра читал книгу закона людям на еврейском языке, а левиты шли среди толпы, переводя ее на арамейский, чтобы люди могли понять. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### Праздник Шалашей #####<br><br>Услышав, как Ездра читает закон Моисея, люди повиновались ему, строя шалаши для себя из ветвей деревьев. Они сделали это, чтобы вспомнить, что их предки спали в шалашах, когда они вышли из рабства в Египте. <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Nehemiah 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
NEH	8	1	q5ih	figs-hyperbole	כָל־הָ⁠עָם֙	1	весь народ собрался, как один человек	Слово "весь" это обобщение, которое указывает на то, что люди в целом собрались вместе. Альтернативный перевод: "Все люди собрались вместе" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	8	1	e1a1	figs-explicit	וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ…כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד	1	Водяными воротами	Это было название большого проёма или дверного проёма в стене.
NEH	8	1	e1a3	figs-idiom	כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד	1	книгу закона Моисея	Это могли быть все части или часть первых пяти книг Ветхого Завета.
NEH	8	1	e1a5	translate-unknown	אֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב	1		This means a “plaza” or “square” in the city where there were no buildings and so where public events like this could be held. Alternate translation: “in the square” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	8	1	f6t8	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם	1		Here, **face** figuratively means the front of an object. Alternate translation: “in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	8	1	e1a7	translate-names	שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם	1		This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	8	1	e1a9	figs-explicit	וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה	1		**They** means the crowd, though they likely made this request to Ezra through their leaders. The implication is that they wanted him not just to bring the book forward, but to read to them from it out loud (as [8:3](../08/03.md) indicates he did). This was because they wanted to learn what was in it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The crowd had asked Ezra the scribe to read to them from a scroll that contained the Law of Moses because they wanted to know what it commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	1	e1b1	figs-explicit	וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה	1		Since the rest of the chapter describes arrangements that the leaders must have made in advance, the crowd, once it gathered, did not start shouting spontaneously for Ezra to come forward and read. Rather, they had made this request in advance. Alternate translation: “the crowd had asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	1	e1b3	writing-participants	לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר	1		This introduces Ezra as a new character in the story. The expression “the scribe” identifies him as a teacher who had carefully studied the Law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named Ezra, who was a teacher of the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
NEH	8	1	e1b5	figs-explicit	לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר	1		The biblical book of Ezra indicates that this man returned to Jerusalem from exile in Babylon 13 years before Nehemiah did. He led many reforms in the community. But in this book, Nehemiah does not say whether Ezra had remained in the city all that time, or whether he had gone back to Babylon and had recently returned to Jerusalem again. Even if your language, in telling a story, ordinarily accounts for how a person came to be on the scene, it might be best not to try to address that question here in your translation. Even though Nehemiah seems to expect that his readers will know where Ezra had been, Nehemiah does not say specifically where he was, and so the answer is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	1	fdh4	translate-unknown	אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה	1		This **book** was most likely a scroll, and it most likely contained what is now known as the Torah or the “five books of Moses.” Alternate translation: “a scroll that contained the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	8	1	e1b7		אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל	1		Alternate translation: “These were the commandments that Yahweh had told Israel to follow”
NEH	8	2	e1b9	figs-explicit	עֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן	1	В первый день седьмого месяца	Это седьмой месяц иудейского календаря. Первый день седьмого месяца близок к середине сентября согласно западным календарям. Альтернативный перевод: "1 день 7-го месяца " (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	8	2	e1c1	figs-metonymy	וַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙	1	принёс закон	"принёс Книгу Закона"
NEH	8	2	j8yl	figs-idiom	מֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ	1	всех, кто мог понимать	Это включало в себя и детей, которые были достаточно взрослыми, чтобы понять то, что читалось.
NEH	8	2	e89a	figs-explicit	בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי	1		Since Nehemiah does not say otherwise, the implication is that this happened in the same year that the wall was rebuilt. If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “He did this on the first day of the seventh month of that same year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	2	id7q	translate-hebrewmonths	בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי	1		Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH	8	3	pkz7		וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩	1	на площади	"на открытой местности"
NEH	8	3	iv9y	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם	1	он читал из него	Здесь "из него" относится к книге Закона Моисея.
NEH	8	3	e1c3	translate-names	שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם	1		This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md) and [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	8	3	e1c5	translate-unknown	מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם	1		**The light** means sunrise, that is, the time of morning when the sun itself becomes visible above the horizon. “The middle of the day” means noon. Alternate translation: “from sunrise until noon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	8	3	e1c7	figs-merism	מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם	1		Verse [8:7](../08/07.md) explains that other teachers circulated within the crowd to answer questions that people had about what Ezra was reading. It is unlikely that they did this while he was still talking. Instead, he probably paused from time to time to allow this. So this expression is actually referring to a whole time period by describing its beginning and ending, but it does not mean that the activity took place without interruption the whole time. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH	8	3	e1c9		נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים	1		This is the same group that was described in [8:2](../08/02.md). Many of the phrases here in verse 3 echo similar phrases in verse 2. The repetition emphasizes the importance and solemnity of this occasion. However, you do not need to repeat this phrase a second time in your translation if that would be confusing for your readers.
NEH	8	3	e1d1	figs-synecdoche	וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם	1		Here, Nehemiah uses the **ears** of the people to represent the people themselves, in the act of listening. Alternate translation: “all the people listened carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	8	4	e1d3	figs-explicit	עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮	1	Маттифия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия, Маасея ... Федаия, Мисаил, Малхия, Хашум, Хашбаддана, Захария и Мешуллам	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	8	4	e1d5	figs-explicit	אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒	1		If it would be clearer in your language, you could say who built this platform, and what the purpose was. Alternate translation: “that the people had built so that they could see and hear Ezra as he read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	4	e1d7	figs-metonymy	אֶצְל֡⁠וֹ…עַל־יְמִינ֑⁠וֹ	1		Here, **hand** is a metonym that means “side.” Alternate translation: “next to him, on his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	8	4	lk8k	translate-names	מַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה	1		These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	8	4	e1d9		וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ	1		Alternate translation: “and next to him, on his left side”
NEH	8	4	e1e1	translate-names	פְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם	1		These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	8	5	t5lf	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם	1	Ездра открыл книгу перед глазами всего народа	Абстрактное существительное "глазами" можно выразить глаголом "видеть." Альтернативный перевод: "Все видели, как Ездра открыл книгу" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	8	5	yv2u	figs-synecdoche	לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם	1	книгу	"Книга Закона"
NEH	8	5	wqg8	translate-symaction	עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם	1	он стоял выше всех	"он стоял выше людей"
NEH	8	5	ln1z		כָל־הָ⁠עָֽם	1	Когда он её открыл, весь народ встал	Народ встал из уважения к Божьему слову. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	6	x9v8	figs-explicit	וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל	1	Ездра благословил Господа	Альтернативный перевод: "Ездра поблагодарил Яхве" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	8	6	e1e3	figs-events	וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙	1		Since the people lifted their hands to show that they were joining Nehemiah in prayer, they would have done this before they said “Amen” at the end of his prayer. If it would be clearer in your language, you could describe the events in that order. Alternate translation: “The people lifted their hands to show that they were praying with Ezra, and when he finished praying, they shouted, Amen! Amen!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH	8	6	e1e5	figs-idiom	אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙	1		As in [5:13](../05/13.md), **Amen** is a Hebrew word that means, “Truly, it is so.” The word expresses agreement with what someone has just said. If it would be clearer in your language, you could express that meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain what it means in this context: “Amen! Yahweh is truly great!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	8	6	e1e7	translate-symaction	בְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם	1		In ancient Israel, lifted hands were the posture of prayer. By this gesture, the people showed that they were joining Nehemiah in prayer before he read from the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH	8	6	e1e9	figs-synecdoche	וַ⁠יִּקְּד֧וּ וַ⁠יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַ⁠יהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָ⁠ה	1		**Nostrils** here represent the nose, and the nose represents all of the face. Alternate translation: “they knelt down and then lay down with their faces on the ground to worship Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	8	7	e1f1	translate-names	וְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	8	7	e1f3		וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם	1		This expression could mean something like, “yes, the Levites,” indicating that all of these men were Levites. That means that they were descendants of Levi and had a special assignment, helping the priests. Alternate translation: “who were Levites.”
NEH	8	7	e1f5	figs-explicit	מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם	1		The implication is that Ezra paused regularly throughout the morning to allow this. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “explained the meaning of the Law to the people as they stood in their places in the crowd. Ezra paused regularly to allow this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	8	s5er		וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ	1	Читали внятно из книги	Слово "читали" относится к левитам.
NEH	8	8	e1f7		מְפֹרָ֑שׁ	1	толковали, и народ понимал прочитанное	Абстрактные существительные "толковали" и "понимал" могут быть переведены как глаголы. Альтернативный перевод: "ясно интерпретируя и объясняя его" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	8	8	e1f9	figs-doublet	בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1	прочитанное	"то, что было прочитано"
NEH	8	8	e1g1	translate-unknown	וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל	1		The exact meaning of this phrase in Hebrew is unknown. Most likely, it means either (1) that the Levites were interpreting from one language into another, because the people could not understand the language in which the book of the Law was written, or (2) that the Levites were explaining the meaning of the Law to the people because it was difficult to understand. Alternate translateion: “and they explained what it meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	8	8	vsq9	figs-abstractnouns	שֶׂ֔כֶל	1		**Interpretation** is an abstract noun that refers to the meaning of the Law of Moses. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a phrase that uses a verb such as “mean.” Alternate translation: “what it meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	8	8	e1g3		וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא	1		Here **they** refers to the people in the crowd. Alternate translation: “That way the people in the crowd could understand what Ezra was reading”
NEH	8	9	e1g5	translate-unknown	נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא	1	весь народ плакал	Это обобщение указывает на то, что среди людей был великий плач. Альтернативный перевод: "люди сильно плакали" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	8	9	e1g7	writing-participants	נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא	1		This is the first time that Nehemiah appears as a character while someone else is telling the story. Previously in the book, he has been the one telling the story, and so he has referred to himself as “I.” To give him more of an introduction here, you could say something like, “Nehemiah, who was the governor” or “Nehemiah, who was the Tirshatha (that is, the governor).” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
NEH	8	9	e1g9	figs-distinguish	וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר	1		Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	8	9	e1h1		וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם	1		See how you translated this phrase in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: “The Levites who were explaining the meaning of the Law to the people.”
NEH	8	9	e1h3	figs-explicit	הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה	1		As a note to verse [8:1](../08/01.md) explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If it would make things clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	9	e1h5	figs-doublet	הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה	1		These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If it would be clearer in your language you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshiping Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	8	9	e1h7	grammar-connect-logic-result	אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ	1		The leaders are saying that since this is a day for celebration, it is not appropriate for the people to be weeping. If it would be clearer in your language, you can show this connection by beginning this sentence with a word such as “so.” Alternate translation: “So do not mourn or cry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	8	9	e1h9	figs-doublet	אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ	1		**Mourn** and **weep** mean the same thing. The leaders use both words together to emphasize that the people should be cheerful, not sad, on a festival day. If it would be clearer in your language, you could combine these words in a single expression. Alternate translation: “So you should not be crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	8	9	e1i1	grammar-connect-logic-result	בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה	1		If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	8	9	e1i3	figs-explicit	בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה	1		The implication is that the people began to weep because they recognized that they had not been obeying what God had commanded them in the Law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses, because they recognized that they had not been obeying what it commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	9	wky3	figs-hyperbole	כָּל־הָ⁠עָ֔ם	1		This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: “the people in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	8	10	e1i5	figs-explicit	וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֡ם	1	Пойдите, ешьте жирное и пейте сладкое	Подразумеваемая информация состоит в том, что людям велели наслаждаться жирной едой и сладкими напитками. Альтернативный перевод: "ешьте жирную пищу и пейте что-нибудь сладкое" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	10	e1i7	figs-metaphor	לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים	1	не печальтесь	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Не горюй" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	8	10	smq2	figs-metonymy	אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים	1	потому что радость перед Господом — подкрепление для вас	Абстрактные существительные "радость" и "подкрепление" могут быть выражены в виде глаголов или прилагательных. Альтернативный перевод: "Радость в Господе защитит тебя" или "радость в Господе будет твоим сильным прибежищем" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	8	10	e1i9	figs-doublet	אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים	1		Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	8	10	e1j1	figs-activepassive	וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ	1		If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Share some of your meal with those who have not prepared anything for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	8	10	e1j3	figs-explicit	וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ	1		This may actually refer to the poor and indicate that they would not be able to afford rich food and drink. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “share some of your meal with the poor, who cannot afford rich food and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	10	e1j5	figs-doublet	כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ	1		These two phrases mean similar things. As in [8:9](../08/09.md), together they mean, “This is a special day for worshiping our Lord.” If it would be clearer in your language, you could combine these phrases like that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	8	10	e1j7	grammar-connect-logic-result	כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ	1		If it would be clearer in your language, you could move this phrase to the beginning of the quotation because it gives the reason for the resulting actions that are described in the rest of the quotation. You could also connect this phrase to the ones that would then follow with a word like “so,” to show the connection. Alternate translation: “Today is a holy day set apart to worship our Lord. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	8	10	ach1	figs-activepassive	וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ	1		If it would be clearer in your language, you could express this same idea with an active form, and you can say what is causing the action. Alternate translation: “You have recognized that you have not obeyed the Law of Moses, but do not let that make you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	8	10	e1j9	figs-explicit	כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם	1		The implication is that if a person is truly sorry for disobeying, Yahweh does not want that person to fear punishment or to grieve for the way they have offended. Instead, Yahweh wants them to be encouraged that they can live in a new way and to be happy about that. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Yahweh wants you to be happy and encouraged about living in a new way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	10	sni7	figs-abstractnouns	חֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם	1	for the joy of Yahweh is your strength	If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **joy** and **strength** with adjectives. Alternate translation: “happy … encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	8	11	e1k1	figs-hyperbole	מַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙	1	Перестаньте	"Успокойтесь" или "Молчите"
NEH	8	11	e1k3	grammar-connect-logic-result	הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ	1	не печальтесь	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Не горюй" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	8	11	sxx6		הַ֔סּוּ	1		This is a word that signals to a person that they should be quiet. If your language has a similar expression, you can use it in your translation. You could also give the meaning in this context, if that would be clearer to your readers. Alternate translation: “Shhh” or “Stop crying now”
NEH	8	11	fjz6	figs-activepassive	וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ	1	Do not be grieved	If you expressed the idea behind this phrase with an active form in [8:10](../08/10.md) and you said there what was causing the action, you would not need to repeat that information here. Alternate translation: “do not be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	8	12	e1k5	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה	1	праздновать с великим весельем	Абстрактное существительное "веселье" можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: "великая радость" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	8	12	e1k7	figs-explicit	לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙	1	потому что поняли слова, которые им сказали	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "слова, которые он объявил им" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	8	12	e1k9	figs-doublet	לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙	1		Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	8	12	e1l1	figs-explicit	לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙	1		The implication is that they enjoyed the special food and drink described in [8:10](../08/10.md). If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “enjoying special meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	12	e1l3	figs-explicit	וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת	1		The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in [8:10](../08/10.md). If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	12	z1gc	figs-abstractnouns	וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה	1		The abstract noun **rejoicing** can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	8	12	e1l5	figs-explicit	כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם	1		The implication is that the leaders helped the people recognize that being able to understand Yahwehs law should be a source of joy and encouragement to them. They should not be sad or discouraged because they had disobeyed in the past, because now they would know how to obey. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because now that they were able to understand Gods law, they would be able to obey it in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	12	e1l7	grammar-connect-logic-result	כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם	1		If it would be clearer in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey Gods law in the future because now they were able to understand it. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	8	12	e1l9	figs-activepassive	הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם	1		If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “they understood Gods law when Ezra and the Levites explained it to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	8	13	uj5j	translate-ordinal	וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י	1	На второй день	"На 2 день" или "На следующий день" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	8	13	e1m1	figs-activepassive	נֶאֶסְפוּ֩…אֶל	1	объяснял им слова закона	Абстрактное существительное "объяснял" можно выразить как глагол. Альтернативный перевод:: "чтобы понять" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	8	13	e1m3	figs-ellipsis	רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם	1		As in [7:70](../07/70.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	8	13	e1m5	figs-metaphor	רָאשֵׁ֨י	1		**Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	8	13	e1m7	figs-distinguish	עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר	1		Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	8	13	e1m9	grammar-connect-logic-result	וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה	1		If it would be clearer in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse, since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they needed to understand Gods law much better. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	8	13	e1n1	figs-explicit	וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה	1		The implication is that while the people realized this, they also realized it would not be practical for large crowds to gather in Jerusalem every day so that all the people could receive Ezras teaching at once. Instead, they asked the family and religious leaders in Judah to meet with Ezra and learn from him so that they could then pass the teachings along. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people realized that they needed to understand Gods law much better, so they asked their family and religious leaders to meet with Ezra and learn more things from him that they could then pass along.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	14	e1n3	figs-idiom	וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה	1	жили в шалашах	Это были временные укрытия, которые люди делали из веток и листьев.
NEH	8	14	e1n5	figs-explicit	וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה	1	в седьмом месяце	"7 месяц." Это седьмой месяц иудейского календаря. Это концец сентября и первая половина октября согласно западным календарям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH	8	14	e1n7	figs-metaphor	בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה	1		Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	8	14	e1n9		אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי	1		This refers to the commandment establishing the Festival of Tabernacles. The purpose of this festival was to remind the Israelites that their ancestors had lived in temporary shelters when they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel should live in temporary shelters during the Festival of Tabernacles to remind them that their ancestors lived in shelters when they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan”
NEH	8	14	e1o1	figs-metaphor	בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל	1		**Sons** here figuratively means **descendants.** In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	8	14	ur1h		יֵשְׁב֨וּ…בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת	1		As [8:15](../08/15.md) explains, these **huts** or temporary shelters were to be made from leafy tree branches. The people were supposed to live in these shelters as their home for a week. This was a way of remembering and celebrating the way Yahweh had protected their ancestors when they had only temporary shelters to live in. Alternate translation: “stay in temporary shelters”
NEH	8	14	e1o3	translate-unknown	בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי	1		This means the Festival of Tabernacles, which Yahweh commanded the people to celebrate in the seventh month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	8	14	efg4	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי	1		This means the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	8	15	rq6z	figs-parallelism	וַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל	1	объявили и провозгласили	"Они должны объявить"
NEH	8	15	es8r	figs-merism	בְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם	1	миртовые ветви	маленькое дерево с красочными цветами (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	8	15	e1o5		צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב	1	пальмовые ветви и ветви других широколиственных деревьев	"листовые деревья"
NEH	8	15	f9c2	figs-synecdoche	הָ⁠הָ֗ר	1	как написано	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: "как Моисей написал об этом" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	8	15	jb2s	figs-activepassive	כַּ⁠כָּתֽוּב	1	as it is written	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “as the Law of Moses commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	8	16	e1o7	figs-ellipsis	וַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒	1	сделал себе шалаши	"каждый построил свой собственный шалаш"
NEH	8	16	dl2y	figs-idiom	וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙	1	Водяных ворот ... Ефремовых ворот	Это названия больших проемов или дверных проемов в стене.
NEH	8	16	e1o9	figs-explicit	עַל־גַּגּ⁠וֹ֙	1	на площади у Ефремовых ворот	"на открытой местности у Ефремовых ворот"
NEH	8	16	e1p1	figs-explicit	וּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם	1		In this culture, houses were built around an open courtyard. So a shelter could be set up there, within the walls of the house. Alternate translation: “and in the courtyards within the walls of their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	16	krx4	figs-metaphor	וּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים	1		As in [6:10](../06/10.md), here the book speaks of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “and in the temple courtyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	8	16	b74m	figs-ellipsis	וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם	1		Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context, since this same location is described in [8:1](../08/01.md) and [8:3](../08/03.md). Alternate translation: “the square in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	8	16	e1p3	translate-names	שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם	1		This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md), [8:1](../08/01.md), and [8:3](../08/03.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	8	16	e1p5	figs-ellipsis	וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם	1		Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “the square in front of the Ephraim Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	8	16	e1p7	translate-names	שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם	1		This is the name of another one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Ephraim Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	8	17	e1p9	figs-parallelism	כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י	1	со дней Иисуса Навина	"со времен Иисуса Навина"
NEH	8	17	n31n	figs-metaphor	הַ֠⁠קָּהָל	1	очень велика была их радость	Абстрактное существительное "радость" может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: "люди были очень радостны" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	8	17	e1q1		לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא	1		Alternate translation: “the people of Israel had never before celebrated the Feast of Tabernacles by living in shelters, going all the way back to the time of Joshua the son of Nun”
NEH	8	17	e1q3	figs-explicit	מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא	1		Since it was Joshua who led the people of Israel into the land of Canaan, his time was the earliest time when they could have celebrated the Feast of Tabernacles to commemorate the journey from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time that Joshua the son of Nun had first led them into this land until the present day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	17	e1q5	figs-merism	מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא	1		Here the story is describing an entire time period by speaking of its beginning and ending in order to include everything in between. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “for the entire time they had lived in this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH	8	17	e1q7	figs-idiom	מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן	1		The term **day** is used figuratively here to refer to a period of time. Alternate translation: “from the time of Joshua the son of Nun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	8	17	e32u	translate-names	יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן	1		Joshua is the name of a man, and Nun is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	8	17	cey3	figs-metaphor	בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל	1		**Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	8	17	wyd6	figs-abstractnouns	וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד	1		If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **rejoicing** with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	8	18	sfx7	figs-explicit	וַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙	1	день за днём	Эта идиома означает "каждый день." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	8	18	g9rl	figs-idiom	י֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם	1	от первого до последнего дня	Подразумевается, что это продолжалось в течение всей праздничной недели. Альтернативный перевод: "с первого дня до последнего дня недели" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	8	18	j9aj	figs-merism	מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן	1	они праздновали	"Они сделали пир" или "они праздновали праздник"
NEH	8	18	c1cp	figs-explicit	וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט	1	на восьмой день	"на 8 день" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	8	18	er1u	translate-ordinal	וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י	1	торжественное собрание	Это было специальным религиозным собранием.
NEH	9	intro	sj1h			0		# Неемия 09 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта и следующая главы образуют единый раздел.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Молитва Богу #####<br><br>Люди молились и благодарили Бога за его заботу о них и благословения, которые он им дал. Они также признали свой грех непослушания по отношению к Нему. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Учиться на ошибках своих предков #####<br>Эта глава учит, что израильтяне учились на ошибках своих предков. Они были полны решимости поклоняться только одному Яхве, не вступать в брак с другими народами и поклоняться только лишь Яхве, как учил их закон Моисеев. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### Напоминая о великой Божьей силе #####<br>Это было обычным делом вспоминать великие дела, которые Бог сделал для Израиля. Это напоминание Израилю о Божьей силе. Эти напоминания были призваны привести людей к покаянию и правильному поклонению Яхве. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Nehemiah 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
NEH	9	1	w8w8	translate-hebrewmonths	וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה	1	двадцать четвёртый день этого месяца	"двадцать четвёртый день седьмого месяца"Это примерно середина октября согласно западным календарям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	9	1	f1a1	translate-ordinal	וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה	1	собрались все сыновья Израиля	"народ Израиля собрался вместе"
NEH	9	1	lm7m	figs-activepassive	נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙	1	в траурных одеждах и с пеплом на головах	Это было для того, чтобы показать, как они сожалеют о неправильных поступках, совершенных ими и их предками. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	1	f1a3	figs-explicit	נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙	1		The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “people from all over Judah gathered together again in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	1	f1a5	figs-metaphor	בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙	1		**Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	1	irv4	translate-symaction	וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם	1		The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH	9	1	f1a7	figs-synecdoche	וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם	1		**Them** in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer figuratively to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: “the people … put dust on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	9	2	f1a9	figs-explicit	וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר	1	Потомство Израиля	"Израильтяне"
NEH	9	2	xbs1	figs-metaphor	זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל	1	отделилось от всех чужеземных народов	"больше не имеели ничего общего с теми, кто не был израильтянами"
NEH	9	2	qx58	figs-metaphor	מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר	1	Они стояли и исповедовались в своих грехах и в преступлениях своих отцов	"Они признавались, что совершили неправильные поступки, а также признавались неправильных поступках своих предков."
NEH	9	2	vhc6	figs-metaphor	וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם	1		Here, **stood** probably does not mean “standing up,” since the next verse says that they “rose up,” which probably means that they got up from kneeling. As they were showing sorrow for their sins, they would likely have knelt to worship God, as in [8:6](../08/06.md). So **stood** probably means instead that they remained in place, by implication for some time, and made a thorough confession. Alternate translation: “they remained in place as they confessed all the wrong things that they and their ancestors had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	2	f1b1	figs-metaphor	אֲבֹתֵי⁠הֶֽם	1		**Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	3	q5p1	translate-symaction	וַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם	1	стояли	Все израильтяне встали
NEH	9	3	f1b3		וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר	1	исповедовались	"они признавали, что поступили неправильно"
NEH	9	3	qe6e	translate-unknown	בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם	1	поклонялись	"поклонялись" или "славили"
NEH	9	3	je9t	translate-unknown	רְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙	1		In this culture the day and the night were each divided into four equal parts of three hours each. So this means that the people listened to a reading of the Law for three hours, and then they spent the next three hours in prayer and confession. Alternate translation: “for three hours, and then for another three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	9	4	bc94	figs-explicit	וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי	1	Иисус, Вания ... встали на возвышенное место	В некоторые переводах, "Иисус, Вания ... стояли на лестнице, которая была построена для левитов"
NEH	9	4	f1b5	translate-unknown	וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם	1	Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани	Это имена людей (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	9	4	f1b7	figs-idiom	וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל	1		**Rose up** in this context seems to mean that these men climbed up onto the stairs and stood on them. Alternate translation: “climbed up onto” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	9	4	f1b9	grammar-connect-time-simultaneous	וַ⁠יָּ֜קָם	1		It seems that in this verse the story is describing something that happened during the second three-hour period, at the same time as the people were praying and confessing. You could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “While the people were doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH	9	4	zl5j	translate-names	יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי	1		These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	9	4	u4pu	figs-explicit	וַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם	1		The implication is that they did this to offer public prayers of confession on behalf of the people, and perhaps also to guide the people to pray themselves on particular topics. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They prayed to Yahweh their God on behalf of the people, speaking loudly so that everyone could hear them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	5	j96x		הַ⁠לְוִיִּ֡ם	1	Затем левиты ... сказали, "Встаньте ... от века и до века."	Здесь левиты обращаются к израильскому народу.
NEH	9	5	yk5b	translate-names	יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה	1	славьте Господа	"благословите Господа"
NEH	9	5	m3eu	translate-symaction	ק֗וּמוּ	1	Иисус ... Кадмии ... Вания ... Хашавния ... Шеревия ...	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 9:4](./04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	9	5	f1c1	figs-idiom	בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם	1	Годия ... Шевания ... Петахия	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	9	5	tve4	figs-aside	וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ	1	Пусть будет прославлено Твоё великое имя	Левиты обращаются к Господу. "Да благословит народ израильский Твоё славное имя, Господь"
NEH	9	5	f1c3	figs-metonymy	וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ	1		As in [1:9](../01/09.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. This is described by something associated with it, how well known someones name is and how people react to hearing it. Gods reputation, in turn, is based on what he has done and what this reveals about who he is, and so his “name” would also represent that. Alternate translation: “praise you for who you are and what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	9	5	f1c5	figs-metaphor	וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה	1		Here Gods name is described in a spatial metaphor as being higher than or lifted up above blessing and praise. This means figuratively that all of the things that people could do to honor and praise God could never be sufficient to acknowledge how much honor and praise he actually deserves. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	5	f1c7	figs-abstractnouns	עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה	1		**Blessing** and **praise** are abstract nouns that refer to the act of openly honoring someone for their character and actions. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind these words with the verb forms of these words. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	9	5	f1c9	figs-doublet	עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה	1		In this context, **blessing** and **praise** mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “we can never acknowledge you sufficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	9	6	f1d1	figs-explicit	אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒	1	небеса небес и всё их войско, ... небесные войска поклоняются Тебе	Небесны войска - это армия. "Небесные войска" это метафора говорящая о многих звезд, которые были подобны огромной армии. Множество звезд, в свою очередь, являются метафорой которые были подобны множеству ангелов. Звезды, поклоняющиеся Господу, являются метафорой для ангелов, поклоняющихся Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	6	f1d3	figs-idiom	אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒	1		This means **you alone are the one** or **you are the only one.** Alternate translation: “You, Yahweh, are the only true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	9	6	f1d5	translate-unknown	הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם	1		In the ancient Hebrew cosmology, the first phrase likely referred to the sky, which was envisioned as a solid dome above the earth (see the note to [1:9](../01/09.md)). The second phrase likely referred to the realm beyond the sky, which was understood to be the dwelling place of God. Alternate translation: “the sky and everything beyond it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	9	6	k5l3	figs-metaphor	וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם	1		**Host** means army. The “host of heaven” is likely a figurative expression for the stars, which seem like a large army in the sky. However, this phrase might refer to heavenly beings which dwell in heaven with God. Alternate translation: “and all the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	6	f1d7		וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם	1		**Them** means everything living on the land and in the seas. Alternate translation: “You give life to all of these creatures” or “you are the one who created all of these living things”
NEH	9	6	f1d9	figs-metaphor	וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים	1		Earlier in the sentence, the **host of heaven** was a figurative way of describing the stars as if they were an army. Now here, the stars themselves figuratively represent the angels of heaven. Alternate translation: “all the angels bow down and worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	7	id6f		אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם	1	Связующее утверждение:	Левиты продолжают свою молитву перед народом.
NEH	9	7	f1e1	figs-explicit	בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם	1	Ура Халдейского	"Ур, это местность где жили Халдеи"
NEH	9	7	f1e3	translate-names	בְּ⁠אַבְרָ֔ם	1		This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	9	7	us45	figs-explicit	וְ⁠הוֹצֵאת֖⁠וֹ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים	1		Throughout their prayer, the Levites assume that the people listening will understand the significance of the details they mention for the Israelites history as Gods chosen people. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God brought Abram out of this city. Alternate translation: “He was living among the Chaldean people in the city of Ur, but you told him to leave there and go to a land that you would give to his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	7	f1e5	translate-names	מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים	1		This is the name of a city and a people group. Alternate translation: “the city of Ur, where the Chaldean people lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	9	7	f1e7	figs-explicit	וְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם	1		Once again the Levites assume that their listeners will understand the significance of this detail. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God changed Abrams name to Abraham. Alternate translation: “You changed his name to Abraham, father of a multitude, because he would be like a father to many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	8	f1e9	figs-metaphor	וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒	1	Ты нашёл его сердце верным перед Тобой	Сердце - это внутренняя сущность человека, которая представляет человека. Альтернативный перевод: "Ты видел, что он был полностью верен Тебе" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	9	8	f1f1	figs-metaphor	וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒	1	хананеев ... хеттеев ... аморреев ... ферезеев ... иевусеев ... гергесеев	название народностей (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	9	8	ej7e	figs-metaphor	וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒	1		Here, **face** is a metaphor for a persons perception, referring figuratively to Gods perception of Abraham. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	8	f1f3	figs-idiom	וְ⁠כָר֨וֹת עִמּ֜⁠וֹ הַ⁠בְּרִ֗ית	1		To **cut** a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. The expression comes from the way animals were cut into pieces during covenant ceremonies to show what the parties wanted God to do to anyone who broke the agreement. But the meaning here is idiomatic. It is not a direct reference to such a ceremony, but only to the making of the covenant. Alternate translation: “you made an agreement with him” or “you made a promise to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	9	8	f1f5	figs-metaphor	לָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ	1		**Seed** is a metaphor meaning **offspring.** Alternate translation: “to give his descendants the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	8	vbx8	translate-names	הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י	1		These are the names of six people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	9	8	f1f7	figs-personification	וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ	1		As in [5:13](../05/13.md), **words** means the promises that God made to Abraham, and **stand** means stay in place rather than go away. The Levites are speaking of Gods promises figuratively as if they were a living thing that could move around or not. Alternate translation: “you have kept all of your promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	9	8	f1f9		כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה	1		Alternate translation: “because you always do what is right”
NEH	9	9	p3f4	figs-merism	וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Господа в присутствии израильского народа.
NEH	9	9	vp1y	figs-abstractnouns	וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם	1	Ты увидел	Господь увидел
NEH	9	9	f1g1	figs-explicit	וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם	1	услышал их вопль	Подразумевается, что крики израильтян о помощи побудили Бога к действию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	9	f1g3	figs-metaphor	אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ	1		**Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	9	j256	figs-explicit	וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף	1		The Levites continue to rehearse the details of Israelite history without explaining their significance because they assume their listeners will already understand this. This is a reference to something that happened after God had freed their ancestors from slavery and they had left Egypt. Pharaoh regretted letting them go and pursued them with his army. Helplessly trapped against the shores of the Red Sea as Pharaohs army approached, the Israelites cried out to God for rescue. Alternate translation: “you answered their prayer when they cried to you for help from the shores of the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	9	f1g5	figs-idiom	וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ	1		**Heard** is an idiom that means that God both heard and answered the Israelites prayer in the way described in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “you answered their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	9	9	f1g7	translate-names	יַם־סֽוּף	1		This is the name of a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	9	10	ge61	figs-explicit	וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ	1	знамения и чудеса над фараоном	Казни проверили сердце фараона, и они стали свидетелями против его жестокосердия. Альтернативный перевод: "чудеса и знамения свидетельствующие против фараона" или "чудеса и знамения, осудившие фараона" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	10	s54a	figs-doublet	וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים	1	над всем народом его земли	"все египтяне"
NEH	9	10	i7c3	grammar-connect-logic-result	כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם	1	надменно поступали с ними	"были высокомерны по отношению к израильтянам" или "плохо обращались с Божьим народом"
NEH	9	10	m6zr	figs-metonymy	וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה	1	Ты сделал Себе имя до этого дня	Слово "имя" представляет репутацию. Альтернативный перевод: "Ты сделали себя известным, и даже сейчас люди все еще помнят Тебя" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	9	11	n7jm	figs-explicit	וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Господа в присутствии израильского народа.
NEH	9	11	d1kp	translate-unknown	וְ⁠הַ⁠יָּם֙	1	Ты рассёк перед ними море	Бог разделил
NEH	9	11	f1g9	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם	1	Ты бросил на глубину, как камень в сильные воды	В этом сравнении автор описывает, как Бог бросил египтян в море так же легко, как человек бросил бы камень в воду, и камень полностью исчез бы под водой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH	9	11	f1h1		וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה	1		**They** refers to the Israelites. Alternate translation: “so that they were able escape through the Red Sea by walking on dry ground”
NEH	9	11	f1h3	figs-metaphor	וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת	1		This is a figurative way of describing how that God made the waters of the Red Sea come back over the Egyptian army so that all of its soldiers were drowned. It was as if God had thrown them into deep water. Alternate translation: “but you made the waters come back and drown the army that was chasing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	11	f1h5	translate-unknown	רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם	1		Alternate translation: “the soldiers of the Egyptian army, who were chasing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	9	11	l5ar	figs-simile	כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים	1		In this image, the Levites describe God throwing the Egyptians into the sea the way a person would throw a stone into water. The picture is that, just as a stone would disappear completely under the water, the Egyptian soldiers did the same. Alternate translation: “They disappeared completely, the way a stone would that was thrown into deep water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH	9	12	n4i2	grammar-connect-logic-result	וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Господа в присутствии израильского народа.
NEH	9	12	m7vx	figs-explicit	וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ	1	Ты вёл их	Господь вёл израильтян.
NEH	9	13	z2ds	figs-idiom	וְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם	1	Ты сошёл	Когда Бог говорит со своим народом, его часто описывают как "сошедшего" или "сошедшего с небес." Это способ который описывает, что Бог явился этому человеку. Альтернативный перевод: "ты явился" или "ты сошел с небес" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	13	f1h7	translate-names	הַר־סִינַי֙	1	справедливые законы, установления и хорошие заповеди	Данная двойная фраза описывают одно и то же, закон Моисея. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	9	13	zut5	figs-doublet	מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים	1		**Just judgments** and **laws of truth** mean similar things. The expressions **good statutes** and **commandments** also mean something similar to each other and to the first two expressions. If it would be clearer in your language, you could combine all of these phrases into one comprehensive phrase. Alternate translation: “many trustworthy instructions about how to live in the right way,” otherwise “instructions and rules that are just and reliable, and laws and commands that are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	9	13	f1h9		מִשְׁפָּטִ֤ים	1		This term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “instructions”
NEH	9	14	w3q6	figs-explicit	וְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	14	f1i1	translate-names	שַׁבַּ֥ת	1	заповедям ... установлениям ... закону	Каждое из этих трех слов относится к закону Моисея. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	9	14	h9f4	figs-doublet	וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם	1		**Commandments**, **statutes**, and **law** mean similar things. Together they are a comprehensive description of the Law of Moses. If it would be clearer in your language, you could combine them in a single phrase. Alternate translation: “You told them to obey everything you had commanded,” otherwise “you gave them commands and rules and laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	9	14	f1i3	figs-metaphor	בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה	1		Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “you gave them to Moses to give to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	14	f1i5	figs-metaphor	עַבְדֶּֽ⁠ךָ	1		The Old Testament often describes Moses by the title “servant of Yahweh.” While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression that indicates that God used Moses to give his law to his people, the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	15	f1i7	grammar-connect-logic-result	וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	9	15	f1i9	figs-explicit	וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם	1		If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were hungry. Alternate translation: “because they were hungry in the desert where no crops could grow, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	15	f1j1	translate-unknown	וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם	1		This is a figurative way of describing the special food that God provided for the Israelites in the desert. Because it had not grown from the ground, it was as if God had sent it from heaven. The Israelites gave this food the name “manna.” If it would be helpful to your readers, you could call it by this name after providing a non-figurative description. Alternate translation: “and a special food, manna.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	9	15	f1j3	figs-synecdoche	וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם	1		This expression used bread to refer figuratively to food in general. It describes all food by the name of one kind of food, bread. Alternate translation: “special food” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	9	15	f1j5	grammar-connect-logic-result	וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם	1		If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	9	15	f1j7	figs-explicit	וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם	1		If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were thirsty. Alternate translation: “because they were thirsty in the desert where there was no water, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	15	f1j9		וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת	1		Alternate translation: “you commanded them to enter and occupy”
NEH	9	15	f1k1	translate-symaction	הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם	1		In this culture, a person would raise their hand when they swore an oath. Here the Levites are describing the action of swearing an oath figuratively by referring to the gesture associated with that action, raising a hand. Alternate translation: “the land that you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH	9	15	f1k3	figs-explicit	הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם	1		The Levites assume that their listeners will understand that this means the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the land of Canaan, which you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	16	g6tt		וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	16	m753	figs-metaphor	וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ	1	они и наши отцы	Израильтяне во времена Моисея и израильский народ  после Моисея
NEH	9	16	t1he	figs-parallelism	וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ	1	проявляли упрямство	Это идиома, которая означает, что они были упрямы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	9	16	v9ib	figs-metaphor	וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם	1		This is a figurative way of saying that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	16	f1k5	figs-idiom	וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ	1		**Listen** in this context is an idiom that means not just to hear a commandment, but to obey it. Alternate translation: “They refused to obey what you commanded them to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	9	17	f1k7		וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ	1	В ожидании решения проблемы #1581	Alternate translation: “And they would not obey”
NEH	9	17	f1k9	figs-explicit	וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ	1	держали шею упрямо	Это идиома, которая означает, что они были упрямы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	9	17	f1l1	figs-explicit	וְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם	1	чудесных дел, которые Ты делал среди них	"чудеса, которые Ты делал среди них"
NEH	9	17	f1l3	figs-metaphor	וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם	1	поставили над собой начальника, чтобы вернуться в рабство	Израильтяне знали, что это относилось к их предкам, желающим вернуться в Египет. Альтернативный перевод: "они назначили руководителя, чтобы он вернул их обратно в Египет, где они были рабами" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	17	gd2b	figs-explicit	וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם	1	Бог прощающий	О прощении здесь говорится, как о чем то жидком, что может заполнить сосуд. Альтернативный перевод: "тот кто готов простить" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	17	f1l5	figs-metaphor	רֹ֛אשׁ	1	милосердный ... многомилостивый	О милости здесь говорится, как о пище, которой Бог может поделиться с людьми. Альтернативный перевод: "всегда милостив по отношению к своим людям" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	17	f1l7	figs-abstractnouns	לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם	1		**Servitude** is an abstract noun that refers to the condition of slavery that the Israelites experienced in Egypt. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a concrete noun such as “slave.” Alternate translation: “back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	9	17	f1l9	figs-abstractnouns	אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת	1		**Forgiveness** is an abstract noun that represents a readiness not to hold a persons offenses against them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	9	17	f1m1	figs-doublet	חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם	1		**Gracious** and **compassionate** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how merciful God is. If it would be clearer in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “genuinely merciful,” otherwise “who acts kindly and mercifully toward us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	9	17	f1m3	figs-metaphor	אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם	1		This is a figurative way of saying that a person does not lose their temper easily or quickly. Alternate translation: “very patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	17	f1m5	figs-abstractnouns	וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד	1		**Faithfulness** is an abstract noun that describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to God keeping all the promises he made to the people of Israel. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “you always keep the promises you make to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	9	17	c986	figs-metaphor	וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד	1		Here the Levites speak of this quality of Yahweh as if it were an abundant food crop that he could share with people. Alternate translation: “who loves his people very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	17	ncd6	figs-explicit	וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם	1		If it would be helpful to your readers, you could elaborate on what this means. Alternate translation: “so you did not abandon them there in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	18	hw32	figs-explicit	אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	18	ind6	translate-unknown	וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת	1	сделали себе литого быка	расплавили металл и отлил его в форме быка.
NEH	9	19	eqh4		וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר	1	Ты ... не оставлял их	Яхве не оставлял израильтян.
NEH	9	19	x6bf	grammar-connect-logic-result	אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ	1	Облачный столб ... огненный столб	Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 9:12](../09/12.md).
NEH	9	20	buh1		וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	20	e7m4	grammar-connect-logic-result	וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם	1	Твоего доброго Духа ... Твою манну ... воду	Автор меняет обычный порядок слов, чтобы подчеркнуть те хорошие вещи, которые Яхве дал своему народу. В вашем язык могут быть другие способы для того, чтобы подчеркнуть эти пункты.
NEH	9	20	f1m7	translate-unknown	וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙	1	наставлять	учить
NEH	9	20	qka1		לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם	1	Твою манну не отнимал от их губ	Эта литота может быть выражены положительно. Альтернативный перевод: "ты щедро дал им манну" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH	9	20	gyd6	figs-litotes	לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם	1	от их губ	Губы являются синекдохой всего человека в целом. Альтернативный перевод: "от них" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	9	21	f1m9	grammar-connect-logic-result	וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	9	21	f1n1	figs-explicit	וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ	1		If it would be helpful to your readers, you could explain why the feet of the Israelites would otherwise have swollen as they traveled through the desert. Alternate translation: “their feet did not swell up, even though they were walking all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	22	f462		וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	22	xc6v	figs-doublet	וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים	1	Ты дал им царства	Яхве дал израильтянам царства.
NEH	9	22	kgg1	figs-metaphor	וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה	1	дал им царства и народы	"позволил им завоевать царства и народы"
NEH	9	22	zt5p	figs-parallelism	אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן	1	разделил между ними земли, которыми они завладели	"позволяя им владеть всей землёй"
NEH	9	22	f1n3		וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן	1	Сигона ... Ога	Это имена царей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	9	22	xf4v	translate-names	סִיח֗וֹן…ע֥וֹג	1	Есевон ... Васан	Это названия мест. (See: [[См://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	9	22	bkk3	translate-names	חֶשְׁבּ֔וֹן…הַ⁠בָּשָֽׁן	1		These are names of the places where these two kings ruled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	9	23	w96j	figs-simile	וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	23	t5pb	figs-hyperbole	וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם	1	Ты размножил их сыновей	Яхве размножил потомков израильтян во времена Моисея.
NEH	9	23	f1n5	figs-metaphor	וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם	1		**Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	23	f1n7	figs-explicit	וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת	1		This is the same **land** described in verse 15, the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You brought them back to the land of Canaan, the land that you had commanded the previous generation to enter and occupy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	23	f1n9	figs-gendernotations	לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם	1		While **fathers** figuratively means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, if that would be clearer in your language. Alternate translation: “to the previous generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH	9	24	f1o1	figs-parallelism	וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים	1	Ты покорил перед ними хананеев, жителей той земли, и отдал их, их царей и народы земли в их руки	О хананеях здесь говорится, как о маленьком предмете, которые человек может передать в руки другого человека. Отдать что-то в руку человека - значит дать этому человеку полный контроль над этим. Альтернативный перевод: "позволил израильтянам иметь полный контроль над ними" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	24	qpd4	figs-gendernotations	הַ⁠בָּנִים֙	1		This means literally the children of the generation that refused to enter the land. But since both men and women were involved in occupying the land, you could use a term that would not limit the meaning to men, if that would be clearer in your language. Alternate translation: “the next generation of Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH	9	24	it8a	figs-metonymy	וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙	1		Here, **face** figuratively means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	9	24	l77q	figs-doublet	יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים	1		These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the Canaanites who lived there,” otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	9	24	vz5v	figs-explicit	וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם	1		The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This sentence means, “You gave the Canaanites into the hands of the Israelites, that is, you gave their kings and the Canaanite people into the hands of the Israelites.” The implication is that once the Israelites had defeated the armies that the kings were leading, they could then do anything they wanted with the people who were living in the land. In other words, Yahweh gave the kings “into their hands” by defeating them, and as a result, the people were “in their hands” to do with whatever they wanted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You enabled them to defeat the armies that the Canaanite kings were leading, and then they could do whatever they wanted with the people of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	24	v454	figs-metaphor	וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם	1		Here, **hand** figuratively represents power and control. To give something into a persons hand is to give that person control over that thing. Alternate translation: “enabled the Israelites to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	25	yzu6		וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	25	gs7a	figs-metonymy	וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒	1	Они заняли	Израильтяне во времена Моисея заняли.
NEH	9	25	ac3r		וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ	1	плодородную землю	"плодородная земля"
NEH	9	25	y6gx	figs-activepassive	בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים	1	высеченные водоёмы	отверстия в земле, где люди хранят воду
NEH	9	25	ke4u	translate-unknown	בֹּר֨וֹת	1	жирели	Это могло бы быть метафорой для "перестали думать о Яхве" или "стали самодостаточными." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	25	f1o3	translate-unknown	וְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל	1		This means trees that grow things that are good to eat. In this area, these would have included both fruit and nut trees. Alternate translation: “and fruit and nut trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	9	25	s544	figs-metaphor	וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙	1		It is clear from the context that this was likely true literally, but this statement could also be a figurative way of saying that just as a person who has more than enough to eat stops being concerned, so the Israelites became complacent and stopped thinking about Yahweh. Alternate translation: “and they became complacent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	26	t19v	figs-doublet	וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	26	q9sz	figs-metaphor	וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם	1	отвергли Твой закон	О законе говорится как о бесполезном предмете, который человек может выбросить. Альтернативный перевод: "Они посчитали твой закон бесполезным и не обращали на него внимания" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	26	vbj5		הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם	1		Alternate translation: “warned them about all the wrong things they were doing”
NEH	9	26	rr76	translate-unknown	וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת	1		As in [9:18](../09/18.md), **blasphemy** means to worship as divine or give honor to something other than God. This is likely a reference to the way the Israelites started worshiping other gods. (That is why the prophets needed to try to “bring them back” to Yahweh.) Alternate translation: “they worshiped other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	9	27	v5lz	figs-metaphor	וַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם	1	Ты отдал их в руки врагов, которые угнетали их	Здесь "руки" символизируют власть или контроль. Альтернативный перевод: "Ты позволил их врагам победить их и заставить их страдать" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	9	27	k998		וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם	1	давал им спасителей, и они спасали их от врагов	Здесь "руки" символизируют власть или контроль. Альтернативный перевод: "Ты посылал людей, чтобы помешать их врагам вредить им" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	9	27	tz5a		וּֽ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים	1		Alternate translation: “because of your great mercy” or “because you are very merciful”
NEH	9	27	z213	translate-unknown	תִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים	1		This is a reference to the time in Israelite history when God sent the judges to lead the Israelite tribes in fighting back against their enemies. Alternate translation: “you sent the judges to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	9	27	ku2m	figs-metaphor	וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם	1		Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “they rescued them from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	28	u77m	grammar-connect-logic-contrast	וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	28	ds4w	figs-abstractnouns	וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם	1	Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло перед Твоим лицом	Здесь "они" относится к израильтянам и "Ты" к Яхве.
NEH	9	28	s2tc	figs-metaphor	יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ	1	Ты отдавал их в руки врагов	Здесь "руки" символизируют власть или контроль. Альтернативный перевод: "Ты оставил их и позволили их врагам одержать победу над ними" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	9	28	ml8w	figs-metaphor	וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם	1		Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them, and they ruled over them harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	28	puz2	grammar-connect-logic-result	וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם	1		This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “and so you left them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	9	28	t9wx	figs-doublet	וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ	1		**They** means the Israelites. **Returned** and **cried out** mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If it would be clearer in your language, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	9	28	y9f7		כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ	1		Alternate translation: “because of your mercy” or “because you are merciful”
NEH	9	29	pm9h	figs-metonymy	וַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם	1	не слушали Твоих заповедей	Если в вашем языке есть слово "слушай", которое также означает "повинуйся," используйте его здесь.
NEH	9	29	un5i	figs-metonymy	לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ	1	Твоих уставов, которыми жил бы человек, если бы исполнял их	Здесь говорится о самом Яхве говорится, как будто он сам и яляется уставом. Альтернативный перевод: "Ты даёшь жизнь любому кто исполняет твои уставы" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	9	29	e4dt	figs-idiom	וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙	1	Хребет сделали твёрдым, шею свою держали упрямо	Это образ вола, который не позволяет своему владельцу надеть на себя хомут. Это являются метафорой, которая указывает на упрямых людей. Альтернативный перевод: "Они стали упрямыми" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	29	una2	figs-metonymy	וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם	1		The people were actually sinning against Yahweh himself. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his “judgments,” meaning the instructions in his law. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they sinned against you by disobeying your instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	9	29	gh1m		וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ	1		As in [9:13](../09/13.md), this term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “And concerning your instructions”
NEH	9	29	x7ep	figs-metaphor	אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם	1		**Live** here does not mean physically live or die. Rather, “live” figuratively means to be spiritually alive in relationship with God and to be happy and blessed as a result. The difference between being alive in this way and being separated from God is like the difference between being alive and being dead. Alternate translation: “If a person follows your law, then he is spiritually alive and happy and blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	29	k1ew	figs-metaphor	וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ	1		These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: “They became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	29	n3zk	figs-idiom	וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ	1		Like **listen** earlier in this verse, “hear” in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “hear” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	9	30	sj6k		וַ⁠תִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵי⁠הֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	30	gf8r	figs-metonymy	שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת	1	Ты отдал их в руки чужеземных народов	Здесь "руки" символизируют власть или контроль. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Nehemiah 9:27](../09/27.md). Альтернативный перевод: "ты позволил чужеземным народам победить их" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	9	30	hbe9		וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ	1	Ты отдал	Яхве отдал
NEH	9	30	f3le	figs-metaphor	בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ	1		This is a figurative way of saying that God had the prophets deliver his message to the Israelites the way a servant would carry a message in his hand. Alternate translation: “through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	30	k9y7	figs-metonymy	וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ	1		The Levites are describing the act of listening figuratively here by reference to something associated with it, the ear that hears. Alternate translation: “but they refused to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	9	30	n169	figs-idiom	וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ	1		Listening in this context means not just to hear but to obey. Alternate translation: “but they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	9	30	tqa5	figs-metaphor	וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת	1		Here, **hand** represents power and control. See how you translated this expression in verse 27, where it occurs twice. Alternate translation: “you allowed the neighboring peoples to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	30	ym8i	grammar-connect-logic-result	וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם	1		This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	9	31	neh8	grammar-connect-logic-result	וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ	1	Ты не уничтожил их до конца	"Ты не уничтожил их"
NEH	9	31	j1rz		וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים	1		As in [9:27](../09/27.md), alternate translation: “because you are very merciful”
NEH	9	31	cl3n	figs-parallelism	לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם	1		These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	9	31	l7xw		וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם	1		Alternate translation: “you did not give up on them”
NEH	9	31	xk1s	figs-doublet	חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם	1		**Gracious** and **merciful** mean similar things. The Levites use them together to emphasize that God did not punish the Israelites the way they deserved. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “very merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	9	32	m4l9	grammar-connect-logic-result	וְ⁠עַתָּ֣ה	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	32	d4hq	figs-doublet	הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮	1	пусть не будет малым перед Тобой всё страдание, которое постигло нас ... до этого дня	Можно разделить это на два предложения. "Не позволяйте всем этим страданиям показаться малым перед Тобой. Страдание которое постигло нас ... до этого дня"
NEH	9	32	r379	figs-parallelism	שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒	1	страдание ... которое постигло нас	Фраза "постигло нас" говорит о плохих вещах, которые происходят как будто эти плохие вещи подобны людям, причиняющим вред. Альтернативный перевод: "вред ... мы пострадали" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	9	32	j5fk	figs-metaphor	אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה	1		Here the Levites speak figuratively of something being small to mean that it is insignificant and not worthy of being noticed and addressed. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	32	ta8y	figs-metonymy	אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה	1		As in [9:28](../09/28.md), **face** refers figuratively to a persons opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So the Levites would be praying that God would not regard their suffering as insignificant. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	9	32	f7a5	figs-personification	הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ	1		Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has looked for them and found them in order to cause them harm. Alternate translation: “the sufferings we have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	9	32	q7fm	figs-abstractnouns	הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ	1		**Hardship** is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	9	32	u6i9	figs-metaphor	וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ	1		**Fathers** here figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	32	pl1f	figs-explicit	מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה	1		The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	32	r5ha	figs-merism	מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה	1		This is a figure of speech in which the Levites are describing an entire time period by reference to its beginning and end, in order to include everything in between. Alternate translation: “the entire time we have been under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH	9	33	ctq5		וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ	1	Во всём, что постигло нас	Фраза "постигло нас" говорит о плохих вещах, которые происходят как будто эти плохие вещи подобны людям, причиняющим вред. Альтернативный перевод: "все, что мы перенесли" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	9	33	ac1s	figs-personification	כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ	1		Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has come up to them in order to cause them harm. Alternate translation: “everything we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	9	33	z3i5	grammar-connect-logic-result	כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ	1		If it would be clearer in your language, you could place this sentence before the previous one since it gives the reason for the results that are described in that other sentence. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You have always done what you said you would do, and you have never abandoned us. But we have done many wrong things. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	9	34	w8h1	figs-metaphor	וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствую.
NEH	9	34	fh22	figs-parallelism	לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ	1		These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	9	34	z9gd	figs-idiom	וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל	1		Not paying attention to a command, like not listening to it, is a figurative way of saying not obeying it. Alternate translation: “have disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	9	34	x4lc	figs-doublet	מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ	1		These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	9	34	z9wl		וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם	1		As in [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), and [9:30](../09/30), this expression means to warn someone about what they are doing. So here it is referring to “the warnings that you gave them to warn them.” You do not need to repeat the idea of “warn” twice in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the many warnings you gave them”
NEH	9	35	af8m	figs-explicit	וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	35	nxv9	figs-abstractnouns	וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם	1	при великом Твоём добре, которое Ты давал им	"пока они наслаждались добром, которое ты им дал"
NEH	9	35	ibf9	figs-doublet	וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה	1	они не служили Тебе	"они не были послушны Твоему закону или учению"
NEH	9	35	h9n5	figs-metonymy	וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה	1		As in [9:25](../09/25.md), “fat” means land that can produce abundantly and feed its inhabitants well. The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	9	35	z2vd	figs-metaphor	אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם	1		Here, **face** figuratively means the front of a person. This expression is saying that God “put this land right in front of” the Israelites, emphasizing that God enabled them to defeat their enemies to get it. It was a gift from God, not something that the Israelites got for themselves. Alternate translation: “that you freely gave to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	35	gdm7	figs-metaphor	וְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים	1		Here, **turning away from** something is a figurative expression that means giving it up. Alternate translation: “they would not stop doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	36	q7xj		הִנֵּ֛ה	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	36	qh7f	figs-idiom	הַ⁠יּ֖וֹם	1	её добром	"все хорошее на ней" или "все хорошее, что мы можем получить от неё"
NEH	9	36	qai2	figs-metaphor	לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ	1		**Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	9	36	xzc8	figs-doublet	אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ	1		These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If it would be clearer in your language, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	9	36	bdr6	figs-synecdoche	פִּרְיָ⁠הּ֙	1		This means all the crops of the land, not just the fruit that grew on the trees. The Levites are using one particular food to refer figuratively to all food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	9	36	g6hs	figs-abstractnouns	טוּבָ֔⁠הּ	1		**Goodness** is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	9	36	lw6u		הִנֵּ֛ה	1		**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH	9	37	d5cr	figs-abstractnouns	וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה	1	Она приносит свои плоды в большом количестве для царей	"Мы платим дань царям работая на нашей собственной земле"
NEH	9	37	q3dz	figs-explicit	לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ	1	Они правят	Цари правят.
NEH	9	37	x15l	figs-parallelism	לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ…וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙	1		These two phrases mean similar things. In each phrase, the Levites are describing how foreign kings now rule over the Israelites. The second phrase intensifies the first by specifying that the Israelites serve these kings as slaves, and that the Israelites do not even own the animals they work with. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “You have allowed foreign kings to rule over us as slaves who own nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH	9	37	huw8		כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם	1		Alternate translation: “as they see fit”
NEH	9	38	g7s3	grammar-connect-logic-result	וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את	1	Связующее утверждение:	В этих стихах левиты продолжают восхвалять Яхве в присутствии израильского народа.
NEH	9	38	t4ag		אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה	1	На подписи печать наших князей	Читатель должен понимать, что люди написали свои имена на договоре, прежде чем он был запечатан.
NEH	9	38	xee9	figs-idiom	אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים	1		As in [9:8](../09/08.md), to “cut” a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “we are making a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	9	38	l6qa	figs-explicit	וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ	1		The implication is that the Israelites had scribes write this covenant on a scroll, the leaders wrote their names on it representing all the people, and then the Israelites sealed the document to make it official and to preserve it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We are writing this covenant on a scroll. The community leaders, the Levites, and the priests will sign it. And then we will seal it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	9	38	wj7b		שָׂרֵ֥י⁠נוּ	1		This means the community leaders. From the document itself, it appears that these included both Nehemiah as the governor (10:1) and various tribal and extended-family leaders (10:1427).
NEH	10	intro	m17y			0		# Неемия 10 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава завершает отрывок, начинающийся в главе 9.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Клятва #####<br><br>Подписывая этот договор, люди поклялись или согласились повиноваться Богу, не покупать вещи и неплатить храмовый налог в субботу. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Nehemiah 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
NEH	10	1	ijh7		וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים	1	Связующее утверждение:	Начало списка людей, чьи имена были записанны в запечатанном договоре.
NEH	10	1	jc8x	translate-unknown	נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה	1	Вот поставившие печать: Неемия ... Седекия	Имена этих людей были записаны в договоре. Можно внести некоторые уточнения. Альтернативный перевод: "В запечатаном договоре были имена Неемии ... Седекии" или "В запечатаном договоре были указаны имена следующих людей: Неемия ... Седекия" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	10	1	j4ny	translate-names	נְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה	1	Запечатаный договор	Договор был запечатан после того, как были поставленны подписи.
NEH	10	1	mu7u	figs-explicit	וְ⁠צִדְקִיָּֽה	1	Неемия	Некоторые люди считают, что Неемия написал эту книгу и говорит о себе, как будто он был кем-то другим, потому что это официальный список. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
NEH	10	1	c2af				Гахалии	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 1:1](../01/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	2	r4sg	translate-names	שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре (стих 1), продолжается.
NEH	10	2	2f68				Сераия ... Иеремия	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	2	d271				Азария	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 3:23](../03/23.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	3	b2lc	translate-names	פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре (стих 1), продолжается.
NEH	10	3	2d2a				Пашхур, Амария	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	3	3c65				Малхия	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	4	uqt4	translate-names	חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	4	92e2				Хаттуш	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:10](../03/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	4	f077				Шевания	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	4	74a9				Маллух	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	5	qbj9	translate-names	חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	5	67e7				Харим	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	5	1549				Меремоф	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	5	e6e1				Овадия	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	6	del4	translate-names	דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	6	9d56				Даниил, Гиннефон	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	6	4671				Варух	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:20](../03/20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	7	yd6r	translate-names	מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן	1	Мешуллам	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	7	1cf3				Авия, Миямин	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	8	mt1s	translate-names	מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה	1	Маазия, Вилгай	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	8	iv3c		אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים	1	Шемаия	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:29](../03/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	8	ppp7	grammar-connect-logic-result	אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים	1	Это священники	Это относится к предыдущему списку людей, подписавших договор. Альтернативный перевод: "Это были имена священников, подписавших договор" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	10	9	b29e		וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается. Неемия начинает перечислять имена левитов, которые подписали запечатанный договор.
NEH	10	9	i6e3	figs-explicit	וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם	1	Левиты	Это относится к тем, кто поставил свои подписи в запечатаном договоре. Альтернативный перевод: "Это были левиты, которые поставили свои подписи в запечатаном договоре" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	10	9	si66	translate-names	וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה	1	Иисус ... Хенадад	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Nehemiah 3:18-19](../03/18.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	9	pi28	translate-names	בִּנּ֕וּי…חֵנָדָ֖ד	1	Азания	Это имя человека. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	9	j952	figs-metaphor	בִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד	1	Биннуй	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:24](../03/24.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	9	km8e	translate-names	קַדְמִיאֵֽל	1	Кадмиил	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 7:43](../07/43.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	10	yg6h	figs-metaphor	וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם	1	Шевания	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	10	cfy7	translate-names	שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן	1	Годия ... Клита ... Фелаия	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	10	45f6				Ханан	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 7:49](../07/49.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	11	x5wd	translate-names	מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	11	aba1				Рехов	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	11	4fa3				Миха	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 10:11](../10/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	11	0d1a				Хашавия	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в  [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	12	vuf7	translate-names	זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	12	714f				Закхур	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:2](../03/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	12	91f6				Шеревия	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	12	bf07				Шевания	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	13	t4nx	translate-names	הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	13	ce30				Годия ... Венинуй	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	13	0ca6				Ваний	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	14	uar6		רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם	1	Главы народа	Это относится к тем, кто записал свои имена в запечатаном договоре. Альтернативный перевод: "Это былы главы народа, которые записал свои имена в запечатаном договоре" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	10	14	c75b	figs-metaphor	רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם	1	Парош	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:25](../03/25.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	14	d729	translate-names	פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי	1	Пахаф-Моав	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	14	d7d0				Елам ... Заффу	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Nehemiah 7:12](../07/12.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	15	nkt2	translate-names	בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי	1	Общая информация:	В этих стихах Неемия продолжает перечислять имена людей, подписавшихся запечатаном договоре.
NEH	10	15	3f37				Вунний	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	15	21e2				Азгар, Бевай	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 7:16-17](../07/16.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	16	dda2	translate-names	אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	16	b0da				Адония ... Адин	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	16	6f9e				Бигвай	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 7:7](../07/07.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	17	ybp4	translate-names	אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	17	ada5				Азур	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	17	dd76				Атер, Езекия	Это имен людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Nehemiah 7:20](../07/20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	18	ssa2	translate-names	הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	18	2857				Годия	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	18	96e6				Хашум	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 7:20](../07/20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	18	68ce				Бецай	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	19	rbs7	translate-names	חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	19	e00e				Невай	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	19	8e43				Хариф	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 7:23](../07/23.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	19	19bf				Анафоф	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 7:27](../07/27.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	20	xbs6	translate-names	מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	20	1192				Магпиаш ... Хезир	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	20	cc21				Мешуллам	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	21	bjm2	translate-names	מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	21	a629				Иаддуй	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	21	f46c				Мешезавел, Садок	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	22	rm3j	translate-names	פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה	1	Общая информация:	В этих стихах Неемия продолжает перечислять имена людей, подписавшихся в запечатаном договоре.
NEH	10	22	2644				Фелатия	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	22	cf41				Ханан	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 7:49](../07/49.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	22	4af5				Анаия	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 8:4](../08/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	23	kcs6	translate-names	הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	23	fb8d				Осия ... Ханания	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	23	dffc				Хашшув	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	24	p99a	translate-names	הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	24	1402				Лохеш	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	24	2850				Пилха ... Шовек	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	25	t6u9	translate-names	רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	25	d369				Рехум	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	25	6c81				Хашавна	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	25	8bb4				Маасея	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 3:23](../03/23.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	26	ab18	translate-names	וַ⁠אֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן	1	Ахия ... Анан	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	26	f341				Ханан	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	27	w9x4	translate-names	מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה	1	Связующее утверждение:	Список людей, имена которых указаны в запечатаном договоре [Nehemiah 10:1](../10/01.md) продолжается.
NEH	10	27	e05d				Маллух, Харим	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Nehemiah 10:4](../10/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	27	7ad0				Ваана	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Nehemiah 7:6](../07/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	10	28	g1a1	figs-explicit	וּ⁠שְׁאָ֣ר הָ⁠עָ֡ם	1	стражники ворот	Это относится к людям, назначенным для того, чтобы стоять у каждого входа. Они несли ответственность за контроль доступа в город или храм, а также за открытие и закрытие ворот в установленные времена и по причинам, установленным управляющими. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH	10	28	w2rt	translate-unknown	הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֨ים	1	певцы	Возможно, вам придется четко указать, что это те, кто пел в храме. Альтернативный перевод: "храмовый певец" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	10	28	f1n8	translate-unknown	הַ⁠מְשֹׁרְרִ֜ים	1	все, которые могли понимать	Этой фразе можно дать более точное определение. Альтернативный перевод: "все, кто был достаточно взрослым, чтобы понять, что означает обещание повиноваться Богу" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	10	28	g1a3	translate-unknown	הַ⁠נְּתִינִ֗ים	1		As in [3:26](../03/26.md), the term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	10	28	qej9	figs-explicit	וְֽ⁠כָל־הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים	1		This could mean one of two things. (1) It could be referring to people from other nations who had converted and become Jews. Alternate translation: “people from other nations who had become Jews and would now obey the law of God” (2) It might not be a reference to a distinct group, but rather a description of something that was true of everyone from any of the previously named groups who agreed to the covenant. As in [9:2](../09/02.md), it would be a description of how the Israelites needed to reject the influence and practices of other people groups in order to follow the law of God faithfully. Alternate translation: “that is, everyone who resolved to reject foreign influences and obey the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]].)
NEH	10	28	g1a5	figs-metaphor	הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙	1		**Separate** is a figurative way of describing the act of rejecting an influence, as if this were a physical separation. In [9:2](../09/02.md) the separation actually was physical (only Israelites could attend that assembly), but here it would be figurative. Alternate translation: “resolved to reject foreign influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	10	28	g1a7	figs-idiom	בְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין	1		Like the similar phrases in [8:2](../08/02.md) and [8:3](../08/03.md), this is likely an idiom that refers to children who could understand what the covenant was about. Alternate translation: “their children who were old enough to understand the covenant” or “all who were old enough to understand what promising to obey God meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	10	29	l6ns	figs-metaphor	מַחֲזִיקִ֣ים עַל	1	к своим братьям, , к самым почётным из них	"их почётные собратья" или "их собратья, руководители." Эти фразы относятся к тем же людям.
NEH	10	29	x6i9	figs-metaphor	אֲחֵי⁠הֶם֮	1	с клятвой и заклятием вступили в обязательство	Здесь речь идёт о людях, принимающих клятву и заклятие, как если бы клятва и заклятие были похожи на веревку, которая связывала их физически. Альтернативный перевод: "дали клятву и заклятие" или "они дали клятву и призвали заклятие на себя, если они не смогут её выполнить" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	10	29	k971		אַדִּירֵי⁠הֶם֒	1	поступать по закону Бога	Это идиома. Альтернативный перевод: "жить по Божьему закону " или "быть послушным Божьему закону" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	10	29	p6ry	figs-metonymy	וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה	1	который дан через Божьего раба Моисея	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Моисей, раб Божий, дал Израилю" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	10	29	ny6b	figs-metaphor	וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה	1	соблюдать	"следовать"
NEH	10	29	g1a9	figs-idiom	לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים	1		As in [5:9](../05/09.md), **walk** is an idiom that describes a persons conduct in life. Alternate translation: “to live their lives in obedience to the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	10	29	t8sp	figs-activepassive	אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה	1		If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	10	29	g1b1	figs-metaphor	בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה	1		Here, as in [9:14](../09/14.md), **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	10	29	g1b3	figs-metaphor	מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים	1		As in [9:14](../09/14.md), Moses is called the **servant** of God. While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression in the Old Testament that indicates that God used Moses to give his Law to his people the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	10	29	g1b5	figs-doublet	וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת	1		**Keep** and **do** mean similar things. The repetition emphasizes the peoples resolve to keep Gods law. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “carefully follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	10	29	m39f	figs-doublet	כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו	1		As in [1:7](../01/07.md), **commandments**, **judgments**, and **statutes** mean basically the same thing. They refer to provisions in the Law of Moses. Here again the repetition emphasizes the peoples resolve to obey everything in Gods law. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “everything Yahweh our Lord has commanded,” otherwise “the commands, rules, and laws of Yahweh our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
NEH	10	30	s4sx	figs-parallelism	וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ	1	Общая информация:	В этих стихах люди описывают содержание клятвы, которую они давали [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
NEH	10	30	lx8c	figs-exclusive	נִתֵּ֥ן	1	Не отдавать своих дочерей чужеземным народам и не брать их дочерей в жёны своим сыновьям	Это означает, что они не позволят своим сыновьям и дочерям жениться на них. Альтернативный перевод: "не отдадим наших дочерей чужеземным народам, не будем брать их дочерей в жёны своим сыновьям" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	10	30	iqq1	figs-explicit	לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ	1	чужеземным народам	Это относится к людям, которые живут на их земле и не поклоняются Яхве. Альтернативный перевод: "люди этой земли, которые не поклоняются Яхве" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	10	30	63d0				Не отдавать ...  не брать	Местоимение "мы" включает в себя Неемию и еврейский народ, но не читателя этой книги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH	10	31	g1b7	grammar-connect-logic-result	וְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת	1	когда чужеземные народы будут привозить товары и зерно с хлебом на продажу в субботу, не брать у них в субботу, в священный день	Местоимение "мы" включает в себя Неемию и еврейский народ, но не читателя этой книги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH	10	31	g1b9	figs-explicit	בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת	1	седьмой год	"год 7" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	10	31	g1c1		וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ	1	прощать долги всякого рода	Это означает, что они не будут требовать, чтобы люди платили им то, что они должны им. Альтернативный перевод: "мы отменим все долги, которые люди должны нам" или "мы скажем людям, что они больше не должны нам возвращать долги"
NEH	10	31	g1c3	figs-ellipsis	וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית	1		Here the covenant leaves out one or more words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. **Leave alone** means “leave our fields alone,” that is, do not plant or harvest any crops, and **the seventh year** means “in the seventh year.” Alternate translation: “we will not grow anything in our fields every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	10	31	bh3h	figs-explicit	וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית	1		**The seventh year** refers to the commandment in the Law of Moses to allow fields to rest one year out of every seven. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will leave our fields alone and not work them during the seventh year, because the law commands us not to grow any crops then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	10	31	ek18	translate-ordinal	אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית	1		Alternate translation: “year seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	10	31	hf7z		וְ⁠נִטֹּ֛שׁ…וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד	1		This could mean one of several things. (1) As in [5:712](../05/07.md), it could be a promise not to charge any interest on loans to fellow Israelites. (2) It could mean that during the seventh year, no loan payments would be collected. (3) It could mean that during the seventh year, all debts would be cancelled. Alternate translation: “we will not charge interest on loans to our fellow Israelites” or “during the seventh year, we will not collect loan payments” or “during the seventh year, we will cancel all the debts of our fellow Israelites.”
NEH	10	31	ur3t	figs-metonymy	וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד	1		Here, **hand** seems to refer figuratively to a debt by reference to something associated with it, the way debts were formalized by the borrower grasping the hand of the lender. Alternate translation: “interest on any debt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	10	32	h9gt	figs-personification	וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת	1	Общая информация:	В этих стихах люди продолжают описывать содержание клятвы, которую они давали в [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
NEH	10	32	ljm2	figs-idiom	לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ	1	поставили мы себе в закон	"Мы обещали подчиняться закону"
NEH	10	32	ad47	translate-bmoney	שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל	1	мы себе	Местоимени "мы" включает всех израильтян, включает в себя Неемию, за исключением священников и левитов, и не включает читателя этой книги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH	10	32	g1c5	translate-fraction	שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל	1	трети сикля	"1/3 aсикля." "треть" означает одну часть из трех равных частей. Это можно записать в современной системе мер. Альтернативный перевод: "5 граммов серебра" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	10	32	pw6w	figs-abstractnouns	לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1	на нужды	"заплатить за нужды"
NEH	10	32	g1c7	figs-metaphor	בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		As in [6:10](../06/10.md) and [8:16](../08/16.md), here the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	10	33	ehf4	translate-unknown	לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת	1	хлебы предложения	Это относится к 12 хлебам, испеченным без дрожжей, которые хранятся в храме и символизируют присутствие Бога среди своего народа.
NEH	10	33	xu3y	translate-unknown	וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד	1	на начало месяца, на праздники	Это были празднования, когда луна была полумесяцем в небе.
NEH	10	33	g1c9	figs-metonymy	הַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים	1		This actually refers to the offerings that would be made at these times. The offerings are being described figuratively by something associated with them, the occasions on which they are offered. Alternate translation: “offerings made on the Sabbath, on the new moon festival, and during other festivals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	10	33	g1d1	translate-unknown	וְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙	1		This likely refers to offerings that would be dedicated and offered to God on behalf of the people on other occasions. Alternate translation: “and offerings needed for any other occasion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	10	33	g1d3	figs-metaphor	וְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל	1		As Nehemiah does in [4:5](.//04/05.md), the covenant speaks here of sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “offerings made to ask God to forgive the sins of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	10	33	g1d5	translate-unknown	וְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		This seems to refer to the ongoing work of cleaning, maintaining, and repairing all of the furnishings and equipment used in the temple worship. Alternate translation: “and anything else needed to maintain worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	10	33	g1d7	figs-metaphor	בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	10	34	s6yz		וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ	1	Общая информация:	В этих стихах люди продолжают описывать содержание клятвы, которую они давали в [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
NEH	10	34	l42k	translate-unknown	וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ	1	чтобы они горели	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "дрова для левитов, чтобы они могли их сжечь" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	10	34	ph9q	figs-metaphor	לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ	1	как написано	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "как сказанно" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	10	34	g1d9	figs-ellipsis	לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ	1		This seems to be an abbreviated way of saying “our fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](..07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	10	34	g1e1	figs-idiom	שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה	1		This is an idiom that means “each year” or “every year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	10	34	g1e3	figs-abstractnouns	לְ⁠בַעֵ֗ר	1		**Burning** is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	10	34	g1e5	figs-activepassive	כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה	1		If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	10	35	vp1p	figs-metonymy	בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ	1	с нашей земли	"в нашей земле" или "на нашей земле"
NEH	10	35	g1e7	figs-idiom	שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה	1		This is an idiom that means **each year** or **every year.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	10	35	g1e9	figs-metaphor	לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה	1		The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Here the expression is modified slightly and it says **Yahweh** instead of **our God.** Alternate translation: “to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	10	36	g1f1	figs-explicit	וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ…וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ	1	Общая информация:	TКоментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	10	36	g1f3	figs-activepassive	כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה	1		If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	10	36	g1f5	figs-metaphor	לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	10	36	uc2w	figs-doublet	לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	10	37	j9sj	figs-ellipsis	וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר	1	Общая информация:	В этих стихах люди продолжают описывать содержание клятвы, которую они давали в [Nehemiah verse 29](./28.md).
NEH	10	37	rk7x	translate-unknown	עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ	1	Мы будем приносить	Местоимение "мы" включает в себя Неемию и израильтян, за исключением священников и левитов, а также не включает читателя этой книги (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH	10	37	e92l	translate-unknown	אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ	1	молотое зерно	Возможные значения: грубая мука.
NEH	10	37	s7s2	figs-metaphor	בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ	1	вино, масло	Слово "первый" становится понятным с самого начала предложения. Оно может повторятся. Альтернативный перевод: "первый урожай нового вина и масла" или "лучшее из нового вина и масла" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	10	37	r776	figs-metonymy	וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ	1	кладовые при доме нашего Бога	"место в храме, где хранятся вещи"
NEH	10	37	g1f7	translate-fraction	וּ⁠מַעְשַׂ֥ר	1	десятую часть во всех городах, где у нас земледелие	"Наше земеледелие" относится ко всему, что выращено на земле. Альтернативный перевод: "десятину того, что мы выращиваем на земле" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	10	37	g1f9		וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ	1		This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work”
NEH	10	37	g1g1	figs-abstractnouns	בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ	1		The abstract noun **labor** refers to how the people would work the land in order to grow crops. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as **work.** Alternate translation: “the cities where we live and work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	10	38	g1g3	figs-explicit	וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם	1	они будут брать левитскую десятую часть	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "люди дают им десятину" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	10	38	g1g5	figs-distinguish	הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן	1	десятая часть	Это одна часть из десяти равных частей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	10	38	g1g7	figs-metaphor	בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן	1	кладовые комнаты	"кладовые в храме"
NEH	10	38	by9z	figs-explicit	בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם	1		If it would be clearer in your language, you could state from whom the Levites will receive these tithes. Alternate translation: “when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	10	38	eb51	translate-fraction	בַּ⁠עְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙	1		A “tithe” means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	10	38	zl4a	figs-explicit	וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ	1		The implication is that in the way the Levites will help support the priests, in the same way the people will support the priests through the tithes described in verse 37. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Levites will bring one tenth of the tithes they receive to the temple, to help support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	10	38	g1g9	figs-metaphor	לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ	1		The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	10	38	g1h1	translate-unknown	אֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר	1		Like the similar phrase in [10:37](../10/37.md), this phrase explains where the Levites are to deliver the ten percent of the tithes that they will contribute. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	10	39	g1h3	figs-ellipsis	הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת	1	Общая информация:	В этих стихах люди заканчивают описывать содержание клятвы, которую они давали в [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
NEH	10	39	qzf8	figs-metaphor	בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י	1	комнаты ... там священные сосуды	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "комнаты, где священники хранят вещи, которые используются в храме" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	10	39	ss5h	figs-ellipsis	וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים	1	мы не оставим дом нашего Бога	Это может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: "Мы будем заботится о храме"
NEH	10	39	g1h5	figs-synecdoche	כְּלֵ֣י	1	Мы	Местоимение "мы" включает в себя Неемию и весь народ Израиля, но не включает читателя этой книги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH	10	39	u1sq	figs-litotes	וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “we will make sure that we provide for the temple” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH	10	39	b23h	figs-metaphor	בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	intro	xja1			0		# Неемия 11 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Места, где жили иудеи #####<br><br>Некоторые люди жили в Иерусалиме, но большинство людей жили в деревнях и городах за пределами Иерусалима. Они жили там, чтобы обрабатывать землю, разводить скот. Город с его стенами обеспечивал защиту всех людей, в том случае если на них нападут враги. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Nehemiah 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
NEH	11	1	e2yg	translate-unknown	הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת	1	бросали жребий	"люди бросали меченные камни"
NEH	11	1	beq5	figs-ellipsis	אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה	1	десятая часть	"одна семья из десяти"
NEH	11	1	h1a1	figs-distinguish	בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ	1		Here the book repeats some background information to remind readers about the special status that Jerusalem had, which was why it was so important for that city to be well populated. As in [1:9](../01/09.md), the list is acknowledging Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	11	1	h1a3	figs-synecdoche	וְ⁠תֵ֥שַׁע הַ⁠יָּד֖וֹת בֶּ⁠עָרִֽים	1		Here the list is using the term **hand** to refer figuratively to an entire person. Alternate translation: “the other nine out of ten people remained in the cities and towns where they had been living” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	11	2	h1a5	figs-idiom	לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	11	3	h1a7	figs-metaphor	רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה	1	каждый в своём владении, по своим городам, жили израильтяне	"на своей земле: израильтяне"
NEH	11	3	h1a9	grammar-connect-logic-contrast	וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה	1		This sentence explains a contrasting idea before the story goes on to develop the idea that the previous sentence introduces. This chapter is a list of the provincial leaders, priests, Levites, gatekeepers, temple servants, and singers who lived in Jerusalem. The previous sentence introduces the first part of that list, but before the list gives the names of the provincial leaders, it explains that most of the people who had returned to the province of Judah kept on living on their ancestral lands in other cities and towns. You could begin this sentence with a word like “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH	11	3	h1b1		וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה…בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם	1		These two phrases mean the same thing and you do not need to repeat both of them if that would be confusing for your readers.
NEH	11	3	h1b3	figs-idiom	אִ֤ישׁ בַּ⁠אֲחֻזָּת⁠וֹ֙	1		In this context, **a man** means “each person,” and the expression may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “each family on its own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	11	3	l7mb	figs-personification	יִשְׂרָאֵ֤ל	1		Here the list refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	11	3	h1b5	translate-unknown	וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים	1		As in [3:26](../03/26.md), the term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	11	3	h1b7	figs-metaphor	וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה	1		**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of the laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	3	h1b9	translate-unknown	עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה	1		As in [7:57](../07/57.md), this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Review the note to [7:57](../07/57.md) if that would be helpful. Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	11	4	h1c1	writing-background	וּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙	1	из потомков Иуды и потомков Вениамина	"некоторые люди из Иудеи и некоторые люди из Вениамина"
NEH	11	4	n2a7	figs-metaphor	מִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן	1	Из потомков Иуды:	"из потомков Иуды:"
NEH	11	4	nm8y	figs-metaphor	מִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה	1	Иуда ... Вениамин ... Афаия ... Уззия ... Захария ... Амария ... Сафатия ... Малелеил ... Фарес	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	4	wl7r	translate-names	עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל	1	из потомков Фареса	"от потомков Фареса"
NEH	11	4	l727	figs-explicit	עֲתָיָ֨ה	1		The implication is that Athaiah was one of the leaders of the people from the tribe of Judah who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Their leader, Athaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	11	4	vx6k	figs-metaphor	מִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ	1		**Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Perez” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	5	ml8b	translate-names	וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה	1	Связующее утверждение:	В этих стихах Нехемия продолжает перечислять провинциальных чиновников, которые жили в Иерусалиме.
NEH	11	5	h1c3	figs-explicit	וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה	1	Маасей ... Варух ... Колхозей ... Хазаия ... Адаия ... Иоиарив ... Захария	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	5	dxb8	figs-metaphor	בֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי	1	Шилония	Это относится к человеку, который происходит из города Шилох.
NEH	11	6	h1c5		כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל	1	Фарес	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	6	y8t2	figs-metaphor	בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם	1	Всех ... было 468	"Всех ... было четыреста шестьдесят восемь." У Фареса было 468 потомков, которые жили в Иерусалиме. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	6	ej3g	figs-abstractnouns	אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל	1	достойные люди	"Они были мужественными людьми" или "Они были доблестными людьми"
NEH	11	6	hcr6	translate-numbers	אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה	1		Alternate translation: “four hundred and sixty-eight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	7	m8mp	figs-metaphor	בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן	1	Связующее утверждение:	В этих стихах Нехемия продолжает перечислять провинциальных чиновников, которые жили в Иерусалиме.
NEH	11	7	md67	figs-ellipsis	בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן	1	А вот потомки	"Вот некоторые из потомков." На вашем языке возможно может потребоваться указать, что это не каждый потомок из списка.
NEH	11	7	w8c5	translate-names	סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה	1	Вениамин ... Саллу ... Мешуллам ... Иоед ... Федаия ... Колаия ... Маасея ... Ифиил ... Исаия	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	7	h1c7	figs-explicit	סַלֻּ֡א	1		The implication is that Sallu was one of the leaders of the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Their main leader was Sallu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	11	8	h1c9	figs-metaphor	וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י	1	Габбай ... Саллай	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	8	bzh9	translate-names	גַּבַּ֣י סַלָּ֑י	1	928 человек	"девятьсот двадцать восемь человек." (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	8	h1d1	figs-ellipsis	תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה	1		As in [11:6](../11/06.md), the number given represents the total number of men from this tribe who were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “The total number of the men from the tribe of Benjamin living in Jerusalem who were able to fight in the army was 928.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	11	8	z37g	translate-numbers	תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה	1		Alternate translation: “nine hundred and twenty-eight men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	9	z3xl	translate-names	וְ⁠יוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י	1	Иоиль ... Зихри ... Иуда ... Сенуя	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	9	h1d3	translate-unknown	פָּקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֑ם	1		This means that when these men from the tribe of Benjamin formed a fighting unit, Joel was their commander. Alternate translation: “the commander of the troops from the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	11	9	h1d5	translate-names	וִ⁠יהוּדָ֧ה בֶן־הַ⁠סְּנוּאָ֛ה	1		Judah is the name of a man, and Hassenuah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	9	h1d7	figs-metonymy	עַל־הָ⁠עִ֖יר מִשְׁנֶֽה	1		This phrase could mean a number of things. (1) Since this list does not name the person who was first in charge of the city, and it also does not describe other parts of the city and who was responsible for them, this phrase most likely means that Judah was second in command, after Joel, over the forces that would be formed from men living in the city. If that is the meaning, then the list is describing these troops figuratively by reference to something associated with them, the city they would come from. (2) However, it could mean that Judah was something like the deputy mayor of the whole city. (3) It could also mean that Judah was responsible for one part of the city. Alternate translation: “second in command over troops from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	11	10	h1d9	figs-explicit	מִן־הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים	1	Иедаия ... Иоиарив ... Иахин	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	10	ft7m	translate-names	יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב	1		Jedaiah is the name of a man, and Joiarib is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	10	h1e1	translate-names	יָכִֽין	1		This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	11	d8ph	translate-names	שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב	1	Сераия ... Хелкия ... Мешуллам ... Садок	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	11	h1e3	writing-background	נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים	1		This is background information that helps identify Seraiah further. Alternate translation: “the priest in charge of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH	11	11	h1e5	figs-metaphor	בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים	1		Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	12	j7vp		וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם	1	Адаия ... Иерохам ... Фелалия ... Амция ... Захария ... Пашхур ... Малхия	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	12	nl7h	figs-metaphor	וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם	1	их братья	"их родственники"
NEH	11	12	z6pc	figs-ellipsis	עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת	1	делающие работу в Божьем доме	"кто работал в храме."  "Дом", упомянутый здесь, - это "дом Божий", упомянутый в предыдущем стихе.
NEH	11	12	kq8y	translate-numbers	שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם	1	822 человека	"восемьсот двадцать два человека" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	12	h1e7	figs-explicit	וַ֠⁠עֲדָיָה	1		The implication is that Adaiah was another leader of the priests who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Another leader of the priests who settled in Jerusalem was Adaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	11	12	h1e9	translate-names	וַ֠⁠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה	1		These are the names of seven men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	13	wd9q	figs-metaphor	וְ⁠אֶחָי⁠ו֙ רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת	1	его братья	братья Адаия, сына Иерохама ([Nehemiah 11:12](../11/12.md)).
NEH	11	13	u4gn	figs-ellipsis	רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת	1	братья	Это слово является метафорой для 1) израильтян соотечественников или 2) людей, которые проделали ту же самую работу. Альтернативный перевод: "партнёры" или "коллеги" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	13	h1f1	figs-metaphor	רָאשִׁ֣ים	1	242 человека	"двести сорок два человека" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	13	h1f3	figs-explicit	מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם	1	Амашсай ... Азариил ... Ахзая ... Мешиллемоф ... Иммер	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	13	gd6g	translate-numbers	מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם	1		“two hundred and forty-two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	13	h1f5	figs-explicit	וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י	1		The implication is that Amashsai was another leader of the priests who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Another leader of the priests who settled in Jerusalem was Amashsai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	11	13	l51b	translate-names	וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר	1		These are the names of five men. In this context, “son” means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	14	jrq7	figs-explicit	וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה	1	Завдиил ... Гагедолима	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	14	h1f7	figs-metaphor	וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙	1	128 достойных людей	"сто двадцать восемь достойных людей." Это были "доблестные воины" или "мужественные воины." (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	14	h1f9	figs-abstractnouns	גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל	1		In this context, the abstract noun **strength** likely refers to the way these men were physically capable of doing the required work in the temple. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “capable.” Alternate translation: “men who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	11	14	p9qw	translate-numbers	מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה	1		Alternate translation: “one hundred and twenty-eight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	14	h1g1	figs-explicit	וּ⁠פָקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֔ם	1		This appears to mean that while Amashsai was responsible overall for this group of priests, Zabdiel supervised their day-to-day work. Alternate translation: “Zabdiel was their supervisor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	11	14	h1g3	translate-names	זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַ⁠גְּדוֹלִֽים	1		Zabdiel is the name of a man, and Haggedolim is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	15	h1g5	figs-explicit	וּ⁠מִֽן־הַ⁠לְוִיִּ֑ם	1	Шемаия ... Хашшува ... Азрикам ... Хашавия ... Вунния	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	15	f71n	translate-names	שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי	1		These are the names of five men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	16	q6zj	translate-names	וְ⁠שַׁבְּתַ֨י וְ⁠יוֹזָבָ֜ד	1	Шавфай ... Иозавад	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	16	if3q	figs-metaphor	מֵ⁠רָאשֵׁ֖י הַ⁠לְוִיִּֽם	1	из глав левитов по делам Божьего дома за его пределами	"главы левитов, которые были ответственны"
NEH	11	16	h1g7	figs-metaphor	עַל־הַ⁠מְּלָאכָ֤ה הַ⁠חִֽיצֹנָה֙ לְ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים	1		Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. **Outside** refers to all of the duties that Levites had that did not involve working inside the temple itself. (For example, collecting offerings, as described in [10:3738](../10/37.md).) Alternate translation: “supervised all the work that the Levites did outside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	17	ix77	translate-names	וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף	1	Матфания ... Миха ... Завдия ... Асаф ... Бакбукия ... Авда ... Шаммуа ... Галал ... Идифун	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	17	h1g9	figs-explicit	וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה	1	начинающий хвалу при молитве	Тот кто руководил певцами.
NEH	11	17	sm9t	figs-metaphor	רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה	1	Бакбукия, второй из его братьев	Возможные значения: 1) Бакбукия был родственником Матфании и вторым по авторитету после Матфании или 2) "Бакбукия, который руководил второй группой певцов."
NEH	11	17	h1h1	figs-metonymy	רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙	1	братья	Другое возможное значение "партнеры" или "коллеги."
NEH	11	17	h1h3	figs-metonymy	יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה	1		Here the book is describing the choir figuratively by reference to one kind of thing it was associated with, the prayers of thanksgiving that it sang. Alternate translation: “of the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	11	17	h1h5	figs-synecdoche	יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה	1		While the list says that Mattaniah offered this prayer really, the whole choir did so with him as its director. The list is referring to the entire choir figuratively by the name of one member, Mattaniah. Alternate translation: “of the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	11	17	h1h7	figs-explicit	וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה…וְ⁠עַבְדָּא֙	1		The implication is that Bakbukiah and Abda were further leaders of the Levites who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Two other leaders of the priests who settled in Jerusalem were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	11	17	djg7	translate-names	וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה	1		This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	17	h1h9	figs-metaphor	מִשְׁנֶ֣ה מֵ⁠אֶחָ֑י⁠ו	1		Here, **brother** likely refers figuratively to the other the Levites in this division. The expression means that Bakbukiah was another leader who assisted Mattaniah with the Levite choir. It could also possibly mean that he directed a second group of singers. Alternate translation: “who assisted Mattaniah with the Levite choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	17	dy1v	translate-ordinal	מִשְׁנֶ֣ה	1		Alternate translation: “the next in command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	11	17	h1i1	translate-names	וְ⁠עַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן	1		These are the names of four men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	18	h1i3		כָּל־הַ⁠לְוִיִּם֙ בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה	1	святой город	Это выражение относится к городу Иерусалиму.
NEH	11	18	di19	figs-distinguish	בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ	1	284	"двести восемьдесят четыре." В Иерусалиме было 284 левита. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	18	hk8i	translate-numbers	מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה	1		Alternate translation: “two hundred and eighty-four” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	19	i92r	figs-explicit	וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙	1	Стражники ворот	люди, поставленные рядом с каждыми воротами, ответственны за контроль доступа в город или храм, а также за открытие и закрытие ворот по причинам, установленным управляющими. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH	11	19	h1i5	translate-unknown	וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙	1	Аккув ... Талмон	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	19	j7b3	translate-names	עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן	1	172 человека	"сто семьдесят два человека" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	19	h1i7	figs-ellipsis	וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם	1		The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “These leaders and their fellow gatekeepers amounted to a total of 172 gatekeepers who settled in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	11	19	h1i9	figs-metaphor	וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים	1		Here, in context, **brother** seems to be a figurative way of saying “fellow gatekeepers,” although it is possible that some of the biological brothers of Akkub and Talmon were included in this group. Alternate translation: “their fellow gatekeepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	19	kaz4	translate-numbers	מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם	1		Alternate translation: “one hundred and seventy-two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH	11	20	h1j1	figs-metonymy	וּ⁠שְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	11	20	h1j3	figs-idiom	בְּ⁠כָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ	1		In this context, **a man** means “each person,” and as in [11:3](../11/03.md), it may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “continued to live in all the other cities of Judah, each family on its own ancestral land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	11	20	h1j5	figs-abstractnouns	אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ	1		The abstract noun **inheritance** refers to the land that was passed down through the generations in each Israelite family. The Levites did not have territory of their own, but they had some towns and surrounding pasturelands as their property. Alternate translation: “each family on its own ancestral land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	11	21	jh1j	translate-unknown	וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים	1	Циха ... Гишфа	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	21	vct4	translate-unknown	בָּ⁠עֹ֑פֶל	1	Офел	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	21	eu4g	translate-names	וְ⁠צִיחָ֥א וְ⁠גִשְׁפָּ֖א	1		These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	21	h1j9	figs-metaphor	עַל־הַ⁠נְּתִינִֽים	1		This is a figurative way of saying that Ziha and Gishpa were the leaders of this group. Alternate translation: “were the leaders of the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	22	l3ba		וּ⁠פְקִ֤יד הַ⁠לְוִיִּם֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם	1	Начальником над	"Надзиратель"
NEH	11	22	rr5e	translate-names	עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א	1	Уззий ... Вания ... Хашавия ... Матфания ... Миха ... Асаф	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	22	h1k1	figs-metaphor	מִ⁠בְּנֵ֤י אָסָף֙	1		**Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “who were descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	22	h1k3	figs-distinguish	הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים	1		Here the list supplies some background information that reminds readers what the Levites in the temple were primarily responsible for. Alternate translation: “and who performed music” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	11	22	h1k5	figs-metaphor	לְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים	1		Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. By contrast with the Levites described in [11:16](../11/16.md), these Levites were responsible for all the duties that had to be performed inside the temple itself. Alternate translation: “who were responsible for the work that was done inside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	23	h1k7	writing-background	כִּֽי	1	по повелению царя	"Царь сказал им, что делать"
NEH	11	23	km8l	figs-personification	מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם	1	для певцов была предписана определённая обязанность	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: "царь сказал им конкретно, что делать относительно певцов" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	11	23	a9fz	figs-abstractnouns	וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים	1		The abstract noun **support** refers to an order that the king had given for his own kingdom to pay for the costs of worship in the temple. If it would be clearer in your language, you could translate the same idea with a verb such as “subsidize.” Alternate translation: “to subsidize the expenses of the Levite singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	11	23	h1k9	figs-idiom	דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ	1		This is an idiom that means “as each day required.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	11	24	aee9	translate-names	וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל	1	Петахия ... Мешезавел ... Зара ... Иуда	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	24	h1l1	figs-metaphor	מִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח	1	доверенным от царя по всем делам, касающимся народа	"на стороне персидского царя в качестве советника по всем вопросам, касающимся еврейского народа"
NEH	11	24	h1l3	translate-names	זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙	1		Zerah is the name of a man, and Judah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	24	h1l5	figs-metonymy	לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1		Here, **hand** figuratively means side.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	11	24	h1l7	figs-metonymy	לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1		The list is figuratively describing Zerah as the kings advisor by reference to something associated with that role, the place that he would usually occupy next to the king. Alternate translation: “was an advisor to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	11	24	dqa4	figs-explicit	לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם	1		**People** here means the Jewish people. Alternate translation: “for all matters concerning the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	11	25	h1l9		וְ⁠אֶל	1	Кириаф-Арба ... Дивон ... Иекавцеил	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	25	h1m1	figs-metaphor	הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם	1		This refers to settlements and the adjacent agricultural land. It is as if the villages are **in** the fields because the fields surround the villages. Alternate translation: “the towns where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	25	h1m3	figs-explicit	הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם	1		The implication is that these are the places where people lived who did not settle in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the towns outside Jerusalem where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	11	25	h1m5	figs-metaphor	מִ⁠בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה	1		**Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “some of the descendants of Judah” or “some of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	25	rg1f	translate-names	בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙…וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙…וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל	1		These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	25	h1m7	figs-metaphor	בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל וַ⁠חֲצֵרֶֽי⁠הָ	1		In this context, referring to the **daughters** of a town is a figurative way of describing the small communities that have grown up around it. (These communities were likely started by people from the town, and they depended on the town the way a child depends on a parent.) Here and in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.md), use whatever term would convey this concept most clearly in your language. But be careful to distinguish between this term and the one that is used generally for the places in this part of the list. For example, if you translate “daughters” as “villages,” then use a word like “town” for the places named on the list and other places that the list describes with the same word. Alternate translation: “in Kiriath Arba and its villages, in Dibon and its villages, and in Jekabzeel and the surrounding towns.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	26	d9f4	translate-names	וּ⁠בְ⁠יֵשׁ֥וּעַ וּ⁠בְ⁠מוֹלָדָ֖ה וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית פָּֽלֶט	1	Иешуа ... Молада ... Беф-Палет	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	27	nu5z	translate-names	וּ⁠בַ⁠חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ⁠בִ⁠בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע	1	Хацар-Шуал ... Вирсавия	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	28	dl5v	translate-names	וּ⁠בְ⁠צִֽקְלַ֥ג וּ⁠בִ⁠מְכֹנָ֖ה	1	Секелаг ... Мехон	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	29	t41a	translate-names	וּ⁠בְ⁠עֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּ⁠בְ⁠צָרְעָ֖ה וּ⁠בְ⁠יַרְמֽוּת	1	Ен-Риммон ... Цор ... Иармуф	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	30	vn2z	translate-names	זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּ⁠שְׂדֹתֶ֔י⁠הָ עֲזֵקָ֖ה וּ⁠בְנֹתֶ֑י⁠הָ	1	аноах ... Одоллам ... Лахис ... Азека ... Вирсавия ... долина Енном	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	30	h1m9	figs-metaphor	וַ⁠יַּחֲנ֥וּ מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם	1	Они расположились	"они" относится к народу Иудеи.
NEH	11	30	mzq1	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יַּחֲנ֥וּ	1		This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences have described. If the people from the tribe of Judah lived in all these towns, then they were spread out over the whole area that the next phrase indicates. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	11	30	h1n1	figs-explicit	וַ⁠יַּחֲנ֥וּ	1		**They** refers to the people of Judah, looking back to the start of this part of the list in [11:25](../11/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	11	31	h1n3	grammar-connect-logic-contrast	וּ⁠בְנֵ֥י	1	Потомки Вениамина, начиная от Гевы, в Михмасе, Гае	"Жители Вениамина жили в Гебе, Михмасе и Гайе"
NEH	11	31	n61t	figs-metaphor	וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן	1	Гева ... Михмас ... Гая ... Вефиль	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	31	h1n5	figs-ellipsis	מִ⁠גָּ֑בַע	1	Гая	Возможно, это еще одно название города Ай.
NEH	11	31	uha3	translate-names	מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל	1		These are the names of four towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	31	lm1q	figs-metaphor	וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל וּ⁠בְנֹתֶֽי⁠הָ	1		As in [11:25](../11/25.md) (and also in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.d)), **daughters** is a figurative way of speaking of the small communities that grow up around a town. Review the note to [11:25](../11/25.md) if that would be helpful. Alternate translation: “Bethel and its villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	11	32	ucv8	translate-names	עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה	1	Анафоф, Нов, Анания	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	33	jwf8	translate-names	חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם	1	Гацор, Рама, Гиффаим	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	34	e1ls	translate-names	חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט	1	Хадид, Цевоим, Неваллат	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	35	h1n7	translate-names	לֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ	1	долина Харашим	Возможные значения: 1) это описание Оно или 2) это "долина ремесленников" или " другое имя для Оно или 3) это отличное место от Оно, "и от долины ремесленников." (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	11	35	h1n9	figs-distinguish	גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים	1		Here the list supplies some background information that reminds readers what the town of Ono was known for. It was a center for craftsmen. Alternate translation: “which was a center for craftsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	11	36	h1o1	grammar-connect-logic-contrast	וּ⁠מִן	1	левиты имели свои жилища в участках Иуды и Вениамина	Не ясно, кто поручил этим левитам жить с народом Вениаминовым. Альтернативный перевод: "Они назначили некоторых левитов, которые жили в Иудее, чтобы служить народу Вениамина." или "Чиновники назначили некоторых левитов, которые жили в Иудее, чтобы служить народу Вениамина." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	11	36	h1o3	figs-ellipsis	וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין	1		Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that certain sections of the Levite community that had previously lived in the territory that had belonged to the tribe of Judah went to live in the territory that had belonged to the tribe of Benjamin rather than returning to their former homeland. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	11	36	y212	figs-explicit	וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין	1		The book does not say explicitly why these Levites moved to a different area. However, one reasonable inference in light of the overall themes of the book of Nehemiah is that they did this so that there would be people throughout the entire area where the Israelites were living who could explain the law to them. If that would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin so that they could teach Gods law to the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	intro	xmt3			0		# Неемия 12 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Освящение стены #####<br><br>На древнем Ближнем Востоке было обычным делом посвящать важное строенеи богу. Когда было завершено строительсво, стена была посвящена Господу. длинные списки людей, указывающие на то, что "все" кто присутствовал при этом событии восхваляли Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Nehemiah 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
NEH	12	1	i1a1		וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ	1	которые пришли	"кто прибыл из Вавилона"
NEH	12	1	ixs5	figs-idiom	עָל֛וּ	1	с Зоровавелем	"под руководством Зоровавеля"
NEH	12	1	b4x7	figs-explicit	עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל	1	Зоровавел ... Салафиил ... Иисус ... Сераия ... Иеремия ... Ездра	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	1	i1a3	translate-names	עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל	1	Иисус	Первоначальные читатели поняли бы, что Иисус был первосвященником. Альтернативный перевод: "Иисус первосвященник" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	1	myj6	figs-explicit	וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ	1	Jeshua	This was the other leader of the first group of Jews who returned to the province of Judah. While Zerubbabel was the governor and civil authority, Joshua was the high priest and religious authority. Alternate translation: “and under the leadership of Joshua the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	1	b8ry	figs-explicit	שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא	1		The list now names the priests who returned to Judah in this first group. Alternate translation: “The priests were:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	1	cd2t	translate-names	שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא	1		These are names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	2	p4ml	translate-names	אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ	1	Амария ... Маллух ... Хаттуш	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	3	gwk1	translate-names	שְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת	1	Шехания ... Рехум ... Меремоф	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	4	qt5n	translate-names	עִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיָּֽה	1	Связующее утверждение:	Список, который начался в [Nehemiah 12:1](../12/01.md) продолжается.
NEH	12	4	7338				Иддо ... Гиннефой ... Авия	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	5	x3ri	translate-names	מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה	1	Миямин ... Маадия ... Вилга	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	6	udm2	translate-names	שְׁמַֽעְיָ֥ה וְ⁠יוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה	1	Шемаия ... Иоиарив ... Иедаия	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	7	g43p	translate-names	סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה	1	Саллу ... Амок ... Хелкия ... Иедаия ... Иисус	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	7	i1a5	figs-distinguish	אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ	1		This is a summary statement about the 22 men who have just been named. Alternate translation: “These men were the leaders of the priests in their own divisions while Joshua was the high priest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	12	7	i1a7	figs-metaphor	רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם	1		**Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of the priests in their own divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	7	i1a9	figs-metaphor	רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם	1		In this context, **and** means “that is,” so the full expression means, “the leaders of the priests, that is, the ones who were their brothers.’” **Brother** itself is a figurative way of saying “fellow priests,” and in this context specifically means “the priests in their own divisions.” (King David had divided the priests into divisions so that they could rotate their responsibilities, and the Israelites reconstituted these divisions after the exile.) It is possible that some of the people in each division were the biological brothers of the leaders named, since the divisions were created based on close kinship ties, but the word “brother” is essentially figurative. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	7	i1b1	figs-idiom	בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ	1		The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “in the time of Joshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	12	8	i1b3	figs-ellipsis	וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם	1	Иисус, Биннуй, Кадмиил, Шеревия, Иуда, Матфания	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	8	xy1h	translate-names	יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה	1		These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	8	i1b5	figs-metaphor	עַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְ⁠אֶחָֽי⁠ו	1		**He** refers to Mattaniah. **Brothers** figuratively means “fellow Levite leaders.” Alternate translation: “Mattaniah and his fellow Levite leaders were responsible for directing the choir.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	8	i1b7	figs-metonymy	עַֽל־הֻיְּד֖וֹת	1		As in [11:17](../11/17.md), here the book is describing the choir figuratively by reference to one kind of thing it was associated with, the songs of thanksgiving that it sang. Alternate translation: “directed the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	12	8	i1b9	figs-metaphor	עַֽל־הֻיְּד֖וֹת	1		**Over** is a figurative way of saying that Mattaniah and his colleagues were responsible for this group. Alternate translation: “were responsible for directing the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	8	i1c1	figs-metonymy	הֻיְּד֖וֹת	1		One responsibility of the Levite choir was to sing prayers of thanksgiving. But it sang many other things as well. Here the list is describing figuratively everything the choir sang by reference to one kind of thing it sang, prayers of thanksgiving. Alternate translation: “the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	12	9	nnn1	translate-names	וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י	1	Бакбукия, Унний	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	9	i1c3	figs-metaphor	אֲחֵי⁠הֶ֛ם	1	стояли на службе напротив них	Возможные значения: 1) это было во время богослужения, и это были две группы певцов или других поклонников, или 2) эти группы охраняли храм в разное время, или "по очереди охраняли храм."
NEH	12	9	nhn4	figs-explicit	לְ⁠נֶגְדָּ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת	1		This phrase could mean one of two things. (1) It could mean that Mattaniah and his associates directed one choir, and Bakbukiah and Unni directed a second choir that stood opposite to this first one and sang responses to what it sang. (2) It could mean that Bakbukiah and Unni took turns with Mattaniah and his associates in assuming the responsibilities of directing a single Levite choir. Alternate translation: “led a second choir that sang responses” or “took turns with them directing the Levite choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	10	ri33	figs-ellipsis	וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע	1	Иисус ... Иоаким ... Елиашива ... Иоиада	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	10	xd69		וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע	1	Иисус был отцом Иоакима	Это тот же самый Иисус, который встречается в [Nehemiah 12:1](../12/01.md). Первоначальные читатели поняли бы, что Иисус был первосвященником. Альтернативный перевод: "Иисус, первосвященник, был отцом Иоакима" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	10	i1c5	figs-explicit	וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע	1		This is a record of the succession of the Jewish high priests for several generations beginning with Joshua, the high priest who accompanied the first group that returned to Judah from exile. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “When Joshua died, his son Joiakim succeeded him as high priest. When Joiakim died, his son Eliashib succeeded him as high priest. When Eliashib died, his son Joiada succeeded him as high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	11	a7yv		וְ⁠יוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְ⁠יוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ	1	Иоиад ... Ионафан ... Иаддуа	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	11	i1c7	translate-names	וְ⁠יוֹיָדָע֙…יוֹנָתָ֔ן…יַדּֽוּעַ	1		These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	12	h3jl	figs-ellipsis	וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת	1	Иоаким ... Мераия ... Ханания	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	12	pa3k	figs-idiom	וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים	1	Сераия ... Иеремии	Это имена родов, названных в честь людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	12	uae6	figs-ellipsis	רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת	1		This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	12	12	l4u9	figs-metaphor	רָאשֵׁ֣י	1		**Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	12	j9qv	figs-ellipsis	לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה	1		In this list the book continues to leave out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Meraiah was the leader of the clan whose ancestor was Saraiah. Hananiah was the leader of the clan whose ancestor was Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	12	12	vv32	translate-names	יֽוֹיָקִ֔ים…לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה	1		These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	13	uwn8		לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן	1	Мешуллам ... Иоханан	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	13	hm77	translate-names	לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן	1	Ездра ... Амариа	Это имена родов, названных в честь людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	14	vig4		ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף	1	Ионафан ... Иосиф	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	14	tum7	translate-names	ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף	1	Мелих ... Шеваниа	Это имена родов, названных в честь людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	15	z68b		לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי	1	Связующее утверждение:	Список, который начался в [Nehemiah 12:12](../12/12.md) продолжается.
NEH	12	15	a64p	translate-names	לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי	1	Адна ... Хелкия	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	15	08fe				Харим ... Мераиоф	Это имена родов, названных в честь людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	16	hb4y		לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם	1	Захария ... Мешуллам	Это имен людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	16	u64u	translate-names	לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם	1	Иддо ... Гиннефон	Это имена родов, названных в честь людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	17	em6c		לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי	1	Зихрий ... Пилтай	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	17	e7rx	translate-names	לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי	1	Авиа ... Миниамин ... Моадиа	Это имена родов, названных в честь людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	17	7450				... из рода Миниамина	Люди, которые сделали копии еврейского текста по ошибке, не упомянули имя главы рода Миниаминов. Переводчики могут предоставить сноску, объясняющую это. ULB использует "..." чтобы показать, что имя главы рода отсутствует. Альтернативный перевод: "Кто-то был главой рода Миниаминов"
NEH	12	18	zd3p		לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן	1	Шаммуй ... Ионафан	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	18	t8yy	translate-names	לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן	1	Вилга ... Шемаиа	Это имена родов, названных в честь людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	19	u373		וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי	1	Мафнай ... Уззий	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	19	s8n3	translate-names	וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי	1	Иоиарив ... Иедаиа	Это имена родов, названных в честь людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	20	y23c		לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר	1	Каллай ... Евер	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	20	p8dg	translate-names	לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר	1	Саллай ... Амок	Это имена родов, названных в честь людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	21	v16d		לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל	1	Хашавия ... Нафанаил	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	21	vwp6	translate-names	לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל	1	Хелкиа ... Иедаи	Это имена родов, названных в честь людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	22	i1c9	figs-ellipsis	הַ⁠לְוִיִּם֩ בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת	1	Елиашив ... Иоиад, Иоханан ... Иаддуя	Это имена людей (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	22	i1d1	figs-idiom	בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ	1	во время персидского царя Дария	Другое возможное значение "до тех пор пока царствовал Дарий"
NEH	12	22	snj3	translate-names	אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ	1		These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	22	i1d3	figs-activepassive	כְּתוּבִ֖ים	1		If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the Israelites kept records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	12	22	i1d5	figs-ellipsis	רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת	1		This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	12	22	i1d7	figs-metaphor	רָאשֵׁ֣י	1		**Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	22	cr6d	figs-ellipsis	וְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי	1		Here again the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “The Israelites also made records during the reign of Darius III of which priests were the heads of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	12	22	i1d9	figs-explicit	דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי	1		The Persian king named Darius who reigned at the time of Jaddua, the last high priest mentioned in this verse, was Darius III Codomannus. The implication is therefore that the phrase “Darius the Persian” refers to him. (Since he reigned about a hundred years after Nehemiah lived, it is probable that scribes added this information to the book later on to bring it up to date.) If it would be helpful to your readers, you could make this likely identification explicit. Alternate translation: “Darius III” or “Darius Codomannus” or “Darius III Codomannus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	23	q9hz	figs-activepassive	בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים	1	вписаны в хронологические записи	Это может относиться к книге Паралипоменон. Книжники написали слова стихов приведённых выше в книгу в которую записывались события каждого дня.
NEH	12	23	i1e1	figs-metaphor	בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים	1	до дней Иоханана, сына Елиашива	Записи в храме записаны только до Иоханана.
NEH	12	23	i1e3	figs-ellipsis	רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת	1		This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	12	23	i1e5	figs-metaphor	רָאשֵׁ֣י	1		**Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	23	i1e7	figs-idiom	עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים	1		This is an idiom that describes a regular record of the events. Alternate translation: “in their chronicles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	12	23	d2rp	figs-idiom	וְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן	1		The term **days** is used figuratively here to refer to a particular period of time. Alternate translation: “through the time when Johanan was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	12	23	i1e9	translate-names	יֽוֹחָנָ֥ן	1		**Johanan** is the name of a man. The context indicates that he was a Jewish high priest, and so he seems to be the same man who is called “Jonathan” in verse 11. If you think it would make things clearer for your readers, you could use the same name both here and in verse 11, either “Johanan” or “Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	23	i1f1	figs-metaphor	בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב	1		**Eliashib** is the name of a man. Verse [12:10](../12/10.md) shows that Johanan/Jonathan was not actually his son, but his grandson. So **son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “the grandson of Eliashib” or “the descendant of Eliashib” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	24	kx4z	figs-ellipsis	וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם…לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת	1	Хашавия, Шеревия, Иисус ... Кадмиил	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	24	d373	figs-metaphor	וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם	1	для прославления при благодарениях, смена за сменой	Это относится к тому, как они пели некоторые из своих песен поклонения. Лидер или одна из групп пела фразу, после чго одна или две другие группы, которые стояли напротив них, пели эту же фразу в ответ.
NEH	12	24	i1f3	translate-names	חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה	1	по повелению Давида	Царь Давид повелел левитам, как они должны организовывать и вести поклонение.
NEH	12	24	e1ls	translate-names	וְ⁠יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙	1		Jeshua is the name of a man, and Kadmiel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	24	i1f5	figs-explicit	וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם…מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר	1		As in [12:9](../12/09.md), this could mean one of two things. (1) It could mean that Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua directed one choir, and other Levite leaders directed a second choir that stood opposite to this first one and sang responses to what it sang. (2) It could mean that other Levite leaders took turns with these three men in assuming the responsibilities of directing a single Levite choir. Alternate translation: “their fellow Levite leaders directed a second choir that sang responses” or “their fellow Levite leaders took turns with them directing the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	24	i1f7	figs-metaphor	וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם	1		**Brothers** here figuratively means **their fellow Levite leaders.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	24	i1f9		לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת	1		Alternate translation: “the choir that sang songs of praise and thanksgiving”
NEH	12	24	j1a1	figs-distinguish	בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים	1		Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “as King David, that godly man, had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	12	25	p55l	translate-names	מַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב	1	Матфания, Бакбукия, Овадия, Мешуллам, Талмон, Аккув	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	25	j1a3	translate-unknown	שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּ⁠אֲסֻפֵּ֖י הַ⁠שְּׁעָרִֽים	1		Since, in context, these men appear to have been Levites, the **gates** described are likely the gates of the temple. It seems that there were rooms above the temple gateways that were used as storehouses or treasuries, and these men were responsible for overseeing and protecting them. Alternate translation: “guarded the store rooms above the gateways to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	12	26	j1a5	figs-ellipsis	אֵ֕לֶּה	1	Иоаким ... Иисус ... Иоседек ... Неемия ... Ездра	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	26	j1a7	figs-idiom	בִּ⁠ימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים	1	во времена Иоакима ... Иоседека, и во времена начальника областей Неемии, книжника и священника Ездры	Дата была установлена путем перечисления тех, кто руководил иудеями в то время. "когда Иоаким ... Иоседек был первосвященником, и когда Неемия был правителем, а Ездра ... был книжником"
NEH	12	26	wk2z	translate-names	יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק	1		Joiakim is the name of a man, Joshua is the name of his father, and Jozadak is the name of his grandfather. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	26	k9bk	figs-explicit	וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה	1		This would have been one generation later, since [3:1](../03/01.md) says that Eliashib was the high priest during the time of Nehemiah, and [12:10](../12/10.md) says that Eliashib was the son of Joiakim. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and also in the next generation, during the time when Nehemiah was the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	26	j1a9	figs-idiom	וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה	1		The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “and also during the time when Nehemiah was the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	12	26	j1b1	figs-distinguish	וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר	1		Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “and he worked with Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	12	27	e63y	grammar-connect-time-sequential	וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם	1	На освящение иерусалимской стены	Возможные значения 1) "В то время, когда они освятили стену Иерусалима" или 2) "Так чтобы освящение Иерусалимской стены могло иметь место."
NEH	12	27	j1b3	figs-abstractnouns	וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם	1	кимвалы	две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	12	27	j1b5	translate-symaction	וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם	1		Dedicating the wall was a symbolic way of dedicating, or rather rededicating, the entire city to the special purpose that God had chosen it for. The rebuilt wall now defined Jerusalem once again as a distinct place, the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world. Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose, to show that God had set apart the city for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH	12	27	j1b7	figs-explicit	בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה	1		**All their places** means all the other places in the province of Judah besides Jerusalem where the Levites were living. As [11:20](../11/20.md) explained, other than the people who agreed to settle in Jerusalem, all of the other Israelites, including the Levites, lived on their family properties in other cities and towns in the province of Judah. Alternate translation: “we brought the Levites back to Jerusalem from all the places where they were living so that they could take part in the dedication ceremony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	27	j1b9	figs-123person	בִּקְשׁ֤וּ	1		**They** refers to the people who organized the dedication ceremony. Since Nehemiah is resuming his own story here, and since he was one of the organizers, if it would be clearer in your language, you could translate this as “we.” “We” would not include the addressees, if your language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH	12	27	j1c1	figs-doublet	לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת	1		**Rejoicing** and **thanksgivings** mean similar things. Together they describe how the Israelites would celebrate as they dedicated the completed wall. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “to lead a celebration to dedicate the wall,” otherwise “to celebrate the dedication by praising and thanking God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH	12	27	j1c3		וּ⁠בְ⁠שִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת	1		**And with** does not mean “in addition to,” but “by means of.” This next phrase provides further information about how the Levites would conduct the ceremony. Alternate translation: “with songs accompanied by cymbals, harps, and lyres”
NEH	12	27	s6xv	translate-unknown	מְצִלְתַּ֖יִם	1		These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	12	27	j1c5	translate-unknown	נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת	1		These are two different types of stringed instruments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	12	28	j1c7	figs-ellipsis	וַ⁠יֵּאָ֣סְפ֔וּ	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	12	28	j1c9	figs-metaphor	בְּנֵ֖י הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים	1		As in [3:8](../03/08.md) and [3:31](../03/31.md), **son of** here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing people who share the quality of being singers. (Verse [12:27](../12/27.md) indicates that these were specifically Levites.) Alternate translation: “the Levite singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	28	j1d1	figs-metaphor	וּ⁠מִן־הַ⁠כִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם	1		This is a figurative way of referring to the towns that the singers had built for themselves all around Jerusalem, as [12:29](../12/29.md) describes. These villages seemed to form a circle around the city. Alternate translation: “from the towns they had built around Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	28	j1d3	translate-names	וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי	1		The **Netophati** means the people who lived in the town of Netophath, and so their villages would be all the towns in that area where they lived. Alternate translation: “from the towns around Netophath” or “from the towns of the Netophathites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	28	j1d5	figs-explicit	וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי	1		Netophath was located southeast of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “from the towns around Netophath, southeast of Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	29	lnm1	figs-explicit	וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת	1	Беф-Гаггилгал ... Гевы и Азмавет	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	29	j1d7	translate-names	וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל	1		This is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Beth-Gilgal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	29	j1d9	translate-names	וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת	1		Geba and Azmaveth are the names of towns. Alternate translation: “from the rural areas around the towns of Geba and Azmaveth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	29	j1e1	grammar-connect-logic-result	כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם	1		If it would be clearer in your language, you could put this sentence at the start of [12:28](../12/28.md), since it gives the reason for the results that are described in the rest of [12:28](../12/28.md) and [12:29](../12/29.md). You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The singers were living in towns they had built all around Jerusalem. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	12	30	j1e3	grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	12	30	j1e5	figs-explicit	וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ	1		Nehemiah expects his readers to know specifically how the priests and Levites did this, but the details are no longer certain. They may have sprinkled themselves, the people, the gates, and the walls with water or with blood, or they may have offered sacrifices. But while the details are uncertain, the purpose of the ceremony is clear. It was to show that the Israelites wanted this place and everyone in it to be acceptable to God. So while it might be best not to suggest how the priests and Levites performed this ceremony, since that is unknown, you could say explicitly what the purpose was if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And they performed a ceremony to show that they wanted to be clean and acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	31	j1e7	grammar-connect-time-sequential	וָ⁠אַעֲלֶה֙	1	начальников в Иудее	начальники которые жили в Иудее.
NEH	12	31	j1e9	figs-explicit	וָ⁠אַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל לַ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אַעֲמִ֡ידָ⁠ה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת	1		The implication here, which is confirmed in [12:32](../12/32.md) and [12:40](../12/40.md), is that Nehemiah had these leaders of Judah go up onto the wall so that they could accompany two large groups that would “process” or march around the city on top of the wall while giving thanks to God. They would march in opposite directions and meet up on the far side of the city. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	31	j1f1	translate-symaction	שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת	1		Having two groups walk on top of the wall in opposite directions all around Jerusalem, while sacred musicians played music was a symbolic way of dedicating the rebuilt wall to God. If it would be helpful to your readers, you could also say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH	12	31	j1f3	figs-ellipsis	לַ⁠יָּמִין֙ מֵ⁠עַ֣ל לַ⁠חוֹמָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת	1		Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “The first group marched to the right on top of the wall in the direction of the Rubbish Gate.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	12	31	j1f5	figs-idiom	לַ⁠יָּמִין֙	1		Here, **hand** figuratively means **side.** Alternate translation: “turned to their right and marched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	12	31	j1f7	figs-idiom	לַ⁠יָּמִין֙	1		Based on the information the book provides, the perspective is of a person facing in towards the city from the top of the wall. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “turned to their right, as they faced the city, and marched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	12	31	j1f9	translate-names	לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת	1		This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [2:13](../02/13.md) and [3:1314](../03/13.md). Alternate translation: “the Rubbish Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	32	zsj6		וַ⁠יֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵי⁠הֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַ⁠חֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה	1	Гошаия	Это имя мужчины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	32	ni9q	translate-names	הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה	1		This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	33	j1g1		וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם	1	Азария, Ездра, Мешуллам	Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	33	x16d	translate-names	וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם	1		These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	34	q33v	figs-explicit	יְהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן	1	Иуда, Вениамин, Шемаия и Иеремия	Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	34	t5un	translate-names	וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֖ה וְ⁠יִרְמְיָֽה	1		These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	35	cp3q	figs-metaphor	וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים	1	Захария ... Ионафан ... Шемаиа ... Матфаниа ... Михей ... Закхур ... Асаф	Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	35	h1hm	translate-names	זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף	1	из священников с трубами: Захария	В некоторых версиях написанно, "из числа священников с трубами, Захария"
NEH	12	35	2056				Захария, сын Ионафана, сын Шемаии, сын Матфании, сын Михея, сын Закхура, сын Асафа	Все имена после"Захария" являются предками Захарии. Этот список связывает Захарию с известным певцом Асафом. "Захария, который был сыном Ионафана, который был сыном Шемаии, который был сыном Матфании, который был сыном Михея, который был сыном Закхура, сына Асафа."
NEH	12	36	j1g3	figs-metaphor	וְֽ⁠אֶחָ֡י⁠ו	1	Шемаия, Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, Иуда и Хананий  ... Давид ... Ездра	Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	36	kmk3	translate-names	שְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי	1	впереди них книжник Ездра	"книжник Ездра вел их"
NEH	12	36	j1g4	figs-explicit	בִּ⁠כְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים	1		This likely means the cymbals, harps, and lyres mentioned in [12:27](../12/27.md). Those were the instruments that King David had originally instructed the Levite musicians to play. The people honored that religious tradition on this occasion. Alternate translation: “with cymbals, harps, and lyres, the instruments that King David, that godly man, had originally instructed the Levite musicians to play” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	36	j1g7	figs-distinguish	דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים	1		Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “King David, that godly man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	12	36	n2tl	figs-metonymy	וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם	1		Here, **face** figuratively means the front of a group of people. Alternate translation: “Ezra the scribe walked in front of this group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	12	36	j1h1	figs-distinguish	וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר	1		Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	12	37	c38r	figs-explicit	וְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה	1	ворот Источника ... Водяных ворот	Это названия проходов в стене.
NEH	12	37	j1h3	translate-names	שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן	1		This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [2:14](../02/14.md) and [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “the Fountain Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	37	j1h5	translate-names	עִ֣יר דָּוִ֔יד	1		This was one part of Jerusalem. See how you translated it in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “the City of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	37	j1h7	figs-explicit	מֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד	1		This means that as the group walked on the top of the wall once again, at this point they were higher than this palace where David had lived. (In [3:25](../03/25.md) this same building is called “the upper house of the king,” meaning the royal palace that was located in a more elevated part of the city.) Alternate translation: “They walked along the wall, above the palace where David had lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	37	j1h9	figs-metaphor	לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד	1		This building is figuratively called a **house** because David had lived in it. Alternate translation: “the palace where David had lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	37	j1i1	figs-ellipsis	וְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח	1		Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence is indicating that once this group reached the Water Gate, it stopped. This left them just to the east of the temple. As [12:39](../12/39.md) explains, the other group stopped just to the west of the temple, and the two groups joined together in the temple area. Alternate translation: “until they reached the Water Gate, and there they stopped, on the east side of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	12	38	fbi3	grammar-connect-time-simultaneous	וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה	1	хор	группа певцов
NEH	12	38	k1i3	figs-ellipsis	וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל	1	а за ним я	Неемия следовал за ними.
NEH	12	38	t11k	figs-explicit	וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ	1	Печной башни	Это название высокой постройки, где люди следили за тем, нет ли какой нибудь опасности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	38	k1i5	figs-ellipsis	וַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה	1	широкой стены	Это - название части стены.
NEH	12	38	j2zn	translate-names	מֵ⁠עַל֙ לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים	1		This is the name of one of the towers of the Jerusalem wall. See how you translated it in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “They went along the wall above the Tower of the Ovens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	38	a5ww	translate-names	וְ⁠עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה	1		This is the name of one of the features of the Jerusalem wall. See how you translated it in [3:8](../03/08.md). Alternate translation: “and continued to the Broad Wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	39	k1i5	translate-names	וּ⁠מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠שַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְ⁠עַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְ⁠עַל־שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים	1	башни Хананела ... башни Меа	Это название высокой постройки, где люди следили за тем, нет ли какой нибудь опасности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	39	v1ni	translate-names	וּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠מֵּאָ֔ה	1	ворот Ефрема ... старых ворот ... Рыбных ворот ... Овечьим воротам ... Темничных ворот	Это названия проходов в стене.
NEH	12	39	v264	translate-names	וְ⁠עַ֖ד שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן	1		This is the name of one of the gates of the Jerusalem wall. See how you translated it in [3:1](../03/01.md) and [3:32](../03/32.md). Alternate translation: “and continued to the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	39	k1i7	translate-names	וְ⁠עָ֣מְד֔וּ בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה	1		This is apparently the name of one of the gates of the Jerusalem temple. Verse [3:25](../03/25.md) describes repairs that were made to the wall near the “court of the guard,” which was in the temple precincts, so presumably this was the gate that led into that court. “Stood” means “stood still,” that is, “stopped moving.” The people were already standing up to walk. Alternate translation: “This second group stopped when it reached the Gate of the Guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	40	k1i9	figs-explicit	וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַ⁠תּוֹדֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים	1	я и половина начальников со мной	Неемия говорит. Альтернативный перевод: "Я, Неемия, также занял свое место"
NEH	12	40	ai1v	grammar-connect-time-sequential	וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה	1		This word indicates that the event the story will now describe came after the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH	12	40	bnz5	writing-background	וַ⁠אֲנִ֕י וַ⁠חֲצִ֥י הַ⁠סְּגָנִ֖ים עִמִּֽ⁠י	1		Nehemiah now provides further details for the second group, which he had accompanied, similar to the details he provided for the first group in verses 3236. Alternate translation: “My group included the other half of the leaders of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH	12	41	s4t8	translate-names	אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה	1	Елиаким ... Маасея ... Миниамин ... Михей ... Елиоенай ... Захария ... Ханания	Это имена мужчин, которые были священниками в то время. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	41	170b				с трубами	Возможные значения: 1) только первые семь священников, перечисленных от Елиакима до Ханании, несли трубы или 2) все 15 священников, перечисленных от Елиакима до Езера, несли трубы.
NEH	12	42	gqe1	translate-names	וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֜ה וְ⁠אֶלְעָזָ֧ר וְ⁠עֻזִּ֛י וִֽ⁠יהוֹחָנָ֥ן וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וְ⁠עֵילָ֣ם וָ⁠עָ֑זֶר	1	Маасея, Шемаия, Елеазар, Уззий, Иоханан, Малхия, Елам ... Езер	Это имена мужчин, которые были священниками в то время. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	42	tdc8		וַ⁠יַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה הַ⁠פָּקִֽיד	1	Израхия	Это имя мужчины, который был руководителем певцов.
NEH	12	42	y2qj	translate-names	וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה	1	пели громко	"пели громко"
NEH	12	43	j1l1	grammar-connect-time-simultaneous	בַ⁠יּוֹם־הַ֠⁠הוּא	1	великую радость	"очень сильно радовались"
NEH	12	43	jgp9	figs-abstractnouns	כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה	1	далеко было слышно веселье Иерусалима	"веселье Иерусалима" это метоним для "звук, который издавали жители Иерусалима." Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: "люди далеко от Иерусалима могли слышать звуки, издаваемые жителями Иерусалима во время празднования" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	12	43	p5fe	figs-abstractnouns	וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק	1		In this case the abstract noun **rejoicing** refers to the loud sound that the singers and the people made as they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with a concrete noun such as “sound.” Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	12	43	j1l3	figs-activepassive	וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק	1		If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	12	43	j1l5	figs-personification	שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם	1		Here the story speaks figuratively of Jerusalem as if it were a living thing that could celebrate. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	12	44	j1l7	grammar-connect-time-simultaneous	בַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא	1	были приставлены люди	Это можно указать в активной форме. Не ясно, кто назначил этих людей. Альтернативный перевод: "они назначили ответственных людей" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	12	44	fsb6	figs-explicit	וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת	1	приношений	вещи, которые люди давали священникам
NEH	12	44	bnw2	figs-activepassive	וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים	1	Иудеям было радостно видеть стоящих священников и левитов	По-видимому, люди назначили мужчин, потому что жители Иудеи были благодарны за священников и левитов, которые служили.
NEH	12	44	j1l9	figs-explicit	לַ⁠תְּרוּמוֹת֮ לָ⁠רֵאשִׁ֣ית וְ⁠לַ⁠מַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִ⁠כְנ֨וֹס בָּ⁠הֶ֜ם לִ⁠שְׂדֵ֤י הֶ⁠עָרִים֙	1	стоящих священников и левитов	Левиты и священники не просто стояли, они служили. Альтернативный перевод: "которые стояли перед ними, служа Богу" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	44	j1m1	figs-abstractnouns	מְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם	1		The abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give to the temple to support the priests and Levites. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “these were the things that the law commanded the Israelites to give from their harvests to support the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	12	44	g347	grammar-connect-logic-result	כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים	1		If it would be clearer in your language, you could place this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could also show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The people of Judah were very happy that the priests and the Levites were once again serving in the roles that the law had assigned to them. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	12	44	j1m3	figs-metaphor	שִׂמְחַ֣ת…עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם	1		In this context, **over** is a spatial metaphor that figuratively indicates **for** or **because of.** Alternate translation: “were very happy that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	44	g9pg	figs-metaphor	הָ⁠עֹמְדִֽים	1		**Standing** means figuratively that the priests and the Levites were serving in the roles that the law had assigned to them. This meaning can be made explicit. Alternate translation: “serving in the roles that the law had assigned to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	45	lm4j	grammar-connect-logic-result	וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ	1	стражники	На каждые ворота были определенны люди, которые отвечали за доступ к городу или храму, а также они открывали и закрывали ворота в определенное время и по причине, установленной управляющим. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH	12	45	j1m5	figs-abstractnouns	וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵי⁠הֶם֙ וּ⁠מִשְׁמֶ֣רֶת הַֽ⁠טָּהֳרָ֔ה	1		**They** means the priests and Levites. The abstract noun **service**, in the phrase **service watch of their God**, refers to the duties that God had commanded the priests and Levites to perform in the law. In the phrase “service of purification,” this abstract noun refers to one of those duties in particular, the duty of performing a ceremony for themselves and for others that expressed a desire to be ceremonially clean, that is, acceptable to God. The story describes in [12:30](../12/30.md) how they performed such a ceremony on this occasion. Alternate translation: “So the priests and Levites were able to perform the duties that God had commanded, including performing ceremonies of purification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	12	45	j1m7	figs-ellipsis	וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים	1		Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This phrase seems to means **The singers and the gatekeepers were also able to perform their assigned duties.** You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	12	45	j1m9	writing-background	כְּ⁠מִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽ⁠וֹ	1		This phrase provides background information that explains that it was King David and King Solomon, his son, who established the duties of the temple singers and gatekeepers. Alternate translation: “as King David and King Solomon, his son, had commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH	12	46	j1n1	writing-background	כִּֽי	1	главы певцов	Это предложение говорит о том, почему люди делали то, что они делали в [Nehemiah 12:45](../12/45.md) и дает нам больше информации о времени, когда Давид говорил людям, как поклоняться в храме.
NEH	12	46	j1n3	figs-idiom	בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף מִ⁠קֶּ֑דֶם	1		The expression **from before** is an idiom that means **ever since a long time ago** Alternate translation: “ever since the time of David and Asaph long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	12	46	j1n5	figs-idiom	בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף	1		The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “in the time of David and Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	12	46	j1n7	translate-names	דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף	1		These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	46	j1n9	figs-explicit	וְ⁠אָסָ֖ף	1		The book assumes that the original audience would know that Asaph was the man whom David first appointed to be the director of the Levite singers. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “ever since David first appointed Asaph to lead the singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	46	py1c	figs-metaphor	ראש הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים	1		**Head** here is a figurative way of saying **leader.** Alternate translation: “the Levite choir has had an appointed director” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	12	46	j1o1	figs-ellipsis	וְ⁠שִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְ⁠הֹד֖וֹת לֵֽ⁠אלֹהִֽים	1		Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and they have sung songs of praise and thanksgiving to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	12	47	j1o3	writing-background	וְ⁠כָל	1	во времена Зоровавеля	Зоровавель был потомком царя Давида и одним из правителей иудейского царства.
NEH	12	47	flz7		בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה	1	отдавали долю	"Весь Израиль откладывал часть"
NEH	12	47	mu9s	figs-idiom	בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה	1	сыновьям Аарона	священники в Израиле, которые произошли от Аарона, брата Моисея
NEH	12	47	e72p	figs-explicit	בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל	1		As [12:1](../12/01.md) explains, this was the man who led the first group of Jews who returned to the province of Judah, about a hundred years before the time of Nehemiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate this more explicitly. Alternate translation: “in the time of Zerubbabel, who led the first group back to the province of Judah from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	12	47	j1o5	translate-names	זְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה	1		These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	12	47	j1o7	figs-abstractnouns	וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים	1		As in [12:44](../12/44.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the Israelites contributed to support the temple personnel. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “all the Israelites contributed from their harvests to support the singers and the gatekeepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	12	47	j1o9	figs-idiom	דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ	1		As in [11:23](../11/23.md), this is an idiom that means **as each day required** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	12	47	j1p1	figs-explicit	וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן	1		**They** means the Israelites, as in the previous sentence. **Consecrating** means **setting apart.** This is likely a reference to the tithe or 1/10 of crops that the Israelites promised in their covenant to give to support the Levites, and to the tithe of this tithe that the Levites then contributed to support the priests, as described in [10:3738](../10/37.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites also gave a tenth of their crops to support the Levites, just as they had promised, and the Levites gave a tenth of this tenth to support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	intro	tm5a			0		# Неемия 13 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Неемия возвращается в Иерусалим #####<br><br>Неемия стремился сделать так, чтобы евреи сдержали свое обещание соблюдать закон. Вернувшись из Персии, он обнаружил, что многое неправильно: одна из кладовых в храме была превращена в гостевую комнату для Товии, левиты не получили своих частей для работы в храме, люди работали в субботу, и многие женились на женах-язычницах. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Nehemiah 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | __
NEH	13	1	k1a1		בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא	1	при всём народе читали вслух	"чтобы люди могли слышать это"
NEH	13	1	k1a3	figs-activepassive	נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה	1	никогда не может войти в Божье общество	"не олжен когда-либо прийти на Божье собрание"
NEH	13	1	k9za	figs-metonymy	בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם	1		Here, **ears** stand for hearing. Alternate translation: “out loud so that all the people could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	13	1	k1a5	figs-idiom	וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ	1		**Found** is an idiom that means “could be found there” or “was there.” The expression means that this was something that was in the law. And since Nehemiah and the other leaders were reading this out loud to the people, their purpose was to show them that this was in the law. Alternate translation: “and we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	1	k1a7	figs-activepassive	וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ	1		If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	13	1	k1a9	translate-names	עַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י	1		These are the names of the members of two people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	1	k1b1	figs-idiom	יָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1		The expression **assembly of God** can refer either to the entire Israelite community, as in [7:66](../07/66.md) and [8:17](../08/17.md), or to the community gathered for a legal proceeding, as in [5:7](../05/07.md) and [5:13](../05/13.md), or gathered for a religious ceremony, as in [8:2](../08/02.md) and [8:18](../08/18.md). The last meaning is probably in view here. This statement likely means that Ammonites and Moabites were not allowed to join the Israelites in their worship of Yahweh in the temple or on public occasions. For example, [9:2](../09/02.md) describes how the Israelites did not allow any foreigners to take part in their ceremony of national repentance. (Later in this chapter, in [13:2327](../13/23.md), Nehemiah will describe how he took the further measure of expelling foreigners from the Israelite community itself.) Alternate translation: “could join with the Israelites when they worshiped Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	1	j6si	figs-idiom	עַד־עוֹלָֽם	1		This expression means that this was a permanent regulation in the Law of Moses. It was not a regulation that applied just to a specific period and that might change afterwards. Alternate translation: “This was a permanent rule.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	2	tf8z	grammar-connect-logic-result	כִּ֣י	1	потому что	"Они не могли прийти на собрание, потому что"
NEH	13	2	k1b3	figs-explicit	לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם	1		The assumption is that readers will know what historical incident this statement is referring to. It is a reference to the time when the Israelites were traveling from Egypt to Canaan through the desert. They were basically refugees. It could have been expected, as a basic act of compassion, that the Ammonites and Moabites would help provide for their needs as they passed through their territories but they refused to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they did not help meet the needs of the Israelites when they were refugees traveling through their territories” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	2	k1b5	figs-metaphor	בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל	1		**Sons** here figuratively means “descendants.” The descendants of Israel were the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	2	k1b7	figs-metonymy	קִדְּמ֛וּ…בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם	1		Bread stands for food, and water stands for drink, and together both terms probably represent assistance in general. Alternate translation: “provide food and drink” or “provide the help they needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	13	2	k1b9	figs-explicit	וַ⁠יִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤י⁠ו אֶת־בִּלְעָם֙ לְ⁠קַֽלְל֔⁠וֹ וַ⁠יַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ הַ⁠קְּלָלָ֖ה לִ⁠בְרָכָֽה	1		The assumption once again is that readers will know what historical incident this is referring to. This is a reference to the way the king of Moab hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but instead God made Balaam speak words of blessing about them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Moabites also hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but God made him speak words of blessing instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	2	k1c1	translate-names	בִּלְעָם֙	1		This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	3	j1c3	grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יְהִ֖י	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	13	3	k1c5	figs-idiom	כְּ⁠שָׁמְעָ֣⁠ם אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֑ה	1		As in [9:29](../09/29.md), **hear** in this context is an [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] that means not just to hear something audibly, but to understand a command and recognize the need to obey it. Alternate translation: “when they realized that this was what the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	3	k1c7	figs-idiom	וַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל	1		**Mixed company** is an expression that describes people who were not Israelites. It indicates that if they were present, then the group would be mixed, part Israelite and part non-Israelite. Alternate translation: “They no longer allowed foreigners to worship with the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	4	k1c9	writing-background	וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה	1	священник Елиашив, ответственный	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: "они назначили Елиашива священником" или "руководители назначили Елиашива священником" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	13	4	k1d1	figs-metaphor	וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה	1	близкий родственник Товии	"Елиашив и Товия тесно сотрудничали"
NEH	13	4	k1d3	translate-names	אֶלְיָשִׁיב֙	1	Елиашив ... Товия	Это имена людей.
NEH	13	4	k1d5	figs-distinguish	אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן	1		Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), and [12:10](../12/10.md), he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	13	4	bq8k	figs-activepassive	אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן	1		If it is clearer in your language, you can translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	13	4	k1d7	figs-idiom	נָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ	1		This is most likely a figurative way of saying that as high priest, Eliashib had responsibility for and control over all the rooms in the temple. Alternate translation: “since he had control over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	4	adq9		קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה	1	He was related to Tobiah	Since Tobiah was an Ammonite, Eliashib could not have been his close blood relative. So this expression must refer to a connection by marriage. We learn in [6:18](../06/18.md) that both Tobiah and his son had married Jewish women, and one or both of these women may have been relatives of Eliashib. Alternate translation: “who was related to Tobiah by marriage”
NEH	13	4	c9hf	figs-synecdoche	בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ	1		Here one **chamber** or room is used figuratively to mean “every chamber” or room in the temple. Alternate translation: “every room in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	13	4	k1d9	figs-metaphor	בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ	1		As often in this book, Nehemiah speaks figuratively of the temple here as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	5	xi14	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יַּ֨עַשׂ	1	приготовил для него большую комнату	"Елиашив подготовил большую комнату для Товии"
NEH	13	5	k1de		ל֜⁠וֹ	1	стражники ворот	На каждые ворота были определенны люди, которые отвечали за доступ к городу или храму, а также они открывали и закрывали ворота в определенное время и по причине, установленной управляющим. Посмотрите, как вы перевели это в [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH	13	5	v2in	figs-explicit	וְ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה	1		**They** means the Israelites, and **offerings**, if it is a general term (see next note), means the contributions that they gave to support the priests and Levites, as described in [12:44](../12/44.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “This was the room that the Israelites had previously been using to store the offerings they brought to the temple to support the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	5	k1e3		הַ⁠מִּנְחָ֨ה	1		The word **offerings** could be referring generally to all of the contributions that the Israelites brought, which would then be listed in the rest of this verse, or it could be the first specific item on the list, the daily grain offering, as described in [10:33](../10/33.md). Alternate translation: “the offerings they brought” or “the daily grain offering”
NEH	13	5	k1e5	translate-unknown	הַ⁠לְּבוֹנָ֜ה	1		This term refers to a mixture of fragrant spices that was burned to produce smoke that had a pleasant smell. The law specified a special blend of spices that it said could only be used in the temple by the priests. Alternate translation: “the sacred incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	13	5	k1e7	figs-synecdoche	וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֗ים	1		As in [10:39](../10/39.md), here Nehemiah uses one type of equipment that the storerooms would hold, **vessels** or “jars” or “containers,” to refer figuratively to all the different types of equipment that the priests and Levites would have used in the temple. Alternate translation: “the temple equipment” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	13	5	k1e9		וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר	1		This means the portion, one tenth, of their crops and produce that the Israelites had promised to contribute to support the temple personnel, as described in [10:3738](../10/37.md). Alternate translation: “the tenth of their crops and produce”
NEH	13	5	k1f1	translate-fraction	וּ⁠מַעְשַׂ֤ר	1		A **tithe** means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	13	5	k1f3	figs-ellipsis	מִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים	1		Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This phrase means “which the law had commanded them to contribute to support the Levites, the singers, and the temple gatekeepers.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	13	5	k1f5		וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים	1		This likely refers to the tithe, or one tenth of what they received, that the Levites, in turn contributed to the priests, as described in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: “and the contributions to support the priests” or “the tithe of the tithe that the Levites gave to support the priests”
NEH	13	6	k1f7	grammar-connect-time-simultaneous	וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה	1	меня не было в Иерусалиме	"В то время как все это происходило, я был далеко от Иерусалима"
NEH	13	6	dpk4	grammar-connect-logic-result	כִּ֡י	1	меня не	"меня" относится к Неемии.
NEH	13	6	k1f9	writing-background	בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1		Here Nehemiah is providing background information to explain why he was not in Jerusalem. As he indicates in [5:14](../05/14.md), he was governor of Judah for twelve years, from the twentieth to the thirty-second year of the reign of King Artaxerxes. As this verse indicates, he then returned to the royal court. Alternate translation: “I had returned to serve King Artaxerxes in his court in the thirty-second year of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH	13	6	k1g1	translate-ordinal	בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא	1		This expression refers to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 32 of the reign of Artaxerxes as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH	13	6	k1g3	writing-background	מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙	1		Artaxerxes was the king of the Persian Empire, but since the Persians had conquered the Babylonians, he also had the right to use the title “king of Babylon.” The fact that Nehemiah describes him by this title may actually indicate that the royal court was located in the city of Babylon at this time and that he returned to that city to resume his duties in the court. Alternate translation: “the king of Persia, whose court was then in Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH	13	6	k1g5	figs-idiom	וּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים	1		The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “after some time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	6	k1g7	figs-explicit	נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1		The implication, as shown explicitly in the next verse, is that Nehemiah requested time off from his responsibilities in the court so that he could travel back to Judah and see how the people there were doing, and that the king gave him permission to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I asked the king if I could take some time off and travel back to Judah to help the people there, and he gave me permission to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	7	k1g9	grammar-connect-time-sequential	וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם	1	комнату во дворах Божьего дома	Это была комната, которая ранее была очищена для хранения приношений ([Nehemiah 13:5](../13/05.md)).
NEH	13	7	k1h1	grammar-connect-time-sequential	וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה	1		In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event in the previous sentence. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “when I got there, I discovered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH	13	7	k1h3	figs-idiom	וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה	1		In this context, this phrase means “came to understand the evil” or “discovered the evil” or “realized the evil.” If it would be clearer in your language, you could use any of those phrases or a similar one as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	7	k1h5		בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים	1		While in the book of Nehemiah the word **evil** often means things like “sad” or “harmful,” in this context, the word does describe something that is morally bad and destructive. Eliashib had not done this wrong thing to Tobiah, but on his behalf. Alternate translation: “about the wrong thing that Eliashib had done by allowing Tobiah to move into a storeroom within the temple courts”
NEH	13	7	k1h7	figs-metaphor	בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים	1		Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	8	k1h9	figs-idiom	וַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	13	8	k1i1	figs-metaphor	וָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה	1		Here, the term **house** figuratively represents all the possessions of Tobiah. It does not mean a literal house that Tobiah owned, because the context shows that he was staying in a room within the temple. Rather, **house** is a metaphor for “property,” that is, the things a person owns and would keep in a house. Alternate translation: “I threw everything that Tobiah was keeping in that storeroom right out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	9	k1i3	grammar-connect-time-sequential	וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה	1	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
NEH	13	9	k1i5	figs-explicit	וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה וַֽ⁠יְטַהֲר֖וּ הַ⁠לְּשָׁכ֑וֹת	1		The implication is that Nehemiah spoke to the priests since they would have been the ones to conduct a ceremony like the one the story describes in [12:30](../12/30.md) to show that the people wanted the rooms in the temple to be ceremonially clean in the hopes that they would once more be acceptable to God. Alternate translation: “I told the priests to conduct a ceremony to purify the rooms in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	9	k1i7		כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבוֹנָֽה	1		See how you translated these expressions in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “the equipment for the temple, the offerings that the people brought, and the sacred incense”
NEH	13	9	k1i9	figs-metaphor	בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים	1		Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	10	k1j1	grammar-connect-time-sequential	וָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה	1	левитам не отдаются их доли	Полный смысл этого утверждения необходимо разъяснить. Это также может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: "люди не приносили в кладовые свои десятины в виде пищи священникам храма" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	13	10	k9k6	figs-activepassive	מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה	1	левиты и певцы, которые совершали своё служение, разбежались, каждый на своё поле	"Левиты и певцы, которые несли служение, покинули храм, каждый из них отправился на свое поле"
NEH	13	10	k1j3	figs-activepassive	מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה	1		The implication is that no one was giving the Levites their support because there was no longer any place to store the grain, oil, and other supplies in the temple, from where they could be distributed to them. This was because Tobiah had taken over the large storeroom. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them because there was no place to store the contributions now that Tobiah had taken over the storeroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	13	10	k1j5	figs-abstractnouns	מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם	1		As in [12:44](../12/44.md) and [12:47](../12/47.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give towards the work of the temple to support the Levites.<br>If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “the support that the law commanded the Israelites to provide for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	13	10	k1j7	figs-explicit	וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ	1		The implication is that the Levites had had to return to farming their own land because they no longer received from the people the support they needed to be able to serve in the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all of the Levites had left the temple and returned to farming their own land because they had all stopped receiving the support that enabled them to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	10	f2ng	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יִּבְרְח֧וּ	1		In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	13	10	k1j9	figs-idiom	אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ	1		In this context, **a man** means **each one of them** or **every one of them** Alternate translation: “all of the Levites had returned to farming their own land” or “each of the Levites had returned to farming his own land”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	10	k1k1	figs-distinguish	הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה	1		Here the book repeats some background information to remind readers who the Levites and the singers were. Alternate translation: “the Levites and the singers, who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	13	10	k1k3	figs-ellipsis	עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה	1		**The work** is an abbreviated way of saying “the work of the house of our God” as in [10:33](../10/33.md) or “the work of the house of God” as in [11:12](../11/12.md), that is, the work of the temple, meaning specifically everything required to maintain the worship there. Alternate translation: “who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	13	11	k1k5	grammar-connect-time-sequential	וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙	1	Почему оставили Божий дом?	Неемия использует риторический вопрос, чтобы бросить вызов или даже высмеять чиновников, которые не выполнили свою работу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: "Вы пренебрегли домом Божьим!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	13	11	k1k7	figs-idiom	וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים	1		As in [5:7](../05/07.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	11	k1k9		הַ⁠סְּגָנִ֔ים	1		See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the city officials”
NEH	13	11	k1l1	figs-explicit	וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה	1		The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be clearer in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	11	mx4v	figs-rquestion	מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים	1		Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	13	11	k1l3		וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם	1		Here, **them** refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again”
NEH	13	11	k1l5	grammar-connect-time-sequential	וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם	1		In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH	13	12	k1l7	grammar-connect-time-sequential	וְ⁠כָל	1	Все иудеи	Название земли является метонимом народа земли. Это, вероятно, обобщение. Альтернативный перевод: "все люди, которые жили в Иудее" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	13	12	k1l9	figs-hyperbole	וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה	1		**All** is a figurative exaggeration that means that people from throughout the province of Judah did this generally. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH	13	12	a9ux	figs-personification	וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה	1		Here Nehemiah refers to all of the Israelites living in the province of Judah figuratively as if they were a single person, Judah, the ancestor of the tribe by that name that lived in the territory that was now this province. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	13	12	k1m1	translate-unknown	לָ⁠אוֹצָרֽוֹת	1		This means the storerooms in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	13	13	k1m3	grammar-connect-time-sequential	וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה	1	Шелемиа ... Садок ... Федаия ... Ханан ... Закхур ... Матфания	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	13	k1m5	translate-unknown	וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת	1	они считались верными	Это можно перевести в активной форме. Абстрактное существительное "верный"можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: "Я знал, что могу им доверять" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	13	13	mu7f	translate-names	שֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם	1		Shelmiah, Zadok, and Pedaiah are the names of men. As in [8:1](../08/01.md), where the word refers to Ezra, **scribe** means a teacher who has carefully studied the Law of Moses. **From the Levites** means that Pedaiah was one of the Levites. Alternate translation: “Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah the Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	13	k1m7	figs-metaphor	וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם	1		**At their hand** is a figurative way of saying **assisting them** Alternate translation: “I appointed to be their assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	13	k1m9	translate-names	חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה	1		Hanan is the name of a man, Zaccur is the name of his father, and Mattaniah is the name of his grandfather. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	13	k1n1	grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1		In this context, the conjunction **For** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “I appointed them because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	13	13	e8x3	figs-activepassive	נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ	1		If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Everyone recognized that they were honest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	13	13	k1n3	figs-metaphor	וַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם	1		In this context, **brother** seems to be a figurative way of saying **fellow priests and Levites,** although it is possible that some of the biological brothers of the men listed were included in this group. **Apportion** means **give the portions,** meaning the support as described in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: “their responsibility was to make sure that their fellow priests and Levites received the support that the law commanded the Israelites to provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	14	v861	figs-idiom	זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את	1	Мой Бог, вспомни меня за это	"Боже мой, вспомни меня за это"
NEH	13	14	k1n5	figs-aside	זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את	1		As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH	13	14	k1n7	figs-metaphor	וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח	1		Nehemiah speaks of his good deeds as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not overlook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	14	k1n9	figs-abstractnouns	חֲסָדַ֗⁠י	1		The abstract noun **faithful kindness** here is the same as the term “covenant faithfulness” that Nehemiah applies to God in [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md), and [13:22](../13/22.md). It refers to a person consistently and dependably fulfilling the obligations they have accepted. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase that would bring out this meaning. Alternate translation: “the way that I have consistently provided for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	13	14	k1o1	figs-metaphor	בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהַ֖⁠י	1		Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “your temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	14	k1o3		וּ⁠בְ⁠מִשְׁמָרָֽי⁠ו	1		As in [12:9](../12/09.md) and [12:24](../12/24.md), the phrase **service watch** refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. Alternate translation: “and for the Levite singers”
NEH	13	15	k1o5		בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה	1	давят виноград в давильнях	Слова "давильня" является метонимом винограда, который был в давильнях. Люди ходили по винограду, чтобы выжать из него сок и сделать вино. Альтернативный перевод: "ходить по винограду в давильнях" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	13	15	k1o7		רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת	1	давить	ходить по чему-то, чтобы раздавить или надавливать.
NEH	13	15	k1o9	figs-metonymy	דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת	1		The word **winepresses** figuratively represents the grapes that were in the winepresses. The people were treading on the grapes to press the juice out of them so that they could make wine. Alternate translation: “treading on grapes in winepresses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	13	15	z3xh	figs-explicit	בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת	1		The implication is that the people of Judah should not have been doing such work on the Sabbath because God had commanded them to set apart that day, the seventh day of the week, as a special day for rest and worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, when they should not have been doing any work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	15	k1p1	translate-names	בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת	1		This is the name of a religious observance. It occurs repeatedly in this part of the story, through [13:22](../13/22.md). It will be helpful to your readers if you translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	15	k1p3	figs-explicit	וּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת	1		These **ones** are not three different groups, but various people of Judah who were collectively doing all these things. The implication is that they were bringing these goods to Jerusalem to sell them even on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. “Others had loaded their wares, such as sheaves of grain, wine, grapes, figs, and other goods, onto donkeys, and they were bringing these goods into Jerusalem to sell on the Sabbath day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	15	k1p5	figs-idiom	וָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד	1		The word **day** could be intended literally here and it could mean that Nehemiah protested that the Sabbath itself was not a day for selling goods since that was work. Another possibility is that the word **day** does not refer to a specific day, but rather to a more general time when Nehemiah said this. Alternate translation: “I protested that they should not be doing the work of selling on the Sabbath” or “at the time when they were selling these provisions, I protested against that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	16	k1p7		וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔⁠הּ	1	Тир	Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	16	yvh1	translate-names	וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙	1		Tyrians were people who came from from the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	16	k1p9	figs-metaphor	לִ⁠בְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה	1		**Son of** is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, Nehemiah is describing people who share the quality of being residents of the province of Judah. (In context, this does not seem to be limited to actual descendants of Judah, that is, Israelites from that tribe, since the Tyrians seem to have been eager to sell to anyone living in the area.) Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	16	k1q1	figs-explicit	וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם	1		The implication is that Jerusalem was the last place where anyone should have broken the Sabbath by doing work and engaging in commerce because it was the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world and the city where God had chosen to put his temple. (The concept is the same here as in [11:1](../11/01.md) and [11:18](../11/18.md), where Nehemiah calls Jerusalem “the holy city.”) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “even in Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	17	k1q3	grammar-connect-logic-result	וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה	1	Зачем вы делаете такое зло и оскверняете субботний день?	Неемия использует риторический вопрос, чтобы сделать выговор руководителям Иудеи. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: "Вы делаете зло, оскверняя день субботний." или "Бог накажет вас за то, что вы совершили это зло, за осквернение дня субботнего." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	13	17	k1q5	figs-idiom	וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה	1		As in [5:7](.//05/07.md) and [13:11](../13/11.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the leading citizens of Judah to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	17	k1q7		חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה	1		See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens of Judah”
NEH	13	17	k1q9	figs-explicit	וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם	1		The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be clearer in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	17	w5nr	figs-rquestion	מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת	1		Nehemiah is using the question form for emphasis in order to scold the leaders of Judah. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as an exclamation. Alternate translation: “You are doing an evil thing by treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	13	17	k1r1	translate-unknown	וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת	1		To **profane** something means to treat something that should be holy, set apart for a special purpose, as if it were something ordinary or common, just like anything else. Alternate translation: “treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	13	18	k1r3	figs-rquestion	הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את	1	Разве не так поступали ваши отцы, и наш Бог за то навёл на нас и на этот город всё это бедствие?	Неемия использует эти риторические вопросы, чтобы сделать вывговор пуковолителям Иудеи. Эти вопросы можно объединить и перевести как утверждение. Альтернативный перевод: "Вы знаете, что ваши отцы сделали это, и именно поэтому Бог навлек все это зло на нас и на этот город." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	13	18	k1r5	figs-metaphor	אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם	1		**Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	18	k1r7	figs-explicit	וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את	1		As Nehemiah speaks to the leading citizens, he assumes that they will know that he is referring to the way God allowed the Babylonians to conquer Jerusalem, destroy much of the city including the temple, break down the city wall, and take most of the people into exile. As he reports this conversation in the book, he assumes that its audience will know this as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “our God allowed the Babylonians to take our people into exile and destroy this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	18	k1r9	figs-idiom	כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את	1		**Evil** here does not refer to something morally wrong, but to trouble or harm. Alternate translation: “all this trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	18	k1s1	grammar-connect-logic-contrast	וְ⁠אַתֶּ֞ם	1		In this context, the conjunction **And** indicates a contrast between how the leading citizens should be acting and how they actually are acting. You could make this contrast explicit by using an expression such as, “You should know better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH	13	18	k1s3	figs-explicit	וְ⁠אַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל	1		Nehemiah assumes that the leading citizens will know that he is speaking of Gods wrath, that is, Gods anger at the peoples sin, and the punishment that God may use to penalize and correct the people for what they are doing. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are making God even more angry with the people of Israel, and God may punish us even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	18	k1s5	figs-personification	יִשְׂרָאֵ֔ל	1		Here Nehemiah refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	13	18	k1s7	translate-unknown	לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּֽת	1		As in [13:17](../13/17.md), to **profane** something means to treat something that should be considered holy, that is, set apart for a special purpose, as if it were ordinary or common. Alternate translation: “by treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH	13	19	p31h	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת	1	когда стемнело ... перед субботой	"Когда село солнце ...и пришло время начаться субботе"
NEH	13	19	k1s9	figs-metaphor	כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת	1	запирать двери, чтобы их не отпирали до	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: "чстражники закрывают двери и не открывают их до" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	13	19	k1t1	figs-metaphor	לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת	1	никакой груз не проходил	то можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: "никто не мог принести вещи, которые они хотели продать" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	13	19	vk4t	grammar-connect-logic-result	וָ⁠אֹֽמְרָ⁠ה֙ וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת	1		Here the conjunction **and** indicates that the action described in the second phrase was the result of the action described in the first phrase. Alternate translation: “I gave orders for the doors to be closed and barred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	13	19	wy3q		וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת	1		**They** likely refers to the gatekeepers. Alternate translation: “I ordered the gatekeepers not to open them again until after the Sabbath”
NEH	13	19	k1t3	figs-idiom	וּ⁠מִ⁠נְּעָרַ֗⁠י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים	1		As in [4:16](../04/16.md) and many other places in the book, “young men” refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “I had some of my servants stand at the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	19	k1t5	figs-personification	לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת	1		Here Nehemiah speaks figuratively of a load of goods as if it were a living thing that could go through the gates and into Jerusalem on its own. Alternate translation: “so that no one would bring in a load on the Sabbath day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	13	19	k1t7	figs-explicit	לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת	1		The ultimate purpose was to keep merchants from offering goods for sale on the Sabbath and to keep the people from buying them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that on the Sabbath day no one would bring a load of goods into the city for sale” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	20	s2hv	figs-doublet	הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר	1	торговцы и продавцы разного товара	"люди, которые принесли много разных вещей, которые они хотели продать"
NEH	13	20	k1t8	figs-explicit	וַ⁠יָּלִ֨ינוּ…מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם	1		**Lodged** means “spent the night.” The implication is that they wanted to start selling their goods first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “spent the night outside Jerusalem so they could start selling their goods first thing the next morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	20	k1u1		פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם	1		Alternate translation: “once or twice”
NEH	13	21	k1u3	figs-idiom	וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם	1	Зачем вы ночуете возле стены?	Неемия использует риторический вопрос, чтобы обличить торговцев и сделать акцент на своём повелении. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Полный смысл этого утверждения необходимо разяснить. Альтернативный перевод: "Вы располагаетесь лагерем вне стены не подчиняясь моему приказу." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	21	k1u5	grammar-connect-time-simultaneous	וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה	1	я арестую вас!	Слово "арестую" является метонимом насильственных действий. Альтернативный перевод: "Я выдворю вас силой!" или "Я удалю вас силой!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	13	21	hi84	figs-rquestion	מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה	1		As in [13:17](../13/17.md), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	13	21	k1u7		מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה	1		The implication, as in [13:20](../13/20.md), is that the traders want to begin selling first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall so you can start selling your goods as soon as the Sabbath day begins”
NEH	13	21	k1u9	figs-idiom	אִם־תִּשְׁנ֕וּ	1		This is an idiom that means “if you do this again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	21	k1v1	figs-idiom	יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם	1		This is an idiom that means “I will use force against you.” Alternate translation: “I will forcibly drive you away from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	21	k1vv	figs-metaphor	יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח	1		Here, **hand** figuratively represents power and action. Alternate translation: “forcibly drive away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	21	k1v5	grammar-connect-time-sequential	מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת	1		The expression in the first phrase indicates that the event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “after that.” Alternate translation: “After that, the merchants no longer came to the city on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH	13	22	k1v7	figs-explicit	וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙	1	вспомни меня, мой Бог	"Боже мой, вспомни меня." Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Nehemiah 13:14](../13/14.md).
NEH	13	22	k1w1	figs-explicit	וּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת	1		As in [3:1](../03/01.md) and [12:47](../12/47.md), **consecrate** means to set something apart for a special purpose. Nehemiah was telling the Levites that they should guard the gates in order to prevent people from bringing goods for sale into the city on the Sabbath day. That way, they would ensure that the Sabbath continued to be a day that was set apart for the special purpose of rest and worship, and it would not be treated like an ordinary day. Alternate translation: “and I told them that they should then guard the gates of the city so that no one would bring in goods to sell on the Sabbath as if it were an ordinary day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	22	mis6	figs-idiom	גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י	1		In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “Please bless me, O God, for doing this as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	22	k1w3	figs-aside	גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י	1		As in [4:4](../04/04.md), Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH	13	22	zxc2	figs-abstractnouns	וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ	1		The abstract noun **greatness** expresses the vast extent to which God possesses the quality of **covenant faithfulness**. As in [1:5](../01/05.md), God having this quality means that he is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does that faithfully. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with an adjective such as “great.” Alternate translation: “and have mercy on me, because your faithfulness to those who belong to you is so great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH	13	23	k1w5		בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם	1	Связующее утверждение:	Эти стихи представляют действие, которое следует далее.
NEH	13	23	b4nt	figs-idiom	בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם	1	иудеи, которые взяли себе жён из азотянок, аммонитянок и моавитянок	"Иудеи, которые женились на иностранках." Бог запретил смешанные браки. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	23	jp2w	figs-idiom	הֹשִׁ֗יבוּ	1	Ашдод	Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	23	l9c2	translate-names	אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת	1	Аммон ... Моав	Это названия наций. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	24	w247	writing-background	וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם	1	их сыновья наполовину	"В результате половина их детей"
NEH	13	24	k1w7		וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית	1		This could mean one of two things. It seems most likely that the expression means that (1) these children spoke a mixed language, using Ashdodite expressions half the time and Hebrew expressions the other half of the time, so that none of them knew how to speak Hebrew fluently. The expression could also mean that (2) half of the children who were born to Hebrew fathers and foreign mothers spoke a foreign language. However, if half spoke Ashdodite, and none spoke Hebrew, this leaves open the question of what language the other half of the children spoke. Alternate translation: (1) “their children spoke a mixed dialect, using Philistine expressions half the time, so that none of them could speak Hebrew fluently” or (2) “half of their children spoke the language of the Philistines, and none of their children knew how to speak Hebrew”
NEH	13	24	k1w9	translate-fraction	חֲצִי֙	1		**Half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH	13	24	k1x1	figs-ellipsis	וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם	1		Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “none of them could speak Hebrew fluently, but instead they mixed it with the language of whatever people group their mothers belonged to.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	13	24	k1x3	figs-metonymy	וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן	1		Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH	13	24	k1x5	figs-idiom	עַ֥ם וָ⁠עָֽם	1		This is an idiom that means “of each people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	25	k1x7	figs-idiom	וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙	1	Я сделал им за это выговор	"Я говорил с ними напрямую о том, что они сделали"
NEH	13	25	k1x9		וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם	1	некоторых из мужчин бил	Неемия бил некоторых из них руками.
NEH	13	25	hg44	translate-symaction	וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם	1	заклинал их Богом	"Я заставил их дать обещание перед Богом"
NEH	13	25	gzx6	figs-123person	וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם	1		Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If it would be clearer in your language, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH	13	25	k1y1	figs-ellipsis	וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם	1		Nehemiah has the men take an oath using a common Hebrew formula that leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Whenever a person takes an oath using this formula, the implication is, “May God punish me severly if I do this thing.” Alternate translation: “If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH	13	25	k1y3	figs-idiom	תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם	1		This is an idiom that means **allow your daughters to marry their sons** or **give your daughters in marriage to their sons** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	25	k1y5	figs-idiom	תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם	1		This is an idiom that means “if you take any of their daughters as wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	26	k1y7	figs-explicit	הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל	1	Разве не из-за них грешил израильский царь Соломон?	Неемия использует риторический вопрос, чтобы сделать выговор людям. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: "Вы знаете, что Соломон, царь Израильский, согрешил из-за этих женщин." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	13	26	k1y9	figs-rquestion	הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל	1		Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these men. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	13	26	k1z1	grammar-connect-logic-contrast	וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם	1		In this context, the conjunction **Yet** introduces a contrast between what Solomon would have been expected to do and what he actually did. You could begin the sentence with a phrase like “even though” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH	13	26	k1z3	figs-idiom	וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ	1		The expression **many nations** in this phrase indicates, “You could look among as many nations as you wanted, but you would still find no king like him.” In other words, “There was no other king like him anywhere in the world.” If it would be clearer in your language, you could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	26	k1z5	figs-activepassive	וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה	1		If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God loved him very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH	13	26	k1aa	figs-idiom	וַ⁠יִּתְּנֵ֣⁠הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל	1		This is an idiom that means, “God made him king over all of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	26	k1bb	figs-explicit	גַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת	1		The implication is that these were foreign women whom Solomon married. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The foreign women he married caused even him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	27	vp56	figs-rquestion	וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת	1	Как же нам слышать о вас, что и вы делаете всё это великое зло, грешите перед нашим Богом, принимая в сожительство чужеземных женщин?	Неемия использует риторический вопрос, чтобы сделать выговор людям. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перево: "Мы не будем слушать вас, совершать это великое зло или действовать предательски против нашего Бога, вступая в брак с иностранками." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH	13	27	k1cc	figs-idiom	וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע	1		As in [9:16](../09/16.md) and [9:29](../09/29.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a statement about a course of action, but to agree to follow it. If your language has a word for “listen” that also means “agree,” you could use it here. Alternate translation: “we will not heed your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	27	k1dd	figs-idiom	כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את	1		Here, the word **all** does not indicate the entirety of something. Instead, it expresses emphasis. Alternate translation: “this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	27	k1ee	figs-explicit	לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת	1		Here acting unfaithfully means violating the Law of Moses. Nehemiah assumes that these men will know that the law forbade the Israelites to marry outside their people group. (In fact, it does so using language very much like the oath that Nehemiah made these men swear. For example, “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,” Deuteronomy 7:3.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “By marrying foreign women, you are breaking the law that God gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	27	k1ff	figs-idiom	לְ⁠הֹשִׁ֖יב	1		As in [13:23](../13/23.md), this is an expression that refers figuratively to marriage. Alternate translation: “marrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	28	k1gg	writing-background	וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י	1	Иоиад ... Елиашив ... Санаваллат	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	28	k1hh	figs-idiom	וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י	1	Хоронита	Это относится к человеку из города Бет Хорон. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	28	dft4	translate-names	יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙	1	Я его прогнал от себя	"Я прогнал его" или "Я заставил его покинуть Иерусалим"
NEH	13	28	k2i2	figs-distinguish	אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל	1		Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH	13	28	k1ii		חָתָ֖ן	1		Alternate translation: “had married the daughter of”
NEH	13	28	f8ak	translate-names	לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י	1		Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated these words in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH	13	28	rhs8	grammar-connect-logic-result	וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ	1		In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” or “because he had done this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH	13	28	k1jj	figs-synecdoche	וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י	1		**Him** means this son of Joiada. Nehemiah means not just that he made this man leave his personal presence, but that he forced him to at least leave Jerusalem, and perhaps to stay out of the entire province of Judah. Nehemiah is using the space around himself figuratively to represent all Jerusalem and Judah. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem” or “I forced him to leave the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH	13	28	k1jk	figs-explicit	וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י	1		The implication is that this son of Joiada was serving as a priest himself (as his lineage entitled him to do), and so he was a high-profile case of flaunting the command in the law against marrying foreign women. Nehemiah needed to make an example of him. A further consideration may have been that Sanballat was an enemy to Nehemiah and the Jews, and this man was one of the people who was sending letters to Sanballat with information about Nehemiah, as 6:17 indicates. If it would be helpful to your readers, you could express one of these possibilites explicitly. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem because as a priest, he was setting a bad public example by being married to a foreign woman” or “I forced him to leave Jerusalem because he was helping our enemy Sanballat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	29	k1ll	figs-aside	זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם	1	Припомни им, мой Бог	"Думай о них" или "Помни, что они сделали." Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Nehemiah 13:14](../13/14.md).
NEH	13	29	k1mm	figs-idiom	זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם	1	они осквернили священство, священнический и левитский завет	Говоря, о том, что священство оскверненно и нарушено, подобно тому как если бы священство и завет стали физически нечистыми. Альтернативный перевод: "они опозорили священство и нарушили завет, который был заключён со священниками и левитами" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	29	mn8k	figs-metaphor	עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם	1		Nehemiah speaks here of Joiada and his son causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant as if these actions had made the priesthood and Gods covenant with the Israelites ceremonially unclean. Alternate translation: “they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH	13	29	k1nn	figs-explicit	וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם	1		This means the covenant that established the descendants of Aaron as priests and the Levites as their helpers, in other words, the covenant that God made with Israel through Moses. Alternate translation: “the covenant you made with the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	30	gd16	grammar-connect-time-sequential	וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם	1	Так я очистил их	"Таким образом, я очистил их"
NEH	13	30	k1oo	figs-metaphor	וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר	1	восстановил службы священников и левитов	"рассказал священникам и левитам, что им делать"
NEH	13	30	s3y9		וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם	1		Generally in this book, the phrase **service watch** refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. But since Nehemiah also speaks of the priests here, in this context the phrase seems to mean more generally the time on duty for both the priests and the Levites. Alternate translation: “I made sure that the priests and Levites all came on duty in the temple when they were supposed to”
NEH	13	30	k1pp	figs-personification	וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה	1		Nehemiah is speaking of these temple arrangements figuratively, as in [5:13](../05/13.md), as if they were a living thing that could stand, that is, stay in place or be established rather than go away. Alternate translation: “I made sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH	13	30	k1qq	figs-idiom	אִ֥ישׁ בִּ⁠מְלַאכְתּֽ⁠וֹ	1		In this context, **a man** means **each one of them** Alternate translation: “and that each one fulfilled his assigned responsibilities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH	13	31	vl4a		וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים בְּ⁠עִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים	1	доставку дров	"Я организовал поставку дров для жертвоприношений"
NEH	13	31	sh91	figs-aside	זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה	1	приношение всего первого	"предложения первых плодов во время сбора урожая"
NEH	7	73	08b4				стали жить ... в своих городах	"жили в своих городах"
NEH	8	18	ea47				по уставу	Подразумевается, что "устав" был повелением Яхве о том, как должен был закончиться праздник шалашей. Альтернативный перевод: "как повелел Бог" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH	13	31	ae94	figs-idiom	זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה	1	Вспомни меня, мой Бог, мне во благо	"Подумай обо всем, что я сделал, Боже мой, и благослови меня за все хорошее, что я сделал." Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Nehemiah 13:14](../13/14.md).