mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
144 KiB
144 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JAS | 1 | 1 | ssc8 | 0 | Общая информация: | Апостол Иаков написал это послание ко всем христианам. Многие из них были иудеями, и они жили во многих разных местах. | ||
3 | JAS | 1 | 1 | pkt2 | figs-explicit | Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος | 1 | Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа | Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4 | JAS | 1 | 1 | l4i7 | figs-synecdoche | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | двенадцати коленам | Возможные значения: 1) это синекдоха относится к еврейским христианам, или 2) это метафора относится ко всем христианам. Альтеративный перевод: «верным Божьим людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
5 | JAS | 1 | 1 | vza9 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | живущим среди других народов | Выражение «живущим среди других народов» обычно относится к евреям, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины - Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
6 | JAS | 1 | 1 | huk9 | χαίρειν | 1 | Радуйтесь! | Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день». | |
7 | JAS | 1 | 2 | knw6 | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις | 1 | Мои братья, когда попадаете в различные испытания, принимайте это с великой радостью | «Мои единоверцы, думайте о всех ваших различных проблемах как о поводе, чтобы радоваться». | |
8 | JAS | 1 | 3 | xud2 | figs-abstractnouns | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν | 1 | испытание вашей веры производит терпение | Выражения «испытание», «вашей веры» и «терпение» - это существительные, которые стоят за действиями. Бог испытывает, и, таким образом, Бог узнаёт насколько верующие доверяют Ему и послушны Ему. Верущие (вы) верят в Него и проходят страдания. Альтеративный перевод: «Когда вы страдаете от трудностей, Бог узнает, насколько вы ему доверяете. В результате вы сможете переносить еще больше трудностей». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
9 | JAS | 1 | 4 | j2p4 | figs-personification | ἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω | 1 | Терпение должно возрасти | Здесь о терпение говорится, как о личности, которая работает. Альтернативный перевод: «Научитесь с терпение проходить любые трудности». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
10 | JAS | 1 | 4 | unh4 | τέλειοι | 1 | стали совершенными | способными доверять Христу и быть Ему послушными в любых обстоятельствах | |
11 | JAS | 1 | 4 | l7ef | ἐν μηδενὶ λειπόμενοι | 1 | без всякого недостатка | Это выражение можно записать в положительной форме. Альтернативный перевод: «имея всё, что вам нужно» или «полностью быть теми, кем вам нужно быть». | |
12 | JAS | 1 | 5 | du7z | αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ | 1 | пусть просит у Бога, Который даёт | «просите её у Бога. Он единственный даёт ...» | |
13 | JAS | 1 | 5 | q2df | τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος | 1 | всем просто и без упрёков | «даёт просто и никого не упрекает» | |
14 | JAS | 1 | 5 | xu31 | δοθήσεται αὐτῷ | 1 | и будет дано ему | «Бог даст» или «Бог ответит на вашу молитву» | |
15 | JAS | 1 | 6 | y2mk | figs-doublenegatives | ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος | 1 | с верой, ничуть не сомневаясь | Это выражение можно написать в положительной форме. Альтернативный перевод: «с полной уверенностью, что Бог ответит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
16 | JAS | 1 | 6 | p12l | figs-simile | ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. | 1 | тот, кто сомневается, похож на морскую волну, поднимаемую и бросаемую ветром | Любого человека, который сомневается в том, что Бог поможет, сравнивают тут с водой в океане или в большом озере, которая постоянно течёт в разные направления. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
17 | JAS | 1 | 7 | 4049 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
18 | JAS | 1 | 8 | b5t6 | figs-metaphor | δίψυχος | 1 | Сомневающийся человек | Словосочетание «сомневающийся человек» относится к мыслям человека, когда он не может принять решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение, следовать за Иисусом или нет». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
19 | JAS | 1 | 8 | k89p | figs-metaphor | ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ | 1 | неустойчив во всех своих путях | Здесь говорится о человеке так, как будто он не может идти по одной тропе и вместо этого переходит с одной на другую. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
20 | JAS | 1 | 9 | gc9b | ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | Бедный брат | «верующий, который не имеет много денег» | |
21 | JAS | 1 | 9 | yxs5 | figs-metaphor | καυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | пусть гордится тем, что он возвышен | Здесь говорится о том, кого почтил Бог, и как будто он стоит на высоком месте/позиции. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
22 | JAS | 1 | 10 | uzk7 | figs-ellipsis | ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | а богатый тем, что принижен | Здесь можно добавить слово «гордиться», как в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: «пусть богатый человек гордится, своей низкой позицией» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
23 | JAS | 1 | 10 | w4ta | ὁ δὲ πλούσιος | 1 | а богатый | «а человек, у которого много денег». Возможные значения 1) верующий богатый человек или 2) неверующий богатый человек. | |
24 | JAS | 1 | 10 | ulk4 | figs-ellipsis | ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | что принижен | Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания. Альтернативный перевод: «должен быть счастлив, что Бог послал ему трудности». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
25 | JAS | 1 | 10 | nug7 | figs-simile | ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται | 1 | он исчезнет, как полевой цветок | Богатых людей сравнивают с полевыми цветами, которые быстро увядают. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
26 | JAS | 1 | 11 | gv7v | figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | её внешняя красота исчезает | Здесь говорится о том, что цветок или трава, потерявший красоту, - умирает. Альтернативный перевод: «и нет в ней больше красоты». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
27 | JAS | 1 | 11 | ng26 | figs-simile | ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται | 1 | Так и богатый увянет на своих путях. | Вероятно, что тут продолжается сравнение с цветком. Также как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди - они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
28 | JAS | 1 | 11 | sdi2 | figs-metaphor | ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ | 1 | на своих путях | О каждодневных делах богатого человека говорится как о путешествии, которое он проходит. Эта метафора подразумевает, что он не думает о своей грядущей смерти и что она заставит его врасплох. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | JAS | 1 | 12 | vcu4 | 0 | Связующее утверждение: | Иаков напоминает верующим, которые были в бегах, что Бог не посылает испытания. Иаков говорит им, как избежать испытания. | ||
30 | JAS | 1 | 12 | m13d | μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν | 1 | Счастлив человек, который может выстоять в испытании | «Человек, который переносит истытание, удачлив» или «Человек, который переносит истытание, успешен». | |
31 | JAS | 1 | 12 | vr4a | ὑπομένει πειρασμόν | 1 | выстоять в испытании | остаться верным Богу в трудные времена | |
32 | JAS | 1 | 12 | vta6 | δόκιμος | 1 | после этого испытания | это утверждение говорит о том, что Бог утвердил человека | |
33 | JAS | 1 | 12 | k3hh | figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | получит венец жизни | Здесь говорится о вечной жизни, как о венке из листьев, который надевают на голову спортсмену победителю. Альтернативный перевод: «получить вечную жизнь, как награду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
34 | JAS | 1 | 12 | hx28 | figs-activepassive | ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | который обещал Господь любящим Его | Альтернативный перевод: «который Бог обещал тем, кто любит Его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
35 | JAS | 1 | 13 | a77a | πειραζόμενος | 1 | Когда приходят испытания | «когда человек желает поступить неправильно» | |
36 | JAS | 1 | 13 | lh7z | figs-activepassive | ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι | 1 | «Бог меня испытывает» | Альтернативный перевод: «Бог пытается заставить меня сделать что-то злое/поступить неправильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
37 | JAS | 1 | 13 | p5cp | figs-activepassive | ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν | 1 | Бог не подвергается испытанию злом | Альтернативный перевод: «Никто не может заставить Бога совершить зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
38 | JAS | 1 | 13 | zb13 | πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα | 1 | и Сам не испытывает никого | «и Сам Бог не пытается убедить кого-либо совершить зло» | |
39 | JAS | 1 | 14 | nj9m | figs-personification | ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας | 1 | каждый человек подвергается испытанию ... собственными желаниями | Здесь о желании человека говорится как о той личности, которая подталкивает человека согрешить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
40 | JAS | 1 | 14 | nle5 | figs-personification | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | увлекаясь и обманываясь | Здесь говорится о злых желаниях. Они словно некая личность, которая может увести за собой другого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
41 | JAS | 1 | 15 | s4cd | figs-personification | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον | 1 | Желание, появившись, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. | В данном контексте желание отождествляется с личностью. На этот раз его сравнивают с беременной женщиной. Ребёнок этой женщины отождествляется с грехом, а грех с другим ребёнком женского пола, который вырастает, беременеет и рождает смерть. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает и духовно, и физически из-за своих злых желаний и греха. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
42 | JAS | 1 | 16 | v195 | μὴ πλανᾶσθε | 1 | не обманывайте себя | «Не позволяйте кому-либо обмануть вас» или «Перестаньте обманывать себя» | |
43 | JAS | 1 | 17 | t2nn | figs-doublet | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον | 1 | Каждый хороший подарок и каждый совершенный дар | Эти две фразы, в своей основе, имеют одинаковое значение. Иаков таким образом подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
44 | JAS | 1 | 17 | n7d8 | figs-metaphor | τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων | 1 | от Отца светил | Бог является творцом всех светил в небе (солнца, луны и звёзд), поэтому тут Бога называют их «Отцом». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
45 | JAS | 1 | 17 | g5ge | figs-simile | παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. | 1 | у Которого нет изменения и даже тени перемены | Это выражение описывает Бога, как неизменный свет, такой как солнце, луна, планеты или звёзды в небе. Этот свет поставлен в контраст с тенями на земле, которые постоянно меняются. Альтернативный перевод: «Бог не меняется. Он такой же постоянный, как солнце, луна и звёзды в небе, а не как тени, которые то появляются на земле, то исчезают». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
46 | JAS | 1 | 18 | mj29 | figs-metaphor | ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | нас | Здесь слово «нас» относится к Иакову и его слушателям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
47 | JAS | 1 | 18 | ykq9 | λόγῳ ἀληθείας | 1 | Он родил нас | Здесь о Боге, который дал нам вечную жизнь, говорится как будто Он родил нас (является нашим родителем). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
48 | JAS | 1 | 18 | qh2e | figs-simile | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα | 1 | словом истины | Вероятные значения 1) «посланием об истине» или 2) «правильным посланием». |
49 | JAS | 1 | 18 | 6aa1 | чтобы нам быть первым плодом | Иаков использует традиционную иудейскую иллюстрацию первых плодов, чтобы описать ценность первых верующих в глазах Бога. Он подразумевает, что в будущем будет много верующих. Альтернативный перевод: «чтобы нам быть, как приношение первых плодов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
50 | JAS | 1 | 19 | dt7i | ἴστε | 1 | помните | Вероятные значения 1) «знайте» как повеление, обратить внимание на то, о чём я собираюсь написать, или 2) «вы помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете. | |
51 | JAS | 1 | 19 | p728 | figs-idiom | ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι | 1 | пусть каждый человек будет скорым, чтобы слушать, медленным на слова | Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они говорят. Выражение «медленным на слова» не означает медленно разговаривать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
52 | JAS | 1 | 19 | ev3v | βραδὺς εἰς ὀργήν | 1 | медленным на гнев | «не быть вспыльчивым» | |
53 | JAS | 1 | 20 | ej4p | ὀργὴ…ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. | 1 | человеческий гнев не совершает Божью правду | Когда человек постоянно злиться то, он не может исполнять Божьи дела, которые сами по себе праведные. | |
54 | JAS | 1 | 21 | hit5 | figs-metaphor | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | отложив любую нечистоту и избыток злобы | О грехе и о зле здесь говорится как бы о предметах, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратите совершать все грязные грехи и прекратите совершать много зла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
55 | JAS | 1 | 21 | h226 | figs-doublet | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | любую нечистоту и избыток злобы | Здесь эти два выражение «любую нечистоту» и «избыток злобы» подразумевают одно значение. Иаков использует их, чтобы подчеркнуть насколько грех ужасен. Альтернативный перевод: «остановив все виды греховного поведения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
56 | JAS | 1 | 21 | h8ty | figs-metaphor | ῥυπαρίαν | 1 | любую нечистоту | Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
57 | JAS | 1 | 21 | a3u3 | ἐν πραΰτητι | 1 | в кротости | «без гордости» или «без высокомерия» | |
58 | JAS | 1 | 21 | i9w1 | figs-metaphor | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | примите слово, которое сеется в вас | Выражение «сеется в» подразумевает насаждение одного внутрь другого. Здесь говорится о Слове Бога, как о растении, которое посадили внутрь верующих, чтобы оно проросло. Альтернативный перевод: «будьте послушны посланию, которое Бог проговорил вам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
59 | JAS | 1 | 21 | ekl3 | figs-explicit | σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | спасти ваши души | Спасение человека может стать явным. Альтернативный перевод: «спасити вас от суда Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
60 | JAS | 1 | 21 | z73e | figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | ваши души | Здесь под словом «души» подразумевают людей. Альтернативный перевод: «вас самих» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
61 | JAS | 1 | 22 | x14m | γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου | 1 | Будьте исполнителями слова | «Быть людьми, которые следуют указаниям Бога» | |
62 | JAS | 1 | 22 | wvp4 | παραλογιζόμενοι ἑαυτούς | 1 | обманывают самих себя | одурачивают себя | |
63 | JAS | 1 | 23 | ewn9 | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν | 1 | Потому что тот, кто слушает слово | «Потому что тот, кто слушает послание Бога в Писаниях» | |
64 | JAS | 1 | 23 | pw5x | figs-simile | οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | похож на человека, рассматривающего своё лицо в зеркале | Человек, который слушает Слово Бога, подобен человеку, который смотрит на себя в зеркало. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
65 | JAS | 1 | 23 | shn9 | τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ | 1 | his natural face | The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face” | |
66 | JAS | 1 | 24 | wu34 | figs-explicit | καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | он посмотрел на себя, отошёл и тут же забыл, какой он | Подразумевается, что человеку необходимо сделать что-то, например, умыть лицо или причесать волосы, но когда он отходит от зеркала, то забывает об этом. Вот такому человеку подобен тот человек, который не послушен Слову Бога. Альтернативный перевод: «затем отошёл и тут же забыл о том, что хотел сделать». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
67 | JAS | 1 | 25 | kvr7 | figs-simile | ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον | 1 | кто вникнет в совершенный закон | Это выражение продолжает образ закона в виде зеркала. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
68 | JAS | 1 | 25 | jku1 | figs-activepassive | οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται | 1 | будет счастлив в том, что делает | Альтернативный перевод: «Бог благословит такого человека, потому что он послушен закону» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
69 | JAS | 1 | 26 | j1bg | δοκεῖ θρησκὸς εἶναι | 1 | кто из вас думает, что он благочестив | «думает, что правильно поклоняется Богу» | |
70 | JAS | 1 | 26 | vxu1 | figs-metonymy | γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | своим языком | Уметь контролировать свой язык означает уметь контролировать свою речь. Альтернативный перевод: «что говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
71 | JAS | 1 | 26 | bj2t | ἀπατῶν | 1 | обманывать | заставить кого-то поверить в то, что не есть правда | |
72 | JAS | 1 | 26 | sex6 | figs-metonymy | καρδίαν αὐτοῦ | 1 | его благочестие бесполезно | «он поклоняется Богу бесполезно» |
73 | JAS | 1 | 26 | q83d | τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | his religion is worthless | “he worships God uselessly” | |
74 | JAS | 1 | 27 | g11k | figs-doublet | καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | Чистое и неосквернённое | Иаков говорит о благочестии, как о способе поклоняться Богу, как будто оно может быть физически чистым и неиспорченным. Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. Альтернативный перевод: «Совершенно приемлемый/допустимый» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
75 | JAS | 1 | 27 | skf4 | figs-metaphor | παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | перед Богом и Отцом | указано на Бога (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
76 | JAS | 1 | 27 | iiv2 | ὀρφανοὺς | 1 | о сиротах | ребёнок без отца | |
77 | JAS | 1 | 27 | r8nj | ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | в их бедах | Сироты и вдовы страдали из-за отсутствия своих умерших отцов и мужей. | |
78 | JAS | 1 | 27 | nmf7 | figs-metaphor | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | хранить себя незапятнанным от мира | О грехе в этом мире говорится как о грязи, которая может испачкать человека. Альтернативный перевод: «не позвольте злу в этом мире стать причиной, чтобы согрешить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
79 | JAS | 2 | intro | f5zd | 0 | # Послание Иакова 02 Основные примечания #<br><br>#### Особенные понятия в данной главе ####<br><br>##### Фаворитизм #####<br><br>Некоторые читатели послания Иакова относились к богатым людям и к людям с властью хорошо, а к бедным плохо. Такое явление называют фаворитизмом, и Иаков учит в своём послание, что это неправильно. Бог хочет, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым людям, и к бедным людям.<br><br>##### Оправдание #####<br><br>Оправдание - это когда Бог делает человека праведным. В этом послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными или оправдывает их, когда люди совершают хорошие дела и также имеют веру. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Кавычки #####<br><br>Слова «Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах» достаточно сложно понять. Некоторые люди считают, что эти слова могут быть «чьим-то ответом», то есть теми словами, которые пишутся в кавычках. Большинство переводов переводят их как слова Иакова, который отвечает «кому-то».<br><br>##### «У меня ... у тебя»<br><br>Некоторые люди считают, что слова «у меня» или «у тебя» являются метонимами выражений «у одних людей» и «у других людей». В этом случае, если они правы, то 18 стих можно перевести так: Но кто-то может сказать:«У одних людей есть вера, а у других людей есть дела. Но у всех есть вера». И следующее пердложение можно перевести таким же образом: «Одни люди покажут свою веру без дел, а другие люди покажу им свою веру в делах. Но у всех есть вера». В обоих случаях читатель сможет понять смысл, только если добавить дополнительное предложение «Но у всех есть вера». Вероятнее, что лучше перевести так, как написано в РОБ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[James 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
80 | JAS | 2 | 1 | ici9 | 0 | Связующее утверждение: | Иаков продолжает говорить уверовавшим евреям, живущим среди других народов, как жить в любви друг к другу, и напоминаем им не оказывать больше предпочтения богатым людям, чем бедным братьям. | ||
81 | JAS | 2 | 1 | qs2x | figs-metaphor | ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Верьте в Иисуса Христа | О вере в Иисуса Христа говорится как о предмете, за который можно держаться. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
82 | JAS | 2 | 1 | en1c | προσωπολημψίαις | 1 | не будьте предвзяты к людям | не желайте помочь одним людям больше, чем другим | |
83 | JAS | 2 | 2 | h5uh | figs-hypo | ἐὰν…ἀνὴρ | 1 | Допустим к вам ... | Иаков начинает описывать ситуацию, в которой верующие могут оказать больше почтения богатому человеку, чем бедному. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
84 | JAS | 2 | 2 | j8d5 | χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ | 1 | в богатой одежде с золотым перстнем | одетый, как богатый человек | |
85 | JAS | 2 | 3 | zx9f | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | «Тебе лучше сесть здесь» | «Садитесь на почётное место» | |
86 | JAS | 2 | 3 | ce14 | σὺ στῆθι ἐκεῖ | 1 | «Ты встань там» | встань на менее почётное место | |
87 | JAS | 2 | 3 | h2fy | κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | «Садись у моих ног» | садись на скромное место | |
88 | JAS | 2 | 5 | qii5 | figs-metaphor | κληρονόμους | 1 | унаследуют | О людях, которым Бог дал обещание, говорится как о наследниках, которые получили состояние и собственность от члена семьи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
89 | JAS | 2 | 6 | yv6y | figs-you | ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε | 1 | А вы ... | Иаков обращается ко всем своим читателям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
90 | JAS | 2 | 6 | vr53 | ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν | 1 | унизили бедного | опозорили бедного | |
91 | JAS | 2 | 6 | z73x | καταδυναστεύουσιν ὑμῶν | 1 | угнетают вас | кто плохо к вам относится | |
92 | JAS | 2 | 8 | ymf5 | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | «Люби твоего ближнего, как самого себя» | Иаков цитирует из книги Левит. | |
93 | JAS | 2 | 9 | cq5h | ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε | 1 | грешите | Нарушаете закон. | |
94 | JAS | 2 | 10 | l29g | ὅστις γὰρ…τηρήσῃ | 1 | Кто соблюдает весь закон | Каждый, кто соблюдает весь закон | |
95 | JAS | 2 | 10 | jb5u | figs-metaphor | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος | 1 | в чём-то одном | из-за непослушания только одного требования закона |
96 | JAS | 2 | 10 | m8ep | ἐν ἑνί | 1 | in just a single way | because of disobedience to just one requirement of the law | |
97 | JAS | 2 | 11 | ez11 | ὁ γὰρ εἰπών | 1 | Потому что Тот, Кто сказал: | Здесь говорится о Боге, который дал закон Моисею. | |
98 | JAS | 2 | 12 | ik76 | διὰ νόμου | 1 | по закону свободы | Здесь говорится о том, что Бог будет судить по Своему закону. | |
99 | JAS | 2 | 12 | e87r | νόμου ἐλευθερίας | 1 | закон свободы | закон, который даёт нам свободу | |
100 | JAS | 2 | 14 | h384 | 0 | Связующее утверждение: | Иаков побуждает верующих, живущих в других народах, проявлять свою веру перед ними, как Авраам проявил свою веру через дела. | ||
101 | JAS | 2 | 14 | g8kr | σῶσαι αὐτόν | 1 | спасти его | избавить его от Божьего суда | |
102 | JAS | 2 | 16 | yi63 | figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος? | 1 | what good is that? | James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
103 | JAS | 2 | 18 | al63 | figs-hypo | ἀλλ’ ἐρεῖ τις | 1 | Но кто-то может сказать | Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
104 | JAS | 2 | 19 | fv39 | τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | Демоны тоже верят и трепещут от страха. | Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают добрых дел. Иаков утверждает,<br>что демоны мудрее, потому что боятся Бога, а такие люди нет. | |
105 | JAS | 2 | 21 | ysr8 | 0 | Общее примечание: | Так как эти верующие евреи, то они знают историю об Аврааме, о котором Бог говорил им в Слове много лет назад. | ||
106 | JAS | 2 | 22 | t832 | βλέπεις | 1 | Смотри | Слово «смотри», используемое в единственном числе, адрессовано предположительно человеку. Иаков обращается ко всем читателям, как к одному человеку.<br>Слово «смотри» это метоним. Альтернативный перевод: «понимаешь». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
107 | JAS | 2 | 22 | l1gj | figs-metonymy | βλέπεις | 1 | вера и дела действовали вместе, и делами вера достигла совершенства | Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, которые могут работать вместе и помогать друг другу. Альтернативный перевод: «так как Авраам верил в Бога, то он выполнял, что Бог велел. И потому что Авраам выполнял, что Бог велел, он поверил в Бога до конца». |
108 | JAS | 2 | 22 | vde4 | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed | James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely” | |
109 | JAS | 2 | 22 | bd9d | βλέπεις | 1 | You see | James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.” | |
110 | JAS | 2 | 23 | qh4i | figs-activepassive | ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ | 1 | И исполнилось слово Писания | Альтернативный перевод: «Благодаря этому исполнилось Писание». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
111 | JAS | 2 | 23 | l818 | figs-metaphor | ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | это засчиталось ему в праведность | «Бог засчитал его веру, как праведность». К вере Авраама и праведности относились так, как будто они могли быть приняты, как имеющие ценность. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
112 | JAS | 2 | 24 | yha5 | figs-activepassive | ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | человек получает оправдание по делам, а не только по вере | «... дела и вера - это то, что оправдывает человека, а не только вера». Иаков говорит о делах, как будто они были объектами для достижения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
113 | JAS | 2 | 25 | hir8 | ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | Также и ... через дела признана праведной | Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы делами. | |
114 | JAS | 2 | 25 | dcv5 | figs-rquestion | Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | и проститутка Раав разве не через дела признана праведной ... другим путём? | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «и проститутка Раав через дела признана праведной ... другим путём». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
115 | JAS | 2 | 25 | pn2f | Ῥαὰβ ἡ πόρνη | 1 | проститутка Раав | Иаков предполагал, что его читатели знают историю о женщине Раав из Ветхого Завта. | |
116 | JAS | 2 | 25 | bx6i | figs-metaphor | ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | через дела признана праведной | Иаков говорит о делах, как о процессе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
117 | JAS | 2 | 25 | af9u | ἀγγέλους | 1 | разведчиков | люди, которые приносят новости из других мест | |
118 | JAS | 2 | 25 | xm5m | ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | отослала их другим путём | «затем помогла им сбежать и покинуть город» | |
119 | JAS | 2 | 26 | uum8 | figs-metaphor | ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | Как тело мертво без духа, так и вера мертва без дел. | Иаков говорит о вере без дел, как о мёртвом теле без духа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
120 | JAS | 3 | intro | py3p | 0 | # Иаков 03 Основные примечания #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>Иаков учит своих читателей, что они должны жить, угоджая Богу, напоминая им о том, что им знакомо из каждодневной жизни. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[James 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
121 | JAS | 3 | 1 | p4uu | figs-genericnoun | μὴ πολλοὶ | 1 | Не становитесь все | Иаков делает обобщающее заявление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
122 | JAS | 3 | 1 | c36b | ἀδελφοί μου | 1 | Мои братья! | «Мои единоверцы!» | |
123 | JAS | 3 | 1 | aw5f | figs-explicit | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. | 1 | учителя будут судимы больше | Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Альтернативный перевод: «Бог будет судить учителей более строго, потому что они знают Его Слово лучше, чем люди, которых они научили». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
124 | JAS | 3 | 1 | v7fa | figs-exclusive | 1 | Мои братья! Не становитесь все учителями ... | Иаков пишет о себе и о других учителях, но не о своих читателях, поэтому при переводе этого предложения слово «мы» может быть исключительным. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
125 | JAS | 3 | 2 | ab9h | figs-exclusive | πταίομεν ἅπαντες | 1 | все мы много согрешаем | Иаков говорит о себе, других учителях и читателях, поэтому слово «мы» исключительно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
126 | JAS | 3 | 2 | t6xt | ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | Кто не согрешает в словах | «не согрешает, говоря о неправльных вещах» | |
127 | JAS | 3 | 2 | kn4v | οὗτος τέλειος ἀνήρ | 1 | тот совершенный человек | «тот духовно зрелый» | |
128 | JAS | 3 | 2 | b16h | figs-synecdoche | χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | способен управлять всем телом | Иаков говорит о сердце, эмоциах и поступках человека. Альтернативный перевод: «котролировать своё поведение» или «контролировать свои поступки». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
129 | JAS | 3 | 3 | z2ez | 0 | Общая информация: | Иаков развивает мысль о том, что малое может контролировать большим. | ||
130 | JAS | 3 | 3 | zql3 | εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν | 1 | Мы вкладываем удила в рот коням | Иаков пишет об удилах для лошадей. Удила это маленький кусочек металла, который вкладывается в рот лошади, чтобы управлять ею. | |
131 | JAS | 3 | 3 | s1nf | εἰ δὲ | 1 | коням | Конь/лошадь - это большое животное, которое используют для перевозки вещей или людей. | |
132 | JAS | 3 | 3 | u92q | τῶν ἵππων | 1 | horses | A horse is a large animal used to carry things or people. | |
133 | JAS | 3 | 4 | jrk1 | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται | 1 | но направляются небольшим рулём туда, куда пожелает штурман | у кораблей есть небольшой инструмент, с помощью которого человек контролирует, куда плывёт корабль | |
134 | JAS | 3 | 6 | i61e | figs-metaphor | ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν | 1 | Это обитель неправедности в нашем теле. | Об огромных последствиях греховной речи говориться так, как будто они сами по себе является целым миром. (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
135 | JAS | 3 | 6 | sv44 | figs-metaphor | ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | Он оскверняет всё тело | О греховных высказываниях говорится матафорически, как будто они способны испачкать чьё-то тело. И как будто тело становится неприемлемым для Бога из-за грязи на нём. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
136 | JAS | 3 | 7 | b8c9 | translate-unknown | ἑρπετῶν | 1 | пресмыкающиеся | Это животные, которые ползают по земле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
137 | JAS | 3 | 7 | zw5m | ἐναλίων | 1 | морские животные | Животные, которые живут в морях. | |
138 | JAS | 3 | 9 | le6h | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν | 1 | Им | Мы используем язык, чтобы сказать | |
139 | JAS | 3 | 9 | ucm9 | καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους | 1 | проклинаем людей | мы просим Бога причить вред людям | |
140 | JAS | 3 | 10 | qrs2 | ἀδελφοί μου | 1 | Мои братья | Собратья христиане | |
141 | JAS | 3 | 10 | n9zy | οὐ χρή,…ταῦτα οὕτως γίνεσθαι | 1 | так не должно быть | это не правильно | |
142 | JAS | 3 | 11 | m18q | 0 | Связующее утверждение: | После того, как Иаков делает акцент на том, что слова верующих не должны и проклинать, и благословлять одновременно, он даёт пример из природы, чтобы научить своих читателей тому, что люди, которые чтут Бога через поклонение Ему, также должны жить праведно. | ||
143 | JAS | 3 | 11 | mz8d | figs-rquestion | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | Разве может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода? | Иаков задаёт реторический вопрос, чтобы напомнить верующим о происходящем в природе. Этот вопрос можно также записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Вы ведь знаете, что не может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
144 | JAS | 3 | 12 | z3qg | figs-rquestion | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | Мои братья | «мои собратья верующие» |
145 | JAS | 3 | 12 | jjj8 | ἀδελφοί μου | 1 | а виноградная лоза — плоды инжира | В этом выражении отсутствует глагол. Однако подразумевается тот же смысл, что и в фразе до «не может инжировое дерево приносить оливки», то есть выражение «приносить плоды». Альтернативный перевод: «а виноградная лоза приносить плоды инжира» или «а на виноградной лозе не растут плоды инжира». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
146 | JAS | 3 | 12 | bu4l | figs-ellipsis | ἢ ἄμπελος σῦκα? | 1 | Or a grapevine, figs? | The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
147 | JAS | 3 | 13 | fgb7 | figs-rquestion | τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? | 1 | Кто из вас мудрый и разумный? | Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих слушателей правильному образу жизни. Слова «мудрый» и «разумный» похожи друг на друга по значению. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, как должен поступать мудрый и разумный человек». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
148 | JAS | 3 | 13 | f9xv | figs-abstractnouns | δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. | 1 | Докажи это добрым образом жизни с мудрой кротостью. | Это предложение можно написать по-другому, убрав абстрактные существительное «кротостью» и прилагательное «мудрой». Альтернативный перевод: «Человек должен жить правильной жизнью, совершая добрые дела, которые совершают скромные и мудрые». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
149 | JAS | 3 | 14 | js7b | figs-metonymy | εἰ…ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | Но если вы имеете в вашем сердце чёрную зависть и соперничество | Тут выражение «в сердце» является метонимом к эмоциям или чувствам человека. Это предложения можно записать, убрав абстрактные существительные «зависть» и «соперничество». Альтернативный перевод: «Если вы завистливы и эгоистичны» или «если вы желаете того, что есть у других, и хотите быть успешными, даже если это навредит другим». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
150 | JAS | 3 | 14 | a191 | figs-abstractnouns | μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. | 1 | не превозноситесь и не лгите против истины | Абстрактное существительное «истина» можно заменить на «правда». Альтернативный перевод: «не хвастайтесь, что вы мудрые, потому что это не правда». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
151 | JAS | 3 | 15 | clz6 | figs-metonymy | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη | 1 | Это не та мудрость, которая приходит с небес | Слово «Это» относится к выражению «чёрную зависть и соперничество», которое описано в предыдущем стихе. Выражение «с небес» указывает на Самого Бога. Альтернативный перевод:«Это не та мудрость, которой нас учит Бог с небес». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
152 | JAS | 3 | 15 | g44u | figs-abstractnouns | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. | 1 | Это не та мудрость, которая приходит с небес, но она земная, душевная, демоническая. | Абстрактное существительное «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Любой, кто поступает так, не мудр по отношению к тому, чему нас учит Бог с небес. А наоборот, такой человек земной, душевный и демонический». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
153 | JAS | 3 | 15 | h36b | figs-metonymy | ἐπίγειος | 1 | земная | Слово «земная» относится к ценностям и образу жизни людей, которые не чтят Бога. Альтернативный перевод: «не почитая Бога». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
154 | JAS | 3 | 15 | a2u6 | ψυχική | 1 | душевная | «не от Святого Духа» или «недуховная» | |
155 | JAS | 3 | 15 | mzc9 | δαιμονιώδης | 1 | демоническая | «от демонов» | |
156 | JAS | 3 | 16 | x5jz | figs-abstractnouns | ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. | 1 | Ведь где зависть и соперничество, там беспорядок и все злые дела. | Предложение можно изменить, удалив абстрактные существительные «зависть», «соперничество» и «беспорядок». Альтернативный перевод: «Ведь когда люди завистливые и эгоистичные, это заставляет их поступать беспорядочно и со злом». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
157 | JAS | 3 | 16 | dvd7 | ἐκεῖ ἀκαταστασία | 1 | там беспорядок | «там хаос» | |
158 | JAS | 3 | 16 | vmt4 | πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | все злые дела | «любое греховное поведение» или «все злые поступки» | |
159 | JAS | 3 | 17 | s8w4 | figs-abstractnouns | ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν | 1 | Но мудрость, которая приходит с небес, во-первых, чиста | Здесь выражение «с небес» является метонимом, который указывает на Самого Бога. Абстрактное существительнок «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Но когда человек мудр в соответствии с тем, чему его учит Бог с небес, то он совершает такие поступки, которые, во-первых, чисты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
160 | JAS | 3 | 17 | hhk5 | πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν | 1 | во-первых, чиста | «во-первых, святые» | |
161 | JAS | 3 | 17 | hfh9 | figs-metaphor | μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν | 1 | полна милосердия и добрых плодов | Здесь выражение «добрых плодов» относится к делам людей, которые они совершают по отношению к другим в результате мудрости от Бога. Альтернативный перевод: «полна милосердия и хороших дел». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
162 | JAS | 3 | 17 | by2l | ἀνυπόκριτος | 1 | нелицемерна | «честна» или «правдива» | |
163 | JAS | 3 | 18 | md56 | figs-metaphor | καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | То, что приносит плод праведности, сеется теми, кто творит мир вокруг себя | О людях, которые создают мир вокруг себя, говорится как о тех, кто сеет семена, и о праведности, как будто она является плодом, который вырос в результате творения мира вокруг себя. Альтернативный перевод: «Результатом творения мира является праведность» или «Те, кто мирно помогают людям жить в покое, проносят праведность» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
164 | JAS | 3 | 18 | htr1 | figs-abstractnouns | ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | творит мир | Абстрактное существительное «мир» можно заменить на «мирно». Альтернативный перевод: «побуждают людей жить мирно» или «помогает людям не злиться друг на друга». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
165 | JAS | 4 | intro | r6vv | 0 | # Иакова 04 Основные примечания #<br><br>#### Особенные понятия в данной главе ####<br><br>##### Неверность #####<br><br>Авторы Библии часто использовали супружесткую измену как метафору относительно людей, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>##### Закон #####<br><br>Возможно Иаков использовал это слово в [James 4:11](../../jas/04/11.md), чтобы сослаться на «царский закон» ([James 2:8](../../jas/02/08.md)).<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иаков задаёт много вопросов, потому что он хочет, чтобы его читатели задумались о образе своей жизни. Он хочет изменить и научить их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Смиренный #####<br><br>Обычно это слово относится к негордым людям. Иаков использует это слово в этой главе, чтобы описать негордых людей, а также людей, которые верят Иисусу и слушаются Его.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[James 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
166 | JAS | 4 | 1 | q3pd | 0 | Общая информация: | В этом стихе такие слова как «у вас», «ваших», «вас» относятся к верующим, к которым пишет Иаков. | ||
167 | JAS | 4 | 1 | k21j | 0 | Связующее утверждение: | Иаков упрекает верующих за их мирское поведение и отсутствие смирения. Он снова призывает их обратить внимание на то, как они разговаривают и говорят друг о друге. | ||
168 | JAS | 4 | 1 | ub82 | figs-doublet | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | Откуда у вас враждебность и ссоры? | Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. Альтернативный перевод: «Почему вы враждуете и сорритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
169 | JAS | 4 | 1 | pqx2 | figs-rquestion | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас? | Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
170 | JAS | 4 | 1 | vpe2 | figs-personification | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас? | Иаков пишет о желаниях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. Но на самом деле, конечно же, это сами люди, с такими желаниями, воюют между собой. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которыми вы, в конечном итоге, наносите вред друг другу». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
171 | JAS | 4 | 1 | v5kg | ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | внутри вас | Возможно речь идёт о: 1) вражда между местными верующими, или 2) вражда, конфликт, внутри каждого верующего. | |
172 | JAS | 4 | 2 | khh9 | figs-hyperbole | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | Убиваете, завидуете, но не можете получить | Слово «убиваете» показывает насколько плохо люди поступали, чтобы получить желаемое. Альтернативный перевод: «Вы совершаете все злые дела, чтобы получить то, что не можете иметь». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
173 | JAS | 4 | 2 | v9m8 | figs-doublet | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | Ссоритесь и враждуете | Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение. Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно люди ругались между собой. Альтернативный перевод: «Вы постоянно враждуете». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
174 | JAS | 4 | 3 | nk57 | κακῶς αἰτεῖσθε | 1 | просите не для добра | Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел». | |
175 | JAS | 4 | 4 | efi8 | figs-metaphor | μοιχαλίδες! | 1 | Неверные люди! | Иаков говорит о верующих, как о неверных супругах, когда жёны спят с другуми мужчинами, а не со своими мужьями. Альтернативный перевод: «Вы не верны Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
176 | JAS | 4 | 4 | wu5v | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? | 1 | Разве не знаете ... Бога? | Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «Вы знаете ... Бога!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
177 | JAS | 4 | 4 | b5ly | figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | дружба с миром | Эта фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
178 | JAS | 4 | 4 | br36 | figs-personification | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | дружба с миром | Здесь говорится о мировой системе ценностей, как о личности, с которой другие могут дружить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
179 | JAS | 4 | 4 | jf1g | figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | дружба с миром — это вражда против Бога | Тот, кто является другом этому миру — враг Богу. Здесь «дружба с миром» означает быть друзьями с миром и «вражда против Бога» означает враждавать с Богом. Альтернативный перевод: «друзья этого мира — враги Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
180 | JAS | 4 | 5 | i2y4 | ἢ δοκεῖτε…κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | Или вы думаете, что Писание напрасно говорит | Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей. Говорить напрасно значит говорить без пользы. Альтернативный перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится». | |
181 | JAS | 4 | 5 | bx68 | τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | Дух, который живёт в нас | Некоторые версии переводов, включая РОБ, понимают это место, как указание на Святой Дух. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и этим самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке. Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете. | |
182 | JAS | 4 | 6 | ub8z | figs-explicit | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | Но благодать, которую Он даёт, больше | Как это предложение может более точно выразить значение предыдущих стихов: «Но даже несмотря на то, что наш дух желает того, чего мы не можем получить, Бог ещё больше даст нам благодати, если мы смирим себя». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
183 | JAS | 4 | 6 | hyh2 | διὸ λέγει | 1 | Поэтому и сказано | «Потому что Бог даёт больше благодати, в Писании сказано» | |
184 | JAS | 4 | 6 | qs61 | figs-nominaladj | ὑπερηφάνοις | 1 | гордым | Это общее обращение ко всем гордым людям. Альтернативный перевод: «гордым людям». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
185 | JAS | 4 | 6 | uu3r | figs-nominaladj | ταπεινοῖς | 1 | смирённым | Это общее обращение ко всем смирённым людям. Альтернативный перевод: «смирённым людям». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
186 | JAS | 4 | 7 | da5t | ὑποτάγητε οὖν | 1 | Итак, подчинитесь | «Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь» | |
187 | JAS | 4 | 7 | g7e5 | ὑποτάγητε…τῷ Θεῷ | 1 | подчинитесь Богу | «будьте послушны Богу» | |
188 | JAS | 4 | 7 | nud3 | ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ | 1 | противостаньте дьяволу | «будьте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет» | |
189 | JAS | 4 | 7 | w9ue | φεύξεται | 1 | он убежит | «он сбежит», «исчезнет» | |
190 | JAS | 4 | 7 | b5yz | figs-you | ὑμῶν | 1 | от вас | Местоимение от «вас» относится к читателям Иакова (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
191 | JAS | 4 | 8 | vd6z | figs-you | 0 | Общая информация: | Слово «вам» относится к рассеянным верующим, которым пишет Иаков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
192 | JAS | 4 | 8 | g62m | figs-metaphor | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ | 1 | Приблизьтесь к Богу | Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает стать честными и открыть сердца Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
193 | JAS | 4 | 8 | yh1k | figs-parallelism | καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. | 1 | Очистите руки, грешники. Исправьте свои сердца, двуличные. | Эти два предложения аналогичны. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
194 | JAS | 4 | 8 | elh1 | figs-metonymy | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | Очистите руки | Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. Альтернативный перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
195 | JAS | 4 | 8 | mw54 | figs-metonymy | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | Исправьте свои сердца | Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциами человека. Альтернативный перевод: «измените ваши мысли и намерения». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
196 | JAS | 4 | 8 | iw61 | figs-metaphor | δίψυχοι | 1 | двуличные | Слово «двуличные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. Альтернативный перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
197 | JAS | 4 | 9 | kdn8 | figs-doublet | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте | Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
198 | JAS | 4 | 9 | rf6g | figs-parallelism | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. | 1 | Пусть ваш смех обратится в плач, а радость — в печаль. | Это говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. Альтернативный перевод: «Перестаньте смеяться, но печальтесь. Перестаньте радоваться — плачьте». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
199 | JAS | 4 | 10 | an8i | figs-metaphor | ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου | 1 | Смиритесь пред Господом | «Смиритесь перед Богом». О действиях, сделанных по отношению к Богу в разуме, часто говорят как о действиях, сделанных в Его физическом присутствии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
200 | JAS | 4 | 10 | tn5w | figs-metaphor | ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | и возвысит вас | Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, говоря, что Бог физически поднимет его с того места, где он смирился. Альтернативный перевод: «Он окажет тебе честь». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
201 | JAS | 4 | 11 | sy54 | 0 | Общая информация: | Слово «ты» в этом стихе обращенно к верующим, к которым пишет Иаков. | ||
202 | JAS | 4 | 11 | r3hc | καταλαλεῖτε | 1 | не клевещите | «плохо говорить о» или «говорить против кого-то» | |
203 | JAS | 4 | 11 | uyi9 | figs-metonymy | ἀδελφοί | 1 | Братья | Иаков говорит о верующих, как будто они его биологические братья. Этот термин также включает в себя и женщин. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
204 | JAS | 4 | 11 | jlx4 | ἀλλὰ κριτής | 1 | а судья | «а человек, который даёт закон» | |
205 | JAS | 4 | 12 | e9da | εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής | 1 | Есть один Законодатель и Судья | Здесь говорится о Боге. «Только Бог даёт законы и судит людей». | |
206 | JAS | 4 | 12 | m49q | figs-rquestion | σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? | 1 | А кто же ты, что судишь другого? | Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты простой человек, и не можешь судить другого». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
207 | JAS | 4 | 13 | iz9h | figs-idiom | ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν | 1 | проживём там один год | Иаков говорит о трате времени, как будто время это деньги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
208 | JAS | 4 | 14 | b7ir | figs-rquestion | οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? | 1 | Вы те, кто не знает, что случится завтра. Что такое ваша жизнь? | Иаков задаёт вопросы своим читателям, чтобы исправить их и научить верующих, что физическая жизнь не так важна. Вопросы можно оформить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдёт завтра, и ваша жизнь коротка». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
209 | JAS | 4 | 14 | a9v2 | figs-metaphor | ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. | 1 | Пар, появляющийся на короткое время, а потом исчезающий. | Иаков сравнивает людей с паром, который появляется и затем быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Вы живёте совсем не долго и умираете» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
210 | JAS | 4 | 15 | gj65 | ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς | 1 | Вместо того, чтобы говорить | «Вместо того, чтобы вам так относиться» | |
211 | JAS | 4 | 16 | 5660 | Общая информация: | Комментарий отсутствует. | |||
212 | JAS | 4 | 17 | q84z | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. | 1 | Итак, кто знает, как делать добро, но не делает — тот грешит. | Любой, кто отказывается делать добро, которое, как он знает, он должен сделать, виновен в грехе. | |
213 | JAS | 5 | intro | ud8q | 0 | # Иакова 05 Основные примечания #<br><br>#### Особенные понятия в данной главе ####<br><br>##### Вечность #####<br>В этой главе сопоставляются жизнь ради ценностей этого мира, которые не вечны, и жизнь ради ценностей, которые будут длиться вечно. Также важно жить в ожидании пришествия Иисуса. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>##### Клятвы #####<br>Учёные разделились во мнениях о том, учит ли этот отрывок о том, что происносить клятву это всегда неправильно. Большинство учёных считает, что некоторые клятвы допустимы, и Иаков вместо этого учит христиан целостности.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Илия #####<br>Эту историю будет сложо понять, если такие книги как 3-е и 4-е Царств и 1-я и 2-я книги Паралипоменон ещё не переведены.<br><br>##### «спасёт его душу от смерти» #####<br>Вероятно этот отрывок учит, что человек, оставивший греховный образ жизни, не будет наказан физической смертью, как последствием греха. С другой стороны, некоторые учёные верят, что этот отрывок учит о вечном спасении. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[James 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | __ | |||
214 | JAS | 5 | 1 | phs3 | 0 | Связующее утверждение: | Иаков предупреждает богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве. | ||
215 | JAS | 5 | 1 | gel9 | figs-explicit | οἱ πλούσιοι | 1 | Послушайте вы, богатые | Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях. Альтернативный перевод: «Послушайте вы, которые богатые, и говорите, что чтите Бога». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
216 | JAS | 5 | 1 | l3wd | figs-abstractnouns | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | о страданиях, которые надвигаются на вас | Иаков утверждает, что эти люди будут сильно страдать в будущем, и он пишет об этих страданиях, как о предметах, которые надвигаются на них. Абстрактное существительное «страдания» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будушем». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
217 | JAS | 5 | 2 | gq45 | figs-pastforfuture | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. | 1 | Ваше богатство сгнило, и ваша одежда изъедена молью. | Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
218 | JAS | 5 | 2 | v241 | ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια | 1 | богатство ... одежда | Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей. | |
219 | JAS | 5 | 3 | am1u | figs-pastforfuture | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, | 1 | Ваше золото и серебро проржавело | Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью. Ваше золото и серебро проржавеет». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
220 | JAS | 5 | 3 | wj9v | χρυσὸς…ἄργυρος | 1 | золото ... серебро | Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей. | |
221 | JAS | 5 | 3 | q4pm | κατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν | 1 | проржавело ... эта ржавчина | Эти слова описывают, как разрушается золото и серебро. Альтернативный перевод: «разрушилось ... их разрушенное состояние» или «разъедено ... их коррозия». | |
222 | JAS | 5 | 3 | e55t | figs-personification | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | и эта ржавчина будет свидетельством против вас | Иаков описал разрушение ценных для них вещей таким образом, что эти ценности, слово человек, обвиняют злых людей в их преступлениях. Альтернативный перевод: «и когда Бог будет судить вас, ваше разрушенное богатство будет судить вас, как человек судит на суде». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) |
223 | JAS | 5 | 3 | i37x | figs-simile | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. | 1 | пожрёт ... как огонь | Здесь о ржавчине говорится как об огне, который сожжёт своих владельцев. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
224 | JAS | 5 | 3 | w3aj | figs-metonymy | τὰς σάρκας ὑμῶν | 1 | ваши тела | Речь идёт о наших физических телах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
225 | JAS | 5 | 3 | j6fe | figs-metaphor | πῦρ | 1 | огонь | Идея с огнём в этом стихе служит напоминанием людям о Божьем наказании, которое настигнет всех грешных людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
226 | JAS | 5 | 3 | np1u | figs-metonymy | ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | на последние дни | Здесь говорится о времени перед приходом Бога, чтобы судить людей. Злые люди думают, что они собирают себе богатство на будущее, но на самом деле они собирают себе осуждение. Альтернативный перевод: «когда Бог будет готов судить вас». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
227 | JAS | 5 | 4 | gcj5 | 0 | Связующее утверждение: | Иаков продолжает предупреждать богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве. | ||
228 | JAS | 5 | 4 | e9iy | figs-personification | ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, | 1 | Плата, которую вы не выплатили работникам, пожавшим ваши поля, громко взывает | О деньгах говорится, как о живом человеке, который громко кричит из-за несправедливости, проявленной к нему. Альтернативный перевод: «тот факт, что вы не заплатили работникам, пожавшим ваши поля, говорит о том, что вы поступили неправильно». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
229 | JAS | 5 | 4 | n21a | figs-metaphor | αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. | 1 | и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа | О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
230 | JAS | 5 | 4 | h9y8 | figs-metaphor | εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | дошли до слуха Господа Саваофа | О Боге говорится так, как будто у Него есть уши, как у людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
231 | JAS | 5 | 5 | xt8h | figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. | 1 | Откормили ваши сердца на день закалывания | Здесь говорится о людях, как о животных, которых хорошо откормили отличным зерном перед закалыванием для пира. Однако, никто не будет устраивать пир во время суда. Альтернативный перевод: «Ваша жадность подготовила вас только для сурового вечного осуждения». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
232 | JAS | 5 | 5 | pr31 | figs-metonymy | τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | ваши сердца | «Сердце» рассматривалось как центр человеского желания, и в этом контексте оно представляет всего человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
233 | JAS | 5 | 6 | lq6p | figs-genericnoun | τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται | 1 | праведника, и он не сопротивлялся | «... людей, которые поступают правильно, и они не ...». Здесь «праведник» олицетворяет всех праведных людях в общем, а не в частности одного конкретного человека. Альтернативный перевод: «... праведные люди, и они не ...» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
234 | JAS | 5 | 6 | z7w1 | ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | не сопротивлялся вам | «не был против вас» | |
235 | JAS | 5 | 7 | n888 | 0 | Общая информация: | В заключении Иаков напоминает верующим о пришествии Господа и коротко учит о том, как жить для Господа. | ||
236 | JAS | 5 | 7 | xr6g | 0 | Связующее утверждение: | Иаков меняет тему упрёков в адрес богатых и начинает призыв к верующим. | ||
237 | JAS | 5 | 7 | a4sv | μακροθυμήσατε οὖν | 1 | наберитесь терпения | «поэтому ждите и будьте спокойны» | |
238 | JAS | 5 | 7 | wgk4 | figs-metonymy | ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. | 1 | до пришествия Господа | Эта фраза относится к возвращению Иисуса, когда Он начнёт править на земле и судить всех людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не вернётся Христос» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
239 | JAS | 5 | 7 | y4er | figs-metaphor | ὁ γεωργὸς | 1 | земледелец | Иаков проводит аналогию между земледельцами и верующими, чтобы научить терпению. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
240 | JAS | 5 | 8 | bbn1 | figs-metonymy | στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | Укрепите ваши сердца | Иаков приравнивает сердца верующих к их воле оставаться посвящёнными. Альтернативный перевод: «Оставайтесь посвящёнными» или «сохраняйте свою веру твёрдой». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
241 | JAS | 5 | 8 | jw3b | ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. | 1 | пришествие Господа уже близко | «Господь скоро вернётся» | |
242 | JAS | 5 | 9 | k74r | μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. | 1 | Братья, не жалуйтесь | Иаков пишет ко всем рассеянным верующим евреям. | |
243 | JAS | 5 | 9 | w9xv | κατ’ ἀλλήλων | 1 | друг на друга | «друг о друге» | |
244 | JAS | 5 | 9 | z3p7 | figs-activepassive | μὴ κριθῆτε | 1 | чтобы не быть осуждёнными | Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Христос не осудил вас». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
245 | JAS | 5 | 9 | ita4 | ἰδοὺ, ὁ κριτὴς | 1 | потому что Судья | «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: Судья ...» | |
246 | JAS | 5 | 9 | g938 | figs-metaphor | ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. | 1 | потому что Судья стоит у дверей | Иаков сравнивает Иисуса, Судью, с человеком, который собирается войти в дверь, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альтернативный перевод: «Судья уже скоро придёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
247 | JAS | 5 | 10 | sic1 | τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου | 1 | страдание и терпение пророков, которые говорили от имени Господа | «как пророки, которые говорили от имени Господа, страдали с терпением от преследования» | |
248 | JAS | 5 | 10 | pvs3 | figs-metonymy | οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. | 1 | говорили от имени Господа | Слово «имени» является метонимом личности Господа. Альтернативный перевод: «властью Госопода» или «говорили вместо/за Господа людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
249 | JAS | 5 | 11 | xwr8 | ἰδοὺ, μακαρίζομεν | 1 | Вот мы называем | «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: мы называем ...» | |
250 | JAS | 5 | 11 | s3nl | τοὺς ὑπομείναντας | 1 | тех, которые выстояли | «тех, кто оставался послушным Богу несмотря на трудности» | |
251 | JAS | 5 | 12 | fug7 | πρὸ πάντων…ἀδελφοί μου, | 1 | Братья, прежде всего | «Братья, это важно» или «Особенно, братья ...» | |
252 | JAS | 5 | 12 | bjt3 | figs-gendernotations | ἀδελφοί μου | 1 | Братья | Это обращение включает в себя всех верующих - мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «мои единоверцы». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
253 | JAS | 5 | 12 | s755 | μὴ ὀμνύετε | 1 | не клянитесь | «Клясться» - это сказать, что вы сделаете что-то, или что-то является правдой, и при этом быть привлечённым к отвественности выше стоящей властью. Альтернативный перевод: «не давайте клятву». | |
254 | JAS | 5 | 12 | t1uq | figs-metonymy | μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν | 1 | ни небом, ни землёй | Слова «небом» и «землёй» относятся к духовным или человеческим властям, которые на небе и на земле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
255 | JAS | 5 | 12 | m3ve | ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, | 1 | Пусть будет у вас «да» как «да» и «нет» как «нет» | «делайте то, что сказали, что сделайте, или говорите просто правду и не клянитесь» | |
256 | JAS | 5 | 12 | f6mx | figs-metaphor | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | чтобы вам не быть осуждёнными | Об осуждении говорится, как о падении человека, раздавленным тяжёлым весом (прим. переводчика - перевод с анг.яз.) Альтернативный перевод: «чтобы Бог не наказал вас». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
257 | JAS | 5 | 13 | m3e6 | figs-rquestion | κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. | 1 | Если кто-то из вас страдает, то пусть молится. | Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас страдает? Пусть молится». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
258 | JAS | 5 | 13 | wdf7 | figs-rquestion | εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. | 1 | Если кто-то из вас весел, то пусть поёт псалмы. | Иаков старается заставить читателей задуматься над их благословениями. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас весел? Пусть поёт псалмы». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
259 | JAS | 5 | 14 | in34 | figs-rquestion | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω | 1 | Если кто-то из вас болеет, то пусть позовёт | Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас болеет? Пусть позовёт ...» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
260 | JAS | 5 | 14 | fik7 | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | во имя Господа | «Имя» это метоним к личности Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «властью Господа» или «с властью, которую им дал Господь». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
261 | JAS | 5 | 15 | c8q6 | figs-metonymy | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | Молитва веры исцелит болеющего | Писатель пишет о способности Бога слышать и исцелять больного человека так, как будто это сами молитвы исцеляют людей. Альтернативный перевод: «Господь услышит молитву веры и исцелит болеющего человека». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
262 | JAS | 5 | 15 | qiw4 | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως | 1 | Молитва веры | «Молитва, произнесённая верующими» или «Молитва, которой молятся люди, веря, что Бог даст им то, о чём они просят». | |
263 | JAS | 5 | 15 | ei3q | ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος | 1 | Господь восстановит его | «Господь даст ему здоровья» или «Господь позволит ему вернуться к нормальной жизни». | |
264 | JAS | 5 | 16 | t2iq | 0 | Общая информация: | Так как эти верующие были евреями, Иаков напоминает им молиться, напомнив об одном из пророков и его действующих молитвах. | ||
265 | JAS | 5 | 16 | dl5k | ἐξομολογεῖσθε οὖν…τὰς ἁμαρτίας, | 1 | Признавайтесь ... в проступках | Признайте перед другими верующими то, что вы сделали неправильно, чтобы вы могли получить прощение. | |
266 | JAS | 5 | 16 | i8cm | ἀλλήλοις | 1 | друг перед другом | «друг другу» | |
267 | JAS | 5 | 16 | mzk8 | figs-activepassive | ὅπως ἰαθῆτε | 1 | чтобы исцелиться | Фразу можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог исцелить тебя». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
268 | JAS | 5 | 16 | zk62 | figs-metaphor | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. | 1 | много может совершить молитва праведного | О молитве говорится, как о сильном или могущественном явлении. Альтернативный перевод: «Когда послушный Богу человек молится, Бог будет совершать великие дела». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
269 | JAS | 5 | 17 | vhw2 | προσευχῇ προσηύξατο | 1 | помолился молитвой | «помолился искренне» или «помолился горячо» | |
270 | JAS | 5 | 17 | i8wv | translate-numbers | τρεῖς…ἕξ | 1 | три ... шесть | «3 ... 6» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
271 | JAS | 5 | 18 | zwc9 | ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν | 1 | пошёл дождь | В данном случае можно добавить слово «небо», так как оно является источником дождя. Альтернативный перевод: «и пошёл дождь с неба». | |
272 | JAS | 5 | 18 | yi7m | ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς | 1 | земля произвела свой плод | Здесь земля представляена источником сельскохозяйственных культур. | |
273 | JAS | 5 | 18 | s76l | figs-metonymy | τὸν καρπὸν | 1 | плод | Слово «плод» означает все виды сельскохозяйственных культур. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
274 | JAS | 5 | 19 | xr4l | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь, возможно, слово относится и к мужчинам, и к женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
275 | JAS | 5 | 19 | dv4v | figs-metaphor | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν | 1 | если кто-то из вас уклонится от истины и кто-то вернёт его | О верующем, который перестал доверять Богу и быть Ему послушным, говорится, как об овце, которая уходит из стада. И о человеке, который убеждает уклонившегося опять начать доверять Богу, говорится, как о пастухе, который пошёл искать потярявшуюся овцу. Альтернативный перевод: «если кто-нибудь из вас перестанет следовать за Богом, и другой наоборот поможет ему вернуться к вере опять». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
276 | JAS | 5 | 20 | xg1y | figs-metonymy | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 1 | вернувший грешника с ложного пути ... покроет множество грехов | Иаков имеет в виду, что Бог с помощью поступков этого человека склонит грешника покаиться и спастись. Но Иаков пишет об этом так, как будто именно другой человек спасает душу грешника от смерти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
277 | JAS | 5 | 20 | pd78 | figs-synecdoche | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 1 | спасёт его душу от смерти и покроет множество грехов | Здесь слово «смерть» относится к духовной смерти, вечному отделению от Бога. Альтернативный перевод: «спасёт его от духовной смерти, и Бог простит грешнику все его грехи». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
278 | JAS | 5 | 20 | rh4d | figs-metaphor | καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 1 | покроет множество грехов | Возможные варианты толкования 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простяться грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может скрыть, чтобы не видеть их, и это означает, что Он их простил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |