ru_gl_ru_tn/ru_EXO.tsv

753 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
EXO	front	intro	b4pp		הָ⁠אָבְנָ֑יִם	1		# Введение в книгу Исход #<br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План книги Исход ####<br><br>1. Израиль в Египте; подготовка к выходу из рабства (111)<br>      - Первая родословная (1:16)<br>      - Рабство Израиля в Египте (1:722)<br>      - История Моисея до Исхода (2:14:26)<br>      - Страдания Израиля в Египте (4:276:13)<br>      - Вторая родословная (6:1427)<br>      - Моисей и Аарон идут к фараону (6:287:25)<br>      - Казни (8:111:10)<br>2. Инструкции по празднованию Пасхи (12:130)<br>3. Из Египта на гору Синай (12:3118:27)      <br>      - Пасха; подготовка к выходу из Египета; покидая Египет (12:3150, 13:122)<br>      - Путешествие из Египта на гору Синай (14:118:27)<br>4. Гора Синай и Закон (19-40)<br>      - Подготовка к завету (19:125)<br>      - Десять заповедей (20:117)<br>      - Описание завета (20:1823:33)<br>      - Согласие людей с заветом; возвращение Моисея на гору Синай (24:118)<br>      - Дизайн скинии и её убранство; требования к служителям скинии; функции скинии (25:131:18)<br>      - Золотой телец; молитва Моисея за людей (32:133:22)<br>      - Обновленное описание завета (34:135)<br>      - Изготовление скинии, предметов обстановки (35:138:31) и одежды священников (39:143, 40:133)<br>      - Облако (40:3438)<br><br>#### Что представляет собой Книга Исход? ####<br> <br>Исход - это продолжение истории предыдущей книги, Бытие. Первая половина книги Исход описывает то, как Господь сделал потомков Авраама народом. Этот народ, который будет называться «Израилем», должен был принадлежать Господу и поклоняться Ему. Вторая половина книги Исход описывает, как Бог через Моисея дал израильтянам Свой закон. Закон Моисея наставлял израильтян в том, как правильно подчиняться Господу и поклоняться Ему.<br><br>Книга Исход рассказывает, как израильтяне должны были построить скинию. Скиния была шатром, где Господь пребывал среди Своего народа. Израильтяне поклонялись Господу и приносили Ему в жертву животных в скинии. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>«Исход» означает «выход» или «отъезд». Переводчики могут перевести этот заголовок так, чтобы он ясно отражал основную тему книги, например, «Об израильтянах, покидающих Египет» или «Как израильтяне вышли из египетской земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал Книгу Исход? ####<br><br>Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как человека, который был лично вовлечен в написание книги Исход. С древних времен и иудеи, и христиане считали, что Моисей написал Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.<br><br>#### Почему Моисей так много писал о том, что Бог избавил или спас израильский народ? ####<br><br>Моисей много писал о том, как Бог спас Свой народ от египтян, чтобы показать могущество Господа. В то время Египет был самой могущественной страной в мире. Не смотря на это, Господь смог освободить израильтян от египтян. Кроме того, спасая израильтян, Господь показал, что Он избрал их Своим народом, и они должны поклоняться Ему.<br><br>#### Как в Книге Исход показано исполнение обещаний, данных Аврааму? ####<br> <br>В книге Исход показано, что Бог начинает исполнять свои обещания Аврааму. В Книге Бытие Бог обещал Аврааму, что у него будет много потомков и что они станут большой нацией. Когда Бог спас израильтян от египтян, Он привёл их на гору Синай. Там Он заключил с ними завет, и они стали народом, принадлежащим Господу.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Какой была еврейская пасха? ####<br><br>Еврейская Пасха была религиозным праздником. Господь повелел израильтянам праздновать её каждый год. Пасха была временем напоминания о том, как Бог спас их от египтян. Первая пасхальная трапеза была съедена вечером перед тем, как они покинули Египет.<br><br>#### Каким был закон Моисея для израильского народа? ####<br><br>Закон Моисея учил израильский народ тому, что Господь требовал от них как от Своего народа. В законе Бог заповедал людям, как они должны жить и почитать Его. Он также наставлял их о необходимости принесения животных в жертву. Бог требовал принесения этих жертв, чтобы Он мог прощать их грехи и продолжать находиться среди них. В законе также описаны обязанности священнослужителей и сказано, как строить скинию.<br> <br>#### Что означает, что Израиль должен был стать «царством священников и святым народом» (19:6 Открытая Дословная Библия)? ####<br><br>Израиль был святым народом, потому что Господь отделил их от всех остальных народов, чтобы они принадлежать Ему. Они должны были почитать только Его и поклоняться только Ему. Это и отличало их от всех остальных народов мира. Другие народы поклонялись множеству ложных богов.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Почему подробности строительства скинии, описанные в Исход 2532, снова повторяются в Исход 3540? ####<br><br>В Исход 25-32 Бог точно описывает, как должна была строиться скиния. Эти же детали были повторены в Исход 35-40. Это показывало, что люди должны были быть очень внимательными и делать всё в точности так, как повелел им Бог.<br><br>#### Описаны ли события в том порядке, в котором они действительно произошли? ####<br><br>Большинство, но не все события в Книге Исход описаны в том порядке, в котором они действительно произошли. Возможно, переводчикам нужно будет пояснять, когда события описываются в хаотичном порядке.<br><br>#### Что значит, что Бог "жил" среди своего народа? ####<br><br>Книга Исход представляет Бога как живущего в скинии среди израильского народа. Бог находится повсюду, но среди израильтян Он пребывал особенным образом. Бог жил с израильтянами, потому что они принадлежали Ему. Он обещал вести их и благословлять их. Взамен люди должны были поклоняться Ему и почитать Его.
EXO	1	intro	cj55		וַ⁠יֵּ֥לֶךְ	0		# Исход 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Цель настоящей главы - обеспечить плавный переход от повестования, записанного в книге Бытия, к событиям книги Исход.<br><br>#### Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе ####<br><br>##### Рост численности израильского народа #####<br><br>Количество израильтян сильно возросло (Бог исполнил обещание, данное Аврааму при заключении завета с ним). Это сильно обеспокоило фараона: он опасался, что если израильтяне раплодятся, это станет угрозой для безопасности Египта. Фараон попытался уничтожить всех младенцев мужского пола, чтобы они не смогли в будущем превратиться в армию, ведущую войну против Египта (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]).<br><br>##### Окончание голода #####<br><br>Вполне очевидно, что голод, приведший израильтян в Египет, закончился. Возможно, теперь Бог наказывал евреев за то, что они не вернулись в обетованную землю, но предпочли остаться в Египте (не было зазафиксировано ни одной попытки их возврата) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Прочие трудности, всречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек" #####<br><br>Речь идёт о сыновьях и внуках Иакова. Вышеприведенная фраза может быть не понятна читателям, однако вы должны помнить, что у Иакова было только 12 сыновей.  <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Исход intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
EXO	1	1	851f	writing-background		1	со своей семьёй	Речь идёт о родственниках и слугах, проживающих в одном доме как одна семья (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	1	1	g89k	figs-metonymy	​וּ⁠בֵית֖⁠וֹ	1	household	Here, **house** refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. Alternate translation: “and his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	1	1	fxbx	figs-go	הַ⁠בָּאִ֖ים… בָּֽאוּ	1		The words translated as **came in** could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	1	1	e65z	translate-names	יִשְׂרָאֵ֔ל… יַעֲקֹ֔ב	1		**Jacob** and **Israel** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	1	5	fv84	translate-numbers	​שִׁבְעִ֣ים	1	было семьдесят человек	"70 человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	1	5	a701				А Иосиф уже был в Египте	"А Иосиф жил в Египте до прихода туда его братьев".
EXO	1	6	sh42	grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יָּ֤מָת	1	все его братья	Речь идёт о 10-ти старших братьях Иосифа и одном младшем.
EXO	1	6	g5qg		וְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו	1	all his brothers	**all his brothers** includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother” 
EXO	1	6	8g2k	figs-possession	אֶחָ֔י⁠ו	1		This an instance of the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	1	7	9uwr	figs-metonymy	וּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל	1	расплодились	Плодовитость израильтян можно сравнить с плодовитостью растений. Альтернативный перевод: "у сыновей Израиля родилось большое количество детей" или "такое огромное число потомков, что" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	1	7	2ccy	figs-doublet	פָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ	1	и наполнилась ими та земля	Здесь можно употребить действительный залог: "и они наполнили землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	1	7	uo65		פָּר֧וּ… וַ⁠יִּרְבּ֥וּ… וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ	1	ими	То есть израильтянами.
EXO	1	7	nk2l	figs-metaphor	​פָּר֧וּ	1	were fruitful	The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: “had many children” or “gave birth to many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	1	7	r2f1	figs-activepassive	וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם	1	the land was filled with them	This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	1	7	3tcv	figs-idiom	בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד	1		Here, the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	1	7	piq4	writing-participants	​אֹתָֽ⁠ם	1	with them	Here, **them** refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	1	8	6y05	writing-newevent	​וַ⁠יָּ֥קָם	1	Над Египтом воцарился	То есть "над египтянами воцарился". Можно сказать: "египтянами начал править" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	1	8	470t	writing-participants	מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ	1		The story begins with the new king. Your language may have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	1	8	t6jd	figs-metonymy	וַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם	1	arose over Egypt	Here, **Egypt** refers to the place and the people of Egypt. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	1	8	04cx	figs-metonymy	​לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף	1		Here, **Joseph** refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	1	9	tf59	writing-participants	​וַ⁠יֹּ֖אמֶר	1	и сказал своему народу	"фараон сказал своему народу"
EXO	1	9	aku3	figs-exclamations	הִנֵּ֗ה 	1	своему народу	То есть египтянам.
EXO	1	9	x65i	figs-possession	​עַמּ֑⁠וֹ	1	his people	The people are spoken of as if they belonged to the king. This an instance of the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	1	9	t7s1		​עַמּ֑⁠וֹ	1		There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2. 
EXO	1	9	jik8		מִמֶּֽ⁠נּוּ	1		Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are”
EXO	1	9	njuf	figs-quotemarks	הִנֵּ֗ה	1		Beginning from **behold** to the end of [verse 10](../01/10.md) is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	1	10	hiq4	figs-exclusive	​נִֽתְחַכְּמָ֖ה… שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ… בָּ֖⁠נוּ	1	Перехитрим	Или "давайте мы перехитрим". "Мы" - инклюзивное местоимение, так как речь идёт о фараоне и египтянах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
EXO	1	10	8wvb	grammar-connect-condition-hypothetical	​פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙	1	когда начнётся война	Здесь война персонифицируется (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
EXO	1	10	jc1h		וְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ	1	выйдут из земли	"уйдут из Египта"
EXO	1	10	ni77	figs-quotemarks	הָ⁠אָֽרֶץ	1		After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	1	11	y2mi		​שָׂרֵ֣י	1	начальников работ	Речь идёт о египтянах, заставлявших израильтян тяжело трудиться.
EXO	1	11	o926		מִסִּ֔ים	1	чтобы изнурять их тяжёлым трудом	"чтобы принуждать израильтян тяжело работать на египтян"
EXO	1	11	l9lj		​לְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם	1	города для запасов	Имеются в виду города, где начальники хранили продовольственные и другие запасы.
EXO	1	11	pkz4	translate-unknown	​עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙	1	store cities	These were places where the leaders put away food and other important things to keep them safe. Alternative translation: “cities in which to put away things to keep them safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	1	11	dy34	figs-possession	​עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙	1		The possessive is objective; storage of goods is what occurs in the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	1	12	c1fy	grammar-connect-logic-contrast	וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ⁠כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	1	12	pdfk	figs-abstractnouns	וַ⁠יָּקֻ֕צוּ	1		“And they were afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO	1	12	qgzz	figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1		Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites existence in the country. Alternate translation: “whenever they saw an Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	1	13	j1q6	figs-abstractnouns	וַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ	1	египтяне с жестокостью принуждали сыновей Израиля к работам	"египтяне принуждали израильтян к непосильному труду" или "жестоко принуждали израильтян трудиться"
EXO	1	14	mx6v	figs-metaphor	​וַ⁠יְמָרְר֨וּ	1	и делали их жизнь горькой	Жизненные тяготы израильтян сравниваются с горькой пищей, которую невозможно было потреблять (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	1	14	jre2	figs-abstractnouns	בַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה	1	над глиной	Речь идёт о материале, скрепляющем кирпичи или камни при укладке построек.
EXO	1	14	cuq7	translate-unknown	​בְּ⁠חֹ֨מֶר֙	1	из-за всякого труда, к которому принуждали их с жестокостью	"к которому жестоко их принуждали"
EXO	1	14	h5dx	translate-unknown	וּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים	1		A hardened rectangular block of mud, clay etc., used for building. (Source: Wiktionary) The clay or mud was hardened either in the sun or by heating it to higher temperatures in other ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	1	14	gzq7		​אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃	1	All their required work was hard	“the Egyptians made them work very hard” or “the Egyptians forced them to work very hard” See how you translated this in [verse 13](../01/13.md)
EXO	1	14	5nzx	writing-participants	וַ⁠יְמָרְר֨וּ…בָ⁠הֶ֖ם	1		These pronouns refer to the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	1	14	acj5	writing-participants	חַיֵּי⁠הֶ֜ם…עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם…עָבְד֥וּ	1		These pronouns refer to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	1	15	yoaj	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙	1	Фараон	Фараон - это правитель Египта.
EXO	1	15	hhw1		​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת	1	повивальным бабкам	Речь идёт о женщинах, помогавших роженицам.
EXO	1	15	h8f8	translate-names	​שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה	1	Шифра и Фуа	Это еврейские женские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	1	15	h59t	writing-participants	​שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה	1		The midwives are introduced here as new participants in the story. Use your languages way to introduce new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	1	16	4wwz		וַ⁠יֹּ֗אמֶר	1	при родах	"во время родов"
EXO	1	16	yovg	figs-quotemarks	בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ אֶת־הָֽ⁠עִבְרִיּ֔וֹת וּ⁠רְאִיתֶ֖ן עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה	1		This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	1	16	5lke	figs-youdual	בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙…וּ⁠רְאִיתֶ֖ן…וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן	1		The king is speaking to the two midwives, so the form of **you** is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	1	16	h3mb	figs-metonymy	עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם	1	on the birthstool	Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: “as they give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	1	16	nms7	grammar-connect-condition-hypothetical	​אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה	1		These two statements are hypothetical conditions (starting at **if**) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at **then**). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO	1	17	gy7k	grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠תִּירֶ֤אןָ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	1	18	y9g5		​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת	1	повивальных бабок	Речь идёт об акушерках, принимавших роды у женщин. См., как аналогичное понятие переведено в [Исход 1:16](../01/16.md).
EXO	1	18	00l4	figs-quotemarks	מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים	1	Почему вы это делаете? Почему оставляете детей в живых?	Фараон задал повитухам этот вопрос, потому что был недоволен тем, что они оставляли в живых младенцев мужского пола. Вместо риторического вопроса можно использовать восклицание: "Вы не исполняете моего приказа, оставляя в живых младенцев мужского пола!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	1	18	y73k	figs-quotations	וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים	1		This could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	1	18	q1sy		מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים	1	Why have you done this, and let the baby boys live?	Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”
EXO	1	18	8onv	figs-youdual	עֲשִׂיתֶ֖ן	1		This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	1	19	7t6z	figs-quotemarks	כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ	1	Еврейские женщины не такие, как египетские	Повитухи дают мудрый ответ разгневанному фараону.
EXO	1	19	9gqe	grammar-connect-logic-result	כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ	1		The midwives give a reason, **the Hebrew women are not like the Egyptian women**, and then they expand on that reason, **for they are lively** (or energetic), with the result that **before the midwife comes to them, they have given birth.**  (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO	1	19	0ppa	figs-synecdoche	וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙	1		It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	1	19	2ivn		הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙	1		These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
EXO	1	20	eh25		​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת	1	Бог был добр к повивальным бабкам	Бог сохранил повитух от смерти: фараон не смог их казнить.
EXO	1	20	h133	figs-doublet	וַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד	1	к повивальным бабкам	Речь идёт об акушерках, помогавших женщинам при родах. См., как это понятие переведено в [Исход 1:16](../01/16.md).
EXO	1	20	0wpb	grammar-connect-logic-result	​וַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת	1	народ умножался и усиливался	"число израильтян росло"
EXO	1	21	3q9e	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים	1	боялись Бога	"имели в сердце страх Божий"
EXO	1	21	pbve	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים	1	Он созидал их дома	"он сделал их плодовитыми"
EXO	1	21	jx9c		בָּתִּֽים	1	he gave them families	“households”
EXO	1	22	ld1j	figs-explicit	כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ	1	Каждого новорождённого сына у евреев бросайте в реку	То есть фараон приказал убивать каждого новорождённого мальчика. Вы можете уточнить: "Вы должны топить в реке каждого новорождённого мальчика" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	1	22	a6b2	figs-quotations	וַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן	1		From **You shall** to the end of the verse is a direct quote of Pharaohs speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	1	22	stag	figs-youdual	תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ…תְּחַיּֽוּ⁠ן	1		The uses of the word **you** here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	2	intro	rwf3			0		# Исход 02 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Национальность Моисея #####<br><br>Дочь фараона поняла, что Моисей был евреем, а мадианитяне подумали, что он был египтянином. <br><br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Ирония #####<br><br>В то время, как фараон пытался истребить всех еврейских младенцев мужского пола, Бог избрал дочь фараона для спасения Моисея - того, кто впоследствии освободит Божий народ от египетсткого рабства. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
EXO	2	1	wvj9	writing-newevent	​וַ⁠יֵּ֥לֶךְ	1	Некто из племени Левия	В повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый способ зачина, вы можете его здесь использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
EXO	2	1	riy7	writing-participants	אִ֖ישׁ…בַּת	1		These are new participants. They remain unnamed until [Exodus 6:20](../06/20.md) where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed in your language, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	2	1	40u9	figs-idiom	וַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי	1		This is an idiom for marrying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	2	2	s49k		ט֣וֹב	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	2	2	q4c0	grammar-connect-logic-result	וַ⁠תֵּ֤רֶא…וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ	1		Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw … she hid him”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO	2	2	00k4	translate-numbers	שְׁלֹשָׁ֥ה	1		3 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	2	3	t2gj	translate-unknown	תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא	1	взяла корзинку из тростника	Корзины плелись из длинных стеблей растений, росших вдоль берега реки Нил в Египте.
EXO	2	3	tn3y	figs-explicit	וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת	1	осмолила её асфальтом и смолой	Вы можете учтонить, что она сделала это для того, чтобы корзина не пропускала воду: "и, чтобы она не пропускала воду, осмолила её" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	2	3	wpb6	translate-unknown	וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה 	1	осмолила	То есть "обмазала смолой".
EXO	2	3	ym3k	translate-unknown	בַ⁠חֵמָ֖ר	1	асфальтом	Речь идёт о чёрном вязком и клейком веществе, не пропускающем влагу (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	2	3	v825	translate-unknown	וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת 	1	смолой	Речь идёт липком, твердеющем на воздухе соке некоторых растений или о синтетическом веществе, не пропускающем воду (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	2	3	y8gq	translate-unknown	בַּ⁠סּ֖וּף	1	в тростнике	Тростник - это растение с длинными стеблями, растущее по берегам водомов.
EXO	2	4	av8b		וַ⁠תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק	1	издалека	То есть она стояла так, чтобы её никто не видел, но чтобы она сама могла видеть корзину.
EXO	2	4	9m7y	figs-abstractnouns	מֵ⁠רָחֹ֑ק	1		This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket but no one would see her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO	2	4	4d7n	figs-kinship	אֲחֹת֖⁠וֹ	1		In the UST, “older” is supplied because her actions clearly show she is his older sister. In some languages a different term is used for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]])
EXO	2	4	z1cy	grammar-connect-logic-goal	לְ⁠דֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ	1		This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to learn what would happen to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO	2	5	1vls	figs-go	וַ⁠תֵּ֤רֶד	1	служанки	Молодые женщины, находившиеся рядом с принцессой и следившие за её безопасностью.
EXO	2	5	y26h	writing-participants	וַ⁠תֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙	1		The **daughter of Pharaoh** is introduced here as a new participant. Along with choosing come or go as mentioned in the previous note, you may need to mark her introduction in a particular way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	2	5	3van	writing-participants	וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ	1		These women are introduced here as new participants; however they are not mentioned again after this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	2	5	im0d	figs-metaphor	עַל־יַ֣ד הַ⁠יְאֹ֑ר	1		**Hand** is a metaphor for “side,” which in this case can be translated as the shore or bank (UST) of the river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	2	5	bi7s		וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ	1	her attendants	These were the young women whose job it was to be with her and make sure nothing bad happened to her.
EXO	2	5	am7g	writing-participants	וַ⁠תִּקָּחֶֽ⁠הָ	1		It is not clear who is meant by **she** here, either Pharaohs daughter or the servant. It is likely that Pharaohs daughter stays the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	2	6	g9n6	figs-exclamations	וְ⁠הִנֵּה	1	Когда она открыла корзинку...	Далее следует нечто удивительное.
EXO	2	6	tyub	grammar-connect-logic-result	וַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו	1		The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby [verse 2](../02/02.md). (See:  [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO	2	6	jg0d	figs-quotemarks	מִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה	1		This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the babys sister to hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	2	7	3zvu	figs-quotemarks	וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד	1	кормилицу	Кормилица - это женщина, кормящая младенцев грудным молоком.
EXO	2	7	x5ja		וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת	1		This is a suggestive question. The childs sister is hopeful that Pharaohs daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaohs daughters permission the childs sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here.
EXO	2	7	psb2	figs-possession	אֲחֹת⁠וֹ֮…בַּת־פַּרְעֹה֒	1		These are both possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	2	7	d7aj		מֵינֶ֔קֶת…וְ⁠תֵינִ֥ק	1	nurse	**To nurse** means to feed with milk from the breast.
EXO	2	7	tqq9	grammar-connect-logic-goal	וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד	1		This is the purpose of the sisters proposal. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO	2	8	ab1m	figs-go	לֵ֑כִי…וַ⁠תֵּ֨לֶךְ֙	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	2	8	2456	figs-quotemarks	לֵ֑כִי	1		This is a direct quote. Pharaohs daughter commands the babys sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	2	8	lyyj	figs-possession	בַּת־פַּרְעֹ֖ה…אֵ֥ם הַ⁠יָּֽלֶד	1		These are both the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	2	9	lmko	figs-possession	בַּת־פַּרְעֹ֗ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	2	9	u554	writing-participants	לָ֣⁠הּ	1		The childs mother is reintroduced as a participant. Alternative translation: “to the babys mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	2	9	xp5x	figs-quotemarks	הֵילִ֜יכִי אֶת־הַ⁠יֶּ֤לֶד הַ⁠זֶּה֙ וְ⁠הֵינִקִ֣⁠הוּ לִ֔⁠י וַ⁠אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑⁠ךְ	1		This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	2	9	mogg		שְׂכָרֵ֑⁠ךְ	1		This refers to payment that Pharaohs daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby.
EXO	2	9	hqsa	figs-explicit	וַ⁠תִּקַּ֧ח…וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ	1		The mothers acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	2	10	zj8h	grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙	1	она привела его	"еврейская женщина привела его"
EXO	2	10	ta4r	figs-possession	לְ⁠בַת־פַּרְעֹ֔ה	1	он был у неё вместо сына	"и он стал приёмным сыном дочери фараона"
EXO	2	10	j7n1		וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן	1	Я вынула его из воды	Можно добавить сноску: "Имя "Моисей" звучит как еврейское слово "вынимать"".
EXO	2	10	h7to	grammar-connect-time-simultaneous	וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה	1	вынула	"взяла его"
EXO	2	10	nh2m		מֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ	1	Because I drew him from the water	Translators may add a footnote that says “The name Moses sounds like the Hebrew word that means draw out.’” 
EXO	2	10	ityq	figs-quotations	וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ	1		This is a direct quote. It could be stated indirectly.  It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	2	10	yax4	translate-names	מֹשֶׁ֔ה	1	drew him	**Moses** - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	2	11	tyol	grammar-connect-time-sequential	 וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א	1	бьёт одного из его еврейских братьев	"бьёт какого-то еврея" или "бьёт еврея"
EXO	2	11	p7gx	writing-newevent	 וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗	1		This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO	2	11	917y	figs-go	וַ⁠יֵּצֵ֣א	1		The UST supplies a probable location that he **went out** from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	2	11	swn3		מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י	1	striking a Hebrew	“hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”
EXO	2	12	m9bn	figs-merism	וַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה	1	Оглядевшись вокруг	Или "посмотрев туда-сюда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
EXO	2	12	rmgn	figs-metonymy	וַ⁠יַּךְ֙	1		The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	2	13	qn45	figs-go	וַ⁠יֵּצֵא֙	1	он вышел	"Моисей вышел"
EXO	2	13	83e6	translate-ordinal	הַ⁠שֵּׁנִ֔י	1	обидчику	Или "затеявшему ссору", "зачинщику".
EXO	2	13	rgn1	figs-exclamations	וְ⁠הִנֵּ֛ה	1	behold	Here, **behold** shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO	2	13	i4d6		לָֽ⁠רָשָׁ֔ע	1	the one who was in the wrong	Based on Mosess question, this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight”
EXO	2	13	duob	figs-quotemarks	לָ֥⁠מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ⁠ךָ	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	2	14	qb2n	figs-rquestion	מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ	1	Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами?	Человек задал риторический вопрос, потому что был не доволен вмешательством Моисея. Альтернативный перевод: "Ты не наш начальник, и у тебя нет права нас осуждать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	2	14	afne	figs-quotemarks	מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י	1	Не думаешь ли и меня убить, как убил египтянина?	Это сарказм. Можно сказать: "Мы знаем, что вчера ты убил египтянина. И тебе лучше бы меня не трогать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	2	14	k6s5	figs-irony	הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י	1	Are you planning to kill me as you killed that Egyptian?	The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] 
EXO	2	14	7qmk	figs-rquestion	הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י	1		The man asks a question that is intended to make a statement. Alternate translation: “Do you think you can kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	2	14	d2ja		הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר	1		“Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”
EXO	2	14	lyqh	figs-aside	אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר	1		It is likely this is something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
EXO	2	14	vfw5	figs-quotations	וַ⁠יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר	1		It may be clearer to present as an indirect quotation what was likely a thought Moses had. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	2	15	yutr		וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לַ⁠הֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה	1	Фараон услышал об этом деле	В повествовании разворачиваются новые события. Автор рассказывает о последствиях поступка Моисея.
EXO	2	15	l5rc	figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵ֣י	1		His **face** means his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	2	15	otsl		וַ⁠יֵּ֥שֶׁב…וַ⁠יֵּ֥שֶׁב	1		These are the same verb. There are three possible interpretations: 1. Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. 2. Moses lived in Midian. His home was by this well. 3. Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.
EXO	2	16	shg5	writing-background	וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת	1	У мадиамского священника было семь дочерей	В повествовании начинается новая часть.
EXO	2	16	pjzc	writing-newevent	וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת	1	начерпали воды	Имеется в виду, что они начерпали воду из колодца.
EXO	2	16	cfe5	writing-participants	שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ⁠תָּבֹ֣אנָה	1	корыта	Корыто - это длинный узкий сосуд, предназначенный для кормления скота.
EXO	2	16	sm8f	figs-go	וַ⁠תָּבֹ֣אנָה	1		The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	2	16	v5yk	figs-possession	וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת	1		This is the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	2	16	esdm	translate-numbers	שֶׁ֣בַע 	1		7 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	2	16	i2jh		וַ⁠תִּדְלֶ֗נָה 	1	drew water	This means that they brought up water from a well.
EXO	2	16	g1e6	translate-unknown	הָ֣⁠רְהָטִ֔ים	1	troughs	These were a long, narrow, open containers for animals to eat or drink out of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	2	16	p3uo	figs-possession	צֹ֥אן אֲבִי⁠הֶֽן	1		There are two possessives here: 1) **their father** is the possessive of social relationship; 2) **the flock of … father** is the possessive of ownership. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	2	17	k5yc	figs-go	וַ⁠יָּבֹ֥אוּ	1	отогнали их	"стали их прогонять"
EXO	2	17	zksv	writing-participants	הָ⁠רֹעִ֖ים 	1	защитил их	"спас их"
EXO	2	17	z17m	grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠יָּ֤קָם	1	helped them	Use an expression that communicates that what Moses did was unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO	2	18	omzv	figs-go	וַ⁠תָּבֹ֕אנָה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	2	18	7t7t	translate-names	רְעוּאֵ֖ל	1		**Reuel**, a  name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	2	18	95f3	writing-participants	רְעוּאֵ֖ל	1		The priest of Midian was mentioned in [v. 16](../02/16.md) in a background statement but is a new participant starting here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	2	18	tiqh	figs-possession	אֲבִי⁠הֶ֑ן	1		This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	2	18	lukb	figs-quotations	וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם	1		This is a direct quote. You could use an indirect quotation such as “and he asked how they were able to return so quickly that day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	2	18	44at	figs-go	בֹּ֖א	1		Alternative translation: “in returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	2	19	r01g	figs-quotemarks	אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖⁠נוּ מִ⁠יַּ֣ד הָ⁠רֹעִ֑ים וְ⁠גַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יַּ֖שְׁקְ אֶת־הַ⁠צֹּֽאן	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	2	19	3g80		אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י	1		Jethros daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses.
EXO	2	19	hvb4	figs-metonymy	מִ⁠יַּ֣ד	1		**Hand** figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: “from the strength of” or “from the harm of” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	2	19	6gvb	figs-idiom	​דָּלֹ֤ה דָלָה֙	1		The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses act of kindness to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	2	20	x73j	figs-possession	בְּנֹתָ֖י⁠ו	1	Почему вы его оставили?	Отец мягко упрекает дочерей в том, что они не пригласил Моисея в свой дом, как это было принято в той культуре. Альтернативный перевод: "Вы не должны были оставлять того человека у колодца!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	2	20	x9yb	figs-rquestion	וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ	1	Why did you leave the man?	These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	2	20	p6xh	figs-quotemarks	וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖⁠וֹ וְ⁠יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃	1		This is a direct quotation.  It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	2	20	mb8w	writing-participants	ל֖⁠וֹ	1		**Him** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	2	20	hal8	figs-synecdoche	לָֽחֶם	1		**Bread** is used to refer to food in general. Alternative translation: “food”(See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)) 
EXO	2	21	zvr1		וַ⁠יּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָ⁠שֶׁ֣בֶת אֶת־הָ⁠אִ֑ישׁ	1	Моисей поселился у этого человека	"Моисей стал жить у Рагуила"
EXO	2	21	y3q7	translate-names	צִפֹּרָ֥ה	1	Сепфору	Сепфора - это имя одной из дочерей Рагуила (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	2	21	4j8b	figs-possession	בִתּ֖⁠וֹ	1		This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	2	22	l3xg	figs-quotemarks	גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה	1	Гирсам	Так звали сына Моисея (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	2	22	n5b1	translate-names	גֵּרְשֹׁ֑ם	1	переселенцем в чужой земле	"чужестранцем в другой земле"
EXO	2	22	f76m	translate-names	גֵּרְשֹׁ֑ם	1		His name, **Gershom**, sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	2	22	q7d8		גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה	1	resident in a foreign land	“stranger in a foreign land”
EXO	2	23	fjkt	writing-newevent	וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם	1	стонали	То есть евреи воздыхали из-за горестей и страданий. Альтернативный перевод: "воздыхали".
EXO	2	23	1kw0	writing-background	וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם	1	и их вопль от работ поднялся к Богу	О стонах израильтян говорится так, будто бы они были личностью, способной подняться туда, где находится Бог. Альтернативный перевод: "и Бог услышал их мольбы"(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
EXO	2	23	csg2		וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ	1	groaned	They **groaned** because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”
EXO	2	23	x84a	figs-personification	וַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם	1	their pleas went up to God	The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “and their cries arose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO	2	24	sja4	figs-idiom	 וַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙	1	вспомнил Свой завет	То есть Господь начал думать о Своих обещаниях. Альтернативный перевод: "Бог приступил к исполнению Своего завета" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
EXO	2	25	ffcf				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	3	intro	n6ze			0		# Исход 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе описываются наиболее важные события, произошедшие в истории израильского народа: Бог открывает Моисею Своё имя, явившись ему в горящем кусте (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Божья святость #####<br><br>Бог настолько свят, что человек не может встретиться с Ним лицом к лицу и остаться в живых. Именно поэтому Моисей закрыл своё лицо и снял свою обувь (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Яхве #####<br><br>Имя "Яхве" считается священным в иудаизме. Это Божье имя, которое Господь открыл Моисею и Своему народу. Оно означает "Я есмь". В некоторых версиях оно оформляется так: "Я ЕСМЬ". Будьте очень внимательны при переводе выражения "Я есмь Сущий" (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
EXO	3	1	gqvh	writing-newevent	וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	3	1	oqcr	writing-background	וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַ⁠יִּנְהַ֤ג אֶת־הַ⁠צֹּאן֙ אַחַ֣ר הַ⁠מִּדְבָּ֔ר וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָ⁠ה׃	1		Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses interaction with Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EXO	3	1	jv7b	figs-possession	צֹ֛אן יִתְר֥וֹ	1		This is an ownership possessive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	3	1	1p00	figs-possession	חֹתְנ֖⁠וֹ	1		This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	3	1	l7x6	figs-possession	כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן	1		This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	3	1	v97t	figs-go	וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל	1		“and he arrived at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	3	1	p27s	figs-possession	הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1		This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In [Exodus 3:12](../03/12.md) God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with Gods presence or worship somehow before Moses went there with the flock.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	3	2	p0nt		וַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה	1	ангел Господа	Сам Господь явился Моисею как посланник, и это не был ангел. Можно сказать: "Господь как Посланник".
EXO	3	2	x5ci		​יְהֹוָ֥ה	1	Господа	Или "Яхве" - Божье имя, которое Он открыл Своему народу в период Ветхого Завета. См. страницы translationWord, где даны рекомендации касательно того, как переводить слова "Господь", "Яхве".
EXO	3	2	d3tf	grammar-connect-logic-contrast	וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל	1	behold	The word **behold** here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO	3	2	3bvb	figs-metonymy	אֻכָּֽל	1		**Being consumed** means being eaten completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	3	3	fpww	figs-quotemarks	אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל הַ⁠זֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַ⁠סְּנֶֽה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	3	4	ue8v	writing-participants	יְהוָ֖ה… אֱלֹהִ֜ים	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	3	5	60ah	figs-quotemarks	אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔י⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא	1	святая земля	"свято"
EXO	3	5	prv9	grammar-connect-logic-result	כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא	1	set apart	This is the reason Moses must stop coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands, as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO	3	6	sxk8		אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב	1	Я Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова	Все эти люди чтили одного и того же Бога. Альтернативный перевод: "Я - Бог твоего отца и твоих предков - Авраама, Исаака и Иакова".
EXO	3	6	3qwa	figs-quotemarks	אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב	1	твоего отца	Возможные значения: 1) "твоих предков"; 2) "твоего отца". Если имеются в виду предки Моисея, тогда фраза "Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова" уточняет, о каких предках идёт речь. Если верен второй вариант, тогда он указывает на отца Моисея.
EXO	3	6	l5sy		אָבִ֔י⁠ךָ	1	your father	Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Mosess own father. It most cases it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Mosess father.
EXO	3	6	lfbb	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים	1		Reason: **for he was afraid from staring toward God** Result: **And Moses hid his face** Some languages may need to put the reason before the result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and [Exodus 33:20](../33/20.md))
EXO	3	7	nl33	figs-quotemarks	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה	1	из-за надзирателей	Речь идёт о египтянах, принуждавших евреев к непосильному труду. См., как это понятие переведено в [Исход 1:11](../01/11.md).
EXO	3	7	xoz0	figs-idiom	רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי	1		The repetition of **see** expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahwehs seeing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	3	7	tpk0	figs-possession	אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י	1		There are two possessives here. 1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham, though at this time they may not know God as theirs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	3	7	p3tx	figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו	1		**Faces** refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	3	7	xx7r		נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו	1	taskmasters	“his oppressors”
EXO	3	7	ofxt		כִּ֥י	1		The conjunction is probably functioning modally here, intensifying the expression of Yahwehs knowledge. Your translation should express Yahwehs knowing with certainty or strength.
EXO	3	7	mfn2	figs-collectivenouns	נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו…מַכְאֹבָֽי⁠ו	1		These pronouns, **him** and **his**, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in [3:6](../03/06.md). Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronouns gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language.  If necessary change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) Alternate translation: “those who oppress them…their anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	3	7	hkcj	figs-possession	מַכְאֹבָֽי⁠ו	1		This is an event-related possessive where the people (as a group: **his**) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	3	7	ui28	figs-explicit	מַכְאֹבָֽי⁠ו	1		It is implied that they are in deep mental and emotional distress (anguish) because they are treated badly as slaves. You may make this explicit. Alternate translation: “his anguish from his slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	3	8	9ia8	grammar-connect-logic-result	וָ⁠אֵרֵ֞ד לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ׀ מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃	1	землю, где течёт молоко и мёд	Бог говорил, что земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: "земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	3	8	xy36	figs-go	וָ⁠אֵרֵ֞ד	1	течёт	"много" или "изобилие"
EXO	3	8	nahb	figs-collectivenouns	לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ…וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮	1	молоко	Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: "пищу от скота" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	3	8	8afv	figs-metaphor	מִ⁠יַּ֣ד	1	мёд	Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: "пища, получаемая от зерновых культур" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	3	8	djbz	figs-possession	מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם	1		This is a possessive where the Egyptians are the subject of **the hand**, which means power. The Egyptians used their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	3	8	mqyp	figs-parallelism	אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ	1		There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, **to a good and wide land** and **to a land flowing with milk and honey** are in parallel with each other. Within each of those, **good** and **wide** are in parallel with each other and also **milk** and **honey** are in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism, and each part of the statement should be translated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO	3	8	37fp	figs-metonymy	חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ	1		Here, **milk** is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; **honey** is a metonym for the food obtained from growing plants. See UST and [the next note]([[rc://en/tn/help/exo/03/08/pxy8]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	3	8	pxy8	figs-metaphor	אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ	1	a land flowing with milk and honey	God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it, if your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you may translate the meaning. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	3	8	dtz9		​זָבַ֥ת	1	flowing with	“full of” or “with an abundance of”
EXO	3	8	q94i	figs-metonymy	חָלָ֖ב	1	milk	Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	3	8	l1as	figs-metonymy	וּ⁠דְבָ֑שׁ	1	honey	Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	3	9	a2kf	grammar-connect-logic-result	וְ⁠עַתָּ֕ה	1	вопль сыновей Израиля дошёл до Меня	Здесь вопль евреев персонифицируется. Альернативный перевод: "Я услышал вопли сыновей Израиля" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
EXO	3	9	tp2v	figs-exclamations	הִנֵּ֛ה	1		This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO	3	9	uup9	figs-personification	צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י	1	the shouts of the people of Israel have come to me	Here, **the cry** is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO	3	9	gwou	figs-abstractnouns	רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם	1		Here, **oppression** is an abstract noun which you could translate as a verb if you cannot use this form in your language. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO	3	10	y4m1	grammar-connect-logic-result	וְ⁠עַתָּ֣ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	3	10	spwh	figs-quotemarks	מִ⁠מִּצְרָֽיִם	1		After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in [3:7](../03/07.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	3	11	y8cr	figs-rquestion	מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם	1	Кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сыновей Израиля?	Моисей имеет в виду, что никто его не послушает. Альернативный перевод: "Я не настолько важен, чтобы предстать перед фараоном и вывести из Египта сыновей Израиля!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	3	11	ax7w	figs-quotemarks	מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	3	12	ykp3	figs-quotemarks	כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔⁠ךְ וְ⁠זֶה־לְּ⁠ךָ֣ הָ⁠א֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑י⁠ךָ בְּ⁠הוֹצִֽיאֲ⁠ךָ֤ אֶת־הָ⁠עָם֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙ אֶת־הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָ⁠הָ֥ר הַ⁠זֶּֽה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	3	12	xugf	figs-youdual	תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙	1		If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	3	13	8izv	figs-quotemarks	הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	3	13	lqms	grammar-connect-condition-hypothetical	הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ	1		Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (**go, say, say**) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO	3	13	jq42		הִנֵּ֨ה	1		**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now”
EXO	3	13	0n81	figs-go	בָא֮	1		In your language, use **go** or “come” as makes most sense for Moses hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	3	13	m9uy	figs-quotesinquotes	אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם	1		This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	3	13	vfsk	figs-quotemarks	מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ	1		This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	3	13	bkei	grammar-connect-logic-result	מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם	1		Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO	3	14	cli8		אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה	1	Бог сказал Моисею: «Я Сущий»	Моисей спросил у Бога Его имя, и Господь дал ему ответ. Вы можете пояснить: Бог сказал Моисею: "Скажи им, что Меня зовут "Сущий"".
EXO	3	14	b6vk		אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה	1	«Я Сущий»	Возможные значения: 1) это имя Бога; 2) это Божья характеристика. Господь говорит, что Он вечен: Он жил всегда и всегда будет жить.
EXO	3	14	s62u		אֶֽהְיֶ֖ה…אֶֽהְיֶ֑ה…אֶֽהְיֶ֖ה	1	Я	Или "Я есмь". В языках, где нет слова "есмь", можно сказать "Я ЖИВУЩИЙ" или "Я СУЩЕСТВУЮЩИЙ".
EXO	3	14	t745		וַ⁠יֹּ֗אמֶר	1		This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages.
EXO	3	14	70ge	figs-quotesinquotes	אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם	1		This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	3	15	897b		וַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	3	15	7aoa	figs-quotemarks	אֶל־מֹשֶׁ֗ה	1		After this phrase, a direct quotation begins that continues until [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). This quotation contains four levels as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	3	15	l962	figs-quotesinquotes	יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר	1		This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	3	15	ixcb	figs-merism	לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר	1		The repetition of **generation** means something like “to each and every generation,” which means for all people at all times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO	3	16	ec3v	figs-quotemarks	יְהוָ֞ה	1	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к Моисею.
EXO	3	16	xqy9		אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב	1	Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова	Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Моисея, поклонявшимися одному и тому же Богу.
EXO	3	16	dvsz	figs-quotemarks	פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙	1	Я вас посетил и увидел	"Вас" - значит "народ Израиля".
EXO	3	16	efhh	figs-idiom	פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙	1		The Hebrew word meaning **attended,** visited, or observed is repeated here for emphasis. This word often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates Gods focused, caring observation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	3	16	fv77	figs-youdual	אֶתְ⁠כֶ֔ם	1	I have indeed observed you	The word **you** refers to the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	3	16	55jm	figs-activepassive	הֶ⁠עָשׂ֥וּי	1		In some languages you may not be able to translate this in the passive form. Alternative translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	3	16	4vgc	figs-metonymy	בְּ⁠מִצְרָֽיִם	1		The phrase **in Egypt** is a metonym for the Egyptian oppressors. Alternative translation: “by the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	3	17	c54k	figs-quotesinquotes	אַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ	1	в землю, где течёт молоко и мёд	Бог говорил, что обещанная Им земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: "земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	3	17	eloj	figs-quotemarks	וּ⁠דְבָֽשׁ	1	течёт	"наполненная" или "где есть в изобилии"
EXO	3	17	r8mg	figs-idiom	אַעֲלֶ֣ה	1	молоко	Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: "пищу от скота" (см.  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	3	17	wyvt	figs-metonymy	חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ	1	мёд	Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: "пища, получаемая от зерновых культур" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	3	17	pwn5	figs-metaphor	​אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ	1	a land flowing with milk and honey	God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md) at [[rc://en/tn/help/exo/03/08/pxy8]]. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	3	17	za9l		זָבַ֥ת	1	flowing with	“full of” or “with an abundance of”
EXO	3	17	rtr5	figs-metonymy	​חָלָ֖ב	1	milk	Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	3	17	msf8	figs-metonymy	​וּ⁠דְבָֽשׁ	1	honey	Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	3	18	cy2z	figs-idiom	וְ⁠שָׁמְע֖וּ	1	Они послушают твоего голоса	"Твоего" - значит "Моисея". Альтернативный перевод: "старейшины тебя послушаются".
EXO	3	18	j24k	writing-participants	לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ…אַתָּה֩	1	They will listen to you	The word **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	3	18	9na8	figs-synecdoche	לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ	1		This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	3	18	r74o	figs-possession	וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל	1		This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	3	18	eep7	figs-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֜ל	1		**Israel** is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	3	18	ot9r	figs-metonymy	מִצְרַ֗יִם	1		Here, **Egypt** refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	3	18	idp7	figs-youdual	וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם	1	General Information:	If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	3	18	i47o	figs-exclusive	עָלֵ֔י⁠נוּ…נֵֽלֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה	1		These instances of **us** are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO	3	18	4eal	translate-numbers	שְׁלֹ֤שֶׁת	1		“3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	3	19	qf46	figs-metonymy	​וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה	1	Общая информация:	Бог продолжает говорить с Моисеем.
EXO	3	19	345d				если не принудить его крепкой рукой	Слово "рука" - это метонимия, указывающая на человека, которому она принадлежит. Возможные значения: 1) "пока не поймёт, что у него нет силы что-либо сделать" (речь идёт о фараоне); 2) "пока Я не заставлю его вас отпустить", "даже если Я и заставлю его это сделать" (речь идёт о Боге) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	3	20	nuzx	grammar-connect-logic-result	וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י	1	Я протяну Мою руку и поражу	Под "рукой" имеется в виду Божья сила. Альтернативный перевод: "Я могущественным образом поражу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	3	20	yds5	figs-metonymy	 וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙	1	I will reach out with my hand and attack	Here, **hand** refers to Gods power. Alternate translation: “I will use my strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	3	20	dzsp	figs-metonymy	מִצְרַ֔יִם	1		**Egypt** refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	3	20	c9a3		מִצְרַ֔יִם…בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ	1		Here, **him** refers to Egypt as a collective. 
EXO	3	20	6dw3	grammar-connect-time-sequential	וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן	1		Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO	3	20	ay53	writing-participants	יְשַׁלַּ֥ח	1		Here, **he** refers to the Pharaoh, the king of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	3	20	awxs	figs-youdual	אֶתְ⁠כֶֽם	1		Here, **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	3	21	btwc	figs-idiom	חֵ֥ן…בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם	1	пойдёте не с пустыми руками	Можно сказать иначе: "пойдёте с полными руками" или "пойдёте с большим количеством вещей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO	3	21	82wf	figs-possession	בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם	1		This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	3	21	s45u		הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה	1		“you”
EXO	3	21	uz3c	figs-youdual	תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ	1		If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	3	21	19sl	figs-go	תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ	1		“leave” or “go out” or “come out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	3	21	89u7	figs-doublenegatives	לֹ֥א …רֵיקָֽם	1		The double negative, **not … emptily** is used to mean “full.” Alternate translation: “[go] with many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO	3	21	kt7b	figs-litotes	לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם	1	will not go empty-handed	This phrase is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO	3	22	w2av		וּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ	1	у своей соседки и у живущей в её доме	"у египтянок, живущих вместе с ними, а также по соседству"
EXO	3	22	474q	figs-youdual	וְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם	1		Each of these is a plural **you.** If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	3	22	h38j	figs-quotemarks	מִצְרָֽיִם	1		After this phrase, the direct quote of Yahwehs word starting in [verse 15](../03/15.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	intro	kap5			0		# Исход 04 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, упоребляющиеся в данной главе ####<br><br>##### Непонимание Моисея #####<br><br>Несмотря на то, что Моисей верил в Бога, он Ему не доверял, потому что ему не хватало понимания Божьих путей. Моисей думал, что ему придётся исполнить всё своими силами. Но Господь намеревался ему открыть, что Сам исполнит Свои намерения (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]).<br><br>##### Божьи дети #####<br><br>В этой главе очень чётко прослеживается мысль о том, что израильтяне - это народ, избранный Богом, дети Господа и Его первенцы (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы ####<br><br>##### Господь ожесточил сердце фараона #####<br><br>Исследователи расходятся во мнениях относительно того, какую роль играл фараон в ожесточении своего сердца - активную или пассивную (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
EXO	4	1	j4yg		וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר	1	если они мне не поверят	"если народ Израиля мне не поверит"
EXO	4	1	b3xv	figs-quotemarks	וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	1	neto	figs-quotesinquotes	לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה	1		This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	4	1	327j		וְ⁠הֵן֙	1		This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.”
EXO	4	2	87dl	writing-participants	אֵלָ֛י⁠ו…וַ⁠יֹּ֖אמֶר	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	4	2	r3f9	figs-quotemarks	מ⁠זה בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	2	p8sg	figs-quotemarks	מַטֶּֽה	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	3	jgir	figs-quotemarks	הַשְׁלִיכֵ֣⁠הוּ אַ֔רְצָ⁠ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	4	3	zycd	figs-metonymy	מִ⁠פָּנָֽי⁠ו	1		Here, “face” figuratively represents the snake itself. Alternative translation: “from the snake” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	4	4	g6bk		וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ	1	возьми её за хвост	"подними её за хвост" или "схвати её за хвост"
EXO	4	4	mqpc	figs-quotemarks	שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ	1	она стала посохом	"она превратилась в посох"
EXO	4	4	bzmp	grammar-connect-time-sequential	שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ	1		This direct quotation is interrupted by Moses obeying Yahweh. This is probably a tightly ordered sequence of events where Yahweh paused and then continued speaking immediately after Moses obeyed. The quote resumes in [verse 5](../04/05.md) and there is more discussion there about how to handle the resumption.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO	4	4	m86n		וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה	1	became a staff	“and it turned into a rod” or “and it changed into a staff”
EXO	4	5	l4tn	figs-quotemarks	לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב	1	Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова	Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Израильского народа, поклонявшимися одному и тому же Богу.
EXO	4	5	m4fk	figs-ellipsis	לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב	1		This quote is not a complete sentence; the UST provides a clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO	4	5	9iok	writing-participants	יַאֲמִ֔ינוּ…אֲבֹתָ֑⁠ם	1		These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is a better option. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	5	oqi5	writing-participants	אֵלֶ֛י⁠ךָ	1		This refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	5	jr8m		אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב	1	the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob	Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God.
EXO	4	6	0hre	figs-quotemarks	הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ	1	белой как снег	Слово "как" употребляется для сравнения. Из-за проказы кожа человека становится белой. Возможно, в вашем языке нет слова "снег". Тогда выберите другое сравнение, например, "стала белой, как песок на берегу моря" или "белой, как шерсть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
EXO	4	6	ep52	figs-exclamations	וְ⁠הִנֵּ֥ה	1	behold	This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO	4	6	pw7g	figs-simile	כַּ⁠שָּֽׁלֶג	1	as white as snow	The word **like** (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. You may need to make the whiteness explicit. Alternate translation: “like wool” or “that made it look white like the sand on the beach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO	4	7	kv9r	figs-quotemarks	הָשֵׁ֤ב יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔⁠ךָ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	4	7	prr9	figs-exclamations	וְ⁠הִנֵּה	1		This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO	4	8	q9qb	figs-exclamations	וְ⁠הָיָה֙ 	1	не послушают	"не примут" или "не обратят внимания"
EXO	4	8	well	figs-personification	וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן	1		Here the **sign**s are spoken of as if they had a **voice** with which they could speak. If this imagery would not make sense in your language you may need to translate this in a way that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO	4	8	gxlg	writing-participants	יַאֲמִ֣ינוּ…יִשְׁמְע֔וּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ	1		These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in [verse 5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	8	lsb3		לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ	1	pay attention	“they do not acknowledge… then they will acknowledge” or “they do not accept… then they will accept”
EXO	4	9	q82r	writing-participants	יַאֲמִ֡ינוּ…יִשְׁמְעוּ⁠ן֙	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	4	9	2hna	figs-quotemarks	וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת	1		After this phrase, the direct quote of Yahwehs speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	10	aazp	figs-quotemarks	בִּ֣י אֲדֹנָ⁠י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ⁠אָ֥ז דַּבֶּרְ⁠ךָ אֶל־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי	1	Я человек не красноречивый	"я никогда не умел красиво говорить"
EXO	4	10	t8i9		בִּ֣י	1	Я тяжело говорю и заикаюсь	"Тяжело говорю" и "заикаюсь" имеют одно и то же значение. Моисей использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что он не был красноречив (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
EXO	4	10	w12a		לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם	1	тяжело говорю	"Не обладаю даром речи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	4	10	opes		אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים	1		This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly. 
EXO	4	10	pk0l	figs-merism	גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם	1		This phrase simply means “in the past.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 
EXO	4	10	wsl4	figs-123person	עַבְדֶּ֑⁠ךָ	1		Moses refers to himself as Gods servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO	4	10	bv64	figs-doublet	כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן	1	I am slow of speech and slow of tongue	These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO	4	10	zm3y	figs-metonymy	לָשׁ֖וֹן	1	slow of tongue	Here, **tongue** refers to Moses ability to speak. Alternate translation: “speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	4	11	xpgf	figs-quotemarks	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י⁠ו	1	Кто дал язык человеку?	Бог использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Он - Творец, дающий людям способность говорить. Альернативный перевод: "Я - Господь, сотворивший человеческие уста и дающий людям способность говорить!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	4	11	ks2m	figs-rquestion	מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒	1	Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым?	Господь задаёт ещё один риторический вопрос. Он хочет сказать, что способен дать людям речь, слух и зрение. Альтерантивный перевод: "Я - Господь, дающий вам способность говорить, слышать и видеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	4	11	e1y6	figs-rquestion	מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר	1	Не Я ли, Господь?	Бог подчёркивает, что всё в Его власти. Можно сказать: "Я - Господь, делающий всё это" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	4	11	uq7j	figs-rquestion	הֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה	1	Is it not I, Yahweh?	Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	4	12	kkr1	figs-metonymy	וְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ	1	Я буду в твоих словах	Речь идёт о способности Моисея говорить. Альтернативный перевод: "Я дам тебе способность говорить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	4	12	5dxg	figs-quotemarks	תְּדַבֵּֽר	1		After this phrase, the direct quote from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	13	zy9m	figs-quotemarks	בִּ֣י אֲדֹנָ֑⁠י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	4	13	brer		בִּ֣י	1		This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in [verse 10](../04/10.md). Alternate translation: “Please”
EXO	4	13	s8nl		שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח	1		In translating this phrase, it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send someone else. Here he is not accepting Yahwehs commission.
EXO	4	13	8ta6	figs-synecdoche	בְּ⁠יַד	1		This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahwehs message in his hand to the Israelites and Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	4	14	uy2v	figs-idiom	וַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה 	1	обрадуется в своём сердце	"В сердце" - то есть "в душе". Альтернативный перевод: "он будет счастлив" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	4	14	ifax	writing-participants	וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙	1		“and Yahweh said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	14	zn40	figs-quotemarks	בְּ⁠מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙	1		After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [verse 17](../04/17.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	14	okko	figs-rquestion	הֲ⁠לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠לֵּוִ֔י	1		Yahweh uses this rhetorical question to suggest an alternative to Moses. Alternative translation: “I know you have a brother, Aaron the Levite.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	4	14	e0js	figs-kinship	אָחִ֨י⁠ךָ֙	1		His **brother** Aaron was three years older than Moses (see [Exodus 7:7](../07/07.md)), which may be important for translating “brother” in some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]])
EXO	4	14	y5ed	figs-idiom	דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר	1		In Hebrew, the word **speak** is repeated. This means he speaks well. English cannot convey this by doubling, so the meaning of the repetition was translated in the ULT in this case. If your language can say something like “speaking speaks” to mean “speaks well,” consider it; otherwise, translate the meaning similarly to the ULT or UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	4	14	8q64		הִנֵּה	1		**Behold** is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here.
EXO	4	14	ettp	figs-go	יֹצֵ֣א	1		Yahweh says Aaron is coming from Egypt to Midian to find Moses. He is probably on foot. Depending on the language, the required form of go or come may vary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	4	14	8kn8	grammar-connect-logic-result	וְ⁠שָׂמַ֥ח	1		Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO	4	14	ew4h	figs-metonymy	בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ	1	he will be glad in his heart	Here, **heart** refers to inner thoughts and emotions. If the heart is not a body part your culture uses to refer to a persons thoughts and emotions, consider using whichever organ your culture would use for this image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	4	15	u97f	figs-metaphor	הַ⁠דְּבָרִ֖ים	1	Я буду в твоих словах и в его словах	"Я дам тебе послание, которое он передаст"
EXO	4	15	q9cf	figs-metonymy	וְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ	1	Я буду в твоих словах	"Я вложу в тебя нужные слова"
EXO	4	15	v57x	figs-youdual	אֶתְ⁠כֶ֔ם…תַּעֲשֽׂוּ⁠ן	1	в его словах	"Я дам ему правильные слова"
EXO	4	16	mnsp	figs-simile	לְ⁠פֶ֔ה	1	Он будет твоими ртом	Другими словами, Аарон должен был перессказывать то, что говорил ему Моисей. Альтернативный перевод: "Он будет передавать твои слова" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	4	16	gn5v	figs-simile	תִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים	1	ты будешь ему вместо Бога	То есть Бог дал Моисею способность говорить с той же властью, с которой Господь обращался к Моисею. Альтернативный перевод: "ты будешь говорить с Аароном с той же властью, скоторой Я говорю с тобой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
EXO	4	17	0h45	figs-quotemarks	תַּעֲשֶׂה־בּ֖⁠וֹ אֶת־הָ⁠אֹתֹֽת	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	4	17	6brk	figs-explicit	הַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה	1		Yahweh assumes that Moses will know that by **this staff,** he means the one that Moses said he had in his hand in [v. 2](../04/02.md), and with which God told him to do a miracle in vv. [3](../04/03.md)[4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br><br>
EXO	4	18	j2ix	writing-participants	יֶ֣תֶר	1	к своему тестю	Речь идёт об отце Сепфоры - жены Моисея.
EXO	4	18	cbop	figs-go	וַ⁠יֵּ֨לֶךְ	1		Because the setting has shifted back to Jethros home, some languages may need to use “come” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	4	18	b6mf	figs-kinship	חֹֽתְנ֗⁠וֹ	1	father-in-law	This refers to the father of Moses wife. Some languages may use a different term for the husbands or wifes father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]]) 
EXO	4	18	wlit	writing-participants	וַ⁠יֹּ֤אמֶר	1		“and Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	18	7zke	writing-participants	ל⁠וֹ֙	1		“to Jethro” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	18	uvqk	figs-quotemarks	אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְ⁠אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣⁠י אֲשֶׁר־בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	18	67yz	figs-metonymy	אַחַ֣⁠י	1		“my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	4	18	gq2g	figs-idiom	וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם	1		Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	4	18	yay3	figs-explicit	לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם	1		This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethros response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	4	18	i807	figs-quotemarks	לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	19	wwr8	grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	4	19	aosm	figs-quotemarks	לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	19	clfj		הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ	1		This means they were seeking to end his life, that is, to kill him. Alternate translation: see UST.
EXO	4	20	fua6	writing-participants	בָּנָ֗י⁠ו	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	4	20	zi5m	writing-participants	וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם	1		It is clear from [verse 24](../04/24.md) and [25](../04/25.md) that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	20	47k5	grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם	1		After the incident on the road in verses [24](../04/24.md)-[26](../04/26.md), Moses family is not mentioned again until [18:2](../18/02.md) which says that Moses sent them back, so a translation similar to the UST which only commits to the family starting on the way to Egypt may be better. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULTs “towards” is another way of giving space in the translation for the next several events. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO	4	20	768n	figs-explicit	מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1		The phrase the staff of God refers to the staff that God told Moses to take with him in v. [17](../04/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	4	20	7e3s	figs-explicit	מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1		The book describes this staff as **the staff of God** because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shamans staff that had its own power, or power from Moses, or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God told Moses to do something with the staff, Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	4	21	lva8	figs-quotemarks	בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙ 	1	Я ожесточу его сердце	То есть "сердце фараона". "Ожесточение сердца" - это упрямство. Альтернативный перевод: "Я сделаю фараона упрямым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	4	21	oajf		רְאֵ֗ה	1		Most translations and interpretations of the verb **see** take it to mean something like “see that you do.”
EXO	4	21	0gqf	figs-metaphor	כָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ	1		Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	4	21	kdsb	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה	1		This time while **before the face of** still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses is to actually do the miracles in front of Pharaoh so he can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	4	21	ovma	grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק	1		Referring to himself in the opening of this sentence serves to emphasize a contrast in what might be expected and what will happen. Translate this in a way that clearly contrasts the performance of miracles before Pharaoh (which might be expected to lead to him releasing the Israelites) with what Yahweh says he will do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO	4	21	uvoh	figs-metaphor	וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ	1		This means that God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart would be made stronger. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “But as for me, I will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	4	21	uudz	grammar-connect-logic-result	וְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם	1		Make it clear in your translation that this is a result of God hardening Pharaohs heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO	4	22	ftde		כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה	1	Израиль — это Мой сын	Под "Израилем" имеется в виду израильский народ. Альтернативный перевод: "израильтяне - это Мои дети" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	4	22	zb2e	figs-quotesinquotes	כֹּ֚ה	1	Мой первенец	Об Израиле говорится как о перворождённом ребёнке - радости и гордости его родителей. Альтерантивный перевод: "подобен перворождённому сыну" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	4	22	teyy	figs-quotesinquotes	כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה	1		This begins a second-level quotation that continues until the end of  [4:23](../04/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	4	22	kud7	figs-quotemarks	בְּנִ֥⁠י	1		This is the beginning of a third-level quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a second- level quotation.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	22	1od0	figs-metaphor	בְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃	1		Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	4	22	pt4n	figs-collectivenouns	יִשְׂרָאֵֽל	1	Israel is my son	The word **Israel** here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son, rather than change it to something like the Israelites are my children, because God is making a particular contrast here between his son and Pharaohs son. Some languages may not be able to use “Israel” as a collective noun and may need to choose a translation like “the nation of Israel” or “the Israelite nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	4	22	8oc8	figs-metonymy	יִשְׂרָאֵֽל	1		The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. For alternative translation see: [[rc://en/tn/help/exo/04/22/pt4n]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	4	23	syar	figs-quotemarks	שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי	1	если не отпустишь его	"Его" - то есть "Божий народ". Альтернативный перевод: "если ты не позволишь ему уйти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	4	23	0pc4	figs-quotations	וָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן	1	Я убью твоего сына, твоего первенца	Речь идёт о биологичеком сыне фараона.
EXO	4	23	k7mh	figs-metaphor	בְּנִ⁠י֙	1	you have refused to let him go	Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as **my son.** See what you did at [[rc://en/tn/help/exo/04/22/1od0]]. Alternative translation: “the Israelite nation which is like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	4	23	u825	figs-pronouns	וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי…לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ	1		The pronouns **he** and **him** agree with “son.” What you use may depend on how you translated son at [[rc://en/tn/help/exo/04/23/k7mh]]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EXO	4	23	2g32		הִנֵּה֙	1		This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this” 
EXO	4	23	re11		בִּנְ⁠ךָ֖ 	1	I will certainly kill your son, your firstborn	This refers to the actual son of Pharaoh.
EXO	4	23	ubcw	figs-quotemarks	בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ	1		After this phrase, the three levels of direct quotations end bringing a complete close to all quotations that started in verses [21](../04/21.md) and [22](../04/22.md). If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers, third level, second level and first level. In English, it looks like **”  ”** (without spaces). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	24	sp6h	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֥י	1	встретил его Господь и хотел умертвить	Возможно, это случилось потому, что Моисей не обрезал своего сына.
EXO	4	24	p820	writing-participants	וַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ…הֲמִיתֽ⁠וֹ	1		Here, it is not clear who **him** refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	24	3xy0	writing-participants	הֲמִיתֽ⁠וֹ	1		Here, **he** refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	25	m1la	translate-names	צִפֹּרָ֜ה	1	Сепфора	Сепфора - это жена Моисея (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	4	25	sftg	writing-participants	צִפֹּרָ֜ה	1	каменный нож	Это был камень, заточенный, как нож.
EXO	4	25	a36h	translate-unknown	צֹ֗ר	1	бросив к его ногам	Возможно, под словом "ноги" имеются в виду более интимные части тела (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
EXO	4	25	nkxn	translate-unknown	עָרְלַ֣ת	1	Ты мне жених по крови	Значение этого выражения не ясно. Возможно, это было какое-то высказывание, бытовавшее в той культуре. Альтернативный перевод: "ты - мой родственник, благодаря этой крови" или "ты - мой супруг, согласно этой крови" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	4	25	l6sr	figs-euphemism	לְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו	1	to his feet	It is possible that the word **feet** may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO	4	25	3g3x	figs-quotemarks	כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	25	b2t3	figs-metaphor	כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י	1	you are a bridegroom to me by blood	The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “you are related to me by this blood” or “you are my husband because of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	4	26	ceqk	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יִּ֖רֶף	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	4	26	o4zt	writing-participants	וַ⁠יִּ֖רֶף	1		“Yahweh relented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	26	4l5u	writing-participants	מִמֶּ֑⁠נּוּ	1		As in [4:24](../04/24.md) this could mean either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	26	r8hj	figs-quotations	חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים	1		This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again, rather the quotation refers back to her statement in [4:25](../04/25.md). Your language may handle this sort of quotation in a special way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	4	26	abmg	figs-quotemarks	חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת	1		It is not clear if the quotation includes **because of the circumcision** or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude **because of the circumcision** and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	27	xk6b	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֤אמֶר	1	Господь сказал Аарону	Можно начать это предложение со слов "тем временем" (как это сделано в  UDB).
EXO	4	27	qxpc	writing-participants	אַהֲרֹ֔ן	1	у Божьей горы	Возможно, имеется в виду гора Синай (однако не ясно, о какой горе идёт речь).
EXO	4	27	221t	figs-quotemarks	לֵ֛ךְ לִ⁠קְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַ⁠מִּדְבָּ֑רָ⁠ה	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	4	27	wy4n	figs-possession	בְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1	at the mountain of God	See how you translated this in [3:1](../03/01.md), consult this this note: [[rc://en/tn/help/exo/03/01/p27s]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	4	27	tfn2	translate-symaction	וַ⁠יִּשַּׁק	1		This was a traditional way of greeting which showed love. You can make this explicit as the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO	4	28	ad9x		שְׁלָח֑⁠וֹ…צִוָּֽ⁠הוּ	1	Господа, Который его послал	Имеется в виду, что Господь послал Моисея.
EXO	4	28	b429	writing-participants	שְׁלָח֑⁠וֹ…צִוָּֽ⁠הוּ	1	he had sent him to say	The words **he** refers to Yahweh, and **him** refers to Moses. Alternative translation: “Yahweh sent Moses…Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	29	y8o3	writing-newevent	וַ⁠יֵּ֥לֶךְ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	4	30	bm2x	figs-metonymy	לְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם	1	перед народом	"перед народом Израиля" или "на глазах у израильтян"
EXO	4	30	x1v3	writing-participants	הָ⁠עָֽם	1		Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	4	31	8n78	writing-participants	הָ⁠עָ֑ם	1	Господь пришёл к сыновьям	"Господь посетил Свой народ" или "Господь вспомнил об израильтянах"
EXO	4	31	q1er		פָקַ֨ד…בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל	1	поклонились	Возможные значения: 1) "в трепете склонились пред Богом"; 2) "поклонились Господу в глубоком почтении" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
EXO	4	31	g83a	translate-symaction	וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ	1	they bowed their heads	Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO	5	intro	kea2			0		# Исход 05 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Рабский труд #####<br><br>Египтяне были известны по своей жестокой эксплуатации рабов. Они принуждали израильтян ежедневно изготавливать фиксированное количество кирпичей. В этой главе надзиратели не просто требовали изготавливать кирпичи, но и находить нужный материал для них - солому. <br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Отпусти Мой народ" #####<br><br>Это очень важное заявление. Моисей не просит у Фараона разрешения "отпустить" еврейский народ, но требует, чтобы правитель Египта освободил израильтян.<br><br>##### Звания #####<br><br>В этой главе начальникам даны разные звания: "надзиратели", "надсмотрщики", "смотрители". В некоторых культурах отсутствуют эти слова. При необходимости вы можете использовать общие понятия, например, "египетские руководители", "главы Израиля".<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
EXO	5	1	q0zv	writing-newevent	וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה	1	После этого	Неясно, как долго Моисею и Аарону пришлось ждать встречи с фараоном.
EXO	5	1	q9kn	grammar-connect-time-sequential	וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה	1	чтобы он устроил Мне праздник	Речь идёт о празднике поклонения Богу.
EXO	5	1	cudx	figs-go	בָּ֚אוּ	1		In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	5	1	7l1y	writing-participants	פַּרְעֹ֑ה	1		Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Some languages may need to mark his reintroduction in a particular way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	5	1	3l2v	figs-quotemarks	כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	5	1	ckml	figs-quotemarks	שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר	1		This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	5	1	lu3i		כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙	1		This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO	5	1	u2vt		וְ⁠יָחֹ֥גּוּ	1	festival for me	This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking” 
EXO	5	2	v4c1	grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠יֹּ֣אמֶר	1	Кто такой Господь	Этот риторический вопрос показывает, что фараон не признавал Божьего авторитета. Альтернативный перевод: "Я не знаю вашего Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	5	2	fq6i	figs-quotemarks	מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ	1	чтобы я слушался Его и отпустил Израиль?	Этот вопрос свидетельствует о том, что фараон не считает нужным повиноваться Яхве и не собирается отпускать израильтян в пустыню для поклонения Богу. Альтернативный перевод: "Он для меня ничто, и я не отпущу Израиль!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	5	2	lqwt		מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל	1	слушался Его	исполнял Его повеления
EXO	5	2	wpff	figs-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֑ל…יִשְׂרָאֵ֖ל	1		Here the nation is spoken of as an individual. Alternative translation: “the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	5	2	c653	figs-metonymy	בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ	1	listen to his voice	This represent the words God spoke. Alternate translation: “listen to what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	5	2	6xjp		וְ⁠גַ֥ם	1		This functions to strengthen Pharaohs statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”
EXO	5	3	08ny	writing-participants	וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ	1	Бог евреев	Это выражение указывает на Яхве - Господа Израиля.
EXO	5	3	3li7	figs-quotemarks	אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּ⁠מִּדְבָּ֗ר וְ⁠נִזְבְּחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ בַּ⁠דֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶ⁠חָֽרֶב	1	мечом	Под "мечём" имеется в виду вражеская атака. Можно сказать: "чтобы враги не напали на нас и не убили бы нас мечём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	5	3	y9ip		אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים	1	God of the Hebrews	This term is also used for Yahweh, the Israelites God.
EXO	5	3	kclj	figs-exclusive	עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָה֙…יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ	1		Here, **us** (or “we” in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It exclude Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO	5	3	gfs5	figs-metonymy	בֶ⁠חָֽרֶב	1	or with the sword	Here, **sword** represents war or an attack by enemies. Alternate translation: “cause our enemies to attack us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	5	4	cb7w	figs-quotemarks	לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם	1	зачем вы отвлекаете народ от его дел?	С помощью этого вороса фараон хочет показать, что он разгневан на Моисея и Аарона за то, что они мешают израильтянам работать. Альтернативный перевод: "Перестаньте отвлекать людей от работы!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	5	4	kl1i	figs-rquestion	לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו	1	why are you taking the people from their work?	Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: “Stop distracting the people from doing their work!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	5	4	fiw9	figs-rquestion	לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם	1		This **your** could refer to Moses and Aaron, or it could mean “all you Israelite people.” The second meaning is more likely. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	5	5	nqbe	figs-aside	וַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	5	5	todi		הֵן	1		This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. 
EXO	5	5	c53k	figs-youdual	וְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם	1		Here, **you** means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural (if not) form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	5	6	ar9m		אֶת־הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים בָּ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־שֹׁטְרָ֖י⁠ו	1	надзирателям	Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в [Исход 1:11](../01/11.md).
EXO	5	6	zd4m		הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים	1	taskmasters	**Taskmasters** were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. These are probably the same as the “overseers” of labor gangs from [Exodus 1:11](../01/11.md), but here the term is harsher. Alternative translation: “oppressors”
EXO	5	6	8opu		שֹׁטְרָ֖י⁠ו	1		**Officers** were probably Israelite slaves who were in charge of the other Israelites but who answered to the Egyptian taskmasters.
EXO	5	6	dxih		לֵ⁠אמֹֽר	1		This is a way of introducing a direct quotation in Hebrew; most translations can omit it without harm.
EXO	5	7	k6io	figs-youdual	לֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן	1	не давайте	Фараон обращается к надзирателям и смотрителям (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	5	7	1pw9	figs-quotemarks	לֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן	1		Verses 7-9 are a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate the start here with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	5	7	p9nx	figs-idiom	כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם	1	you must no longer give	This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Alternative translation: “as before” or “as previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	5	8	izkf	figs-youdual	תָּשִׂ֣ימוּ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	5	8	ro25	translate-unknown	הַ⁠לְּבֵנִ֜ים	1		**Bricks** are hardened clay blocks for building. See how you translated in [1:14][../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	5	8	dlzx	figs-idiom	תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙	1		This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	5	8	vd10	figs-quotemarks	נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵ⁠אלֹהֵֽי⁠נוּ	1		This is a second-level direct quotation. It is a quote of Moses and Aaron. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	5	9	5nz5	figs-idiom	וְ⁠אַל־יִשְׁע֖וּ בְּ⁠דִבְרֵי־שָֽׁקֶר	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	5	10	ozzn	writing-newevent	וַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ	1	Надзиратели	Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в [Exodus 1:11](../01/11.md).
EXO	5	10	x4bi		נֹגְשֵׂ֤י	1	Не буду давать вам солому	"Вам" - то есть "израильтянам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	5	10	0nqn		כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה	1		This is the same quote formula as is used for when Yahweh gives a direct command. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO	5	10	4joe	figs-quotations	וַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה	1		It might be helpful in some languages to translate **thus says Pharaoh** as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	5	10	mkom	figs-quotesinquotes	אֵינֶ֛⁠נִּי	1		This is a the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	5	10	7zfp	grammar-connect-logic-contrast	אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן	1		The structure of this phrase and the one that opens [the next verse](../05/11.md) create a strong contrast between what **I** (Pharaoh) and **you** (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between “I” and “you.” Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO	5	10	si2e	figs-metonymy	אֵינֶ֛⁠נִּי	1		Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants take straw that belongs to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	5	10	gb4d	figs-youdual	לָ⁠כֶ֖ם	1	I will no longer give you	**You**is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	5	11	ewg6	grammar-connect-logic-contrast	אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ	1	Идите собирайте солому сами, где найдёте	Фараон обращается к израильтянам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	5	11	xe4i	figs-youdual	אַתֶּ֗ם	1	Идите собирайте солому сами	Слово "сами" указывает на то, что египтяне больше не собирались давать израильтянам солому (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
EXO	5	11	w918	figs-rpronouns	אַתֶּ֗ם…לָ⁠כֶם֙	1	вашей работы меньше не станет	Или "но вы должны продолжать изготавливать то же число кирпичей, что и прежде".
EXO	5	11	g5vb	figs-doublenegatives	כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר	1	your workload will not be reduced	This can be stated in positive form. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO	5	11	ucrc	figs-quotemarks	כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר	1		After this phrase (at the end of the verse), the direct quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level (and second-level if you made both levels direct quotes) quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	5	12	s9dk	figs-hyperbole	בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם	1	по всей египетской земле	Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, сколько усилий израильтянам пришлось приложить для того, чтобы исполнить повеление фараона. Альтернативный перевод: "во многие места в Египте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
EXO	5	12	q7y7	translate-unknown	קַ֖שׁ	1	жнивьё	Солома, оставшаяся после сжатия злаков.
EXO	5	13	th6x		וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים	1	надзиратели	Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в [Исход 1:11](../01/11.md).
EXO	5	13	ikkf	writing-participants	וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים	1		The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specifically focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	5	13	8ye4	figs-quotemarks	כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂי⁠כֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠הְי֥וֹת הַ⁠תֶּֽבֶן	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	5	13	a5ja		דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ	1		**Day by day** means “daily.” Alternative translation: “the daily task”
EXO	5	14	h4uo		נֹגְשֵׂ֥י	1	Почему ни вчера, ни сегодня вы не изготовили установленное количество кирпичей, как это было раньше?	Этот вопрос показывает, что надзиратели были разгневаны тем, что израильтяне изготавливали недостаточное количество кирпичей. Альтернативный перевод: "Вы не изготовили нужное количество кирпичей ни вчера, ни сегодня! А раньше вы это делали!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	5	14	unbc	figs-activepassive	וַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל	1		The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	5	14	eq22	figs-rquestion	מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם	1	Why have you not produced all the bricks required of you…in the past?	The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	5	14	767c	figs-quotemarks	מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	5	14	oh6o	figs-youdual	כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם	1		Here, **you** and **your** are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. However, also see [[rc://en/tn/help/exo/05/14/emq7]]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	5	14	emq7	figs-synecdoche	כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם	1	cried out	Here, **you** and **your** do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	5	14	liz8	figs-idiom	כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם	1		This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	5	14	zklg		גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם	1		This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped providing the straw to the Israelites.
EXO	5	15	bk9h	writing-newevent	וַ⁠יָּבֹ֗אוּ	1	кричали	"громко жаловались"
EXO	5	15	thlj	figs-go	וַ⁠יָּבֹ֗אוּ	1		You will need to decide if go or come is the better translation in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	5	15	en1t	figs-quotemarks	לָ֧⁠מָּה 	1		This begins a direct quote that continues to the end of the [next verse](../05/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	5	15	m2nz	figs-123person	לַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ	1		Here, the Israelite officers use the term **your servants** to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO	5	16	yeql	figs-activepassive	תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ	1	говорят делать кирпичи	надзиратели говорят делать кирпичи
EXO	5	16	qp5j	figs-123person	לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ…עֲבָדֶ֛י⁠ךָ	1		Here, the Israelite officers use the term **your servants** to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO	5	16	hsa6	writing-participants	אֹמְרִ֥ים	1	they are still telling us, Make bricks!	**They** refers to the Egyptian taskmasters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	5	16	3xl3	figs-quotemarks	וּ⁠לְבֵנִ֛ים…עֲשׂ֑וּ	1		**Make bricks** is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	5	16	m0go		וְ⁠הִנֵּ֧ה	1		This is used to draw attention to surprising information that follows. 
EXO	5	16	xrly	figs-activepassive	עֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים	1		The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	5	16	ff2k	figs-euphemism	וְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ	1		The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. To translate this, consider polite or indirect ways of making accusations in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO	5	16	l7sn		וְ⁠חָטָ֥את	1		“but it is the wrong-doing of”
EXO	5	17	2vso	figs-youdual	אַתֶּ֖ם…אַתֶּ֣ם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	5	17	5t4m	figs-exclamations	נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים	1		Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO	5	17	a8o2	figs-quotemarks	נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה	1		Here the king is quoting another persons speech. This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	5	18	68ax	figs-activepassive	וְ⁠תֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	5	18	z6wt	figs-youdual	לָ⁠כֶ֑ם…תִּתֵּֽנּוּ	1		This means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	5	19	x6pp	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ	1	они в беде от слов	"они в беде от того, что им сказал фараон"
EXO	5	19	i3ot	figs-quotemarks	לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ	1		This is a direct quotation of what Pharaoh said. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of another persons speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	5	19	l9d2	figs-rpronouns	אֹתָ֖⁠ם	1	when they were told	Here the officers are both the subject and object because they are thinking about their own situation. Different languages have different methods of marking this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO	5	19	603u		וַ⁠יִּרְא֞וּ…אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר	1		“knew that they were in trouble because the king said” or “perceived themselves in danger because the king said”
EXO	5	20	ve3z	writing-newevent	וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙	1	Когда они вышли от фараона	Когда они вышли из дворца фараона (дворец - это огромный дом, в котором живёт правитель).
EXO	5	20	60cj	writing-participants	וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙…לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם	1		Here, **they** and **them** refer to the officers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	5	21	jsbv	figs-quotemarks	יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו לָֽ⁠תֶת־חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם לְ⁠הָרְגֵֽ⁠נוּ	1	вы сделали ненавистными нас	Египтяне отреагировали на израильтян так же, как на неприятный запах. Альтернативный перевод: "Вы заставили их нас ненавидеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	5	21	kv0v		יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט	1	дали им в руки меч, чтобы нас убивать	Под "мечём" имеется в виду "возможность истребить". Альтернативный перевод: "вы возбудили в них желание убить нас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	5	21	4lou	figs-youdual	עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט	1		**You** refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	5	21	j3zp	figs-metaphor	הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו	1	you have made us offensive	The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: “you have caused Pharaoh and his servants to hate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	5	21	d592	figs-metonymy	חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם	1	have put a sword in their hand to kill us	Here, **a sword into their hand** is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and dangerous. Alternate translation: “them a reason to think they would be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	5	22	pm0l	figs-quotemarks	וַ⁠יֹּאמַ֑ר 	1	Господь! Зачем Ты подверг этот народ такому бедствию	Этот вопрос показывает сокрушение Моисея по причине того, что египтяне начали относиться к израильтянам еще более жестоко. Альтернативный перевод: "Господи, Ты заставил страдать Твой народ ещё больше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	5	22	g4d5	figs-rquestion	לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי	1	для чего послал меня?	Моисей был разочарован тем, что Бог послал его в Египет. Альтернативный перевод: "Лучше бы Ты никогда не посылал меня в Египет!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	5	23	v2k2	figs-metonymy	בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ 	1	начал говорить от Твоего имени	"От Твоего имени" - значит "как Твой представитель". Альтернативный перевод: "передал ему Твоё послание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	5	23	fzir	figs-idiom	וְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ	1		In Hebrew, **rescued** is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	5	23	ce6s	figs-idiom	עַמֶּֽ⁠ךָ	1		After this phrase, the direct quote of Moses that began in the [previous verse](../05/22.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	6	intro	we5k			0		# Исход 06 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Земля обетованная #####<br><br>Согласно завету, заключенному Господом с Авраамом, Египет не являлся домом для евреев. Их домом была Земля Обетованная, которая находилась в Ханаане. Люди должны были вернуться домой на свою землю. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Отпусти мой народ #####<br><br>Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
EXO	6	1	ip5i	figs-quotemarks	עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1	крепкой руки	Слово «рука» здесь олицетворяет Божьи действия или Его работу. Альтернативный перевод: «сила, которую Я проявляю в Своих делах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	6	1	lu95	grammar-connect-time-sequential	עַתָּ֣ה	1		This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO	6	1	ece6	figs-metonymy	בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה	1	my strong hand	**Hand** is a metonym for power. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	6	1	7wm5	figs-metonymy	בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה	1		It is not clear in the text whose **hand** is referred to here. The options are: (1) Both refer to Gods hand (forcing Pharaohs actions), (2) Both refer to Pharaohs hand (forcing the Israelites out), (3) They dont refer to the same persons hand; the first refers to Gods and the second to Pharaohs. The UST has followed (1) which is the most common interpretation. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” or (2) “by his strong hand … and by his strong hand” or  (3) “by my strong hand … and by his strong hand”
EXO	6	1	4m4g	figs-parallelism	כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1		These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land”  However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO	6	1	sdon		מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1		“from Egypt”
EXO	6	2	5m1a	writing-newevent	וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	2	kcty	figs-quotemarks	וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו 	1		After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [verse 8](../06/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	6	3	l81y	translate-transliterate	בְּ⁠אֵ֣ל שַׁדָּ֑י	1	Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову	«Я показал Себя Аврааму, Исааку и Иакову»
EXO	6	3	m27p	figs-activepassive	וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם	1	не открылся им	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они меня не знали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	6	3	e36z		וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם	1		This statement is very difficult to understand as Gods name, Yahweh, is used throughout Genesis, including by Abraham and others. There are many theories about what it means; the view followed by the UST is that now God is revealing to the Israelites a fuller meaning of his divine name than what Abraham and others knew. Alternate translation: “but my name Yahweh was not understood by them”
EXO	6	4	zxvc	figs-quotations	לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	4	gkkc	figs-parallelism	אֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ	1		These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents”; otherwise, “the land that was not their home but where they lived as foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO	6	5	l3yc		נַאֲקַת֙	1	стоны	Это протяжный жалобный звук, издаваемый из-за сильной боли и страданий
EXO	6	5	0l2p		וָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י	1		**I have remembered my covenant** means God is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise”
EXO	6	6	rgh0	grammar-connect-logic-result	לָ⁠כֵ֞ן	1	скажи сыновьям Израиля	Это повеление Моисею от Господа. «Господь сказал Моисею то, что он должен был передать Израильтянам»
EXO	6	6	yv14		לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל	1	say to the Israelites	This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites”
EXO	6	6	yg2d	figs-quotemarks	אֲנִ֣י	1		This begins a second-level quotation that continues to the end of Yahwehs speech at the close of [verse 8](../06/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	6	6	we3z	figs-youdual	אֶתְ⁠כֶ֗ם…אֶתְ⁠כֶ֖ם…אֶתְ⁠כֶם֙	1		**You** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	6	6	oqnw	figs-synecdoche	מִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם	1		This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	6	6	xyn4	figs-metaphor	בִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה	1		**Arm** here is a figurative way of referring to Gods power, influence, and capacity for action. **Outstretched** means that he is using that power. Alternate translation: “by my great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	6	6	efx1		וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים	1		Here, the term **judgments** refers to the plagues that God is about to send to harm Egypt and the Egyptians. Each plague is a response to Pharaohs stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians”
EXO	6	7	o3lb	figs-youdual	אֶתְ⁠כֶ֥ם…לָ⁠כֶ֖ם…וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם…אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם…אֶתְ⁠כֶ֔ם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	7	14ev	figs-synecdoche	מִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם	1		This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse at [[rc://en/tn/help/exo/06/07/oqnw]]. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	6	8	h9ho	figs-youdual	אֶתְ⁠כֶם֙…לָ⁠כֶ֛ם	1	клялся	«Я обещал» или «Я сказал, что дам»
EXO	6	8	g9ru	translate-symaction	נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י	1	I swore	This is an action that signifies making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture so you may need to use a different symbolic oath-taking action in your translation, or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO	6	8	i3vj		מוֹרָשָׁ֖ה	1		This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land”
EXO	6	8	ipnm	figs-quotemarks	אֲנִ֥י יְהוָֽה	1		After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. Both the first-level and second-level quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level and second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	6	9	aalj	grammar-connect-logic-result	וְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	9	0jc7		מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ	1		Here, the peoples **spirit** is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope” 
EXO	6	10	tpw4		לֵּ⁠אמֹֽר	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	11	pi7a	figs-quotemarks	בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	11	fxf2	figs-quotations	וִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1		This is an indirect quote; in some languages you will have to make it a direct quote. Be careful to change the third-person pronouns to second-person pronouns if you do this. Alternate translation: “saying, You must let the sons of Israel go from your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	6	12	rsag	figs-quotemarks	הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם	1	Вот, сыновья Израиля меня не слушают, как же послушает меня фараон? А я плохо говорю.	Моисей задал этот вопрос, надеясь, что Бог передумает использовать Моисея в качестве лидера. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Как израильтяне не слушали меня, так и фараон не будет слушать, потому что я не очень хорошо говорю!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	6	12	h7o0	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה	1		Here, **face** figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses attitude that is conveyed by saying he **before the face of Yahweh** Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	6	12	iiui		הֵ֤ן	1		**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
EXO	6	12	k7hl	figs-rquestion	הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה	1	If the Israelites have not listened to me, why will Pharaoh listen to me, since I am not good at speaking?	Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	6	12	4iul	figs-rquestion	הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה	1		Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO	6	12	k3br	figs-metaphor	וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם	1		This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude; your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. Alternate translation: “And I do not speak well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	6	13	9o6g		וַ⁠יְצַוֵּ⁠ם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אֶל־פַּרְעֹ֖ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	14	hh3z	writing-background	אֵ֖לֶּה	1	Вот начальники их поколений	Здесь под «начальниками» подразумеваются первоначальные предки этих семейств Израиля. Альтернативный перевод: «предки семейств» или «родоначальники семейств».
EXO	6	14	h195	figs-metonymy	רָאשֵׁ֣י	1	Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми	Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	6	14	wv89	translate-names	רְאוּבֵ֜ן… יִשְׂרָאֵ֗ל… חֲנ֤וֹךְ וּ⁠פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ⁠כַרְמִ֔י… רְאוּבֵֽן	1	Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	6	15	c1ni	translate-names	שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ⁠יָמִ֤ין וְ⁠אֹ֨הַד֙ וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֔חַר וְ⁠שָׁא֖וּל…שִׁמְעֽוֹן	1	Иемуил и Иамин, Огад и Иахин, Цохар и Саул	Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	6	16	k64h	translate-names	לֵוִי֙…גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י…לֵוִ֔י	1	Гирсон ... Мерари	Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	6	16	m36f	translate-numbers	שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת	1	сто тридцать семь лет	«137 лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	6	17	alm8	translate-names	גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְ⁠שִׁמְעִ֖י	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	18	gzm3	translate-names	קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ⁠יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּיאֵ֑ל…קְהָ֔ת	1	Амрам ... Узиил	Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	6	18	qu41	translate-numbers	שָׁלֹ֧שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת	1	сто тридцать три года	"133 года". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	6	19	p5sz	translate-names	מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּ⁠מוּשִׁ֑י	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	20	ni1l	translate-names	עַמְרָ֜ם…יוֹכֶ֤בֶד…אַהֲרֹ֖ן…מֹשֶׁ֑ה…עַמְרָ֔ם	1	сто тридцать семь лет	"137 лет". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	6	20	mh02	figs-kinship	דֹּֽדָת⁠וֹ֙	1		This word specifically means fathers sister. Some languages will have a term that is specific in this way,  and translators should use it. Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]])
EXO	6	20	ti6q	translate-numbers	שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת	1	137 years	“one hundred thirty-seven years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	6	21	f3yr	translate-names	יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃	1	Ицгара ... Корей ... Зихри	Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	6	22	n7cl	translate-names	עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי	1	Узиила ... Мисаил ... Сифри	Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	6	23	n1xh	translate-names	אַהֲרֹ֜ן…אֱלִישֶׁ֧בַע…עַמִּינָדָ֛ב…נַחְשׁ֖וֹן…נָדָב֙…אֲבִיה֔וּא…אֶלְעָזָ֖ר…אִֽיתָמָֽר	1	Надава ... Ифамара	Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	6	24	7oae	translate-names	קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְ⁠אֶלְקָנָ֖ה וַ⁠אֲבִיאָסָ֑ף	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	24	i6o7	translate-names	הַ⁠קָּרְחִֽי	1		This was the name of the clan of people descended from Korah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	6	25	zvg2	translate-names	וְ⁠אֶלְעָזָ֨ר…אַהֲרֹ֜ן…פּֽוּטִיאֵל֙…פִּֽינְחָ֑ס	1	Финееса	Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	6	25	fck8	figs-metonymy	רָאשֵׁ֛י	1	Это начальники левитских поколений по их семействам	Слово «начальники» здесь обозначает лидеров семейств. Альтернативный перевод: «Это были лидеры левитских семейств». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	6	26	dqm8	figs-quotemarks	⁠הֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם	1	по их войскам	«по одному колену за раз» или «одно семейство за другим»
EXO	6	26	ft6y	translate-unknown	עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם	1	by their groups of fighting men	The term **hosts** refers to a large group of people often organized into groups for war. Alternate translation: “by their groups” or “by their divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	6	27	o7xp	grammar-connect-logic-goal	לְ⁠הוֹצִ֥יא	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	28	xssl	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠י֨וֹם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	29	7s2n	figs-quotemarks	לֵּ⁠אמֹ֖ר	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	6	29	vogm	figs-quotemarks	אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	6	30	zyqs	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה	1	Вот, я очень плохо говорю, как же послушает меня фараон?	Моисей задаёт этот вопрос в надежде изменить Божье решение. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не очень хорошо говорю ... конечно же, Фараон не послушает меня!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	6	30	nf3w	figs-rquestion	הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה	1	I am not good…why will Pharaoh listen to me?	Moses asks this question hoping to change Gods mind about sending him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	6	30	qvxf	figs-quotemarks	הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	6	30	y4g2		הֵ֤ן	1		**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
EXO	6	30	18l8	figs-metaphor	אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם	1		This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md) Alternate translation: “And I always fail to speak well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	7	intro	r9we			0		# Исход 07 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Чудеса #####<br><br>Когда Господь повелел Моисею творить чудеса, люди фараона были в состоянии копировать эти чудеса. Неизвестно, как они могли это делать, но, поскольку это было не от Господа, они скорее всего совершались с помощью какой-то злой силы. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>##### Ожесточенное сердце фараона #####<br><br>В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Отпусти мой народ #####<br><br>Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
EXO	7	1	4vak	figs-quotemarks	מֹשֶׁ֔ה 	1	Я поставил тебя богом	«Я сделаю так, что фараон будет считать тебя богом»
EXO	7	1	gy1t		רְאֵ֛ה	1		This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Listen carefully”
EXO	7	1	dn1s	figs-metaphor	נְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה	1	I have made you like a god	This means Moses would represent the same authority to Pharaoh as God did to Moses. See how you translated the very similar phrase in [Exodus 4:16](../04/16.md), see [this note]([[rc://en/tn/help/exo/04/16/gn5v]]). Alternate translation: “I will cause Pharaoh to consider you as a god” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	7	1	z163	figs-metaphor	וְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ	1		This phrase compares Aaron to a prophet because he will be the one actually to proclaim to Pharaoh what Moses tells him. See how you translated a similar phrase in [Exodus 4:16](../04/16.md), see [this note]([[rc://en/tn/help/exo/04/16/mnsp]]). Alternate translation: “and Aaron your brother will act like your prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	7	2	l44v	figs-kinship	אָחִ֨י⁠ךָ֙	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	7	2	hdwo	figs-quotations	וְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1		Some languages may need to make this a direct quote. If so, be sure to mark it as a second-level quotation, subordinate to Yahwehs main speech. Alternative translation: “saying, You must let the sons of Israel go from your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	7	2	204o		מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1		“Egypt”
EXO	7	3	adsq	figs-metaphor	אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה	1	ожесточу сердце фараона	Здесь «сердце» относится к самому фараону. Об упрямом отношении фараона говорится как о его жестоком сердце. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: «сделает так, что фараон будет упрямится». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	7	3	vtt1	figs-doublet	אֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י	1	множество Моих знамений и чудес	Слова «знамения» и «чудеса» означают практически одно и то же. Бог использует их вместе с целью подчеркнуть величие того, что Он сделает в Египте. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO	7	4	ar0l	figs-youdual	אֲלֵ⁠כֶם֙	1	наложу Мою руку на	Фраза «Моя рука» олицетворяет собой великую силу Бога. Альтернативный перевод: «использую Свою силу против». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	7	4	e2kv	figs-metonymy	יָדִ֖⁠י	1	put my hand on	The words **my hand** represent Gods great power. Alternate translation: “my power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	7	4	0r0r	figs-metonymy	בְּ⁠מִצְרָ֑יִם	1		**On Egypt** refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	7	4	nilu		אֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙	1		These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. **Armies** is the same word used in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “the armies of my Israelite people”
EXO	7	5	cg3n	grammar-connect-logic-result	וְ⁠יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה	1	протяну Мою руку на	Фраза «Моя рука» олицетворяет великую силу Бога. Альтернативный перевод: «покажу Свою силу против». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	7	5	npd6	figs-metonymy	בִּ⁠נְטֹתִ֥⁠י אֶת־יָדִ֖⁠י עַל	1	reach out with my hand on	This phrase represents Gods great power. Alternate translation: “when I show my powerful acts against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	7	5	dguc	grammar-connect-logic-goal	וְ⁠הוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם	1		The goal of Gods powerful acts was to rescue the Israelites. Alternate translation: “so that I bring the sons of Israel out from their midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO	7	5	8576	figs-quotemarks	מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם	1		At the end of this verse, the direct quote that began in [verse 1](../07/01.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. Note that the UST is reordered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	7	6	iii5	figs-parallelism	וַ⁠יַּ֥עַשׂ…עָשֽׂוּ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	7	7	liir	writing-background	וּ⁠מֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְ⁠אַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ⁠דַבְּרָ֖⁠ם אֶל־פַּרְעֹֽה	1	Аарону восемьдесят три года	«Аарону было восемьдесят три года». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	7	7	g7i5	translate-numbers	שְׁמֹנִ֣ים…שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים	1	Aaron eighty-three years old	“eighty … eighty-three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	7	7	9ou3	figs-idiom	בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה…בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה	1		This is an idiom that refers to their age. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	7	8	pwph	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	7	8	p2kf		לֵ⁠אמֹֽר	1		Here, **saying** marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST. 
EXO	7	9	b0jl	figs-quotemarks	כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין	1	«Если фараон вам скажет: "Сделайте чудо", то ты скажи Аарону: "Возьми твой посох и брось перед фараоном",  он превратится в змею"»	Это можно сформулировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда фараон велит вам совершить чудо, ты скажи Аарону взять свой посох и бросить его перед фараоном, и тот станет змеёй». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	7	9	jt9z	figs-quotations	כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין	1	When Pharaoh says to you, Do a miracle, then you will say to Aaron, Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.	The two quotations in this verse could be stated as indirect quotes. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh so that it may become a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	7	9	ye9j	figs-quotemarks	תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת	1		This is a second-level direct quotation. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	7	9	r0tp	figs-quotemarks	קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין	1		This is a second-level direct quotation. The second level may end after **Pharaoh.** If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	7	9	p3xh		לֵ⁠אמֹ֔ר	1		Here, **saying** marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST. 
EXO	7	9	ms5o	figs-youdual	אֲלֵ⁠כֶ֤ם…לָ⁠כֶ֖ם	1		These are plural, referring to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	7	9	6hfg	figs-quotesinquotes	תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת	1		This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	7	9	s5a9		קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין	1		This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	7	9	ogk9	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה	1		Although **before the face of**  still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses and Aaron are to actually do the miracles in front of Pharaoh so that Pharaoh can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	7	10	4q7r	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י עֲבָדָ֖י⁠ו	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	7	10	3dkq		עֲבָדָ֖י⁠ו	1		**His servants** probably refers to important advisors that would be in the kings court, and does not refer common servants.
EXO	7	11	mqde		לַֽ⁠חֲכָמִ֖ים וְ⁠לַֽ⁠מְכַשְּׁפִ֑ים…חַרְטֻמֵּ֥י	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	7	12	u6np		וַ⁠יִּבְלַ֥ע	1	проглотил	"съел" или "сожрал"
EXO	7	12	m0kw	grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם	1		This is a surprising and amusing twist which was not what the magicians expected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO	7	12	prnp	figs-personification	מַטֵּֽה…מַטֹּתָֽ⁠ם	1		It may be necessary in some languages to translate the word **staff** as “snake” since it had turned into one. This may be true if it would not make sense in the target language to say that a staff swallowed or ate something (because it is not living). It may also be not make sense in some languages to speak of the snakes as staffs once transformed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO	7	13	g42f	figs-metaphor	וַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה	1	Сердце фараона ожесточилось	Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	7	13	2fve		כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה	1		Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST.
EXO	7	14	d27r	figs-metaphor	כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה	1	Упрямо сердце фараона	Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон упрям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	7	14	qiyx	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֤אמֶר	1		A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO	7	14	t79b	figs-quotemarks	מֹשֶׁ֔ה 	1		After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of [verse 18](../07/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	7	15	ecby		הִנֵּה֙	1	когда он выйдет к воде	Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда он спустится к реке Нил, чтобы искупаться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	7	15	c5np		יֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה	1	when he goes out to the water	There are various theories as to what Pharaoh went down to the Nile to do, but there is no need to speculate or specify in the translation.
EXO	7	16	yqp7		וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו	1	скажи ему	"скажи фараону"
EXO	7	16	i4yt	figs-quotemarks	יְהוָ֞ה	1		This begins a second-level quotation that continues until the end of [verse 18](../07/18.md).  It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	7	16	uvxe	figs-possession	אֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙	1		Yahweh claimed the Hebrews (Israelites) as his own. They worshiped him. This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	7	16	d16q	figs-quotesinquotes	שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה	1		This is a third-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. Alternatively, you could translate it as an indirect quotation as in the UST. If you do this, take care to adjust the pronoun person (second/third) as appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	7	16	cwox		וְ⁠הִנֵּ֥ה	1		**Behold** is used to draw attention to the information that follows. In some languages, it will not be translated.
EXO	7	17	j1ev		כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה	1	ударю по воде	"ударю воду"
EXO	7	17	mywj	figs-quotesinquotes	בְּ⁠זֹ֣את	1		This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quote actually ends before **Behold,** in which case, in the rest of the quote **I** refers to Moses, not Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	7	17	jjm3		הִנֵּ֨ה	1		**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this”
EXO	7	18	bsjn	grammar-connect-logic-result	וּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	7	18	nx0q	grammar-connect-logic-result	וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַ⁠יְאֹֽר	1		In some languages you will need to put the reason before the result. Alternative translation: “In order to find water to drink from the river, the Egyptians will exhaust themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO	7	18	350i	figs-rpronouns	וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם	1		Here, **themselves** refers back to the subject (**the Egyptians**) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Different languages have different methods of marking this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO	7	18	grwh	figs-quotemarks	מִן־הַ⁠יְאֹֽר	1		After this phrase, the direct quote of Yahwehs commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	7	19	jima	figs-quotemarks	אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם וְ⁠הָ֤יָה דָם֙ בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים	1	по всей земле	"во всех регионах"
EXO	7	19	9o1q	figs-quotemarks	קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם	1		This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	7	19	ysi7	figs-merism	עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם	1		This list is meant to expand on and reinforce the idea of all of the water in Egypt. You should translate the list in such a way that the locations of the blood are not limited to these specific places, but to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO	7	19	wxp2		בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ	1	throughout all	“in every part of”
EXO	7	19	msxp	figs-possession	וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים	1		This possessive show composition. Alternate translation: “and in containers made from wood and in containers made from stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	7	20	zy18	figs-explicit	בַּ⁠יְאֹ֔ר	1	в реке	В данном случае можно добавить название реки. Альтернативный перевод: «в реке Нил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	7	20	mj8v	figs-metonymy	לְ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ⁠לְ⁠עֵינֵ֖י עֲבָדָ֑י⁠ו	1		This means in their sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh and his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	7	21	450d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	7	22	6njd	translate-unknown	חַרְטֻמֵּ֥י	1	Сердце фараона опять ожесточилось	Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	7	22	qdc7	figs-metaphor	וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙	1	Pharaohs heart was hardened	Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	7	22	sbic		כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה	1		Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you handled this in [7:13](../07/13.md) where the same sentence appears.
EXO	7	23	atdk	figs-idiom	וְ⁠לֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖⁠וֹ גַּם־לָ⁠זֹֽאת	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	7	24	m6zn	figs-hyperbole	כָל־מִצְרַ֛יִם	1	Все египтяне	Здесь местоимение «все» является обобщением, которое означает «очень многие». Альтернативный перевод: «Многие из египтян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO	7	25	93t8	writing-newevent	וַ⁠יִּמָּלֵ֖א 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	7	25	5ma1	figs-idiom	וַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים	1		This is an idiom meaning seven days later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	7	25	8aut	translate-numbers	שִׁבְעַ֣ת	1		“7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	8	intro	ww1y			0		# Исход 08 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ожесточённое сердце фараона #####<br><br>В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Отпусти мой народ #####<br><br>Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 08:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
EXO	8	1	tf7b	figs-quotations	בֹּ֖א 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	1	v6ll		כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה	1		This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO	8	1	lndc	figs-quotesinquotes	כֹּ֚ה	1		This begins a second-level quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md).  It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	8	1	kure	figs-quotesinquotes	שַׁלַּ֥ח 	1		This begins a third-level quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md).  It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	8	2	s7y1	figs-ellipsis	לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	2	aei8		הִנֵּ֣ה	1		**Behold** is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”
EXO	8	3	5zo6	figs-merism	בְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ	1	Река	"река Нил". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	8	3	ec9e				закваски теста	Это чаши, в которых замешивали тесто для хлеба.
EXO	8	4	okok	figs-quotemarks		1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	5	wll3	figs-quotemarks	אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	5	ley6	figs-quotations	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן	1		It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two levels of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	8	5	5myy	figs-quotemarks	נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1		This is a second-level direct quotation (if you chose to make **Say to Aaron** a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	8	5	1qzz		יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ	1		See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO	8	5	z19q	figs-merism	עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים	1		This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in [8:6](../08/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO	8	6	wf3a	figs-explicit	וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	6	3t7n	figs-explicit	יָד֔⁠וֹ	1		It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	8	6	j1w7	figs-synecdoche	וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י	1		Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	8	6	drmg	figs-explicit	וַ⁠תַּ֨עַל֙	1		[Verse 3](../08/03.md) has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	8	6	rxze	figs-collectivenouns	הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ	1		There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	8	6	j83d	figs-metaphor	וַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1		This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	8	7	5yzg	translate-unknown	הַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	8	mhn3		וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן	1	Фараон позвал Моисея и Аарона	«Тогда фараон послал за Моисеем и Аароном»
EXO	8	8	nfe3	figs-explicit	וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙	1		It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	8	8	pc7e	figs-quotemarks	הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	8	8	tx3t	figs-quotations	וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י	1		In some languages you may have to make the content of Pharaohs prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation markings if your language uses them. Alternate translation: “ Please take away the frogs from me and from my people ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	8	8	qku4	grammar-connect-condition-hypothetical	וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה	1		This promise is conditional on the frogs going away. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO	8	9	bm7x	figs-quotemarks	הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ לְ⁠מָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ לְ⁠הַכְרִית֙ הַֽ⁠צֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה	1	Назначь сам, когда мне помолиться за тебя	«Ты можешь сам выбрать, когда мне помолиться за тебя» или «Ты можешь выбрать время, когда мне помолиться за тебя»
EXO	8	9	khfd	figs-irony	הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒	1		Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaohs powerlessness before Yahweh. Alternate translation: “You can choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
EXO	8	9	g0lu	figs-merism	לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔…מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ	1		These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO	8	10	g5e7	figs-quotemarks	לְ⁠מָחָ֑ר	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	10	tvjo	figs-quotemarks	כִּ⁠דְבָ֣רְ⁠ךָ֔	1		A direct quote begins here which continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	8	10	ofw3	grammar-connect-logic-goal	לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		This knowledge is the goal of Yahwehs granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of [verse 11](../08/11.md) after Moses says the frogs will leave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO	8	10	8120	figs-exclusive	אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		Here, **our** refers to the Israelites God, excluding Pharaoh and the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO	8	11	zwqo	figs-merism	מִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	11	ttyr	figs-quotemarks	רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה	1		After this phrase, the direct quote of Moses that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	8	12	jjv2		שָׂ֥ם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	12	nxyi	writing-newevent	וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן 	1		A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO	8	13	80ei	figs-merism	מִן־הַ⁠בָּתִּ֥ים מִן־הַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וּ⁠מִן־הַ⁠שָּׂדֹֽת	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	14	a03n		חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	15	lv2n	figs-metaphor	וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ	1	ожесточил своё сердце	«Фараон ожесточил своё сердце». Здесь слово «ожесточил» означает, что он стал ещё более упрямым. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	8	15	b47h		כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה	1	как и говорил Господь	«именно так, как Господь сказал фараону»
EXO	8	16	7tgc	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	16	s5gh	figs-quotations	אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	8	16	xh9e	figs-quotemarks	נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1		This is a second-level direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level (or first-level) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	8	16	joxz		נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ	1		This is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement. 
EXO	8	16	4kyj		מַטְּ⁠ךָ֔	1		This is Aarons staff. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO	8	16	w5el	translate-unknown	לְ⁠כִנִּ֖ם	1		We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague ([8:21](../08/21.md)-8:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	8	17	8zno		וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	17	l784		יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙	1		See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO	8	17	nhgt	translate-unknown	הַ⁠כִּנָּ֔ם …כִנִּ֖ים 	1		Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	8	17	grg5	figs-hyperbole	כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ …בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1		This extraordinary statement is used to emphasize the extent and severity of the plague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO	8	18	9iqc	translate-unknown	הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	18	ii85	translate-unknown	הַ⁠כִּנִּ֖ים …הַ⁠כִּנָּ֔ם 	1		See how you translated this term in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	8	19	22be	translate-unknown	הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙ 	1	Это Божья рука	Фраза «Божья рука» олицетворяет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «Это могущественная работа Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	8	19	lk2k	figs-synecdoche	אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא	1	сердце фараона ожесточилось	Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	8	19	z1w2	figs-metaphor	וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙	1	Pharaohs heart was hardened	Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	8	19	rp3i	writing-participants	אֲלֵ⁠הֶ֔ם 	1		It is possible that **them** refers to the magicians here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO	8	19	gjgg		כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה	1		Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted, as in the UST.
EXO	8	20	j5n8		וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה	1	встань перед фараоном	«покажись фараону»
EXO	8	20	frfn	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה	1	Отпусти Мой народ	«освободи Моих людей»
EXO	8	20	syv2	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה	1		Here, **face** figuratively means the presence of a person.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	8	20	2g25		הִנֵּ֖ה 	1		This is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”
EXO	8	20	uypa	figs-quotations	כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה	1		This phrase opens a direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	8	20	eqd2		כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה	1	Let my people go	This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO	8	20	a7l7	figs-quotemarks	שַׁלַּ֥ח 	1		This phrase opens a second-level direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md), unless you made **thus says Yahweh** an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	8	20	fgl3	grammar-connect-logic-goal	וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי	1		This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO	8	21	hitq		הִנְ⁠נִי֩	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	21	hwcl	translate-collectivenouns	הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב	1		This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])
EXO	8	21	2g9v	translate-unknown	הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב	1		These are probably the large common flies that bother humans and livestock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	8	21	foli	figs-merism	בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ…בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙…וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה	1		This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]
EXO	8	22	mv8w	grammar-connect-logic-result	לְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב	1	Общая информация:	Господь продолжает говорить с фараоном через Моисея.
EXO	8	22	apum	translate-collectivenouns	עָרֹ֑ב	1		This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in [8:21](../08/21.md). Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])
EXO	8	22	85hp	translate-unknown	עָרֹ֑ב	1		These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	8	22	refq	grammar-connect-logic-goal	לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ	1		This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO	8	22	a28h		אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ	1		Here, **am** could be connecting **I** and **Yahweh** or it could be connecting **I, Yahweh** and **in the middle of the land**. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land”
EXO	8	23	8fsp	figs-abstractnouns	פְדֻ֔ת 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	23	tf4j	translate-textvariants	פְדֻ֔ת 	1		Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the [previous verse](../08/22.md). Alternate translation: “a division” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EXO	8	23	u4gs		עַמִּ֖⁠י	1		Yahwehs people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”
EXO	8	23	rg2c		עַמֶּ֑⁠ךָ 	1		Pharaohs people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians”
EXO	8	23	9c85	figs-quotemarks	לְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃	1		After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in [8:20](../08/20.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	8	24	gw3c	figs-explicit	וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן	1	Земля стала погибать от роя мух	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «рои мух опустошили землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	8	24	lk5s	writing-newevent	וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן	1		There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO	8	24	ut0f	translate-unknown	עָרֹ֣ב	1		There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	8	24	dg0k	translate-go	וַ⁠יָּבֹא֙ 	1		Some languages may need to translate this as going rather than coming. Alternate translation: “and … went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	8	24	97aq	figs-merism	בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו	1		This means “to everyone everywhere” (in Egypt) as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO	8	24	nd6e	figs-activepassive	תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב	1	the land was ruined because of the swarms of flies	This can be translated in active form. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	8	24	ngue	figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב	1		Here, **face** figuratively represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	8	25	e7l0	grammar-connect-time-simultaneous	וַ⁠יִּקְרָ֣א 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	25	ciy5	figs-quotemarks	לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם בָּ⁠אָֽרֶץ	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	8	25	gj2w	figs-youdual	לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם 	1		Here, **your** is plural. it could refer either to Moses and Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) if your team decides it means Moses and Aaron, otherwise use a plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	8	26	tvnj	figs-quotemarks	וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה	1	у них на виду	Это обычный способ сказать «в присутствии кого-то». Альтернативный перевод: «в их присутствии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	8	26	9x8p		תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם…תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם	1	не побьют ли они нас камнями?	Моисей задает этот вопрос с целью показать фараону, что египтяне не позволят израильтянам поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Они, конечно же, побьют нас камнями!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	8	26	43cl	figs-exclusive	נִזְבַּ֖ח …אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ …נִזְבַּ֞ח …יִסְקְלֻֽ⁠נוּ	1		Here, **we, our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO	8	26	i7dy	figs-rquestion	וְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ	1	will they not stone us?	Moses asks this question to show Pharaoh that the Egyptians would not allow the Israelites to worship Yahweh by making a sacrifice repugnant to them. Alternate translation: “they will certainly stone us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	8	26	gy7d	figs-metonymy	לְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם	1	right before their eyes	This is a figurative way of saying “where they can see.” Alternate translation: “in their sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	8	27	ju3u	figs-exclusive	נֵלֵ֖ךְ…וְ⁠זָבַ֨חְנוּ֙…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…אֵלֵֽי⁠נוּ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	27	clc3	figs-quotemarks	אֵלֵֽי⁠נוּ	1		After this phrase, the direct quote of Moses argument to Pharaoh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	8	28	p3pd	figs-quotemarks	אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְ⁠כֶם֙ וּ⁠זְבַחְתֶּ֞ם לַ⁠יהוָ֤ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָ⁠לֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽ⁠י	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	28	qxes	figs-youdual	אֶתְ⁠כֶם֙ …אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ …תַרְחִ֖יקוּ 	1		If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	8	28	mla2		אֶתְ⁠כֶם֙ 	1		“the Israelites”
EXO	8	28	hnud	figs-idiom	הַרְחֵ֥ק…תַרְחִ֖יקוּ 	1		In Hebrew, **far** is repeated to emphasize (with **not**) that they are absolutely not to go too far. If your language does not use repeating words like this, express the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	8	29	kgkx	figs-quotemarks	הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה	1	Только пусть фараон перестанет обманывать, не отпуская народ принести жертву Господу	Это можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты должен начать честно общаться с нами и отпустить наших людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO	8	29	3hwq		הִנֵּ֨ה 	1	Только пусть фараон перестанет обманывать	«Но ты не должен обманывать нас» или «Но ты должен перестать лгать нам»
EXO	8	29	jirm	translate-unknown	הֶ⁠עָרֹ֗ב 	1		These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	8	29	yvcl	figs-123person	מִ⁠פַּרְעֹ֛ה …פַּרְעֹה֙ 	1		Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all you may need to change the form. Alternate translation: “from you... you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO	8	29	la3z	figs-merism	מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ	1		This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO	8	29	bf85	figs-doublenegatives	אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם	1	you must not deal deceitfully any more by not letting our people go	This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO	8	29	hh4q		רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל	1	But you must not deal deceitfully	“But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”
EXO	8	30	49le	writing-newevent	וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	31	rj50	translate-unknown	הֶ⁠עָרֹ֔ב 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	8	31	2ifs	figs-merism	מִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ	1		This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO	8	31	mb4r	figs-hyperbole	לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד	1		This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single one of these insects left in the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO	8	32	sb5l	figs-metaphor	וַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ	1	фараон ... ожесточил своё сердце	Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон стал ещё более упрямым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	9	intro	hqw8			0		# Исход 09 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ожесточённое сердце фараона #####<br><br>В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Отпусти мой народ #####<br><br>Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 09:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
EXO	9	1	se3f	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙	1	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем о том, как поступить с фараоном и вывести еврейский народ из Египта.
EXO	9	1	38fo	figs-quotemarks	אֶל־מֹשֶׁ֔ה	1		After this phrase a direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains two more levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	9	1	0hcz	figs-quotemarks	אֵלָ֗י⁠ו 	1		After this phrase a second-level direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	9	1	fo4o	figs-quotesinquotes	וְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים	1		You may want to translate the quote beginning with **Thus** as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO	9	1	w0lg		כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙	1		This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO	9	1	x4bd		עַמִּ֖⁠י 	1		“the Israelites”
EXO	9	2	l7ld	figs-parallelism	כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם	1	Если ты откажешься отпустить и будешь продолжать удерживать его	Эти две фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что произойдёт, если фараон снова откажется. Альтернативный перевод: «если ты по-прежнему будешь отказываться отпустить их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO	9	3	fltr		הִנֵּ֨ה 	1	то рука Господа будет на твоём скоте	Слово «рука» здесь представляет силу Господа, которая способна поразить болезнями всех их животных. Альтернативный перевод: «тогда сила Господа поразит ваш скот». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	3	ume2	figs-metonymy	יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙	1	на твоём скоте	Здесь местоимение «твой» относится ко всем жителям Египта, которые владели скотом.
EXO	9	3	cjt9	figs-123person	יַד־יְהוָ֜ה	1		This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person **the hand of Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO	9	3	tn3z	figs-youdual	בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 	1	on your cattle	While the word **your** here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, you may want to use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	9	3	v8ur	figs-merism	בַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן	1		This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]
EXO	9	3	2kqc	figs-collectivenouns	בַּ⁠בָּקָ֖ר …וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 	1		These singular nouns (**cattle** and **flock**) refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	9	3	3ud8	figs-metaphor	כָּבֵ֥ד 	1		Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	9	4	x12r	figs-123person	יְהוָ֔ה 	1	израильский скот	Здесь под словом «израильский» понимается принадлежность к народу Израиля. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший израильскому народу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	4	c9ob	figs-possession	מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל…מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם	1	египетского скота	Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший египетскому народу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	4	lp3t	figs-metonymy	יִשְׂרָאֵ֔ל	1	Israels cattle	Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	4	u60c	figs-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֔ל	1		This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	9	4	fs25	figs-metonymy	מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם	1	Egypts cattle	Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	4	2310		דָּבָֽר	1		“animal”
EXO	9	4	xk5d		מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל	1		“which belongs to any of the sons of Israel”
EXO	9	4	cbsz	figs-quotemarks	וְ⁠לֹ֥א יָמ֛וּת מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר	1		After this phrase, the three levels of direct quotes of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of levels of quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	9	5	vqz2		וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד	1	назначил время	«установил время» или «определил время»
EXO	9	5	7jof		לֵ⁠אמֹ֑ר 	1		This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only speech verb so you may need to translate it similar to the UST.
EXO	9	5	dh4h	figs-quotemarks	מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ	1		This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	9	5	pxb1	figs-123person	יְהוָ֛ה	1		Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO	9	6	1ztr	figs-explicit	וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה	1	вымер весь египетский скот	Здесь используется преувеличение с целью подчеркнуть всю серьёзность события. Некоторые животные, которые были поражены более поздними эпидемиями, всё же остались в живых. Однако лучше всего перевести эту фразу, используя местоимение «весь» или «всё». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO	9	6	cx5i	figs-hyperbole	כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה	1	египетский скот	Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежащий египетскому народу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	6	iccg		מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם…וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל	1		This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians own… But from the livestock that the Israelites own” or “the livestock belonging to the Egyptians... But form the livestock belonging to the Israelites”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO	9	6	gy7t	figs-metonymy	מִצְרָ֑יִם 	1	cattle of Egypt	Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	6	6ewa	figs-metonymy	בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל	1		Here, **sons** figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelite peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	6	i0bl	figs-litotes	וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד	1		This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites livestock lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO	9	7	md84		וְ⁠הִנֵּ֗ה 	1	Фараон послал узнать	Фараон отправил своих слуг, чтобы те собрали информацию о ситуации.
EXO	9	7	rtny	figs-litotes	לֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד	1	и вот	Здесь слово «вот» показывает, что фараон был удивлён увиденным.
EXO	9	7	kkuc	figs-metonymy	יִשְׂרָאֵ֖ל 	1	из скота израильтян не умерло ничего (...)	В конце данной фразы в некоторых переводах снова используется фраза о том, что фараон так и не изменил своё решение и снова «ожесточил своё сердце». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	9	7	sfor	figs-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֖ל 	1		**Israel** is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	9	7	j51j	figs-metaphor	וַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה	1	his heart was stubborn	Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	9	8	brm6	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 	1	из печи	Здесь подразумевается печь или топка
EXO	9	8	ik2i	figs-quotemarks	אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אֶֽל־אַהֲרֹן֒	1		After this phrase a direct quote begins. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	9	8	luhg	figs-youdual	לָ⁠כֶם֙…חָפְנֵי⁠כֶ֔ם	1		**You** and **your** refer to both Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use dual form (if you have one) or plural forms (if not) here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	9	8	51op		קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי⁠כֶ֔ם	1		“Each of you fill both your hands with”
EXO	9	8	u5wn		פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן	1		“ash from a furnace” or “ash produced by a furnace”
EXO	9	8	gk7f	figs-collectivenouns	פִּ֖יחַ 	1		Here, **ash** is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	9	8	gu1v		הַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה 	1		“toward the sky”
EXO	9	8	p795	figs-metonymy	לְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה	1		This means in his sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	9	d2v3	translate-unknown	לִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת	1	пыль	взвесь очень мелких кусочков в воздухе
EXO	9	9	jlh0	figs-gendernotations	הָ⁠אָדָ֜ם 	1	появятся	«тут же обнаружатся на»
EXO	9	9	eyc7		הַ⁠בְּהֵמָ֗ה	1	to break out on	“wild and domestic animals” or “wild animals and livestock”
EXO	9	10	wdcn	figs-collectivenouns	פִּ֣יחַ 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	9	10	dp3l		פִּ֣יחַ הַ⁠כִּבְשָׁ֗ן	1		“ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO	9	10	ufpn	figs-metonymy	וַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה	1		Here, **before the face of** means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stood in Pharaohs presence” See how you translated a similar statement in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	10	xmbw		הַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה 	1		“toward the sky” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO	9	10	jhzb	translate-unknown	שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ	1		This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out.  See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	9	10	7q2q	figs-gendernotations	בָּ⁠אָדָ֖ם 	1		This includes women and children.  See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO	9	10	iftm		וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה	1		“wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO	9	11	jrc3		הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים …בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	9	11	dxsx	figs-metonymy	לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה	1		Here, **before the face of** means in Moses presence. Alternate translation: “to stand in Moses presence”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	11	k9uu	figs-metaphor	מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין	1		Here, **the face of** means the existence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	9	11	lpmq	translate-unknown	הַ⁠שְּׁחִ֑ין…הַ⁠שְּׁחִ֔ין 	1		This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out.  See how you translated this in [9:9](../09/09.md). However, this time only the single word for the disease is used, without the description that is in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	9	12	p5m5	figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה	1	Господь ожесточил сердце фараона	Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Господь сделал фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	9	13	ifs8	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	9	13	zsvl	figs-quotemarks	וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה	1		After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	9	13	zmrt	figs-metonymy	וְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה	1		Here, **before the face of** means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stand in Pharaohs presence”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	13	56cj	figs-quotations	וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים	1		After **and say to him**, a second-level quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	9	13	9ha6		כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙	1		This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO	9	13	ly7d	figs-quotemarks	שַׁלַּ֥ח 	1		**Let** is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second level an indirect quote, this may only be a second-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	9	14	z68b	grammar-connect-logic-result	כִּ֣י	1	в твоё сердце	Это означает, что даже фараон будет поражён эпидемиями. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO	9	14	n6wq	figs-synecdoche	אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔	1	чтобы ты узнал	Имеется ввиду, что через эпидемии фараон поймёт то, о чём Моисей только что рассказал ему.
EXO	9	15	9m72	grammar-connect-condition-contrary	כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ	1	протянуть Мою руку и поразить тебя	Здесь фраза «моя рука» олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «использовать Свою силу, чтобы поразить тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	15	a3l8	figs-metonymy	שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛	1	reached out with my hand and attacked you	Here, **my hand** refers to Gods power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	15	hgfx	figs-metaphor	וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר	1		Here, **a plague** is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. Alternate translation: “and cause you and your people to suffer from a plague” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	9	16	7mjz	grammar-connect-logic-goal	וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃	1	чтобы было рассказано о Моём имени по всей земле	Здесь «Моё имя» представляет собой славу Господа. Альтернативный перевод: «чтобы люди повсюду узнали о Моем величии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	16	nec7	figs-metonymy	וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ	1	so that my name may be proclaimed throughout all the earth	Here, **my name** represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	17	h3ed	figs-metaphor	עוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י	1	противостоишь Моему народу	Об отказе фараона отпустить Израиль для поклонения Господу говорится так, как будто фараон возвышает себя словно преграду для народа израильского. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	9	17	sdav	figs-rpronouns	 מִסְתּוֹלֵ֣ל 	1		Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Translate this in a way that it is clear that Pharaoh is making himself either proud or the obstacle in the Israelites way to freedom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO	9	17	r1wv		 מִסְתּוֹלֵ֣ל 	1		Here, **you** is Pharaoh.
EXO	9	17	zfhb		בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 	1		Here, **my people** are the Israelites.
EXO	9	18	fnd2		הִנְ⁠נִ֤י 	1	(...) Завтра в это же время	В некоторых переводах здесь используется восклицательная фраза, которая означает: «Обрати внимание на нечто важное, что Я собираюсь тебе сказать».
EXO	9	18	716v		כָּ⁠עֵ֣ת…אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙	1		“at this time. There has never been anything like this”
EXO	9	19	5h0u	figs-metonymy	שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	9	19	eo52		וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד 	1		“because the hail will come down on”
EXO	9	19	4329	figs-gendernotations	כָּל־הָ⁠אָדָ֨ם	1		Here, **man** means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO	9	19	itlv		וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה 	1		This includes domestic and wild animals.
EXO	9	19	f80e	figs-explicit	וָ⁠מֵֽתוּ	1		The people and animals **will die** because they are hurt fatally by the hail. You may need to make this explicit. Alternate translation: “and the hail will kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	9	19	5z5d	figs-quotemarks	וָ⁠מֵֽתוּ	1		Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	9	20	dp8j	figs-explicit	הַ⁠יָּרֵא֙ 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	9	20	p3nz		הַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה	1		“Those of Pharaohs servants who feared Yahwehs warning”
EXO	9	21	6gcx		וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖⁠וֹ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	9	22	vtfl	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	9	22	zwvk		יָֽדְ⁠ךָ֙	1		See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO	9	22	h9cr	figs-gendernotations	הָ⁠אָדָ֣ם	1		This includes women and children. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO	9	22	r0g4		הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 	1		This includes domestic and wild animals.
EXO	9	23	7538		מַטֵּ⁠הוּ֮	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	9	24	8c4c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	9	25	vnpj	figs-merism	מֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	9	25	ft0o	figs-gendernotations	מֵ⁠אָדָ֖ם	1		This includes women and children. Alternate translation: “from people” or “from mankind” or “from humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO	9	25	apbl		בְּהֵמָ֑ה	1		This includes domestic and wild animals.
EXO	9	26	2041				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	9	27	fu9c	writing-newevent	וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה	1	послал	"приказал, чтобы привели"
EXO	9	27	sh1x		חָטָ֣אתִי 	1		Some commentators suggest translating this term more literally, that is “to miss the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure. He is admitting that he misjudged.
EXO	9	27	joxy		הַ⁠צַּדִּ֔יק…הָ⁠רְשָׁעִֽים	1		Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like “Ive lost this round in court.” See UST.
EXO	9	27	6p2i		וְ⁠עַמִּ֖⁠י	1		This refers to the Egyptians.
EXO	9	28	r0cs	figs-litotes	וְ⁠לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לַ⁠עֲמֹֽד	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	9	29	ajz3		וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה	1	Моисей сказал ему	"Моисей сказал фараону"
EXO	9	29	b787	translate-symaction	אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה	1	подниму мои руки к Господу	Это символический жест, который сопровождает молитву. Альтернативный перевод: «Подниму мои руки и помолюсь Господу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO	9	30	tn94	grammar-connect-condition-contrary	 וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ	1	боятся Господа Бога	Бояться Бога - значит слушаться Его и жить так, чтобы через их жизнь проявлялось Его величие.
EXO	9	30	srx4	figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה	1		Here, **face** means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	9	31	p1v8	translate-unknown	וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֥ה…וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה	1	лён	Это растение, из которого получают волокна и ткут льняную ткань.
EXO	9	31	lzar	translate-unknown	אָבִ֔יב 	1	ячмень	Это растение семейства злаковых, которое используется для приготовления хлеба; оно также используется для кормления крупного рогатого скота.
EXO	9	31	9xjc		גִּבְעֹֽל	1		“was flowering”
EXO	9	32	jmq3	translate-unknown	וְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת 	1	полба	Это один из видов пшеницы.
EXO	9	33	fa2j	translate-symaction	וַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י⁠ו אֶל־יְהוָ֑ה	1	поднял свои руки к Господу	Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 9:29](../09/29.md). Альтернативный перевод: «поднял руки к Господу и помолился». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO	9	34	ke5k	figs-metaphor	וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ	1	ожесточили свои сердца	Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона и его рабов. Об их упрямом отношении говорится так, как будто их сердца стали твёрдыми или жёсткими. Альтернативный перевод: «стали ещё более упрямыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	9	34	nz0e		וַ⁠יֹּ֣סֶף לַ⁠חֲטֹ֑א	1		This statement is from the authors perspective. Therefore, unlike in [9:27](../09/27.md), **sin** should be translated with the word your language uses for “sin.”
EXO	9	34	ooed		וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָֽי⁠ו	1		“and he caused his heart to be heavy. His servants did also” or “and he caused his heart to be heavy. His servants did the same”
EXO	9	35	yxt8	figs-metaphor	וַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה	1	Сердце фараона ожесточилось	Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон стал упрямее». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	9	35	6cbh	figs-metaphor	כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה	1	как и говорил Господь через Моисея	Здесь фраза "через Моисея" - это метонимия, означающая активное участие Моисея в речи. Господь сказал Моисею, что фараон не отпустит людей, а Моисей повторил это. Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал через Моисея» или «точно так же, как Господь сказал через Моисея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]])
EXO	10	intro	s5g1			0		# Исход 10 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ожесточённое сердце фараона #####<br><br>В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Отпусти мой народ #####<br><br>Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 10:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
EXO	10	1	w4pw	figs-metaphor	כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו	1	Я ожесточил его сердце и сердца его рабов	Господь так говорит об упрямстве сердец Фараона и его слуг, как будто Он делает их сердца твёрдыми или жёсткими. Посмотрите, как вы перевели фразу «Господь ожесточил сердце фараона» в [Исход 9:12](../09/12.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	10	2	zg4c		הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם 	1	о Моих знамениях	"о многих разных знаках"
EXO	10	3	2614		וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	10	3	4b3a		וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים	1		It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	10	3	vze4		כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙	1		This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO	10	3	cicf	figs-metonymy	עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י	1		Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly it means the presence of his judgement (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	10	4	ge67		הִנְ⁠נִ֨י	1	(...) если ты не отпустишь	В некоторых переводах здесь используется слово "послушай", которое акцентирует внимание на том, что будет сказано дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
EXO	10	4	uwtp	figs-collectivenouns	אַרְבֶּ֖ה	1		**Locust** is a singular noun referring to the group as one. Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	10	5	zu5r	figs-parallelism	וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ	1	града	Град - это капли дождя, которые при падении из облаков замерзают и превращаются в лёд.
EXO	10	5	rdav		וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ	1		“And it will cover the land from sight”
EXO	10	5	oj3i	figs-collectivenouns	וְ⁠כִסָּה֙…וְ⁠אָכַ֣ל…וְ⁠אָכַל֙ 	1		Here, the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, and/or noun class is required in your language to agree with the word you used in the [previous verse](../10/04.md) for “locust.” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	10	6	ir5l	figs-hyperbole	עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה	1	Такого не видели	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до сих пор никто не видел такого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	10	6	4mno	figs-explicit	וַ⁠יִּ֥פֶן 	1		[Verse 3](../10/03.md) says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	10	7	xn8j	figs-rquestion	עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ	1	мучить	В данном случае слово «мучить» означает приносить неприятности или вред.
EXO	10	7	jqbh	figs-gendernotations	הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים	1	Долго ли он будет мучить нас?	Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать ему масштабы разрушения в Египте. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не можем позволить этому человеку продолжать приносить нам неприятности!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	10	7	xdm5	figs-rquestion	הֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם	1	Неужели ты ещё не видишь, что Египет погибает?	Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать фараону то, что он отказывается видеть. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты должен понять, что Египет разрушен!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	10	7	c6pr	figs-activepassive	כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם	1	что Египет погибает	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что эти бедствия разрушили Египет» или «что их Бог уничтожил Египет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	10	8	8ukg	figs-activepassive	וַ⁠יּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	10	8	6733		מִ֥י וָ⁠מִ֖י	1		“Who all”
EXO	10	9	fnnl	figs-exclusive	נֵלֵ֑ךְ…נֵלֵ֔ךְ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	10	10	hjc9		יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם	1	Я готов вас отпустить, но зачем с детьми?	Фараон говорит это, чтобы подчеркнуть, что он не позволит Моисею взять с собой детей для поклонения Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
EXO	10	10	w8x4		רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם	1		The phrase **for evil is before you faces** could either be a warning from Pharaoh that Moses actions will lead to evil for the Israelites or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. **Faces** is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful, your actions will have bad consequences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	10	11	pkm4		הַ⁠גְּבָרִים֙	1	И выгнали их от фараона	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда фараон изгнал Моисея и Аарона от себя» или «Тогда фараон приказал своим слугам выгнать Моисея и Аарона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	10	11	vdjk	figs-metonymy	מֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה	1		Here, **face** figuratively represents the presence of Pharaoh. Alternate translation: “from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	10	12	kchn	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	10	12	7fa6		יָדְ⁠ךָ֜	1		See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO	10	12	qikq	figs-collectivenouns	בָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה	1		**Locust** is a singular noun referring to the group as one. See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	10	12	gzwa	figs-collectivenouns	וְ⁠יַ֖עַל …וְ⁠יֹאכַל֙ 	1		Here, the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	10	13	xqsz		מַטֵּ⁠הוּ֮ 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	10	13	vee8		ר֥וּחַ קָדִים֙	1		The wind blew from east to west.
EXO	10	13	85bf	figs-collectivenouns	הָ⁠אַרְבֶּֽה	1		See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	10	14	kuuu	figs-collectivenouns	הָֽ⁠אַרְבֶּ֗ה  …אַרְבֶּה֙ 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	10	15	b3h5	figs-collectivenouns	וַ⁠יְכַ֞ס …וַ⁠יֹּ֜אכַל 	1	что её не было видно	Было так много саранчи, что земля казалась тёмной. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они затемнили собой землю» или «словно земля погрузилась во тьму». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	10	15	2eo5		וַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮	1		See how you translated this in [10:5](../10/05.md).
EXO	10	15	ill1	figs-parallelism	וַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1		These parallel statements reinforce one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO	10	16	ty9f	figs-youdual	אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	10	17	953e		שָׂ֣א 	1	Ещё раз	«снова»
EXO	10	17	ttog		אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם…רַ֖ק 	1	чтобы Он убрал от меня смерть	Здесь слово «смерть» относится к уничтожению саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге приведёт к гибели людей, потому что во всей стране не осталось зерновых культур. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы Он остановил это разрушение, которое приведёт нас к смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	10	17	kd6d	figs-youdual	אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם	1	this time	Here, **your** is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	10	17	doeg	figs-metonymy	הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה	1		The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	10	17	nn2b	figs-explicit	הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה	1	take this death away from me	The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	10	18	p9hz		וַ⁠יֵּצֵ֖א 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	10	19	xhsv		רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד 	1	понёс саранчу	"отнёс саранчу прочь"
EXO	10	19	mdp5		וַ⁠יִּשָּׂא֙ 	1	picked up the locusts	“moved the locusts upwards”
EXO	10	19	2cpb	figs-collectivenouns	הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה …אַרְבֶּ֣ה 	1		See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO	10	19	q8aj	figs-collectivenouns	וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ 	1		Here, the first **it** refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]
EXO	10	20	dw1d	figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה	1	Господь ожесточил сердце фараона	Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	10	21	x6xk	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה	1	ощущаемая тьма	Господь говорит о крайней темноте, настолько густой, что люди могли почувствовать её своими руками. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «настолько густая тьма, что люди смогут потрогать её своими руками». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	10	21	utyz		יָֽדְ⁠ךָ֙ 	1		See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO	10	21	m38s	figs-metaphor	וְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ	1	darkness that may be felt	Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	10	22	z4ge		יָד֖⁠וֹ 	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	10	22	vbzj	translate-numbers	שְׁלֹ֥שֶׁת 	1		3 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	10	23	2cqx	figs-metonymy	לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗י⁠ו	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	10	23	7ud1	figs-gendernotations	אִ֣ישׁ …אִ֥ישׁ 	1		Here, **man** refers to any human in general. Alternate translation: “person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO	10	23	qstu	translate-numbers	שְׁלֹ֣שֶׁת 	1		3 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	10	24	4jkp	figs-quotemarks	 לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּ⁠כֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּ⁠כֶֽם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	10	24	vp7b	figs-youdual	 לְכוּ֙ עִבְד֣וּ … צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם …טַפְּ⁠כֶ֖ם …עִמָּ⁠כֶֽם	1		Every instance of **you** and **your**, as well as the imperative verb forms in this verse, are plural. They refer to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	10	25	hnt5	figs-quotemarks	וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	10	25	rsr4	figs-metonymy	גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת	1		The construction here is difficult. Based on context Moses is probably not saying that Pharaoh needs to provide his own animals to the Israelites He is asking Pharaoh to let the Israelites take their own animals. **Give in our hands** means to take with them, by whatever means, which may include holding a rope in the hand to lead the animals or any other means of herding the animals. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	10	25	cj78	figs-metonymy	זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת	1		Here, **sacrifices and burnt offerings** refers to the animals of their flocks and herds that they must take. Alternate translation: “animals for sacrifices and burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	10	25	bjy0		וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		Here, **do** means “do the sacrifices and burnt offerings.” Alternate translation: “and we will make those sacrifices and burnt offerings to Yahweh our God”
EXO	10	25	7gzr	figs-exclusive	בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ …וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ …אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		Here, **we** and **us** refers to the Israelites (same group as the speakers) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO	10	26	k0pi	figs-exclusive	מִקְנֵ֜⁠נוּ …עִמָּ֗⁠נוּ …נִקַּ֔ח …אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ …נֵדַ֗ע …נַּעֲבֹד֙ …בֹּאֵ֖⁠נוּ 	1	не останется ни копыта	Здесь слово «копыто» олицетворяет всё животное целиком. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы не оставим ни одного животного». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	10	26	ys4v	figs-activepassive	לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה	1		This can be translated in active form. Alternate translation:  “we cannot leave behind a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	10	26	v9uc	figs-synecdoche	פַּרְסָ֔ה	1	not a hoof of them may be left behind	Here the word **hoof** refers to the entire animal. Alternate translation: “a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	10	26	uiom		שָֽׁמָּ⁠ה	1		The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see [3:1](../03/01.md), especially [3:12](../03/12.md), and [4:27](../04/27.md)) which would take three days to travel to (see [3:18](../03/18.md) and [5:3](../05/03.md)).
EXO	10	27	n588	figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה	1	Господь же ожесточил сердце фараона	Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	10	27	mv8t		וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם	1	он не захотел отпустить их	«Фараон не отпустил их»
EXO	10	28	4d1y	figs-rpronouns	הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗	1	Берегись!	«Будь внимателен!» или «Осторожно!»
EXO	10	28	lcz2	figs-explicit	תָּמֽוּת	1	ты увидишь меня	В некоторых переводах здесь используется слово «лицо», которое олицетворяет всего человека целиком. Альтернативный перевод: «ты увидишь моё лицо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	10	28	te45	figs-synecdoche	פָּנַ֔⁠י …פָנַ֖⁠י	1	you see my face	Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	10	29	h1jf	figs-idiom	כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ	1	Как ты сказал	Этими словами Моисей подчёркивает, что слова фараона обязательно будут выполнены. Альтернативный перевод: «Будет так, как ты сказал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	10	29	rg18	figs-synecdoche	פָּנֶֽי⁠ךָ	1		Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	11	intro	pu3u			0		# Исход 11 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ожесточённое сердце фараона #####<br><br>В этой главе сердце фараона часто описывается как жёсткое или твёрдое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понимать Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Отпусти мой народ #####<br><br>Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 11:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
EXO	11	1	6qgc	figs-quotemarks	אֶל־מֹשֶׁ֗ה	1	он вас отпустит	Во всех случаях местоимение «вас» в этом стихе используется во множественном числе и относится к Моисею и другим израильтянам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	11	1	5ktt	grammar-connect-time-sequential	כְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ…יְגָרֵ֥שׁ 	1		These verbs (**lets go** and **drive away**) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time, the letting go happens and then immediately the driving away happens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO	11	1	iocd		כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ	1		The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating.
EXO	11	1	i87h	figs-youdual	אֶתְ⁠כֶ֖ם…אֶתְ⁠כֶ֖ם	1	he will let you go from here	Each occurrence of the word **you** in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	11	2	2s6a	figs-aside	דַּבֶּר־נָ֖א בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	11	2	t14c		נָ֖א	1		Here, **now** conveys urgency, Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).
EXO	11	2	nlsk		בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם	1		“so the people hear you” or “when all the people are listening”
EXO	11	2	0w6r		כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב	1		These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.
EXO	11	2	4l0a		וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב	1		[Exodus 3:22](../03/22.md) contains similar instructions, see how you translated there.
EXO	11	2	jyqa	figs-quotemarks	זָהָֽב	1		At the end of this verse, the direct quote of Yahweh that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	11	3	hng9	figs-idiom	חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	11	3	1et2	figs-idiom	בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם	1		**In the eyes of the servants…people** is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	11	3	12gp		 וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם	1		[Exodus 3:21](../03/21.md) contains a related phrase, see how you translated there.
EXO	11	4	sewb	figs-quotemarks	וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה	1	полночь	Это 12 часов ночи или 24:00.
EXO	11	4	kpb5		כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה	1	midnight	This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO	11	4	vyvr	figs-quotemarks	כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה	1		After this phrase, a second-level direct quote begins which continues until the end of [11:7](../11/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	11	5	hv8k		בְּכוֹר֮ …מִ⁠בְּכ֤וֹר …בְּכ֣וֹר …בְּכ֥וֹר 	1	каждый первенец ... первенца фараона ... до первенца рабыни ... всё первородное из скота	«Первенец» всегда относится к самому старшему потомку мужского пола.
EXO	11	5	k42h	figs-merism	מִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה	1	сидит на своём престоле	Эта фраза относится к фараону.
EXO	11	5	hr1x		אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם	1	которая мелет муку	«которая измельчает зерно на ручной мельнице» или «которая стоит за ручной мельницей, измельчающей зерно».
EXO	11	6	hui7	figs-merism	אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְ⁠כָמֹ֖⁠הוּ לֹ֥א תֹסִֽף	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	11	7	b60a	figs-idiom	לֹ֤א יֶֽחֱרַץ…לְשֹׁנ֔⁠וֹ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	11	7	t61i	figs-youdual	תֵּֽדְע֔וּ⁠ן 	1		Here, **you** is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO	11	7	fl78		אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל	1		See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:4](../09/04.md).
EXO	11	7	wicm	figs-quotemarks	יִשְׂרָאֵֽל	1		After this phrase, the second-level direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	11	8	9zor	translate-symaction	וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י	1	После этого я выйду	Это означает, что Моисей и израильский народ покинут Египет. Альтернативный перевод: «После этого я уйду отсюда» или «После этого я уйду из Египта». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	11	8	l678	figs-explicit	וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י	1		**They will bow to** Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	11	8	4b8i	figs-metaphor	וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ	1		Here, the people are figuratively pictured as below Moses as his followers. The reference to **feet** also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower you can translate the image, if not you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	11	8	ria5	figs-explicit	וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א	1	After that I will go out	This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	11	8	awcj	figs-quotemarks	 אֵצֵ֑א	1		After this phrase, the direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO	11	8	76oj	figs-idiom	בָּ⁠חֳרִי־אָֽף	1		This is an idiom meaning that Moses is angry. Alternate translation: “enraged” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
EXO	11	9	xk4l	figs-quotemarks	לֹא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵי⁠כֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְב֥וֹת מוֹפְתַ֖⁠י בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	11	10	2cqt	writing-endofstory	וּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1	Господь ожесточил сердце фараона	Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «Господь сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	11	10	um4u	figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה	1	Yahweh hardened Pharaohs heart	This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	12	intro	fd2f			0		# Исход 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>События, о которых рассказывается в данной главе, известны как "Пасха". В будущем евреи должны были вспоминать о них каждый раз при празднованиии этого праздника (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Пресный хлеб #####<br><br>В настоящей главе представлена концепция пресного хлеба в связи со значимыми событиями, описанными здесь (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]).<br><br>##### Этническая изоляция #####<br><br>Согласно Божьим требованиям, евреи должны были отделиться от других народов. Божий народ не сообщался с иноземцами, которые считались нечистыми (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
EXO	12	2	z785	figs-parallelism		1	Пусть этот месяц  будет началом месяцев, пусть он будет у вас первым месяцем года	Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что месяц, в который происходили все события, должен был стать первым месяцем в иудейском календаре (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
EXO	12	2	uy4w	translate-hebrewmonths		1	первым месяцем года	Первый месяц в еврейском календаре приходится на конец марта - начало апреля. Это месяц, в который Господь вывел израильтян из Египта (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO	12	3	qzct		שֶׂ֥ה…שֶׂ֥ה	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	4	xzn3	figs-explicit		1	А если семья так мала, что не съест ягнёнка	Имеется в виду, что членов семьи так мало, что они не смогут съесть целого ягнёнка. Альтернативный перевод: "если в семье недостаточно людей, чтобы съесть целого ягнёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	12	4	fu2g			1	пусть возьмёт вместе с соседом, который ближе к дому	"С соседом" - значит "с главой другой семьи".
EXO	12	5	a812				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	6	lz76			1	Вечером	Вечер - это часть суток, когда солнце садится и наступают сумерки.
EXO	12	7	cjt7			1	оба косяка и перекладину дверей в домах	"вход в жилище сверху и по бокам"
EXO	12	8	jtn8	figs-activepassive		1	с пресным хлебом	Или "с хлебом, испечённым без закваски" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	12	8	uxn6			1	с горькими травами	Речь идёт о пряных травах с горьким вкусом.
EXO	12	9	ny3a			1	Не ешьте его недопечённым	"не ешьте ягнёнка или козлёнка недопечённым"
EXO	12	10	ghk6	figs-activepassive		1	Не оставляйте от него ничего до утра	"вы должны всё съесть до наступления утра"
EXO	12	11	ks7d			1	пояса	Пояс - это ремень или полоса ткани, заязываемая по талии.
EXO	12	11	nzw2			1	Ешьте его быстро	"ешьте поспешно"
EXO	12	11	r789	figs-explicit		1	Это — Пасха Господа	"Это" - то есть животное, которое нужно было съесть на десятый день первого месяца. Альтернативный перевод: "Это совершение Божьей Пасхи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	12	12	sa5n	figs-abstractnouns		1	совершу суд над всеми египетскими богами	Вместо абстрактного существительного "суд" можно употребить глагол: "Я накажу всех богов Египта" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
EXO	12	13	bxm9	figs-explicit		1	Кровь будет знаком на ваших домах	Когда Бог увидит кровь, Он поймёт, что проходит мимо дома еврея. Альтернативный перевод: "кровь будет знаком для Меня: я подойду к вашим домам и увидев кровь, пройду мимо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	12	13	zt5d	figs-idiom		1	пройду мимо вас	"Пройти мимо" - значит "не заметить", "не обратить внимание", "не войти". Альтернативный перевод: "и не войду в ваш дом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
EXO	12	14	441d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	15	i9n3	figs-metaphor		1	будет истреблён из общества Израиля	Слово "истреблён" здесь может употребляться в нескольких значениях: 1) "общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды"; 2) "Бог больше не будет считать такого человека членом Его сообщества"; 3) "израильтяне должны его убить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	12	16	bzj6	figs-activepassive		1	священное собрание	"отделённое для Меня собрание"
EXO	12	16	l7pj	figs-activepassive		1	Никакой работы не делайте в эти дни	"не работайте в эти дни"
EXO	12	16	qr65	figs-activepassive		1	Единственное, что можно вам делать — готовить еду	"приготовление еды - это единственный труд, который вы можете совершать"
EXO	12	17	r3qj			1	потому что в этот день Я вывел ваш народ из египетской земли	Бог намеревался вывести Свой народ из Египта. Он давал израильтянам инструкции относительно того, что людям нужно было делать в момент их выхода, а также в воспоминание этого события. Альтернативный перевод: "потому что в этот день Я выведу вас из Египта" или "он будет вам напоминать о том, как Я вывел вас из Египта".
EXO	12	17	2bd8				ваш народ	"ваши колена", "ваши роды"
EXO	12	18	x8m9			1	С вечера	Вечер - это время суток, когда солнце начинает садиться, но всё ещё светло. См., как вы перевели аналогичное понятие в [Исход 12:6](../12/06.md).
EXO	12	18	m475	translate-hebrewmonths		1	четырнадцатого дня первого месяца	Речь идёт об иудейском календаре. 14-й день первого месяца приходится на начало апреля (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO	12	18	uss3	translate-hebrewmonths		1	двадцать первого дня этого же месяца	"21-го дня 1-го месяца" (это примерно середина апреля) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
EXO	12	19	aej1	figs-activepassive		1	не должно быть закваски в ваших домах	Или "закваска не должна находиться в ваших домах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	12	19	vy72	figs-metaphor		1	тот будет истреблён из израильского общества	Слово "истреблён" может употребляться в нескольких значениях: 1) "общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды"; 2) "Бог больше не будет считать его членом Своего сообщества"; 3) "народ должен его убить". См. [Исход 12:15](../12/15.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	12	20	t17e	figs-activepassive		1	ешьте пресный хлеб	См. [исход 12:8](../12/08.md). Альтернативный перевод: "бездрожжевой хлеб" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	12	21	y9qt			1	созвал	официально собрал
EXO	12	22	qwv1			1	пучок иссопа	Иссоп - это растение с мелкими листьями, которое можно использовать как кисть для разбрызгивания жидкости.
EXO	12	22	c1cf			1	перекладину и оба косяка дверей	"Дверной проём сверху и по бокам". См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 12:7](../12/07.md).
EXO	12	23	uu61	figs-synecdoche		1	пройдёт мимо дверей	Под "дверями" имеется в виду весь дом, семья (Бог не коснётся израильтян, если увидит на их косяках кровь). Альтернативный перевод: "пройдёт мимо дома" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
EXO	12	24	v7z5			1	Вечно храните это	То есть "вечно помните о Пасхе", "никогда не забывайте о празднике опресноков". Празднование Пасхи считается актом поклонения Богу.
EXO	12	25	l8ls			1	соблюдайте это служение	То есть "празднуйте этот праздник". Празднование Пасхи считалось актом поклонения Богу.
EXO	12	26	080d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	27	t779	figs-explicit		1	а наши дома спас	То есть Бог спас перворождённых сыновей в семьях израильтян. Альтернативный перевод: "и не поразил перворождённых сыновей в наших семьях" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	12	28	r5cj			1	как Господь велел Моисею и Аарону	"и сделали всё, что повелел господь Мосею и Аарону"
EXO	12	29	zm1l			1	В полночь	"в середине ночи"
EXO	12	29	uj6u			1	всех первенцев... всех первенцев скота	Первенец - это старший сын в семье и первый помёт мужского пола у скота. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Исход 11:5](../11/05.md).
EXO	12	29	il1d			1	сидевшего на своём престоле	Имеется в виду фараон.
EXO	12	29	g9z1			1	первенца пленника, находившегося в темнице	"До старших сыновей узников, заключённых в тюрьме". Речь идёт не о каких-то конкретных узниках, но обо всех людях, находившихся в тюрьмах Египта.
EXO	12	30	cfj8	figs-abstractnouns		1	в Египте поднялся громкий плач	Можно употребить фразу с глаголом: "все египтяне громко вопили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
EXO	12	30	gt4w	figs-doublenegatives		1	потому что не было дома, где не было бы мертвеца	Двойное отрицание можно заменить одним утверждением: "потому что во всех домах кто-то умер" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO	12	31	e069				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	32	4011				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	33	j5u4	figs-explicit		1	Мы все умрём	Египтяне боялись, что умрут, если израильтяне не уйдйт из Египта. Альтернативный перевод: "Мы все умрём, если вы не уйдёте!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	12	34	diw8	figs-activepassive		1	их квашни, завязанные в одеждах, были на их плечах	Или "Они уже завязали в одежду свои квашни, чтобы нести их на плечах".
EXO	12	35	db79				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	36	48ee				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	37	n1ha			1	из Раамсеса	Город Рамсес был главным зернохранилищем в Египте. См., как вы перевели это слово в [Исход 1:11](../01/11.md).
EXO	12	37	u81l	translate-numbers		1	Их было шестьсот тысяч мужчин	"Их было 600 000 мужчин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	12	38	675a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	39	x96c			1	пресные лепёшки	"лепёшки без закваски"
EXO	12	39	pva6	figs-activepassive		1	были изгнаны из Египта	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "так как египтяне выгнали их из Египта" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	12	40	qsi5	translate-numbers		1	четыреста тридцать лет	"430 лет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	12	41	d8yh	translate-numbers		1	По прошествии четырёхсот тридцати лет	"по прошествии 430 лет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	12	41	xlf4			1	весь народ Господа	Речь идёт обо всех коленах Израиля. См. [Исход 12:17](../12/17.md).
EXO	12	42	f3m6	figs-activepassive		1	ночь бодрствования Господу	Или "ночь, о которой израильтяне должны всегда помнить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	12	42	w6mj			1	Для всех сыновей Израиля и для всех их поколений	"для всех израильтян и их потомков"
EXO	12	43	pby5			1	никакой чужеземец не должен её есть	"Её" - то есть "пасхальную трапезу".
EXO	12	44	n9wn			1	каждый раб	"каждый раб у израильтян"
EXO	12	44	xat2	figs-activepassive		1	купленный за серебро	Здесь можно употребить действительный залог: "которого купили израильтяне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	12	45	207f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	46	j242	figs-activepassive		1	Её надо есть в одном доме	Здесь можно употребить действительный залог: "Каждая израильская семья должна есть её в одном доме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	12	46	ycd9			1	не ломайте её костей	"Её" - то есть "у еды", "у агнца", которого ела семья. Можно сказать: "Нельзя ломать у ягнёнка его кости".
EXO	12	47	fe7e				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	48	h7k9	figs-activepassive		1	сделай ему и всем его мужчинам обрезание	Или "кто-то из евреев должен сделать ему и всем его родсвенникам мужского пола обрезание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	12	48	hi4z	figs-idiom		1	как коренной житель	Имеется в виду "коренной житель Ханаана" или "еврей". Альтернативный перевод: "будет считаться исконным израильтянином" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
EXO	12	48	f9ti	figs-doublenegatives		1	Никто необрезанный не должен её есть	Вместо отрицания можно использовать утверждение: "только обрезанные могут её есть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO	12	49	89c8				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	50	agw6			1	как велел Господь Моисею и Аарону	"всё, что Господь велел Моисею и Аарону"
EXO	12	51	e3z3			1	В этот день	С этих слов в повествовании начинают разворачиваться важные события. Если в вашем языке есть приём для обозначения начала событий, вы можете его здесь использовать.
EXO	12	51	tyj3			1	по их племенам	"по их коленам", "по их родам"
EXO	13	intro	g9qi			0		# Исход 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе изложены инструкции относительно празднования Пасхи (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Закон #####<br><br>Упомянутый здесь закон - это не Закон Моисея (так как он ещё не был дан в то время). Речь идёт об общих правилах и постановлениях (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Отпусти народ Мой #####<br><br>Это очень важная фраза: Моисей не просит фараона отпустить народ Израиля, но требует их освобождения из рабства. Когда в этой главе говорится, что фараон позволил евреям покинуть Египет, это значит, что он дал им официальное разрешение на уход из своей страны.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 13:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
EXO	13	2	de3u			1	Отдели Мне каждого первенца	Бог повелел, чтобы каждый перворождённый сын в семье был посвящён Ему.
EXO	13	3	nwq6	figs-idiom		1	Помните этот день	"Вспоминайте об этом дне", "не забывайте этот день".
EXO	13	3	en1s	figs-metaphor		1	из дома рабства	Моисей сравнивает Египет с домом, в котором содержатся рабы. Альтенативный перевод: "из земли, где вы были рабами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	13	3	yjy5	figs-metonymy		1	Господь вывел вас оттуда сильной рукой	Под "рукой" имеется в виду Божья сила и могущество. См., как переведено аналогичное выражение в [Исход 6:1](../06/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	13	3	c6ee	figs-activepassive		1	не ешьте заквашенного	Вместо страдательного причастия можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: "Нельзя есть дрожжевой хлеб".
EXO	13	4	y1f3	translate-hebrewmonths		1	в месяце Авив	Авив - это первый месяц в еврейском календаре, приходящийся на конец марта - начало апреля (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	13	5	x89s			1	в этот месяц совершай служение	После своего вхождения в Ханаан евреи должны были ежегодно праздновать Пасху в установленные дни. См., как вы перевели эту фразу в [Исход 12:25](../12/25.md).
EXO	13	6	tf79			1	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами.
EXO	13	6	vwy9	translate-numbers		1	Семь дней	"7 дней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	13	7	n41m	figs-activepassive		1	Семь дней ешь пресный хлеб	"ты дожен есть бездрожжевой хлеб в течение семи дней"
EXO	13	7	le33	figs-activepassive		1	Не должно быть у тебя заквашенного хлеба	Здесь можно употребить действительный залог: "нельзя держать у себя заквашенный хлеб" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	13	7	c9kr	figs-activepassive		1	Не должно быть у тебя... закваски в твоих землях	Здесь также можно использовать действительный залог: "нельзя держать закваску где-либо на земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	13	7	dmv1			1	в твоих землях	"в пределах, которые ты населяешь"
EXO	13	8	qum9	figs-quotations		1	В этот день скажи твоему сыну: "Это для того, чтобы помнить, что сделал Господь, когда я выходил из Египта"	Вместо прямой речи можно использовать косвенную: ""В тот день вы должны сказать своим детям, что это из-за того, что Господь сделал для вас, когда вы вышли из Египта" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
EXO	13	9	p21h	figs-parallelism		1	Пусть это будет для тебя знаком на твоей руке и напоминанием перед твоими глазами	Эти два напоминания не позволят народу забыть о важности произошедших событий (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
EXO	13	9	s7zg	figs-metaphor		1	знаком на твоей руке	Моисей сравнивает празднование Пасхи с повязкой на руке, напоминающей народу Израия о том, что совершил для них Господь. Альтернативный перевод: "как повязка на твоей руке, напоминающая о" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	13	9	mru4	figs-metaphor		1	напоминанием перед твоими глазами	Вождь Божьего народа сравнивает празднование Пасхи с повязкой на лбу, напоминающей евреям о том, какие великие дела совершил для них Бог. Альтернативный перевод: "как повязка на твоём лбу, напоминающая о"  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	13	9	b6ny	figs-metonymy		1	чтобы закон Господа был в твоих устах	"В твоих устах" - значит "в твоих словах". Можно сказать: "чтобы ты всегда мог проговаривать Божий закон" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	13	9	w5rm	figs-metonymy		1	сильной рукой	Под "рукой" подразумевается Божье могущество. См. [Исход 6:1](../06/01.md). Альтернативный перевод: "Своей силой и могуществом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	13	10	0870				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	13	11	iqh5			1	Когда Господь введёт тебя в ханаанскую землю	"когда Господь даст тебе ханаанскую землю"
EXO	13	12	8a6a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	13	13	lwv5			1	Первородного из ослов	Израильтяне могли или убить перворождённого осла, или обменять его за деньги на ягнёнка.
EXO	13	14	s8cm	figs-quotations		1	Когда придёт время, и твой сын спросит тебя: "Что это значит?"	Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Когда твой сын впоследствии спросит тебя о том, что всё это значит, ты ответишь ему, что"  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
EXO	13	14	qr7q	figs-metonymy		1	сильной рукой	Под "рукой" имеется в виду Божье могущество. См. как это понятие переведено в [Исход 6:1](../06/01.md). Альтернативный перевод: "Своими могущественными делами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	13	14	rcz7	figs-metaphor		1	из дома рабства	Моисей сравнивает Египет с местом для содержания рабов. См. [Исход 13:3](../13/03.md). Альтернативный перевод: "оттуда, где вы были рабами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	13	15	0bff				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	13	16	bse4	figs-parallelism		1	Пусть это будет знаком на твоей руке и повязкой над твоими глазами	Эти два выражения употребляются вместе для того, чтобы напоминать евреям о важности событий, произошедших в пасхальный период. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 13:9](./09.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
EXO	13	17	c3c2			1	она была ближе	"она была расположена ближе к месту, где находились в то время евреи"
EXO	13	17	mzi7			1	Чтобы, увидев войну, народ не передумал и не вернулся в Египет	Поскольку израильтяне находились в рабстве всю свою жизнь, они привыкли к миру, а не к войне, поэтому они предпочли бы вернуться в Египет, чем стали бы с кем-то воевать.
EXO	13	18	182d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	13	19	3603				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	13	20	xq5d	translate-names		1	расположились лагерем в Ефаме	Ефам был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	13	21	jnv8			1	в облачном столбе,.. в огненном столбе	"в облаке, имеющем форму столба,.. в огне, имеющим форму столба". Бог был со Своим народом днём в облачном столпе, а ночью - в огненном.
EXO	13	22	c4ab				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	14	intro	jq4u			0		# Исход 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В настоящей главе описываются важные события, известные как "Разделение вод Красного моря".<br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Упрямство фараона #####<br><br>В этой главе несколько раз говорится о том, что "Бог ожесточил сердце фараона". Это значит, что властелин Египта не желал понять Божьи наставления и отказывался открыть своё сердце перед Ним. Чем больше ожесточалось сердце фараона, тем менее чувствительным оно становилось по отношению к Богу.  <br><br>##### Колесницы фараона #####<br><br>Колесницы представляли боевую мощь египетской армии. Фараон повёл их за собой, чтобы уничтожить евреев (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе израильтяне задают Моисею несколько риторических вопросов, хотя, на самом деле, эти вопросы были адресованы не вождю Божьего народа, но к Господу. Тем самым евреи выказали своё недоверие к Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 14:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
EXO	14	2	mb4e	translate-names		1	Пи-Гахирофом, между Мигдолом и морем, перед Ваал-Цефоном	Пи-Гахироф, Мигдол и Ваал-Цефон - это города, расположенные вдоль восточной границы Египта (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	14	2	c9r8	figs-you		1	его расположите лагерь	Господь обращается к Моисею и израильтянам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	14	3	c81b	figs-quotations		1	Фараон скажет о сыновьях Израиля: "Они заблудились в той земле, заперла их пустыня"	Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Фараон скажет о сыновьях Израиля, что они заблудились в той земле и их заперла пустыня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
EXO	14	3	tz6j	figs-personification		1	заперла их пустыня	Здесь пустыня персонифицируется: о ней говорится так, будто бы она способна поймать в ловушку народ Израиля (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
EXO	14	4	mm7j			1	Общая информация:	Господь продолжает наставлять Моисея относительно того, куда ему следует вести народ и что Бог намерен сделать.
EXO	14	4	dv62	figs-metaphor	וְ⁠חִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮	1	Я же ожесточу сердце фараона	"Ожесточить сердце" - значит "сделать непреклонным, упрямым". См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: "Я сделаю фараона ещё более дерзким" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	14	4	tw2m			1	Он погонится за ними	"фараон начнёт преследовать израильтян"
EXO	14	4	d5x1			1	Я покажу Мою славу	"народ прославит Меня"
EXO	14	4	ejn5			1	И египтяне узнают, что Я — Господь	"И египтяне поймут, что Я - Яхве - единственный истинный Бог"
EXO	14	4	dms1	figs-activepassive		1	Так они и сделали	"Израильтяне расположились лагерем так, как сказал им Господь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	14	5	t4cn	figs-activepassive		1	Египетскому правителю донесли	Здесь можно употребить действительный залог: "когда слуги фараона донесли ему, что" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	14	5	nh6d			1	Египетскому правителю	То есть фараону.
EXO	14	5	it5s			1	сбежал	"убежал"
EXO	14	5	k67b	figs-metonymy		1	Сердце фараона и его рабов повернулось против этого народа	Под "сердцем" подразумевается "отношение". Можно сказать: "отношение фараона и его слуг изменилось к израильтянам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	14	5	v236	figs-rquestion		1	Что мы сделали? Зачем отпустили израильтян, чтобы они не работали на нас?	Эти риторические вопросы показывают, что фараон понял, что поступил глупо. Вместо вопросов можно употребить утверждения: "Мы поступили глупо, позволив израильтянам сбежать от их работ на нас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	14	6	e3d2				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	14	7	ry11	translate-numbers		1	Он взял шестьсот отборных колесниц	"Он взял 600 отборных колесниц" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	14	8	a1r1	figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙	1	Господь ожесточил сердце фараона	Ожесточить сердце" - значит "сделать непреклонным, упрямым". См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: "Господь сделал фараона ещё более дерзким" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	14	9	sb7x	translate-names		1	при Пи-Гахирофе перед Ваал-Цефоном	Пи-Гахироф и Ваал-Цефон - это города, расположенные вдоль восточной границы Египта. См. [Исход 14:2](../14/02.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	14	10	s1xa	figs-synecdoche		1	Когда фараон приблизился	Под "фараоном" имеется в виду египетская армия. Альтернативный перевод: "когда фараон вместе со своей армией приблизился" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
EXO	14	10	qcy1			1	очень испугались	"израильтяне пришли в ужас"
EXO	14	11	vzw5	figs-rquestion		1	Разве нет в Египте гробниц, что ты привёл нас умирать в пустыне?	Израильтяне задают Моисею этот вопрос из-за страха и разочарования. Данный риторический вопрос можно перевести утверждением: "И в Египте достаточно гробниц для нашего захоронения. Тебе не нужно было приводить нас в пустыню, чтобы нам здесь умереть!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	14	11	x4n2	figs-rquestion		1	Что ты с нами сделал, уведя из Египта?	Израильтяне упрекают Моисея, считая, что он привёл их в пустыню, чтобы они там погибли. Данный риторический вопрос, как и предыдущий, можно перевести утверждением: "Ты мог бы и не уводить нас из Египта!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	14	12	itb2	figs-rquestion		1	Не говорили ли мы тебе в Египте: "Оставь нас служить египтянам"?	Израильтяне говорят это Моисею, чтобы усилить мысль, сказанную в предыдущем стихе. Риторический вопрос можно перевести утверждением: "Именно об этом мы говорили тебе, пока находились в Египте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	14	12	ix25	figs-quotations		1	Не говорили ли мы тебе в Египте: "Оставь нас служить египтянам"?	Прямую речь можно перевести как косвенную: "мы просили тебя оставить нас служить египтянам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
EXO	14	13	lat4			1	Но Моисей сказал народу	Но Моисей ответил испуганным людям.
EXO	14	13	rrd4	figs-you		1	которое Он приготовит вам	"Вам" - то есть "израильтянам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	14	13	h5n4	figs-euphemism		1	Потому что египтян, которых вы сейчас видите, больше никогда не увидите	Моисей очень деликатно говорит о том, что Бог намерен уничтожить армию египтян. Альтернативный перевод: "Потому что Бог уничтожит египтян, которых вы сейчас видите, так что вы их больше никогда не увидите" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
EXO	14	14	4259				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	14	15	a727	figs-rquestion		1	Что ты кричишь ко Мне?	Моисей, очевидно, молил Бога о помощи, поэтому Господь задал ему этот риторический вопрос. Бог хотел, чтобы Моисей начал действовать. Данный вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: "Не взывай ко Мне больше, Моисей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	14	16	t3e4			1	раздели его	"раздели море надвое"
EXO	14	17	z5ub			1	Я ожесточу сердце египтян	"Ожесточить сердце" - значит "сделать непреклонным, упрямым". См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: "Я сделаю сердца египтян ещё более упрямыми" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	14	17	qd3l	figs-metaphor	מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם	1	они пойдут вслед за ними	"египтяне войдут в море вслед за израильтянами"
EXO	14	17	asz9			1	so they will go after them	“so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”
EXO	14	18	b77a				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	14	19	e9ef				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	14	20	wgr4			1	между египетским строем и между лагерем израильтян	"между армией египтян и лагерем израильтян"
EXO	14	20	c4u5			1	одни с другими за всю ночь так и не сблизились	То есть египтяне не могли приблизиться к израильтянам.
EXO	14	21	dfx5			1	сильным восточным ветром	Восточный ветер возникает на востоке и дует на запад.
EXO	14	21	hqx7			1	восточным	Восток - это сторона света, откуда восходит солнце.
EXO	14	21	f9zh	figs-activepassive		1	и вода расступилась	Здесь можно употребить действительный залог: "и Бог раздвинул воды" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	14	22	fky6			1	справа и слева	"по обе стороны от них"
EXO	14	23	e516				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	14	24	iz9t			1	привёл в замешательство их войско	Замешательсво - это состояние растерянности, когда наполненный страхом человек не способен мыслить здраво.
EXO	14	25	qdp8	figs-activepassive		1	Господь отнял колёса у их колесниц	"Господь сделал так, чтобы колёса египетских колесниц увязли в грязи"
EXO	14	26	p5ds			1	Господь сказал Моисею: "Протяни твою руку к морю, чтобы вода обрушилась на египтян..."	Вместо прямой речи можно использовать косвенную: "Господь сказал Моисею, чтобы он протянул свой посох к морю, и вода обрушилась на египтян..."
EXO	14	26	w59j			1	обрушилась	"накрыла"
EXO	14	27	wn3q			1	египтяне бежали навстречу воде	Поскольку море приближалось к египтянам, вместо того, чтобы убегать от воды, они бежали по направлению к своей гибели.
EXO	14	27	h64r			1	Господь потопил египтян	"Господь накрыл египтян водой"
EXO	14	28	9065				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	14	29	bc35				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	14	30	e2lf	figs-metonymy		1	из рук египтян	Под "руками" египтян имеется в виду их сила и власть. Можно сказать: "от власти египтян" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	14	30	p5zw			1	на берегу моря	"на земле вдоль моря"
EXO	14	31	79ba				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	15	intro	ni4b			0		# Исход 15 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 15:1-18 и 15:21. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божьи законы #####<br><br>В этой главе Моисей говорит о Божьих законах. Закон Моисея вот-вот будет дан народу. Хотя это ещё не произошло формально, именно на него ссылаются в этой главе в ожидании получения закона Моисея. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 15:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
EXO	15	1	f5zr			1	Общая информация:	Это песнь о событиях, которые произошли в [Исход 14:26-28](../14/26.md).
EXO	15	1	kw29	figs-explicit		1	Он высоко превознёсся	Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	15	1	f6ue	figs-metaphor		1	Сбросил в море коня и его всадника	Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников» или «Он утопил лошадей и всадников в море». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	1	cr5u	figs-genericnoun		1	коня и его всадника	Это относится ко всем или к большинству египетских лошадей и всадников, которые преследовали израильтян. Альтернативный перевод: «лошадей и их наездников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
EXO	15	1	ex3p			1	всадника	Это человек, который сидит на лошади верхом или едет на колеснице, которую тянет лошадь.
EXO	15	2	pb23	figs-metonymy		1	Господь — моя сила	Возможные значения: 1) «Господь - Тот, Кто даёт мне силы» или 2) «Господь - Тот, Кто защищает меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	15	2	vk6l	figs-metonymy		1	слава	Здесь в некоторых переводах Моисей называет Господа своей песней, потому что Господь - это Тот, о Ком он поет. Альтернативный перевод: «моя песня» или «Тот, о Ком я пою». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	15	2	kbv7	figs-metonymy		1	Он был мне спасением	Моисей называет Бога своим спасением, потому что Бог спас его. Альтернативный перевод: «Он спас меня» или «Он - Тот, Кто спас меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	15	3	p1d5	figs-metaphor		1	Господь — Воин	Моисей называет Бога воином, потому что Бог мощно сражался против египтян и победил. Альтернативный перевод: «Господь сражался, подобно воину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	4	p8w6	figs-metaphor		1	Он сбросил в море колесницы фараона и его войско	Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло колесницы и армию фараона» или «Он утопил всадников и армию фараона в море». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	5	nqe4	figs-simile		1	они как камень пошли ко дну	Подобно тому, как камень не может удержаться на плаву, а опускается на дно моря, так и вражеские солдаты пошли ко дну. Альтернативный перевод: «они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO	15	6	x1fz	figs-metonymy		1	Твоя рука, Господь, прославилась силой	Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу или то, что Бог делает Своей властью. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила великолепна» или «то, что Ты делаешь, Господь - великолепно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	15	6	p1u6	figs-metonymy		1	Твоя рука, Господь, сразила врага	Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила сокрушила врага» или «Господь, Ты Своей силой уничтожил врага». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	15	6	rmd4	figs-metaphor		1	сразила врага	Моисей так говорит о враге, как будто он хрупкий, как стекло или глиняная посуда, которую можно легко разбить. Альтернативный перевод: «полностью уничтожил врага». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	7	nd3t	figs-metaphor		1	восставших против Тебя	О "восставших" против Бога говорится как о целом восстании против Него. Альтернативный перевод: «те, кто восстал против Тебя» или «Твои враги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	7	glq7	figs-personification		1	Ты послал Твой гнев	Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это слуга, которого Бог послал для выполнения Своего задания. Альтернативный перевод: «Ты показал Свой гнев» или «Твой гнев выразился в Твоих действиях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO	15	7	a5x7	figs-metaphor		1	он испепелил их как солому	Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это огонь, который может полностью сжечь. Его враги были полностью уничтожены, подобно сухому стеблю, с легкостью сгорающему в огне. Альтернативный перевод: «он полностью уничтожил Твоих врагов, как огонь, который сжигает солому». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO	15	8	ic8v	figs-personification		1	От Твоего дыхания	Моисей говорит о Боге так, как будто Он Своим могучим дыханием вызвал на земле ветер. Альтернативный перевод: «Ты подул на море...» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO	15	9	d8nk	figs-activepassive		1	Насытится ими моя душа	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удовлетворю ими своё желание или «Я возьму от них всё, что я хочу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	15	9	sm77	figs-metonymy		1	уничтожит их моя рука	Здесь говорится об уничтожении израильтян силой вражеских рук, как будто их руки самостоятельно участвуют в сражении отдельно от тел. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их своей рукой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	15	10	yrj5	figs-metaphor		1	Ты дунул Твоим дыханием	Моисей говорил о том, что Бог дует ветром, как будто дыхание Бога создаёт ветер. Альтернативный перевод: «Но Ты сделал ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	10	f7d3	figs-simile		1	утонули как свинец в великих водах	Свинец - это тяжелый металл, который обычно используется для утопления предметов в воде. Слово «свинец» используется здесь с целью показать, насколько быстро были уничтожены враги Бога. Альтернативный перевод: «утонули так быстро, как свинец тонет в глубоких неспокойных водах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO	15	11	wq2s	figs-rquestion		1	Кто подобен Тебе среди богов, Господь?	Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «О, Господи, никто среди богов не похож на Тебя!» или «Господь, ни один из богов не похож на Тебя!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	15	11	pp57	figs-rquestion		1	Кто, как Ты ... Творец чудес?	Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «Нет таких, как Ты! Никто не велик в святости, как Ты, никто не достоин хвалы, как Ты, и никто не творит чудеса, как Ты!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	15	12	cid8	figs-metonymy		1	руку	В некоторых переводах здесь используется фраза «правая рука», которая представляет собой сильную власть Бога. Альтернативный перевод: «Твоей мощной властью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	15	12	bkg2	figs-metaphor		1	Ты протянул руку	Моисей так говорит о Боге, творящем что-то, как будто Бог протягивает Свою руку. Альтернативный перевод: «Своей могущественной властью Ты сделал это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	12	g7bv	figs-personification		1	поглотила их земля	Моисей олицетворяет землю, как будто она может глотать или пожирать всё своим ртом. Альтернативный перевод: «земля накрыла их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO	15	13	02a9				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	15	14	zi1m			1	задрожали	Это значит трястись от страха или сильно бояться чего-либо.
EXO	15	14	uqf7	figs-personification		1	ужас охватил филистимских жителей	Моисей говорит об ужасе, как о человеке, который может насильно схватить кого-то и заставить его трепетать от страха. Альтернативный перевод: «Филистимляне сильно испугались». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO	15	15	ya48	figs-metaphor		1	впали в уныние	Моисей говорит о том, что от страха люди ослабели и растаяли. Альтернативный перевод: «ослабели от страха» или «начали бояться и слабеть от страха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	16	m1kt			1	Связующее утверждение:	Моисей продолжает свою песню о том, что будут чувствовать люди других народов, когда увидят Божий народ.
EXO	15	16	nk67	figs-doublet		1	Пусть нападёт на них страх и ужас	Эти два слова означают, что их постигнет страх. Альтернативный перевод: «На них найдёт страх». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO	15	16	fc8v			1	ужас	Ужас - это крайная форма страха или беспокойства о том, что произойдет или может произойти.
EXO	15	16	t2yp	figs-metonymy		1	От Твоей великой силы	Божья рука представляет собой Его великую силу. Альтернативный перевод: «Из-за Твоей великой силы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	15	16	umm7	figs-simile		1	пусть они замрут, как камень	Возможные значения: 1) «Они будут молчать, как камень» или 2) «Они будут неподвижны, как камень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO	15	17	n5i5	figs-explicit		1	Введи	Возможно, будет полезно указать, куда именно приведёт их Бог. Поскольку Моисей ещё не был в Ханаане, в некоторых языках здесь можно использовать слово «возьми», а не «введи». Альтернативный перевод: «Приведи Свой народ в Ханаан». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO	15	17	t6wg	figs-metaphor		1	насади его на горе	Моисей говорит о том, что Бог даёт Своему народу землю для жизни, как будто они являются деревом, которое посадил Бог. Альтернативный перевод: «посели их на горе» или «пусть живут на горе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	17	p7kb			1	на горе Твоего достояния	Это относится к горе Сион в земле Ханаанской.
EXO	15	17	ie26	figs-metaphor		1	Твоего достояния	Моисей говорит о том, что Бог обещает дать гору Своему народу навсегда, как будто Он даёт её им в наследство. Альтернативный перевод: «которую Ты дал им как наследство». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	17	ytz3	figs-metonymy		1	которое создали Твои руки	Фраза «Твои руки» относится к Божьей силе. Альтернативный перевод: «которое Ты построил Своей силой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
EXO	15	18	d595				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	15	19	581a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	15	20	g7s6	translate-names		1	Мариам ... Аарона	Мариам была старшей сестрой Моисея и Аарона. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	15	20	gam2	translate-unknown		1	с бубнами	Это музыкальный инструмент, похожий на маленький барабан с металлическими пластинками по бокам, которые издают звук при встряхивании. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	15	21	f6m3	figs-explicit		1	Он высоко превознёсся	Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	15	21	hvu1	figs-metaphor		1	сбросил в море коня и его всадника	Мариам воздавала хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	22	iw9n	figs-metonymy		1	Моисей повёл израильтян	В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет весь израильский народ. Альтернативный перевод: «Моисей повёл израильский народ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	15	22	c7pe	translate-names		1	в пустыню Сур	Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	15	23	a9pv	translate-names		1	Мерра	Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	15	24	n64m			1	поднял ропот на Моисея и сказал	«рассердились на Моисея и сказали ему» или «сердито высказали Моисею».
EXO	15	25	747e				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	15	26	l2hx	figs-123person		1	голоса Господа, твоего Бога	Господь говорит о Своем собственном голосе. Его голос представляет Его слова или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Мой голос» или «того, что Я говорю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	15	26	sq5x	figs-metaphor		1	делать, что Ему угодно	В некоторых переводах здесь переведено как «делать то, что правильно в Его глазах», где глаза представляют способность видеть, а способность видеть олицетворяет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «делать то, что Господь считает правильным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	26	m4cn	figs-metaphor		1	не наведу на тебя ни одной из болезней	Здесь о Боге говорится как о том, кто наводит болезни на людей. Альтернативный перевод: «Я никому из вас не дам заболеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	15	27	did8	translate-names		1	Елим	Это оазис в пустыне, место с водой и тенистыми деревьями. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	15	27	ark9	translate-numbers		1	двенадцать	«12». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	15	27	p64y	translate-numbers		1	семьдесят	«70». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	16	intro	nkd7			0		# Исход 16 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ропот #####<br><br>Израильтяне жаловались на количество пищи, которую дал им Господь, даже тогда, когда Он чудесным образом обеспечивал их едой. Это подчёркивается, чтобы показать их неблагодарность и их греховный взгляд на Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Запрет на хранение продуктов питания #####<br><br>Людям не разрешалось хранить еду, называемую манной, которой обеспечивал их Господь. Это происходило потому, что они должны были научиться верить в Господа, Который обеспечивал их нужды каждый день. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>##### Суббота #####<br><br>Это первое записанное упоминание о праздновании субботнего отдыха. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>##### Ковчег Завета #####<br><br>Хотя завет ещё не был заключён, на него уже ссылаются в [Исход 16:34](../../exo/16/34.md). Вероятно, это было написано либо в ожидании постройки ковчега, либо добавлено в качестве редакционного комментария Моисея, который он сделал уже после происходящих в этой главе событий. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Пустыня Син #####<br><br>Син - это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову "грех". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 16:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
EXO	16	1	gw67	translate-names		1	в пустыню Син	Здесь слово «Син» - еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	16	1	h44x	translate-hebrewmonths		1	На пятнадцатый день второго месяца	Это время совпадает с концом апреля и началом мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «на 15-й день второго месяца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO	16	2	h938	figs-hyperbole		1	весь народ сыновей Израиля начал роптать	«Все израильтяне начали жаловаться». Это обобщение. Моисей и Аарон не жаловались. Альтернативный перевод: «Израильтяне начали жаловаться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO	16	2	nx6f			1	роптать	«злиться и ворчать»
EXO	16	3	nwy6			1	лучше бы мы умерли	Это способ сказать, что они хотели бы умереть. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы мы умерли».
EXO	16	3	g1n1	figs-metonymy		1	от руки Господа	Фраза "рука Господа" представляет собой Божьи действия. Альтернативный перевод: «от действий Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	16	4	kls5	figs-metaphor		1	Я пошлю на вас хлеб с неба, как дождь	Бог говорит о еде, сходящей с небес, что она прольётся подобно дождю. Альтернативный перевод: «Я дам хлеб, сходящий с небес, словно дождь» или «Я сделаю так, что хлеб будет падать вам с неба». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	16	4	i1xw	figs-metaphor		1	хлеб	Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Альтернативный перевод: «еду» или «еду, как хлеб». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	16	4	se28	figs-metaphor		1	поступать по Моему закону	Бог говорит о подчинении Своему закону и следовании ему. Альтернативный перевод: «подчиняться Моему закону» или «жить по закону Моему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	16	4	yew5			1	Моему закону	«Моим заповедям»
EXO	16	5	p1f6			1	А на шестой день	«Это случится в шестой день, когда они» или «В шестой день, когда они»
EXO	16	5	cl74	translate-numbers		1	на шестой день	«на день 6». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	16	5	t5il			1	вдвое	в два раза
EXO	16	6	1290				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	16	7	zb21	figs-rquestion	מָ֔ה כִּ֥י תלונו	1	А мы кто такие, что вы ропщете на нас?	Моисей и Аарон использовали этот вопрос, чтобы показать людям, что глупо жаловаться на них. Альтернативный перевод: «Мы недостаточно могущественны, чтобы жаловаться на нас» или «Глупо жаловаться на нас, потому что мы не в состоянии сделать то, чего вы хотите». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	16	8	v8rq	figs-metaphor		1	хлеб	Моисей говорит о еде, которую Бог пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	16	8	pn4e	figs-rquestion		1	А мы кто?	Моисей использовал этот вопрос, чтобы показать людям, что он и Аарон не могут дать им то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Аарон и я не можем дать вам то, что вы хотите». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	16	8	vdr8	figs-explicit		1	Ваш ропот не на нас, но на Господа	Люди жаловались на Моисея и Аарона, которые были служителями Господа. Поэтому, жалуясь на них, на самом деле люди роптали на Господа. Альтернативный перевод: Ваши жалобы на самом деле не против нас; они против Господа, потому что мы Его служители". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	16	9	b9b3				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	16	10	q4ax			1	и (...) увидели	В некоторых языках здесь используется специальное привлекающее внимание слово, которое показывает, что люди увидели что-то интересное.
EXO	16	10	b6rp			1	увидели, как	Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Важным событием здесь является то, что люди видят славу Господа. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
EXO	16	11	0613				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	16	12	g7xc	figs-metaphor		1	хлебом	Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	16	13	aas8			1	Вечером ..., а	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важную часть событий. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
EXO	16	13	eu1x	translate-unknown		1	перепела	Это маленькие, пухлые птицы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	16	14	k5lb	figs-simile		1	как иней	Первоначальная аудитория читателей знала, что такое иней, поэтому данная фраза должна была помочь им понять, на что были похожи хлопья. Иней - это замёрзшая роса, которая появляется по утрам на земле. Она очень мелкая. Альтернативный перевод: «это было похоже на иней» или «она была такой же мелкой, как иней». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	16	15	n5e7	figs-metaphor		1	хлеб	Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как до этого каждый день они ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	16	16	v1c6			1	Связующее утверждение:	Моисей продолжает рассказывать людям о еде, которую давал им Бог.
EXO	16	16	fqp9	translate-bvolume		1	гомеру	2 литра. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EXO	16	22	nrx8			1	(...) На шестой день	В некоторых переводах здесь используется специальная фраза, которая отмечает начало новой части в истории. Стихи 16:22-30 рассказывают о том, что люди делали с манной на шестой и седьмой дни недели. Если в вашем языке есть способ отметить эту часть как новую часть истории, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Так получилось, что на шестой день».
EXO	16	22	xk6x	translate-numbers		1	На шестой день	«На день 6». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	16	22	zj1u			1	вдвое	в два раза
EXO	16	22	f4j9			1	хлеба	Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.
EXO	16	23	wc4a			1	день покоя	"день, чтобы спокойно отдохнуть и серьезно подумать"
EXO	16	24	y4d9			1	не испортилась	"не завоняла"
EXO	16	25	pr1p			1	сегодня суббота для Господа	«сегодня суббота, и её следует использовать только для почитания Господа»
EXO	16	26	jv77	translate-numbers		1	а седьмой день	«но на седьмой день». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	16	26	hq5i			1	её	В некоторых переводах здесь конкретно используется слово "манна". Это название, которым израильтяне называли хлеб, который Господь посылал для них каждое утро.
EXO	16	27	qf14			1	ничего не нашли	«Они не нашли манны»
EXO	16	28	q41d			1	Общая информация:	Господь говорит с Моисеем, но местоимение «вы», в данном случае, относится к израильскому народу.
EXO	16	28	e1vx	figs-rquestion		1	Долго ли будете вы отказываться соблюдать Мои заповеди и Мои законы?	Бог использовал этот вопрос с целью поругать людей, потому что они не подчинялись Его законам. Альтернативный перевод: «Люди, вы до сих пор не соблюдаете Мои заповеди и законы!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	16	28	vnq7			1	соблюдать Мои заповеди и Мои законы	«повиноваться Моим заповедям и Моим законам»
EXO	16	29	p22l	figs-metaphor		1	Господь дал вам субботу	Господь учит людей отдыхать в субботу, как будто суббота является для них подарком. Альтернативный перевод: «Я, Господь, научил вас отдыхать в субботу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	16	29	dt58	translate-numbers		1	шестой день ... два дня ... седьмой день	«день 6 ... 2 дня ... день 7». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	16	29	y8wf			1	хлеб	Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.
EXO	16	30	7746				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	16	31	r1a5	translate-unknown		1	кориандровое семя	Кориандр также известен как кинза. Люди сушат семена, размалывают их в порошок и кладут в пищу, чтобы придать ей аромат. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	16	31	vrl4			1	медовая лепёшка	очень тонкое печенье или крекеры
EXO	16	32	nxa9	translate-bvolume		1	гомер	2 литра. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EXO	16	32	g93h			1	хлеб	Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.
EXO	16	33	rtw7	translate-bvolume		1	гомер	«два литра». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EXO	16	34	3085				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	16	35	9a4d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	16	36	g8ns	translate-bvolume		1	Гомер — это десятая часть ефы	Гомер и эфа являются мерами для измерения объема. Первоначальная аудитория читателей должна была знать, чему равняется эфа. Это предложение должно было помочь им представить, насколько большим является гомер. Для языков, которые не используют дроби, эту фразу можно перефразировать. Альтернативный перевод: «В одной ефе - десять гомеров». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO	17	intro	f12q			0		# Исход 17 Общее примечание #<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов - убедить людей в том, что они грешны. Точно так же риторические вопросы показывали народу их невежество. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Пустыня Син #####<br><br>Син - это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову "грех". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 17:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
EXO	17	1	h1li	translate-names		1	из пустыни Син	Здесь слово «Син» - еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:1](../16/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	17	1	j1fm	translate-names		1	в Рефидиме	Это означает «место отдыха», то есть место для отдыха во время дальних путешествий по пустыне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	17	2	hr9b	figs-rquestion		1	Что вы меня упрекаете? Зачем испытываете Господа?	Моисей использует эти вопросы с целью поругать людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит ссориться со мной! Вы не должны испытывать Господа!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	17	3	cz24	figs-rquestion		1	Чтобы жаждой уморить нас, наших детей и наши стада?	Люди используют этот вопрос с целью обвинить Моисея в том, что он намеревается убить их. Альтернативный перевод: «Ты привёл нас сюда, чтобы убить нас, наших детей и наш скот, не дав нам напиться воды!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	17	7	x5an	translate-names		1	Масса	место в пустыне, название которого означает «испытание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	17	7	hw7y	translate-names		1	Мерива	место в пустыне, название которого означает «ропот». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	17	8	rv14	translate-names		1	Рефидим	Это название места в пустыне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	17	9	481d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	17	10	ca3g	figs-synecdoche		1	Иисус пошёл сражаться с амаликитянами	В лице Иисуса Навина представлен он сам и израильтяне, которых он повёл в бой. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и его люди сразились против амаликитян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	17	10	wy51	translate-names		1	Ор	Ор был другом Моисея и Аарона. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	17	11	x5ex	figs-synecdoche		1	Израиль побеждал ... побеждал Амалик	Слова «Израиль» и «Амалик» представляют собой воинов из этих групп. Альтернативный перевод: «Израильские воины побеждали ... воины Амаликитян начинали побеждать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	17	12	hxt8	figs-metonymy		1	руки Моисея устали	В некоторых переводах автор так описывает уставшие руки Моисея, как будто они сильно отяжелели. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	17	13	plp3	figs-metonymy		1	остриём меча	Меч представляет собой сражение. Альтернативный перевод: «в бою». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	17	14	c5rl	figs-metaphor		1	Я сотру память об амаликитянах по всей земле	Бог так говорит об уничтожении амаликитян, как будто Он удаляет воспоминания об амаликитянах из памяти людей. Когда группа людей полностью уничтожена, ничто не напоминает о них. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу Амалика». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	17	14	jm77	figs-metonymy		1	Amalek	This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	17	15	8551				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	17	16	bw78	figs-metonymy		1	Рука на престоле Господа	Рука на престоле Господа означает поднятую руку. Люди поднимали руку, когда давали обещание или клятву, поэтому поднятие руки означает обещание. Альтернативный перевод: «Дано обещание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	17	16	s86d	figs-activepassive		1	Рука на престоле Господа	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поднял руку» или «Господь дал торжественное обещание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	18	intro	t8g2			0		# Исход 18 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Уроки лидерства #####<br><br>В этой главе Иофор преподаёт Моисею важный урок лидерства. На эту главу ссылаются многие ученые, изучающие тему лидерства. Чтобы не уставать от всех требований, предъявляемых к нему, некоторые из своих обязанностей Моисей должен был делегировать другим благочестивым людям. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 18:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
EXO	18	1	nl86			1	тесть Моисея	Это относится к отцу жены Моисея.
EXO	18	2	zw6h			1	взял Сепфору, жену Моисея,	Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору, чтобы привести её к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору у себя.
EXO	18	2	chy6	figs-explicit		1	возвращённую	Это то, что Моисей сделал раньше. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «после того, как Моисей отправил её домой к своим родителям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	18	3	khs1			1	и двух её сыновей	Это окончание предложения, которое начинается со слов «Иофор ... взял Сепфору» в стихе 2. Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору и двух её сыновей, чтобы привести их к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору и двух её сыновей у себя.
EXO	18	3	k4mb	translate-names		1	Гирсам	Это сын Моисея и Сепфоры, его имя означает «иностранец». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	18	4	xi35	translate-names		1	Елиезер	Это сын Моисея и Сепфоры, имя которого означает «Бог помогает мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	18	4	z2km	figs-metonymy		1	от меча фараона	Это означает быть убитым фараоном или армией фараона. Альтернативный перевод: «быть убитым фараоном» или «быть убитым армией фараона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	18	5	kpq9	figs-activepassive		1	где он расположился лагерем	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где он разбил лагерь с израильтянами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	18	6	ef2c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	18	7	s5p2	translate-symaction		1	поклонился и поцеловал его	Эти символические действия были обычным способом приветствия, при помощи которого в той культуре проявлялось большое уважение и преданность. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO	18	8	rkq2	figs-metonymy		1	за израильский народ	В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет собой израильский народ. Альтернативный перевод: «чтобы помочь израильтянам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	18	8	a1ra	figs-metaphor		1	обо всех трудностях, какие встретили они на пути	Моисей пишет о трудностях, которые произошли с ними, как будто эти трудности сами приходили к ним. Альтернативный перевод: «обо всех трудностях, которые с ними произошли» или «обо всех трудностях, которые они испытали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	18	9	wp1p	figs-metonymy		1	из рук египтян	Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян», «от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	18	10	nrv7	figs-metonymy		1	из рук египтян ... из рук фараона	Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян... от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами... от того, что фараон делали с вами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	18	14	bax5	figs-rquestion		1	Что ты делаешь с народом?	Иофор использует этот вопрос, чтобы показать Моисею, что его действия были неправильными. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен поступать так с людьми!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	18	14	b5wj	figs-rquestion		1	Для чего ты сидишь один ... с утра до вечера?	Иофор использовал этот вопрос, чтобы показать Моисею, что он делает слишком много. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не стоит сидеть одному ... с утра до вечера!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	18	14	cfd1	figs-metonymy		1	ты сидишь один	Слово «сидеть» здесь является метонимией слова «судить». Судьи сидели, выслушивая жалобы людей. Альтернативный перевод: «ты судишь в одиночку» или «ты единственный, кто судит людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	18	18	jtd2			1	Ты измучишь и себя	«Ты, безусловно, сильно устанешь»
EXO	18	18	h91b	figs-metaphor		1	это дело слишком тяжело для тебя	Иофор говорит о тяжёлой работе, которую выполняет Моисей, как будто это физическое бремя, которое Моисей нёс на себе. Альтернативный перевод: «Это слишком много для тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	18	19	pug7			1	тебе совет	«руководство для тебя» или «рекомендация для тебя»
EXO	18	19	v8i9	figs-metaphor		1	Бог будет с тобой	Иофор говорит о том, что Бог помогает Моисею, как будто Бог физически находится с Моисеем. Альтернативный перевод: «Бог поможет тебе» или «Бог даст тебе мудрость». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	18	19	w4r8	figs-metaphor		1	Представляй Ему дела	Иофор советует Моисею, чтобы он рассказывал Богу о спорах, которые возникают у людей. Альтернативный перевод: «Рассказывай Богу об их спорах» или «Говори Богу, о чём они спорят». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	18	20	w3vf	figs-metaphor		1	указывай им путь	Используя образ пути, по которому нужно идти, Иофор говорит о том, что Моисей должен научить народ как правильно жить или вести себя. Альтернативный перевод: «Ты должен показать им, как жить» или «Ты должен показать им, как вести себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	18	21	p2rq			1	Связующее утверждение:	Иофор продолжает говорить с Моисеем.
EXO	18	21	p5ap			1	Выбери из всего народа	«Кроме того, ты должен выбрать» или «ты также должен выбрать»
EXO	18	21	n936	figs-metaphor		1	поставь их начальниками над	Иофор говорит о предоставлении им власти над людьми, как о назначении для них должности. Альтернативный перевод: ты должен дать им власть над людьми. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	18	21	d2hv	translate-numbers		1	начальниками над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью	Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	18	22	p4sr			1	небольшие дела	«простые случаи»
EXO	18	22	y5n2	figs-metaphor		1	важные дела передают тебе	Иофор говорит о том, чтобы народ приходил к Моисею только с важными и трудными вопросами. Альтернативный перевод: «о трудных случаях пусть они расскажут тебе» или «когда будут сложные случаи, пусть они рассказывают о них тебе, чтобы ты мог их рассудить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	18	22	u42p	figs-metaphor		1	когда они разделят с тобой это дело	Иофор говорит о тяжелой работе, которую они будут выполнять, как о бремени, которое они будут нести. Альтернативный перевод: «они будут вместе с тобой выполнять эту тяжелую работу» или «они помогут тебе выполнять эту тяжелую работу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	18	23	wyq4	figs-explicit		1	ты устоишь	Можно сформулировать яснее, что именно он преодолеет. Альтернативный перевод: «ты выдержишь стресс от работы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	18	24	5085				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	18	25	n2ws	figs-metaphor		1	начальниками народа	Моисей так пишет о лидерах людей, как будто они являются головой для тела. Альтернативный перевод: «лидерами народа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	18	25	tb18	figs-explicit		1	способных людей	Возможно, будет полезно указать, к чему у них должны были быть способности. Альтернативный перевод: «людей, которые могли руководить» или «людей, которые могли судить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	18	25	iqn8	translate-numbers		1	начальниками народа над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью	Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 18:21](../18/21.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	18	26	abx4			1	Они судили народ в любое время	«Они судили народ большую часть времени» или «Они судили людей с легкими делами»
EXO	18	26	z7j4	figs-metaphor		1	важные дела передавали Моисею	Автор так пишет о том, что начальники рассказывали Моисею лишь о трудных случаях, как будто они приносили эти трудные случаи ему. Альтернативный перевод: «о трудных случаях они рассказывали Моисею» или «когда были сложные случаи, они рассказывали о них Моисею, чтобы он рассудил их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	18	26	ve8h			1	небольшие дела	«легкие случаи»
EXO	18	27	d27e				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	19	intro	ck7e			0		# Исход 19 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### "Царство священников" #####<br><br>Функция священников заключалась в том, чтобы ходатайствовать за людей. Левиты были единственными священниками в Израиле; данная фраза - это метафора, указывающая на то, что эта нация должна была заступаться за весь мир. Они также должны были стать святыми или отделенными от остального мира. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>##### Явление закона #####<br><br>События этой главы связаны с подготовкой людей к принятию закона Моисея. Люди проходят через всё это, чтобы подготовить себя к принятию закона, что показывает огромную важность этого события для Израиля. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 19:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
EXO	19	1	r5tj	translate-hebrewmonths		1	На третий месяц ... в день новолуния	Это означает, что они прибыли в пустыню в первый день месяца точно так же, как они ушли из Египета в первый день месяца. Первый день третьего месяца еврейского календаря близок к середине мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «В третьем месяце ... в первый день месяца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO	19	1	xw7p			1	после выхода	«после того, как они ушли»
EXO	19	2	nk51	translate-names		1	из Рефидима	Это регион на окраине дикой пустыни Синайского полуострова, где располагался лагерь израильского народа. Посмотрите, как вы перевели это название в [Исход 17:1](../17/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	19	3	s2qt	figs-metonymy		1	дому Иакова	Слово «дом» здесь олицетворяет семью и потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Иакова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	19	3	f4qw			1	дому Иакова, сообщи сыновьям Израиля	Фраза «сыновьям Израиля» объясняет, что означает «дому Иакова».
EXO	19	4	z9i6	figs-you		1	Вы видели	Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам. Господь говорит Моисея, что он должен пересказать израильтянам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	19	4	b7ph	figs-metaphor		1	Я носил вас на орлиных крыльях	Бог рассказывает о заботе о Своем народе во время их путешествия, как будто Он - орёл, который несёт птенцов на Своих крыльях. Альтернативный перевод: «Я помогал вам пройти, как орёл, несущий на крыльях своих детей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	19	5	th35			1	слушаться Моего голоса	Альтернативный перевод: «слушаться Моего голоса и повиноваться ему»
EXO	19	5	c767	figs-metonymy		1	Моего голоса	Божий голос олицетворяет здесь слова Бога. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю» или «Моих слов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	19	5	fh8e			1	соблюдать Мой завет	«делать то, что требует от вас Мой завет»
EXO	19	5	ifv6			1	Моим наследием	«Моим сокровищем»
EXO	19	6	gm9s	figs-metaphor		1	царством священников	Бог говорит о Своём народе, как будто они были священниками. Альтернативный перевод: «Царством людей, похожих на священников» или «Царством людей, которые исполняют работу священников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	19	7	c5tq	figs-metaphor		1	объявил им все эти слова	Автор пишет о Моисее, который передаёт людям слова Господа. Aльтернативный перевод: "сказал им все эти слова". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	19	7	zqk1			1	все эти слова, о которых приказал ему Господь	"всё, что повелел ему Господь"
EXO	19	8	ljf5	figs-go		1	Моисей передал	Можно сформулировать яснее, как именно Моисей передал их слова Господу. Альтернативный перевод: «Моисей вернулся на гору, чтобы сообщить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	19	8	rwx6	figs-metonymy		1	слова народа	Слово «слова» относится к тому, что говорили люди. Альтернативный перевод: «то, что сказали люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	19	9	6351				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	19	10	ie7y			1	освящай его	Вероятно, это означает «скажи им посвятить себя Мне» или «скажи им очистить себя для Меня».
EXO	19	10	j891			1	свою одежду	«то, что они носят»
EXO	19	11	d6tm	figs-you		1	быть готовыми	Это было повеление к народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	19	12	lg7u			1	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
EXO	19	12	d48p			1	проведи черту	«установи границу». Это был либо знак, либо какой-то барьер.
EXO	19	12	kis1	figs-activepassive		1	Каждый, кто прикоснётся к горе, будет предан смерти	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны убить любого, кто коснётся горы» или «Обязательно убейте того, кто прикоснётся к горе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	19	12	ibe7			1	Каждый, кто прикоснётся	«Любой человек, который прикоснётся» или «Каждый, кто коснётся».
EXO	19	13	l9ak			1	к нему	«к человеку, который сделает это» или «к человеку, который коснётся горы»
EXO	19	13	k35k	figs-activepassive		1	побьют его камнями или застрелят стрелой	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны побить его камнями или пристрелить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	19	13	vw19			1	застрелят	Это относится к убийству с помощью стрел из лука или камней из рогатки.
EXO	19	13	ng41			1	протяжного трубного звука	«длинного, громкого звука»
EXO	19	14	e0f0				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	19	15	bw2p	figs-euphemism		1	Не прикасайтесь к жёнам	Это вежливый способ описать сексуальные отношения со своими женами. Альтернативный перевод: «не спите с жёнами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO	19	16	fvt8			1	Весь народ ... испугался	«Все люди ... задрожали от страха»
EXO	19	17	615a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	19	18	m1b5			1	Господь сошёл	«Господь спустился»
EXO	19	18	a8p7			1	как дым из печи	Это показывает, что там было очень большое количество дыма. Альтернативный перевод: «как дым от очень большого пожара»
EXO	19	18	np1s	translate-unknown		1	из печи	печь, которую можно разжечь очень сильно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	19	19	m8ae			1	становился сильнее и сильнее	«продолжал становиться всё громче и громче»
EXO	19	19	f5e6	figs-metonymy		1	отвечал ему голосом	Слово «голос» здесь относится к звуку, который произносил Бог. Возможные значения: 1) «говорил так громко, словно гром» или 2) «говорил» или 3) «произносил слова, звучащие как гром». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	19	20	v7mh			1	Господь призвал Моисея	«Господь повелел Моисею подняться»
EXO	19	21	d2qm	figs-metaphor		1	не приближаются	Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели фразу «проведи черту» в [Исход 19:12](../19/12.md). Альтернативный перевод: «не выходят за границы» или «не проходят через определенный для них барьер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	19	22	bf0c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	19	23	346b				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	19	24	w8lx			1	спустись	«сойди вниз»
EXO	19	24	bk6p	figs-metaphor		1	пусть не пытаются подниматься	Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 19:21](../19/21.md). Альтернативный перевод: «пусть не пытаются выйти за черту» или «пусть не пытаются пройти через этот барьер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	19	25	1376				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	20	intro	x7vt			0		# Исход 20 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Инструкции, приводимые в настоящей главе известны как "Десять заповедей". <br><br>#### Важные концепции, используемые в данной главе ####<br><br>##### Завет #####<br><br>Божья верность Своим обещаниям основана на заветах, заключённых сначала с Авраамом, а затем с Моисеем (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 20:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
EXO	20	2	qg71			1	в рабстве	"из того места, где тебя держали в рабстве"
EXO	20	3	r9h3			1	Пусть не будет у тебя других богов перед Моим лицом	"Не поклоняйся никаким богам, кроме Меня"
EXO	20	4	rkn1			1	никаких изображений	"ничего, что подобно"
EXO	20	5	ka3i			1	Не поклоняйся и не служи им	"Им" - то есть статуям и образам.
EXO	20	5	r6zh			1	ревнитель	Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему.
EXO	20	5	w4cs			1	наказывающий детей за вину их отцов до третьего и четвёртого поколения	Бог наказывает людей за грехи их родителей.
EXO	20	5	s2ia	translate-ordinal		1	до третьего и четвёртого поколения	"До 3-го и 4-го поколения" (речь идёт о внуках и правнуках). Альтернативный перевод: "и даже внуков и правнуков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO	20	6	u9nc	figs-abstractnouns		1	но творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня	Абстрактное существительное "милость" можно заменить глагольной формой "милующий": "и милующий тысячу поколений тех, кто Меня любит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
EXO	20	6	yw38	figs-explicit		1	до тысячи поколений тем, кто любит Меня	Слово "тысяча" здесь является метонимией, означающей "огромное количество". Альтернативный перевод: "и вечно милующий огромное количество тех, кто Меня любит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	20	7	t3k2			1	Не произноси напрасно имя Господа, твоего Бога	"не произноси имя Яхве, твоего Бога"
EXO	20	7	gcz2			1	напрасно	"беспечно" или "неуважительно"
EXO	20	7	sl6g	figs-doublenegatives		1	Господь не оставит без наказания	Двойное отрицание можно заменить утверждением: "Я безусловно накажу того, кто" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO	20	8	kwn7			1	Помни	"по-особенному относись"
EXO	20	9	sad1			1	делай все свои дела	"исполняй все свои повседневные обязанности"
EXO	20	10	t1ky	figs-metonymy		1	который живёт в твоём городе	"который живёт в вашем обществе"
EXO	20	11	vw1f	translate-ordinal		1	на седьмой день	Здесь число 7 - это порядковое числительное (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO	20	11	s8ds			1	благословил Господь субботний день	Возможные значения: 1) Бог сделал так, чтобы суббота приносила благословения; 2) Бог сказал, что субботний день хороший.
EXO	20	12	c839				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	20	13	7300				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	20	14	wyv9			1	Не нарушай супружескую верность	"Нельзя вступать в интимные отношения с кем-либо, кроме своего супруга или супруги"
EXO	20	15	d1a6				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	20	16	zix8			1	Не говори ложного свидетельства	"не говори лжи" или "не клевещи"
EXO	20	17	vt9t			1	Не желай	"не завидуй" или "не думай о том, чтобы получить"
EXO	20	18	swq3			1	звук трубы	"трубный звук"
EXO	20	18	nm52			1	дымящуюся гору	"дым, поднимающийся от горы"
EXO	20	18	lmt5			1	затрепетал	"затрясся от ужаса"
EXO	20	18	h53m			1	встал подальше	"отошёл подальше" или "встал вдалеке"
EXO	20	19	dee1				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	20	20	slb8			1	чтобы у вас был страх перед Богом, и вы не грешили	"чтобы вы чтили Бога и не грешили"
EXO	20	21	lts1			1	Моисей приблизился	"Моисей подошёл к"
EXO	20	22	tq2f			1	Скажи так сыновьям Израиля	"Скажи сыновьям Израиля следующее"
EXO	20	22	r6jh			1	Вы видели, как Я говорил вам с неба	"Вы слышали, как Я говорил с вами с неба"
EXO	20	23	hi91			1	Не делайте себе серебряных или золотых богов	"Вы не должны делать идолов из золота и серебра"
EXO	20	23	qm44			1	серебряных или золотых богов	"идолов, вылитых из золота или серебра" "истуканов, сделанных из золота или серебра"
EXO	20	24	pf1i			1	жертвенник из земли	глиняный жервенник
EXO	20	24	ge89	figs-metonymy		1	где Я положу память Моему имени	"Моему имени" - значит "о Себе". Альтернативный перевод: "на то место, которое Я изберу для того, чтобы вы там воздавали Мне честь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	20	25	42aa				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	20	26	qm1b			1	Не поднимайтесь по ступеням к Моему жертвеннику	"не сооружайте ступеней у алтаря, чтобы подниматься к нему"
EXO	20	26	h2qd			1	нагота	"интимные части вашего тела"
EXO	21	intro	dnd3			0		# Исход 21 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Завет с Моисеем #####<br><br>Несмотря на то, что о Божьем завете с Моисеем говорится в предыдущей главе, фактически он начинается с утверждения "Вот законы, которые ты им объявишь". Закон Моисея был основной частью Божьего завета с Его народом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>##### Рабсво #####<br><br>Данная глава не узаконивала рабство, хотя в случае его наличия, на него накладывались некоторые ограничения. <br><br>##### Общественное правосудие #####<br><br>Законы и постановления, данные в этой главе, не предназначались для всякого народа. Поскольку Израиль считался избранной нацией, он должен был жить сответствующим образом. Изложенные здесь законы предназначались не просто для формирования общества, но для формирования святой Божьей нации (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
EXO	21	1	b3g4			1	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Моисею.
EXO	21	1	hhf7			1	которые ты им объявишь	"которые ты должен им дать" или "которые ты должен будешь им принести"
EXO	21	2	di5z			1	Общая информация:	Бог даёт Моисею законы для народа Израиля.
EXO	21	3	ln3r	figs-explicit		1	Если он пришёл один, то и выйдет один	Можно уточнить, что значит фраза "если он пришёл один" (для некоторых языков потребуется сказать прямо, если раб впоследствии женился): "Если он стал рабом, когда не был женат, но потом женился, тогда хозяин должен отпустить на свободу только его одного" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	21	3	pfn3			1	один	"без жены"
EXO	21	3	e467			1	если он женат	"но если он стал рабом, будучи женатым"
EXO	21	4	65af				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	21	5	yj8x			1	если раб скажет	"если раб скажет ясно"
EXO	21	5	jqh4			1	не пойду на свободу	"не приму свободы от моего господина"
EXO	21	6	z8x1			1	проколет шилом ухо	"проколет его ухо"
EXO	21	6	xpd3			1	шилом	Шило - это острый инструмент для прокалывания отверстий.
EXO	21	6	k6ev			1	навсегда	"навеки", "до конца своих дней"
EXO	21	7	24d1				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	21	8	p8se			1	пусть позволит выкупить её	Можно уточнить: "пусть позволит её отцу выкупить её"
EXO	21	8	t2zf	figs-activepassive		1	продать её чужому народу не властен	"он не имеет права продать её чужому народу"
EXO	21	8	bi4y			1	потому что сам поступил с ней нечестно	"потому что он её обманул"
EXO	21	8	h7f7			1	he has treated her deceitfully	“he has deceived her”
EXO	21	9	w99z			1	пусть поступает с ней как с дочерью	"пусть поступает с ней как с женой своего сына"
EXO	21	10	rxk4	figs-doublenegatives		1	она не должна лишиться пищи, одежды и супружеского сожительства	Вместо отрицания можно использовать утверждение: "он должен обеспечить её пищей, одеждой и супружеским сожительством" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO	21	10	q2gt			1	она не должна лишиться пищи	"он не должен отбирать у неё" или "он должен предоставить ей"
EXO	21	10	np9b	figs-euphemism		1	супружеского сожительства	Речь идёт обо всех супружеских обязательствах, влючая интимную близость. Альтернативный перевод: "он должен продолжать спать с ней, как и прежде" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
EXO	21	11	2a17				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	21	12	gks4			1	ударит человека	"побьёт человека", "нападёт на человека"
EXO	21	12	su6b	figs-activepassive		1	должен быть предан смерти	Здесь можно употребить действительный залог: "общество должно казнить такого человека" или "вы должы его убить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	21	13	h4ka			1	если кто сделает это неумышленно	"если кто сделал это без умысла", "если кто сделал это случайно"
EXO	21	13	gme9	figs-explicit		1	Я укажу место, куда убежать убийце	Можно уточнить, какое место Бог укажет убийце: "Я укажу безорасное место, куда он сможет убежать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	21	14	st5h			1	намеренно	"умышленно", "специально"
EXO	21	14	abx6			1	забери его	"Его" - то есть "убийцу".
EXO	21	14	bcc6	figs-activepassive		1	предай смерти	"и убей"
EXO	21	15	y3hd	figs-activepassive		1	Кто ударит своего отца или мать, тот должен быть предан смерти	Здесь можно употребить действительный залог: "Если кто-то ударит своего отца или мать, вы должны его убить" или "Казните вского человека, бьющего своего отца или мать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	21	15	qh2j			1	тот должен быть	"тот должен быть непременно"
EXO	21	16	iu81	figs-activepassive		1	то этого человека надо предать смерти	Здесь можно употребить действительный залог: "вы должны убить похитителя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	21	17	h8qf	figs-activepassive		1	Кто злословит своего отца или свою мать, тот должен быть предан смерти	Здесь можно употребить действительный залог: "убивайте всякого, кто злословит своего отца или мать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	21	18	hk3c	figs-activepassive		1	но сляжет в постель	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но не сможет подняться с кровати" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	21	19	c7rv			1	если он встанет	"если он поправится"
EXO	21	19	fa8t			1	с помощью палки	Речь идёт о трости, на которую увечный сможет опираться во время ходьбы.
EXO	21	19	xg6c	figs-explicit		1	заплатит за остановку в его работе	Здесь описывается ситуация, когда человек не может трудиться, чтобы обеспечивать себя. Можно уточнить: "за время, когда он не мог работать", "за простой в работе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	21	19	ws14			1	даст на его лечение	"оплатит его лечение"
EXO	21	20	te41			1	они умрут от его руки	"они умрут из-за нанесённой травмы" или "они умрут от удара"
EXO	21	20	h4eg	figs-activepassive		1	он должен быть наказан	Здесь можно употребить действительный залог: "вы должны обязательно наказать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	21	21	r65u	figs-explicit		1	потому что они его собственность	Можно уточнить, что эти рабы являются ценным имуществом их господина: "потому что они его собственность, и он уже понёс урон" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	21	22	a6av			1	и у неё случится выкидыш	"и плод умрёт внутри неё" или "у неё случатся преждевременные роды, и плод умрёт"
EXO	21	22	cn4h	figs-activepassive		1	с виновного нужно взять штраф	Здесь можно употребить действительный залог: "вы непременно должны оштрафовать виновного" или "виновник обязательно должен будет заплатить штраф" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	21	22	v5ye			1	в присутствии судей	"в присутствии судей, установивших размер штрафа"
EXO	21	23	x2ek	figs-explicit		1	заплати жизнью за жизнь	Если женщине причинили боль, то злоумышленник должен пострадать так же, как она. Альтернативный перевод: "он должен отдать свою жизнь вместо её жизни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	21	24	c5bq	figs-explicit		1	глазом за глаз	Причиняющий вред должен страдать так же, как и его жертва. Альтернативный перевод: "его глаз за её глаз" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	21	25	a001				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	21	26	i8cg			1	Если кто-то	Речь идёт о рабовладельце.
EXO	21	26	bmc1			1	за глаз	"В качестве компенсации", "как плату за глаз". Компенсация - это возмещение, вознаграждение за причинённый вред, ущерб.
EXO	21	27	12ec				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	21	28	sp6w			1	Если вол забодает	"если вол покалечит своими рогами"
EXO	21	28	qk3u	figs-activepassive		1	побейте быка камнями	Здесь можно употребить действительный залог: "вы должны забить быка камнями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	21	28	q2gv	figs-activepassive		1	мяса его не ешьте	Здесь также можно употребить действительный залог: "вы не должны есть его мяса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	21	28	d4li	figs-activepassive		1	хозяин вола не виноват	Используйте действительный залог: "не обвиняйте хозяина вола" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	21	29	nzn1	figs-activepassive		1	его хозяина предайте смерти	"убейте также его хозяина"
EXO	21	30	t5rs	figs-explicit		1	пусть даст выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют	Если владелец вола может заплатить штраф, установленный судьями, ради спасения своей жизни, то он должен заплатить. Вы можете дать уточнение и употребить в этом предложении действительный залог: "если владелец быка может заплатить штраф, чтобы спасти свою жизнь, то он должен заплатить полную сумму, установленную судьями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	21	31	kg25			1	забодает	"нападёт на... и убьёт их своими рогами"
EXO	21	32	qzv3	translate-bmoney		1	тридцать сиклей серебра	"330 грамм серебра". 1 сикль был равен 11 граммам (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EXO	21	32	wm9a	figs-activepassive		1	вола побить камнями	"вы дожны забить вола камнями"
EXO	21	33	fd4p			1	раскроет яму	"снимет покрытие с ямы", "снимет покрытие с ямы, вырытой в земле"
EXO	21	34	b48a	figs-explicit		1	хозяин ямы должен заплатить их хозяину серебро	Можно уточнить: "хозяин ямы должен заплатить владельцу животного полную стоимость этого животного, чтобы возместить причинённый ущерб".
EXO	21	34	j8qz	figs-explicit		1	труп оставить себе	Тот, кто заплатил за смерть животного, станет владельцем трупа животного и сможет делать с ним все, что захочет. Можно уточнить: "труп животного будет принадлежать владельцу ямы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	21	35	z9ug			1	разделят пополам	"разделят пополам полученные деньги"
EXO	21	36	fkx2	figs-activepassive		1	Если было известно	Здесь можно употребить действительный залог: "если человек знал о том, что",  "если владелец знал, что" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	21	36	v64b			1	что бык бодался и раньше	"что бык и прежде нападал на других животных"
EXO	21	36	ix8h	figs-explicit		1	но хозяин его не стерёг	То есть хозяин не держал быка в изоляции. Можно уточнить: "но хозяин не держал его на привязи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	21	36	dcv2	figs-explicit		1	он должен заплатить волом за вола	Владелец буйного вола должен был отдать нового вола человеку, чей вол был убит. Можно уточнить: "владелец буйного вола должен непременно отдать живого быка тому, чей бык был убит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	22	intro	f9vb			0		# Исход 22 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, употребляющиеся в данной главе ####<br><br>##### Гражданское право #####<br><br>Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ. В настоящей главе перечиляются законы, связанные с установлением наказания, применяемого за нанесение конкретных видов ущерба (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 22:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
EXO	22	1	syx5			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы для народа Израиля.
EXO	22	2	mt43	figs-activepassive		1	Если кто-то застанет подкапывающего вора	Или "если кто-то застанет вора, который подкапывает"
EXO	22	2	e98x			1	подкапывающего вора	Подкапывать - значит раскапывать землю под домом, чтобы в него пробраться.
EXO	22	2	gt5f	figs-activepassive		1	ударит его, так, что вор умрёт	"и, ударив его, убьёт"
EXO	22	2	fq57			1	то не будет он виновен в его смерти	"то никто не обвинит его в убийстве"
EXO	22	3	vym5			1	но если взошло над ним солнце	"но если это случится на рассвете" или "если это случится, когда светло"
EXO	22	3	nl2i			1	то будет виновен в смерти	"то убийца будет обвинён в своём преступлении"
EXO	22	3	f4w4			1	Укравший должен заплатить	"вор должен заплатить за то, что он украл"
EXO	22	3	c5yl	figs-activepassive		1	пусть его продадут для уплаты за то, что он украл	Здесь можно использовать действительный залог: "ты можешь продать его в рабство, чтобы возместить то, что он у тебя украл"(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	22	4	k926	figs-activepassive		1	Если украденное найдётся у него в руках живым	Здесь можно употребить действительный залог: "Если люди найдут у вора животное, которое он украл" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	22	4	g5kg			1	пусть заплатит вдвое	пусть заплатит двойную цену украденного животного
EXO	22	5	j24t			1	Если кто-то опустошит чужое поле или виноградник, пустив свой скот опустошать его	"Если человек позволит своему стаду пастись на чужом поле или в винограднике"
EXO	22	5	ty82			1	опустошать	"есть ратительность"
EXO	22	5	jrb3			1	пусть возместит	"пусть заплатит владельцу поля"
EXO	22	6	x6aj			1	Если появится огонь, охватит терновник	"Если кто-то разведёт огонь, и он охватит терновник"
EXO	22	6	i4ma			1	охватит терновник	"распространится по сухим растениям"
EXO	22	6	u1pa			1	спалит или копны	Копна - это уплотнённая конусообразная куча сена или соломы. Можно сказать "снопы", "сжатое зерно".
EXO	22	6	r2cf			1	или жатву	Жатва - это созревшие, но не сжатые злаки.
EXO	22	6	w6ku			1	поле	"распространится на поле" или "сожжёт поле"
EXO	22	6	j398			1	то должен заплатить	"должен непременно заплатить за уничтоженный урожай"
EXO	22	7	jw3v			1	на сохранение	"для сохранности"
EXO	22	7	na9h	figs-activepassive		1	они будут украдены	Здесь можно употребить действительный залог: "и кто-то их украдёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	22	7	z7zu			1	вор	Вор - это человек, крадущий что-либо.
EXO	22	7	x2sh	figs-activepassive		1	если найдётся вор	Можно употребить действительный залог: "если вы найдёте вора" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	22	8	lwg5			1	пусть хозяин дома придёт к судье	"пусть хозяин дома придёт к судье, чтобы тот расследовал это дело"
EXO	22	8	f774	figs-idiom		1	что не присвоил собственность своего ближнего	"что он не крал того, что принадлежит его ближнему"
EXO	22	9	p7ab			1	дело обоих должно быть доведено до судей	Судьи должны выслушать обоих людей, утверждающих, что вещь принадлежит им, и судьи сами решат, кто виноват.
EXO	22	10	c262				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	22	11	gl7t	figs-activepassive		1	пусть между обоими будет клятва перед Господом	Человек, которого обвиняют в краже животного, должен поклясться, что он этого не делал. Владелец животного должен принять клятву. Можно уточнить: "обвинённый в воровстве должен поклясться перед Богом в своей невиновности, а владелец должен принять эту клятву".
EXO	22	12	yw3w	figs-activepassive		1	Если будет у него украден	Здесь можно употребить действительный залог: "Если кто-то украдёт животное у своего ближнего" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	22	13	b313	figs-activepassive		1	Если будет растерзан зверем	Здесь можно употребить действительный залог: "но если дикий зверь растерзает животное" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	22	13	pc6i	figs-activepassive		1	За растерзанное он не платит	Здесь также можно употребить действительный залог: "Он не должен будет платить за животное, растерзанное диким зверем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	22	14	h8yw			1	тот должен заплатить	"тот непременно должен заплатить" или "тот обязвтельно должен заплатить владельцу животного"
EXO	22	15	g3zw	figs-activepassive		1	Если он был взят в наём за деньги	Здесь можно употребить действительный залог: "но, если кто-то одолжил за деньги это животное" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	22	15	r792	figs-explicit		1	то пусть и пойдёт за ту цену	Тот, кто арендовал животное, не должен платить владельцу ничего, кроме арендной платы. Это плата вносится за потерю животного. Можно уточнить: "арендная плата станет возмещением за потерю животного" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	22	15	f9w9			1	за ту цену	"арендную плату"
EXO	22	16	a8s8			1	Если кто-то соблазнит необручённую девушку	"если мужчина заставит необручённую девушку с ним переспать"
EXO	22	16	th2m			1	необручённую	"девушку, не обещанную другому мужчине"
EXO	22	16	g24h	figs-euphemism		1	переспит с ней	"ляжет с ней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
EXO	22	16	x33y			1	пусть заплатит выкуп	"пусть даст плату за невесту"
EXO	22	17	y2xz			1	за него	То есть за мужчину, соблазнившего девушку.
EXO	22	18	02c5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	22	19	y3qy	figs-euphemism		1	скотоложник	"каждый человек, имеющий половое сношение с животным" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
EXO	22	20	n4nh	figs-activepassive		1	пусть будет истреблён	Здесь можно употребить действительный залог: "вы должны истребить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	22	21	kr35			1	Переселенца не притесняй	"переселанца не эксплуатируй" или "не мучай переселенцев"
EXO	22	22	djh3	figs-doublenegatives		1	Не притесняйте ни вдов, ни сирот	Вместо отрицания можно использовать утверждение: "поступай милостиво с вдовами и сиротами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO	22	22	v3i8			1	вдов	"женщин, чьи мужья умерли"
EXO	22	22	l2ih			1	сирот	"детей, у которых нет родителей"
EXO	22	23	1186				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	22	24	sx9h	figs-metonymy		1	убью вас мечом	Быть убитым мечом - это метонимия, означающая, что человек умрет насильственной смертью на войне. Альтернативный перевод: "ты умрешь насильственной смертью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	22	25	v5je			1	Если дашь деньги взаймы	"еслы ты одалживаешь деньги"
EXO	22	25	g3ry			1	не налагай на него процентов	"не бери с него дополнительной платы" или "не бери с него процентов"
EXO	22	26	vsk2			1	Если возьмёшь в залог одежду	"одежду в качестве залога" или "одежду как гарантию для погашения долга"
EXO	22	27	wi2m			1	она — то единственное, чем он может покрыться	"это единственная одежда, в которой он сможет согреться"
EXO	22	27	x7zb	figs-rquestion		1	в чём он будет спать?	Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: "то ему не в чем будет спать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO	22	28	eel2			1	Не хули Меня, твоего Бога	"Не скорбляй Меня" или "не злословь"
EXO	22	28	tdj6			1	и начальника в твоём народе не проклинай	"не призывай бед на голову твоего начальника"
EXO	22	29	p8nk	figs-doublenegatives		1	Не медли приносить Мне первые плоды от твоего урожая	Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Ты должен приносить Мне первые плоды от твоего урожая" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO	22	29	m4yq			1	Первенца из твоих сыновей отдавай Мне	"посвяти Мне твоего страршего сына"
EXO	22	30	cya6			1	То же делай	"посвящай перворождённых"
EXO	22	30	j345	translate-numbers		1	семь дней	"7 дней после своего рождения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	22	30	m4wq	translate-numbers		1	в восьмой день	"на 8-й день" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	22	30	l9vh			1	отдавай их Мне	"посвящай их Мне"
EXO	22	31	99ce				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	23	intro	hk5t			0		# Исход 23 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Гражданское право #####<br><br>Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>##### Еврейские праздники #####<br><br>Согласно Закону Моисея, народ Израиля должен был отмечать установленные праздники. О некоторых из них говорится в настоящей главе. Цель праздненств состояла в поклонении Господу и благодарении Его за все великие дела, которые Он совершил для Своего народа.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 23:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
EXO	23	1	we1y			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO	23	1	y1a3			1	пустые слухи	Или "лжесвидетельство".
EXO	23	2	nqz9			1	Не следуй за большинством	"не говори лжи, как другие люди"
EXO	23	2	z6ej	figs-metaphor		1	уклоняясь за большинством от правды	Это метафора (речь идёт о человеке, чьё мнение склонилось в пользу большинства). Альтернативный перевод: "поступая так же, как и большинство", "соглашаясь с действиями толпы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	23	2	tnv2			1	от правды	"от правосудия"
EXO	23	3	1716				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	23	4	faf4			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO	23	5	51d4				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	23	6	gr9g			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO	23	6	z2al			1	Не суди несправедливо тяжбы бедного	"не поступай несправедливо с бедным, когда судишься с ним"
EXO	23	6	vh76			1	Не суди	Речь идёт о судебной тяжбе.
EXO	23	7	mf4w			1	Я не оправдаю грешника	"Я разоблачу вину в виновного" or "Я не посчитаю невиновным злого человека"
EXO	23	8	gh3v	figs-personification		1	Не принимай подарки, потому что они делают видящих слепыми	Здесь слово "подарки" персонифицируется. Альтернативный перевод: "не принимай взятки, потому что они делают тебя неспособным видеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
EXO	23	9	mzu9			1	жизнь переселенца	"положение человека, живущего в чужой стране"
EXO	23	10	usn5			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO	23	10	rt7h			1	собирай её урожай	"и собирай то, что производит её растительность"
EXO	23	11	vr1l			1	оставляй её в покое	"оставляй её невозделанной", "оставляй её необработанной"
EXO	23	11	b5q6			1	в покое	Или "под паром" - то есть незасеянной, не используемой для выращивания культурных растений.
EXO	23	11	s4wv	figs-explicit		1	чтобы могли питаться бедные из твоего народа	Бедняки могли собирать пищу на необрабатываемых полях. Можно уточнить: "чтобы бедные из вашего народа могли собирать остатки урожая и есть пищу, которая выросла сама по себе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	23	12	v36j			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO	23	12	ij92			1	твой вол и осёл	"твой рабочий скот"
EXO	23	12	gpu1	figs-activepassive		1	и передохнул сын твоей рабы и переселенец	Можно уточнить: "и передохнули сын твоей рабы и переселенец, чтобы набраться сил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	23	13	ldn8			1	Соблюдайте	"повинуйтесь", "исполняйте"
EXO	23	13	x5tf	figs-metonymy		1	имена других богов не упоминайте	Речь идёт о поклонении другим богам. Альтернативный перевод: "и не молись другим богам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	23	14	kp1j			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO	23	15	bu7n	translate-hebrewmonths		1	месяца Авива	Это первый месяц в иудейском календаре, приходящийся на конец марта - начало апреля. См. как это слово переведено в [Исход 13:4](../13/04.md). (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	23	15	tx1v	figs-doublenegatives		1	Пусть не приходят ко Мне с пустыми руками	Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы. Альтернативный перевод: "не приходи ко мне без надлежащего дара" или "приноси Мне подношение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO	23	16	tnz1			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO	23	16	z4k4			1	Соблюдай	"празднуй" или "отмечай"
EXO	23	16	pnx4			1	праздник сбора урожая	Этот праздник отмечался в конце урожайного сезона.
EXO	23	17	t5xj	figs-explicit		1	все твои мужчины должны являться перед Владыкой, Господом	"Являться - то есть "собираться на поклонение". Альтернативный перевод: "Все мужчины должны собираться для поклонения Господу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	23	18	rqs4			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO	23	18	qgx1			1	жир от Моей праздничной жертвы	Израильтяне никогда не ели жир, но сжигали его как приношение Господу.
EXO	23	19	h3gs			1	Первые плоды	"лучшие плоды от твоего урожая"
EXO	23	19	u7bk			1	Не вари козлёнка в молоке его матери	Это был магический ритуал, совершаемый ради плодородия. Израильтянам запрещалось участвовать в такого рода обрядах.
EXO	23	20	e5sr			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO	23	21	pm7x			1	слушай Его голос	"будь внимателен к тому, что он говорит"
EXO	23	21	p5y3			1	Не восставай против Него, ведь Он не простит вашего греха	"не провоцируй его, потомуч то он тебе этого не простит"
EXO	23	21	p4jv	figs-metonymy		1	потому что в Нём Моё имя	Под "именем" подразумевается власть. Альтернативный перевод: "потому что он имеет Мою власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	23	22	z1gn	figs-metonymy		1	Если ты будешь слушать Его голоса	Под "голосом" имеются в виду слова ангела. Альтернативный перевод: "если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	23	22	y9bm	figs-parallelism		1	то буду враждовать с твоими врагами и противится твоим противникам	Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
EXO	23	23	ap6k			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO	23	24	a1d5	figs-explicit		1	не подражай их делам	Израильтяне не должны были жить как прочие народы, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: "Вы не должны жить как народы, служащие другим богам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	23	25	t3ir	figs-merism		1	Он благословит ваш хлеб и воду	Это меризм, означающий еду и питье. Альтернативный перевод: "Он благословит вашу пищу и питьё" или "Он благословит вас пищей и питьём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
EXO	23	25	ydl4	figs-123person		1	благословит... уберу	В обоих случаях речь идёт о Господе ("Он благословит", "Я уберу") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
EXO	23	26	i9uj			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO	23	26	q4gz	figs-doublenegatives		1	Не будет преждевременных родов и бесплодных в твоей земле	Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "Все женщины будут способны вынашивать плод и рождать здоровых детей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO	23	26	i1r9			1	Не будет преждевременных родов	Преждевременные роды - это неожиданное прерывание беременности.
EXO	23	27	cce6				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	23	28	cg7i			1	шершней	Шершень - это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль.
EXO	23	29	i9aq			1	чтобы земля не опустела	"чтобы земля не осталась без жителей"
EXO	23	30	zyl3			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO	23	31	228a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	23	32	35da				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	23	33	d1fp	figs-metaphor		1	это будет для тебя ловушкой	Идолопоклонство сравнивается с поставленной охотником ловушкой. Господь говорит, что оно способно погубить Его народ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO	24	intro	b83l			0		# Исход 24 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, употребляющиеся в данной главе ####<br><br>##### Завет Моисея #####<br><br>Израильтяне обещали хранить Завет, который Бог заключил с ними через Моисея. Благословения Израиля зависели от соблюдения постановлений этого Завета (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]).<br><br>##### Божья святость #####<br><br>Гоподь свят, и приблизиться к Нему можно только определенным образом. По этой причине лишь Моисею было позволено находиться рядом с Богом. Божья слава сравнивается с "пожирающим огнём" (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 24:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
EXO	24	1	c97i	translate-names		1	Надав, Авиуд	Это мужские имена. См. [Исход 6:23](../06/23.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	24	1	nm3t	translate-numbers		1	и семьдесят старейшин Израиля	"70 старейшин Израиля" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	24	2	65c4				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	24	3	cg32	figs-idiom		1	в один голос	Это устойчивое выражение, означающее "едингласно". Альтенативный перевод: "все вместе", "в полном согласии друг с другом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
EXO	24	4	h7gg			1	под горой	"у подножья горы"
EXO	24	5	6988				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	24	6	l5ia			1	Моисей взял половину крови, налил её в чаши	Моисей взял половину крови, и налил её в чаши, чтобы окропить ею народ (см. [Исход 24:8](../24/08.md)). Это священнодействие подтверждало завет народа Израиля с Богом.
EXO	24	6	f7dh			1	а другой половиной обрызгал жертвенник	Жертвенник символизировал Бога. Обрызганный кровью алтарь являлся свидетельством Божьего участия в завете, заключённом с народом Израиля.
EXO	24	7	axt9	figs-activepassive		1	будем повиноваться	Здесь можно употребить действительный залог: "будем тщательно соблюдать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	24	8	h9ff	figs-explicit		1	Моисей взял кровь	Речь идёт о крови, налитой в чаши. Вы можете уточнить: "После этого Моисей взял кровь, которая была налита в чаши" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	24	9	uz7y	translate-names		1	Надав, Авиуди	Это мужские имена. См. [Исход 6:23](../06/23.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	24	10	ic4s	figs-personification		1	Под Его ногами	Здесь сказано, что у Бога есть ноги, подобные человеческим (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
EXO	24	10	je5k			1	нечто подобное обработанному сапфиру	"подножие, подобное сапфиру"
EXO	24	10	q8sn			1	нечто	речь идёт о поверхности, по которой можно было ходить
EXO	24	10	pm87	translate-unknown		1	сапфиру	Сапфир - это драгоценный камень синего цвета (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	24	10	zd6u	figs-simile		1	как ясное небо	Это сравнение. Альтернативынй перевод: "чистому, как безоблачное небо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
EXO	24	11	jds6	figs-metonymy		1	Он не простёр Свою руку на избранных из сыновей Израиля	То есть Бог не подверг суду израильских начальников. Альтернативный перевод: "Бог не покарал израильских предводителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	24	12	dx4f	figs-explicit		1	каменные скрижали, закон и заповеди	Бог начертал заповеди на каменных скрижалях. Вы можете уточнить: "дам тебе две каменные скрижали, на которых Я записал все законы и заповеди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	24	13	gv5e			1	Моисей и его помощник Иисус	"Моисей вместе со своим помощником Иисусом" или "Моисей и помогавший ему Иисус"
EXO	24	14	qiy4			1	Оставайтесь здесь, пока мы к вам не вернёмся	"Ждите нас здесь, пока мы с Иисусом не вернёмся".
EXO	24	14	uc7r	translate-names		1	Ор	Ор был товарищем Мосея и Аарона. См. [Исход 17:10](../17/10.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	24	15	8aad				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	24	16	j2s5	figs-metonymy		1	Слава Господа	Это был яркий свет Божьего присутствия. Альтернативный перевод: "яркий свет от присутствия Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO	24	17	e4n6	figs-simile		1	был подобен истребляющему огню	Слава Господа была очень великой и казалась огромным пламенем. Альтернативный перевод: "был подобен всепожирающему пламени" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
EXO	24	17	k5lj	figs-metaphor		1	Для сыновей Израиля	"израильтянам", "народу Израиля"
EXO	24	18	h1wy	translate-numbers		1	сорок дней и сорок ночей	"40 дней и 40 ночей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	25	intro	t23a			0		# Исход 25 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Скиния собрания #####<br><br>В этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 25:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
EXO	25	2	r5yr	figs-idiom		1	сердце которого побуждает его	Это идиома, которая указывает на желание человека сделать пожертвования. Альтернативный перевод: «кто хочет сделать пожертвование». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	25	2	k78q	figs-you		1	Принимай дары	Позразумевающееся местоимение «ты» относится к Моисею и лидерам Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	25	3	s2ls			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO	25	4	c1qn			1	голубую, тёмно-красную, красную пряжу	Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани.
EXO	25	4	c958			1	красную	алый, ярко-красный
EXO	25	5	fa0a				кожи	Это шкуры животных.
EXO	25	6	i6gp	translate-unknown		1	ароматы	высушенные растения, которые измельчают в порошок и кладут в масло или пищу, чтобы придать ему приятный запах или аромат. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	25	7	mg4f	translate-unknown		1	оникс	ценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	25	7	aks5	figs-activepassive		1	другие камни, которые вставляют	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «драгоценные камни, которые вставляют куда-либо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	25	7	c3hk			1	другие камни	«дорогие камни» или «драгоценные камни»
EXO	25	8	d3vm			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO	25	9	w4sc			1	скинию	Здесь это слово означает то же самое, что слово «святилище» в стихе 8.
EXO	25	9	c9qe	figs-you		1	Сделайте	Здесь позразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	25	9	m1np	figs-you		1	по тому образцу, который Я тебе показываю	«по этому дизайну» или «по этой схеме». Здесь местоимение «тебе» стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	25	10	n7j1			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO	25	10	cs23	translate-bdistance		1	два с половиной локтя ... полтора локтя	Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя ... 1,5 локтя» или «115 сантиметров ... 69 сантиметров». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO	25	11	436f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	25	12	e59p			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO	25	12	wbq8			1	Вылей для него из золота четыре кольца	Литьё - это процесс, когда плавят золото, выливают его в форму, имеющую форму кольца, а затем дают ему возможность затвердеть.
EXO	25	13	239c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	25	14	f2kz			1	чтобы с их помощью носить ковчег	"чтобы можно было нести ковчег"
EXO	25	15	k67p			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO	25	16	2dd0				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	25	17	c675			1	крышку	Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления.
EXO	25	17	ast8	translate-bdistance		1	два с половиной локтя ... полтора локтя	Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя ... 1,5 локтя» или «115 сантиметров ... 69 сантиметров». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO	25	18	hfw6			1	чеканной работы	"кованое золото"
EXO	25	19	rgn8			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO	25	19	j38e			1	крышки	Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO	25	19	b4l9	figs-activepassive		1	Сделайте	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	25	20	a0f3				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	25	21	lm1p	figs-you		1	положи	Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	25	22	hl6e			1	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
EXO	25	22	zu9u	figs-you		1	Там... Я буду открываться тебе	«Я буду встречаться с тобой у ковчега». В 25:22 местоимение «ты» используется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	25	22	wq9w			1	крышкой	Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO	25	23	b11v			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO	25	23	t312	translate-bdistance		1	два локтя ... локоть ... полтора локтя	Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2 локтя ... 1 локоть ... 1,5 локтя» или «92 сантиметра ... 46 сантиметров ... 69 сантиметров». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO	25	24	b43b				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	25	25	b6j8			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO	25	25	awi7			1	шириной в ладонь	это мера измерения приблизительно 7-8 сантиметров
EXO	25	25	bit8			1	венец вокруг стенок	"рамку по краям стола"
EXO	25	26	y64j			1	у его ножек	"у ножек стола"
EXO	25	27	jdh4	figs-activepassive		1	У стенок должны быть кольца	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны прикрепить кольца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	25	27	q5w8			1	для ношения	"чтобы нести"
EXO	25	28	d7jz			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO	25	28	l4fk	figs-activepassive		1	На них будут носить стол	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы можно было носить стол». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	25	29	v78d	figs-activepassive		1	чтобы возливать ими	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы использовать их для возлияния». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	25	30	uth7			1	хлебы предложения	Этот хлеб представлял собой Божье присутствие.
EXO	25	31	kc3q			1	чеканной работы	"кованое золото". Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:18](../25/18.md).
EXO	25	31	g25l	figs-activepassive		1	светильник должен быть	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай светильник». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	25	31	fq45	figs-activepassive		1	из которого должны выходить стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделайте чашечки, стебли, ветки, яблоки и цветы одним целым со светильником». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	25	32	cce4				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	25	33	nag2			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)).
EXO	25	33	i7bh			1	цветка миндаля	белые или розовые цветы с пятью лепестками
EXO	25	34	ji3x			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)).
EXO	25	35	lg8l			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)).
EXO	25	35	n5ed	figs-activepassive		1	выходящих из стебля	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их одним целым со светильником». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	25	36	z9wy			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)).
EXO	25	37	m2i7			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO	25	37	dfn6			1	чтобы светили	"чтобы они освещали" или "чтобы они давали свет"
EXO	25	38	l5w8	figs-activepassive		1	Сделай к нему щипцы и лотки из чистого золота	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай их щипцы и подносы из чистого золота». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	25	39	ff5p	translate-bweight		1	из таланта	Талант весит около тридцати трех килограммов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO	25	39	ff8n			1	его принадлежностями	щипцы и подносы
EXO	25	40	l7je	figs-activepassive		1	какой показан тебе на горе	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я показывал тебе на горе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	26	intro	emw7			0		# Исход 26 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является продолжением темы предыдущей главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Скиния собрания #####<br><br>В этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 26:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
EXO	26	1	hen6			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди ([Исход 25:1](../25/01.md)).
EXO	26	1	ks8r	figs-you		1	Сделай	Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно,  Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	26	1	iww4			1	покрывал	Это были большие, тяжелые отрезы тканого полотна, которые использовались для покрытия скинии и формирования перегородок.
EXO	26	1	xvs7			1	красной шерсти	шерсть была окрашена в глубокий красный цвет
EXO	26	1	n2vm			1	искусно сделанные	красивые предметы, сделанные вручную
EXO	26	2	dkr6	translate-bdistance		1	двадцать восемь локтей ... четыре локтя	"28 локтей ... 4 локтя." Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	26	3	ba6w	figs-activepassive		1	Пять покрывал пусть будут соединены друг с другом ... также соединены друг с другом	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сшей пять покрывал вместе, чтобы сделать из них одно целое покрывало, а остальные пять покрывал также сшей вместе, чтобы сделать из них другое покрывало». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	26	4	ghz8			1	первого покрывала	«одного комплекта из пяти покрывал»
EXO	26	4	zxx4			1	последнего покрывала	«второго комплекта из пяти покрывал»
EXO	26	5	7d82				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	26	6	sns4			1	крючков	Крючки вставляются в петли (стихи 4 и 5), чтобы скрепить покрывала вместе.
EXO	26	7	k2mi			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO	26	7	t7t3	translate-numbers		1	одиннадцать	"11". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	26	8	p423	translate-numbers		1	тридцать ... четыре	«30 ... 4». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	26	8	v7i1	translate-bdistance		1	локтей	Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO	26	9	2a58				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	26	10	j8yn			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO	26	10	etf7			1	петель	Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:4](./04.md).
EXO	26	11	cq36			1	крючков	Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](./06.md).
EXO	26	12	x5p7			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO	26	13	k4ci	translate-bdistance		1	локоть	Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO	26	14	kii8			1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	26	14	yz3v			1	dyed red	“colored red”
EXO	26	15	p38r			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO	26	15	y85l			1	брусья	Это относится к рамам или панелям, которые они сделали, соединяя вместе более мелкие куски дерева.
EXO	26	16	k4b7	translate-numbers		1	десять локтей ... полтора локтя	«10 локтей ... 1,5 локтя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	26	17	08dd				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	26	18	9ad9				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	26	19	s45x			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO	26	19	c9id			1	серебряных подножий	Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте.
EXO	26	19	mm1h			1	подножия	Серебряные основания, которые удерживали деревянные доски на земле.
EXO	26	19	lg39	figs-activepassive		1	два подножия	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «поставь два подножия» или «поставь два основания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	26	20	8adc				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	26	21	gag1	figs-explicit		1	для них	Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	26	22	nw4c			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO	26	23	2ac6				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	26	24	k1ec	figs-activepassive		1	Они должны быть соединены снизу и сверху одним кольцом	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соедините эти брусья снизу, скрепите их наверху одним кольцом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	26	25	p2wu			1	серебряных подножий	Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:19](../26/19.md).
EXO	26	25	q8xh			1	Так будет	"Всего будет"
EXO	26	25	yr6d	figs-explicit		1	у них	Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:21](../26/21.md). Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	26	26	c95e			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна была быть построена скиния.
EXO	26	26	fc8p			1	шесты	Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции.
EXO	26	27	rn67			1	задней стороны позади скинии, к западу	Передняя часть скинии смотрела на восток.
EXO	26	28	35a5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	26	29	x8ny			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна быть построена скиния.
EXO	26	29	ji1j			1	кольца для вкладывания шестов	«кольца, которые будут поддерживать шесты» или «кольца, чтобы держать перекладины»
EXO	26	29	nq3m			1	шесты	Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:26](../26/26.md).
EXO	26	30	csf9	figs-activepassive		1	который показан тебе на горе	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что я показал тебе здесь, на этой горе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	26	31	yqi6			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию.
EXO	26	31	uc7w	figs-you		1	Сделай	Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:1](../26/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	26	32	88f4				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	26	33	p2yq			1	на крючках	Крючки вставляются в петли, чтобы скреплять покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](./06.md).
EXO	26	33	d3gm	figs-explicit		1	внеси за завесу ковчег откровения	Ковчег откровения - это ковчег, в котором хранились скрижали с заповедями. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Вы должны принести за завесу ковчег, в котором находятся скрижали с заповедями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	26	33	jc47	figs-activepassive		1	Завеса будет отделять святилище	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Занавес отделит святилище». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	26	34	v7t1			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO	26	34	mli8			1	крышку	Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO	26	34	b9m2			1	на ковчег откровения	«на ковчег, в котором находились заповеди»
EXO	26	35	lv9e	figs-explicit		1	Стол поставь на северной стороне	Это стол, на котором должны были стоять хлеба, олицетворяющие присутствие Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поставь стол для хлебов Божьего присутствия на северной стороне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	26	36	h3s1			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию.
EXO	26	36	p5wf			1	завесу	Это был большой занавес из ткани.
EXO	26	36	rr16			1	из голубой, тёмно-красной и красной шерсти	Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, из шерстяной пряжи или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:4](../25/04.md).
EXO	26	36	f6td			1	из кручёного виссона	"тонко скрученный виссон". Это была ткань, сделанная из тонких льняных нитей, которые скручивались вместе для прочности.
EXO	26	36	r2fy			1	узорчатой работы	В некоторых переводах здесь используется слово "вышивка", то есть «сделанные с помощью иголки и нитки рисунки на ткани» или «с вышивкой».
EXO	26	37	4a16				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	27	intro	x4f7			0		# Исход 27 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Настоящая глава является продолжением предыдущей. <br><br>#### Важные концепции, используемые в этой главе ####<br><br>##### Скиния собрания #####<br><br>В этой главе Бог даёт Моисею точные указания о шатре, в которой Моисей будет встречаться с Господом и где будет стоять ковчег завета. Это место будет считаться очень святым и станет называться "скинией" (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 27:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
EXO	27	1	hj65			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею постановления для народа ([Исход 25:1](../25/01.md)).
EXO	27	1	qj4j	translate-bdistance		1	в длину пять локтей, в ширину пять локтей	"по 2.2 метра в длину и ширину" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO	27	1	hbg9	translate-bdistance		1	чтобы он был четырёхугольным, и высотой в три локтя	"алтарь должен быть квадратным, высотой в 1.3 метра" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO	27	1	s8qy	translate-bdistance		1	локоть	Один локоть равен 46 сантиметрам (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO	27	2	lr23			1	На его четырёх углах сделай рога так, чтобы они выходили из него	"сделай на его четырёх углах выступы, подобные рогам"
EXO	27	2	lek3	figs-activepassive		1	сделай рога	Или "должны быть сделаны рога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	27	2	y4r2			1	Покрой его медью	"покрой алтарь и рога медью"
EXO	27	3	qn79			1	Общая информация:	Яхве продолжает давать Моисею наставления для народа.
EXO	27	3	m4wm			1	горшки	сосуды
EXO	27	3	z5ax			1	угольницы	Угольница - это металлический предмет, похожий на сковороду, куда клали угли с алтаря.
EXO	27	3	j5zt			1	принадлежности	Речь идёт обо всей используемой утвари.
EXO	27	4	fp9m			1	Сделай к нему решётку из меди в виде сетки	"Ты должен сделать для алтаря медную решётку"
EXO	27	4	hsq3			1	решётку	Решётка - это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев (на решётку клали дрова).
EXO	27	5	v6n4			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею наставления для народа.
EXO	27	5	c5em	figs-explicit		1	положи её под край жертвенника внизу так, чтобы сетка доходила до середины жертвенника	Сетка вкладывалась в алтарь. Можно уточнить: "Вы должны положить решетку под обод алтаря, вовнутрь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	27	5	xc2t			1	сетка	Сетка - это изделие, состоящее из переплетённых между собой металлических прутьев. На сетку возлагались дрова. См., как это понятие переведено в [Исход 27:4](../27/04.md).
EXO	27	6	wki4	figs-explicit		1	Сделай для жертвенника шесты	Шесты служили для перемещения алтаря. Можно уточнить: "Ты должен сделать шесты, чтобы можно было переносить алтарь из одного места в другое" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	27	7	fb3t			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею инструкции.
EXO	27	7	b3yx	figs-activepassive		1	Вкладывай эти шесты в кольца так, чтобы шесты были по обеим сторонам жертвенника, когда надо будет его нести	Или "Вы должны вкладывать шесты в кольца так, чтобы шесты располагались по обеим сторонам жертвенника и чтобы можно было его нести".
EXO	27	8	xj8e			1	из досок	Доска - это плоский кусок дерева небольшой толщины.
EXO	27	8	t5ey	figs-activepassive		1	как было показано тебе на горе	Здесь можно использовать действительный залог: "как Я показал тебе на горе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	27	9	y45x	figs-activepassive		1	К югу завесы для двора должны быть	Здесь можно использовать действиетльный залог: "С южной стороны двора повесь занавеси" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	27	9	id4k			1	завесы... должны быть из кручёного виссона	Завеса - это большой занавес, сделаный из ткани. См., как вы перевели это слово в [Исход 26:36](../26/36.md).
EXO	27	9	v748			1	из кручёного виссона	"из тонко скрученного полотна" (речь идёт о ткани, сделанной из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности)
EXO	27	9	ce9a	translate-bdistance		1	в длину сто локтей	Один локоть был равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: "длиной в 44 метра" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO	27	10	sfg8	figs-activepassive		1	Сделай для них двадцать столбов	Или "ты также должен сделать для них двадцать столбов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	27	10	k7rb			1	столбов	Столб - это толстый деревянный брус, служащий для опоры чего-либо.
EXO	27	11	n95e			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею наставления для народа.
EXO	27	11	gjg5			1	вдоль северной стороны сделай завесы сто локтей в длину	См., как вы перевели аналогичные понятия в [Исход 27:9](./09.md).
EXO	27	11	x52h			1	сделай завесы	ты должен изготовить завесы
EXO	27	11	nr77			1	двадцать столбов с двадцатью медными основаниями. Крючки у столбов и соединения на них сделай из серебра	См., как вы перевели аналогичные понятия в [Исход 27:10](./10.md).
EXO	27	12	p4u4			1	завесы	Это повеление: "сделай завесы".
EXO	27	12	elw4			1	Для них — десять столбов	Это также повеление: "сделай десять столбов".
EXO	27	13	w2sg			1	Ширина двора с передней стороны к востоку — пятьдесят локтей	Это предложение можно перевести как пвоеление: "Ширину двора с передней стороны к востоку сделай в пятьдесят локтей".
EXO	27	14	mzn5			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	27	14	vy7r			1	завесы	Завеса - это большой занавес, сделанный из ткани. См. [Исход 26:36](../26/36.md).
EXO	27	14	z8n2			1	на трёх столбах	Столб - это толстый деревянный брус, служащий опорой для чего-либо. См. [Исход 27:10](../27/10.md).
EXO	27	14	gz7s			1	с тремя их основаниями	Речь идёт о металлических блоках с отверстиями посередине, в которые вставлялись столбы. См. [Исход 26:19](../26/19.md).
EXO	27	14	u8nm	translate-bdistance		1	в пятнадцать локтей	15 локтей - это примерно 7 метров (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO	27	15	c13d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	27	16	wv46			1	А для ворот двора — завеса в двадцать локтей	Это повеление. Альтернативный перевод: "сделай для ворот двора завесу в двадцать локтей".
EXO	27	16	h4tw	figs-activepassive		1	завеса в двадцать локтей... и из кручёного виссона узорчатой работы	Можно уточнить: "Пусть мастера сделают завесу...".
EXO	27	16	kn9u			1	из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона	Возможные значения: 1) речь идёт о красителях для шерстяной пряжи: "пряжа, окрашенная в синий, фиолетовй и красный цвета"; 2) речь идёт о красителях для льна: "лён, окрашенный в синий, фиолетовй и красный цвета".
EXO	27	16	g5wi			1	узорчатой работы	Узор - это рисунок, вышитый на ткани.
EXO	27	17	wal2			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею повеления для народа.
EXO	27	18	wt7n	translate-bdistance		1	сто локтей	"100 локтей". 1 локоть был равен 46 сантиметрам (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	27	18	j1zp			1	с завесой из кручёного виссона	"Из тонкого льняного полотна". Речь идёт о ткани, изготовленной из тонких льняных нитей, перекрученных между собой для прочности. См. [Исход 26:36.](../26/36.md).
EXO	27	19	w5n8	figs-activepassive		1	все её колья и все колья двора  из меди.	Можно уточнить: "все её колья и колья двора изготовь из меди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	27	19	bs7c			1	колья	Кол - это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле.
EXO	27	20	wn9n			1	Общая информация:	Бог продолжает давать Моисею инструкции для народа.
EXO	27	21	ge7v			1	в скинии собрания	Это ещё одно название скинии.
EXO	27	21	p7ru			1	перед ковчегом откровения	Речь идёт о золотом ящике, где хранились каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди.
EXO	27	21	vr7m			1	Это вечный устав	"Я повелеваю, чтобы народ исполнял их вечно"
EXO	28	intro	r3yx			0		# Исход 28 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, использующиеся в настоящей главе ####<br><br>##### Священническое облачение #####<br><br>Господь свят, поэтому к Нему могли приближаться только священники, которые во время священнодействий должны были облачаться в особые одежды (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 28:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
EXO	28	1	bsm1			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа ([Исход 25:1](../25/01.md)).
EXO	28	1	e1xb	figs-you		1	возьми	Бог обращается к Моисею.
EXO	28	2	tv9h	figs-you		1	Изготовь	Бог обращается к Моисею (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	28	2	t5gy	figs-activepassive		1	священную одежду	одежду для священнодействий
EXO	28	3	1a82				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	28	4	re79			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	4	tr5e			1	вышитый хитон	"вышитую одежду"
EXO	28	4	dz5h			1	кидар	Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы.
EXO	28	4	k184			1	пояс	Отрезок ткани, который завязывался вокруг талии или груди.
EXO	28	5	c24d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	28	6	yu8u			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	6	u3rx			1	из кручёного виссона	"Из кручённого льна" (речь идёт о тонком льняном полотне, нити которого скручивались между собой для придания им прочности). См. [Исход 26:36](../26/36.md).
EXO	28	6	k3bj			1	искусно сделают	Или "пусть мастера сделают искусный ефод из золота".
EXO	28	7	f20a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	28	8	w523	figs-activepassive		1	должен быть одинаковой с ним работы	Здесь можно употребить действительный залог: "пояс ефода, который поверх его, мастера должны сделать такой же работы, как и ефод" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	28	9	c4ia	translate-unknown		1	два камня оникса	Оникс — это минерал, с параллельно окрашенными слоями белого, красного, чёрного или коричневого оттенков. См. [Исход 25:7](../25/07.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	28	10	at1b			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	11	dv8k			1	Через резчика на камне, который вырезает печати	"Пусть человек, изготавливающий каменный печати, вырежет"
EXO	28	11	x1xc			1	Через резчика на камне	Резчик - это мастер, вырезающий какие-либо изображения на твёрдом материале (дереве, камне, металле).
EXO	28	11	cm3f			1	печати	Камень с выгравированным изображением, накладываемый на расплавленный воск для получения оттиска.
EXO	28	11	gh2r			1	золотые гнёзда	металлическая рамка, удерживающая камни на ефоде
EXO	28	12	a346				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	28	13	hpc7			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	13	pi4x			1	гнёзда	Гнёзда (здесь) - это золотые рамки, удерживающие камни на ефоде. См. [Исход 28:11](../28/11.md).
EXO	28	14	e746			1	и две витые цепочки из чистого золота, сделанные плетёной работой	"и две цепочки из чистого золота, сплетённые, как верёвка"
EXO	28	15	ta6b			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	15	sf8e			1	Сделай искусно судейский нагрудник. Сделай его также, как и ефод	"пусть искусный мастер сделает судейский нагрудник так же, как и ефод"
EXO	28	16	cny4	translate-bdistance		1	в ладонь	Ладонь - это мера длины, равная 22 сантиметрам (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO	28	17	spd4			1	Общая информация:	Здесь перечислено 12 камней. Исследователи не уверены относительно точного перевода данных названий с иврита. Поэтому в разных версиях эти камни называются по-разному.
EXO	28	17	qp4t	translate-unknown		1	камни	Или "драгоценные камни". См. [Exodus 25:7](../25/07.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	28	17	n1ys	translate-unknown		1	рубин, топаз, изумруд	Это драгоценные камни (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	28	18	ga1v			1	Карбункул, сапфир и алмаз	Это драгоценные камни.
EXO	28	18	a5rr			1	сапфир	Драгоценный камень синего цвета. См. [Исход 24:10](../24/10.md).
EXO	28	19	z17r			1	Яхонт, агат и аметист	Это драгоценные камни.
EXO	28	20	ul2e	translate-unknown		1	Хризолит, оникс и яспис	Это драгоценные камни (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	28	20	rgf6	translate-unknown		1	оникс	Драгоценный камень с белыми, чёрными, красными и коричневыми полосами. См. [Исход 25:7](../25/07.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	28	20	pw5h	figs-activepassive		1	Они все должны быть вставлены в золотые гнёзда	Здесь можно употребить действительный залог: "Вы должны вставить камни в золотые гнёзда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	28	21	d6fa			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	21	x4qn	figs-activepassive		1	Этих камней должно быть двенадцать	Здесь можно употребить действительный залог: "вставьте 12 камней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	28	21	z8mw			1	как на печати	Печать - это инструмент, использовавшийся для нанесения оттиска на расплавленный воск. В древние времена печати выгравировывались на перстнях. См. [Исход 28:11](../28/11.md).
EXO	28	22	m7yl			1	сделай цепочки из чистого золота, витые плетёной работой	"Сделай цепочки из чистого золота, сплетённые, подобно верёвке". См. [Исход 28:14](../28/14.md).
EXO	28	23	688d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	28	24	504a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	28	25	cd3a			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	25	d8y3			1	двух цепочек	"Двух плетённых цепочек". См. [Исход 28:14](../28/14.md).
EXO	28	25	a4lc	figs-explicit		1	к двум гнёздам	Гнезда (здесь) - это золотые рамки, удерживающие камни. Вы можете уточнить: "прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	28	26	38f4				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	28	27	e385			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	27	vw1w			1	над поясом	Пояс представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для придания им большей прочности. См. [Исход 28:8](../28/08.md).
EXO	28	28	se56	figs-activepassive		1	пусть скрепят	Здесь можно употребить действительный залог: "пусть мастера скрепят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	28	28	wf9v	figs-doublenegatives		1	чтобы он был над поясом ефода и не спадал с него	Вместо отрицания можно использовать утверждение: "чтобы он располагался над поясом ефода и был надёжно к нему прикреплен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO	28	29	k21k			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	29	z1mz			1	Аарон будет носить имена сыновей Израиля у своего сердца на судейском нагруднике	Речь идёт о двенадцати сыновьях Иакова, чьи имена были выгравированы на двенадцати драгоценных камнях нагрудника. См. [Исход 28:17-21](./17.md).
EXO	28	29	cc97			1	у своего сердца	"на своей груди"
EXO	28	30	f537			1	урим и туммим	Назначение урима и тумима объясняется в следующем предложении.
EXO	28	30	dgn9	translate-unknown		1	урим и туммим	Не совсем ясно, что такое "урим" и "тумим". Вероятно, это были камни, с помощью которых священник определял Божью волю (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO	28	31	jl1d			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	32	x42n			1	Посередине у неё должно быть отверстие для головы	Можно использовать повеление: "Пусть ткач сделает в ней отверстие для головы" (ткач - это человек, изготавливающий ткань из нитей).
EXO	28	32	rw96			1	a weaver	“a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread”
EXO	28	33	v7gy			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	33	t9re	translate-unknown		1	яблоки	Или "гранаты". Гранат - это округлой формы фрукт красного цвета (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	28	34	kl55			1	золотой колокольчик и яблоко	Это выражение повторяется, чтобы Моисею было понятно, как нужно было украсить подол священнической ризы.
EXO	28	35	de4m	figs-activepassive		1	Верхняя риза пусть будет на Аароне во время служения	Здесь можно употребить действительный залог: "Аарон должен одевать верхнюю ризу во время служения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	28	35	pf61	figs-activepassive		1	чтобы слышен был звук от Аарона	Здесь также можно употребить действительный залог: "чтобы колокольчики звенели на его одежде" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	28	35	qtf9	figs-explicit		1	чтобы ему не умереть	Подразумевается, что Аарон умрёт, если не исполнит Божьего повеления. Можно уточнить: "чтобы он не умер из-за своего непослушания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	28	36	e8qp			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	36	nd2q			1	вырежи на ней как на печати	"Выгравируй на ней слова, как на печати". См., как вы перевели аналогичную мысль в [Исход 28:11](../28/11.md).
EXO	28	37	qka6			1	к кидару	Кидар - это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обернутую вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO	28	38	ee65	figs-activepassive		1	Пусть она будет на лбу Аарона	Здесь можно употребить действительный залог: "Аарон должен всегда носить её на лбу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	28	38	u19w	figs-activepassive		1	Она будет постоянно на его лбу	Здесь также можно употребить действительный залог: "Пусть Аарон всегда носит её на лбу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	28	39	cp68			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	39	t5vj			1	кидар	Кидар - это головной убор, представляющий собой полосу ткани, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO	28	39	yi1l			1	пояс	Пояс - это полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO	28	39	i62z			1	узорчатой работы	Узор - это вышивка на ткани. См. [Исход 26:36](../26/36.md).
EXO	28	40	sc7t			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	40	pfs2			1	пояс	Пояс - это узорчатая полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO	28	40	v2tj			1	головные повязки	Головная повязка - это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор.
EXO	28	41	xa75	figs-explicit		1	Одень в эти одежды твоего брата Аарона	Аарон был старшим братом Моисея. Можно уточнить: "Одень в эти одежды своего старшего брата Аарона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	28	42	vua7			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	28	42	vz62			1	нижнее льняное платье	Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника.
EXO	28	43	s6n2			1	в скинию собрания	Речь идёт о священном шатре, сооружённой Моисеем. См. [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO	28	43	r7y7			1	Это вечный устав	"это вечное повеление"
EXO	29	intro	xmd9			0		# Исход 29 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Освящение священников #####<br><br>В этой главе описывается процесс освящения священников. Их нужно было отделить от прочего народа, потому что Господь свят (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы ####<br><br>##### "Буду жить среди сыновей Израиля" #####<br><br>Бог вездесущий, поэтому Он не может быть ограничен каким-либо пространством. Выражение "буду жить среди сыновей Израиля" означает, что Бог пребывает с Израилем особым образом, пока у них есть ковчег.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 29:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
EXO	29	1	d6gk			1	Вот	Указания относительно священнического облачения завершаются, и начинается новая тема относительно посвящения священослужителей Господу.
EXO	29	1	z78h			1	что ты должен сделать	Здесь Бог обращается к Моисею.
EXO	29	1	ld5s			1	чтобы посвятить	"чтобы определить на служение Аарона и его сыновей"
EXO	29	1	dq2c			1	Мне в священники	Господь говорит о Себе Самом.
EXO	29	1	cgl2			1	возьми одного телёнка	Телёнок - это детёныш коровы мужского пола.
EXO	29	2	ptm7	figs-activepassive		1	пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем	Можно добавить: "также возьми пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем".
EXO	29	2	r449			1	хлеб и опресноки,.. пресные лепёшки	Речь идёт о разных видах хлебных изделий.
EXO	29	3	u713			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	3	gm58			1	Положи их в корзину	"Ты должен будешь положить пресный хлеб, опресноки и пресные лепёшки в корзину"
EXO	29	3	cd6m	figs-explicit		1	принеси вместе с телёнком и двумя баранами	Имеется в виду "принеси в жертву". Можно уточнить: "и принеси Мне их в жертву вместе с телёнком и двумя баранами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	29	4	a6rz			1	к входу в скинию собрания	"Ко входу в священный шатёр". См., как это понятие переведено в [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO	29	5	va8b			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	5	f7u7			1	верхнюю одежду	Речь идёт о шерстяных вещах. См., как переведено аналогичное понятие в [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO	29	5	pr4i			1	обвяжи его поясом по ефоду	Имеется в виду льняной пояс, сотканный из нескольких слоёв нитей для придания ему большей прочности. См. [Исход 28:8](../28/08.md).
EXO	29	6	ap2x			1	кидар	Кидар - это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачивающуюся несколько раз вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO	29	6	y59s			1	диадему святыни	Диадема была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова "Святыня Господу".
EXO	29	7	f4d3				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	29	8	s53c			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	8	v46k			1	Приведи также его сыновей	"приведи сыновей Аарона"
EXO	29	8	jtc7			1	в хитоны	Хитон представлял собой шерстяную верхнюю одежду. См., как это слово переведено в [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO	29	9	j3a8			1	обвяжи поясом	Пояс представлял собой расшитую узорами ткань, завязываемую поверх одежды. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO	29	9	bh2d			1	повязки	Головная повязка - это узкая полоса узорчатой ткани, несколько раз оборачиваемая вокруг головы над глазами. См. [Исход 28:40](../28/40.md).
EXO	29	9	r1x4			1	священство	"привилегия быть Моими священниками"
EXO	29	9	ze9l	figs-explicit		1	Им будет принадлежать священство по уставу навеки	Священниками могли быть только потомки Аарона. Можно уточнить: "Они и их потомки навеки будут Моими священниками по уставу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	29	9	p7m9			1	навеки	"Навечно". См., как это слово переведено в [Исход 28:43](../28/43.md).
EXO	29	10	r782			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	10	p996			1	к скинии собрания	Речь идёт о священном шатре. См. [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO	29	11	bf2m			1	Заколи телёнка	Телёнка должен был принести в жертву Моисей, а не священики. Жертва должа была быть принесена перед входом в скинию собрания, а не внутри скинии.
EXO	29	11	y6kp	figs-explicit		1	Заколи телёнка	Поскольку в следующих стихах будет говориться о том, что нужно было сделать с кровью телёнка, здесь можно использовать глагол "заколи". Заколоть - значит "перерезать горло и выпустить кровь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	29	12	uxh3			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	12	c2ud			1	рога	Речь идёт о выступах жертвенника, имевших форму рогов. См. [Исход 27:2](../27/02.md).
EXO	29	12	xdl5			1	всю кровь	"оставшуюся кровь"
EXO	29	13	x2c5			1	покрывающий внутренности	"покрывающий внутренние органы"
EXO	29	13	nsg6			1	сальник с печени и обе почки	Печень и почки - это внутренние органы животного.
EXO	29	14	eza8			1	А мясо телёнка, его кожу и нечистоты	"А всё, что останется от телёнка: его мясо, кожу и нечистоты"
EXO	29	15	15d6				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	29	16	hd8i			1	Заколи барана	Господь даёт это повеление Моисею, а не Аарону или его сыновьям.
EXO	29	17	w2nb			1	внутренности	"Внутренние органы". См., как это слово переведено в [Исход 29:13](../29/13.md).
EXO	29	18	s68x			1	на жертвеннике	В отличие от телёнка, сжигаемого вне стана, баран должен был быть принесён в жертву на внутреннем жертвеннике.
EXO	29	19	x3iv			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	20	j6b1	figs-explicit		1	Заколи барана	Заколоть - значит "перерезать горло и выпустить кровь". Можно уточнить: "убей барана, перерезав ему горло" или "перережь горло барану и выпусти из него кровь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	29	21	saa8			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	21	w1aa	figs-activepassive		1	будут освящены	Здесь можно употребить действительный залог: "Сделав это, ты посвятишь Мне Аарона и его сыновей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	29	22	gj68			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	22	i3dc			1	внутренности, сальник с печени, обе почки	Речь идёт о внутренних органах животного. См. [Исход 29:13](../29/13.md).
EXO	29	23	td8w			1	один круглый хлеб,.. лепёшку... опреснок	См. [Исход 29:2](../29/02.md).
EXO	29	23	i7vx			1	которая перед Господом	"которую ты ставишь перед Господом"
EXO	29	24	wv9l			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	24	b9bj			1	Положи всё это	"Всё это" - то есть приношения, перечисленные в предыдущем стихе.
EXO	29	25	wz3a	figs-activepassive		1	сожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание перед Господом. Это жертва Господу	Или "сожги эти жертвы на жертвеннике, и они станут благоуханием для Господа".
EXO	29	26	acx5			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	26	bf71			1	от барана, жертвы посвящения	"от барана, котого ты Мне приносишь в жертву" или "от заколотого барана"
EXO	29	26	c21f			1	от барана, жертвы посвящения, который для Аарона	"от барана, которого ты приносишь в жертву, чтобы посвятить Мне Аарона"
EXO	29	27	1798				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	29	28	uc2d			1	Это будет доля Аарону и его сыновьям от сыновей Израиля вовеки	"Это будет часть, которую Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа"
EXO	29	29	la34			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	29	qru8	figs-activepassive		1	А священная одежда Аарона перейдёт после него к его сыновьям	Или "Аарон должен будет передать священную одежду своим сыновьям".
EXO	29	29	i5vz	figs-activepassive		1	чтобы в них помазывать их и вручать им священство	Альтернативный перевод: "Они должны надевать её, когда ты будешь поазывать их и передавать им священство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	29	30	pe79			1	в скинию собрания	Это ещё одно название священного шатра. См. [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO	29	31	npz1			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	31	l3xk			1	жертву посвящения	"которого ты принёс в жертву, чтобы посвятить Аарона и его сыновей Мне на служение"
EXO	29	31	u9kl	figs-explicit		1	на святом месте	Речь не идёт о "Святом" за пределами "Святого Святых", но о дворе скинии. Альтернативный перевод: "у входа в скинию собрания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	29	32	dp8h			1	у дверей скинии собрания	Это ещё одно название священного шатра. См. [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO	29	33	qk8i	figs-activepassive		1	для вручения	Здесь можно употребить действительный залог: "потому что через это они будут получать очищение, и ты будешь вручать им священство и посвящать их Мне на служение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	29	34	rhp7	figs-activepassive		1	его не должны есть	Здесь можно употребить действительный залог: "никто не должен его есть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	29	34	lhi8	figs-activepassive		1	потому что это святыня	"Потому что ты посвятил это Мне".
EXO	29	35	c2si			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	35	g9pm			1	Сделай для Аарона и его сыновей всё так, как Я велел тебе	"В отношение Аарона и его сыновей сделаё всё так, как Я тебе повелел".
EXO	29	36	2dba				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	29	37	pq5d			1	и жертвенник станет великой святыней	"тогда алтарь будет всецело посвящён Мне"
EXO	29	37	qk5h			1	освятится	"станет святым"
EXO	29	38	e4r9			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	38	sli9			1	Каждый день приноси на жертвеннике	"Ежедневно клади на алтарь предо Мной"
EXO	29	39	5451				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	29	40	rt1f			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	40	x6i4	translate-fraction		1	десятую часть ефы..., смешанной с четвертью гина выбитого елея	"1/10 ... 1/4" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]).
EXO	29	40	bwg1	translate-bvolume		1	ефы	Ефа равна 22 литрам (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
EXO	29	40	vt6f	translate-bvolume		1	гина	Гин равен 3.7 литрам (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
EXO	29	41	t1tt			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	41	hgt9	figs-activepassive		1	в жертву Господу	Можно уточнить: "в жертву, сжигаемую перед Господом".
EXO	29	42	j8cg			1	для ваших поколений	"Для вас и всех ваших потомков". См. [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO	29	42	h5r7			1	перед дверьми скинии собрания	Это ещё одно название священного шатра. См. [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO	29	43	f1t6			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	43	ic8i	figs-activepassive		1	и освятится это мест	Здесь можно употребить действительный залог: "И Моё святое присутствие отделит то место для Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	29	44	f8b0				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	29	45	zcs1			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	29	46	542a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	30	intro	z3yc			0		# Исход 30 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, использующиеся в этой главе ####<br><br>##### Искупление #####<br><br>Искупление, осуществляемое священниками, играло крайне важную роль для духовного состояния народа Израиля. Перед принесением жертв священник должен был омыться, чтобы быть годным для совершения обрядов в скинии (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 30:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
EXO	30	1	r1f4			1	Общая информация:	Господь даёт Моисею указания относительно предметов, предназначенных для священнодействий.
EXO	30	1	v8vb	figs-you		1	Сделай	Это повеление относится как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	30	2	w56e	figs-activepassive		1	Из него должны выходить рога	Речь идёт о выступах в виде рогов, расположенных по краям алтаря. См. [Исход 27:2](../27/02.md). Альтернативный перевод: "Сделай на нём рога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	30	3	d3uu			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO	30	3	ddb2			1	Его верх, все бока...	"верх, бока и рога жертвенника для курений"
EXO	30	4	qyg4	figs-activepassive		1	сделай	Или "прикрепи к жертвеннику"
EXO	30	5	r61h			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO	30	6	h33c	figs-explicit		1	ковчега откровения	"Ковчег завета" представлял собой золотой ящик с крышкой, в котором хранились Божьи заповеди. Вы можете уточнить это в своём переводе. См., как это понятие переведено в [Исход 26:33](../26/33.md). Альтернативный перевод: "ковчега с заповедями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	30	6	e52i			1	напротив крышки ковчега откровения	Речь идёт о крышке, покрывавшей ковчег откровения. Она символизировала искупление. См., как переведена аналогичная мысль в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO	30	6	vg6k	figs-you		1	где Я буду открываться тебе	"Тебе" - то есть "Моисею" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	30	7	l2rl			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO	30	8	qm7i			1	это постоянное курение перед Господом в ваши роды	"Это вечное повеление о курении пред Господом для вас и всех ваших потомков". См. [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO	30	9	ckf9			1	Не приносите на нём	Несмотря на то, что Бог обращается к Моисею, это повеление фактически адресовано Аарону и его потомкам. Господь говорит, когда и что священники должны сжигать на алтаре для благовоний.
EXO	30	10	ez2s			1	Общая информация:	Господь продолжает наставлять Моисея.
EXO	30	10	k6xk			1	над рогами жертвенника	Речь идёт о выступах в виде рогов по краям жертвенника. См. [Исход 27:2](../27/02.md).
EXO	30	10	san2			1	это для всех поколений	"Это для всех ваших потомков". См., как аналогичная мысль переведена в [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO	30	11	a056				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	30	12	s73c	figs-you		1	Когда будешь делать перепись	Возможные значения: 1) Бог обращается к Моисею; 2) Бог обращается не только к Моисею, но также к вождям народа Израиля и их потомкам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	30	12	k5p1			1	перепись	Вожди Израиля пересчитывали только мужское население.
EXO	30	13	s69s	figs-activepassive		1	Каждый, подлежащий подсчёту	Здесь можно употребить действительный залог: "каждый, кого ты включишь в перепись" или "каждый мужчина, чьё имя будет в переписи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	30	13	i4wk	translate-bmoney		1	половину шекеля	"1/2 шекеля серебра". Вы можете использовать в своём переводе единицу измерения, понятную вашим читателям и округлить её. Например, "5,5 граммов серебра" или "шесть граммов серебра" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]).
EXO	30	13	nfp6			1	священного шекеля	Из текста ясно, что в те времена существовали разные шекели (обычный и священный).
EXO	30	13	id6d	translate-unknown		1	twenty gerahs	"20 gerahs." A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	30	14	k4h9	figs-metaphor		1	от двадцати лет и выше	"от двадцати лет и больше" или "от двадцати лет и старше"
EXO	30	15	r7fd			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO	30	15	rll6			1	Вы	Речь идёт только о мужском населении.
EXO	30	15	e8xa	translate-bmoney		1	половину шекеля	Вы можете использовать в своём переводе меру, известную вашим читателям, и округлить её, например, "5.5 грамм серебра" или "6 грамм серебра". См. [Исход 3:13](../03/13.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]).
EXO	30	16	z6tn			1	Это будет для сыновей Израиля в память перед Господом для искупления ваших душ	Возможные значения: 1) "Это будет напоминать израильтянам о том, что им нужно искупать свою жизнь"; 2) "Это будет напоминать израильтянам о том, что они выкупили свою жизнь перед Господом".
EXO	30	17	313c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	30	18	ye18	figs-you		1	сделай	Бог обращается как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	30	18	v88y			1	умывальник из меди	"медную чашу", "медную ванну"
EXO	30	18	bh82			1	его подножие сделай тоже из меди	Имеется в виду подставка под умывальник.
EXO	30	18	iq8n			1	умывальник	Здесь объясняется, для чего предназначалась ванна (для омовения священников).
EXO	30	18	m5li			1	жертвенником	Речь идёт об алтаре для жертвоприношений.
EXO	30	19	jq26			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO	30	19	ivb1			1	омывают из него	"омывают в умывальнике"
EXO	30	20	b326				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	30	21	hp35			1	Это будет вечным уставом ему и его потомкам	"Это будет вечным уставом для Аарона и его потомков". См., как переведена аналогичная фраза в [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO	30	22	p8n6			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO	30	23	m9g7	translate-unknown		1	благовонные вещества	Речь идёт о травах с приятным запахом, которые люди высушивали и растирали в порошок, а потом всыпали в еду или масло для придания им вкуса или запаха. См., как это понятие переведено в [Исход 25:6](../25/06.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	30	23	zq43	translate-numbers		1	пятьсот шекелей... двести пятьдесят	"500 шекелей ... 250". Один шекель равен 11 граммам. Вы можете употребить известную вашему народу единицу измерения, например, "5.7 килограмм ... 11.4 килограмм" или округлить: "6 кг ... 11 кг" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]], [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]], [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]).
EXO	30	23	xga2	translate-unknown		1	самоточной смирны,.. корицы,.. тростника	Это благовония (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	30	24	p9jh	translate-unknown		1	касии	Кассия - это благовонное растение (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	30	24	n38f	translate-bweight		1	по священному шекель	Очевидно, что в те времена существовало несколько видов шекеля (обычный и священный). Здесь используется второй вид. См. [Исход 30:13](../30/13.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO	30	24	dv89	translate-bvolume		1	гин	Вместо древней меры вы можете использовать современную: "3.7 литра" - или округлить: "4 литра" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]).
EXO	30	25	juf3			1	Из этой смеси	"из этих веществ"
EXO	30	25	k3s5			1	как это делает составляющий смесь	Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить смесь так же, как это делает составитель ароматов.
EXO	30	25	yv9l			1	составляющий смесь	Специалист, умеющий смешивать и сочетать ароматические вещества и масла.
EXO	30	26	f7k5			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	30	26	u241	figs-you		1	Помажь	Бог даёт это повеление Моисею (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	30	26	d4id	figs-explicit		1	ковчег откровения	Ковчег откровения представлл собой золотой сундук с хранящимися в нём Божьими заповедями. Это можно уточнить в переводе. См. [Исход 26:33](../26/33.md). Альтернатиный перевод: "золотой ящик с Божьими заповедями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	30	27	be76				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	30	28	v5mk			1	жертвенник всесожжения	"алтарь, на котором сжигаются жертвы"
EXO	30	29	a9hr			1	Общая информация:	Господь продолжает давать наставления Моисею.
EXO	30	29	np7g			1	Освяти их	Речь идёт о предметах, перечисленных в [Исход 30:26-28](./26.md).
EXO	30	30	e4c4				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	30	31	k4s7			1	для помазания вашего рода	"Для помазания вас и ваших потомков". См. [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO	30	32	w4dt			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO	30	32	rlk4	figs-activepassive		1	Им нельзя помазывать тела посторонних людей	Здесь можно использовать действительный залог: "Нельзя мазать этим маслом людей, не посвящённых Господу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	30	32	v3br			1	не делайте подобный ему состав	"не делайте состав из таких же ингредиентов" или "не изготавливайте благовоние из подобных веществ"
EXO	30	33	pa53	figs-metaphor		1	тот будет истреблён из своего народа	Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) "того, Я перестану считать израильтянином"; 2) "того вы должны изгнать из своего общества"; 3) "того вы должны убить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	30	34	r3j2			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею. Личное местоимение первого лица везде употребляется в единственном числе ("ты"). Однако в случае с благовониями можно предполжить, что Моисей должен был обратиться к составителю ароматов, чтобы тот размолол и смешал благовония, а потом отдал их Моисею, который положил их перед ковчегом завета (именно это подразумевается в английской UDB).
EXO	30	35	as9y	figs-activepassive		1	Сделай, как это делает составляющий смесь благовоний	Или "Сделай из них смесь так же, как мастер изготавливает ароматы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	30	35	y8yj			1	составляющий смесь благовоний	Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить благовоние так же, как это делает составитель ароматов. См. [Исход 30:25](../30/25.md).
EXO	30	36	nz2a	figs-you		1	Мелко истолки	"Разотри его" (Бог повелевает это Моисею) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	30	36	t8y9	figs-you		1	для вас	Речь идёт о Моисее и всех израильтянах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO	30	37	z4p5			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO	30	37	dq6c			1	себе не делайте	Повеление даётся израильтянам.
EXO	30	37	yv1y			1	по этому составу	"По этому рецепту" или "из таких же веществ". См. [Исход 30:32](../30/32.md).
EXO	30	37	wh25			1	оно будет у вас святыней	"вы должны считать его святыней"
EXO	30	38	xn6v			1	подобное	"Подобное благовоние" (речь идёт о ароматическом веществе, которое использовали священники).
EXO	30	38	sa1m	figs-metaphor		1	истребится из своего народа	Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) "того, Я перестану считать израильтянином"; 2) "того вы должны изгнать из своего общества"; 3) "того вы должны убить". См. [Исход 30:33](../30/33.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	31	intro	wfk7			0		# Исход 31 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава завершает описание Моисеева закона в книге Исход. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суббота #####<br><br>Как описано в этой главе, суббота - это больше, чем просто день поклонения или празднования. Его значение выходит за рамки обычного предоставления отдыха людям. Это значительная часть идентификации еврейского народа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 31:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
EXO	31	2	m8ju	figs-metonymy		1	Я назначаю именно	Бог говорит о выборе конкретных людей, называя их по имени. Альтернативный перевод: «Я выбираю». (Cм: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	31	2	hf5r	translate-names		1	Веселеила ... Урии ... Ора	Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	31	3	ayb9			1	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
EXO	31	3	f7sk	figs-metaphor		1	Я наполнил его Божьим Духом	Господь говорит о том, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил является контейнером, а Дух Божий - жидкостью. Альтернативный перевод: «Я дал Свой Дух Веселеилу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	31	3	r6i5	figs-abstractnouns		1	всяким искусством	Абстрактное существительное «искусство» можно перевести как «ремесла» или «изготовление различных предметов». Альтернативный перевод: «для изготовления всевозможных предметов» или «чтобы он мог изготавливать различные предметы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO	31	4	7306				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	31	5	d3e5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	31	6	qk4r			1	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
EXO	31	6	jh61	translate-names		1	Аголиава ... Ахисамаха	Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	31	6	wcq7			1	в сердце каждого мастера вложу мудрость	Бог так говорит о способности людей изготавливать различные предметы, как будто Он вкладывает эту способность в их сердца. Альтернативный перевод: «Я дал умение всем мудрым» или «Я дал всем мудрым способность к изготовлению различных предметов».
EXO	31	7	jc78			1	скинию собрания	Это ещё одно название скинии. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO	31	7	m58b	figs-explicit		1	ковчег откровения	Ковчег - это сундук, в котором хранятся скрижали с заповедями. Это можно сформулировать яснее. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 26:33](../26/33.md). Альтернативный перевод: «Сундук, содержащий скрижали с заповедями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	31	7	z5s4			1	крышку	Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO	31	8	h84n			1	жертвенник воскурения	«Алтарь, на котором жгут ладан». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 30:3](../30/03.md).
EXO	31	9	cvl7			1	жертвенник всесожжения	«алтарь, на котором сжигались жертвы». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 30:28](../30/28.md).
EXO	31	10	hn88			1	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
EXO	31	11	z1u2			1	они сделают	В некоторых переводах здесь используется слово "мастера", означающее: «люди, которые умеют изготавливать красивые предметы».
EXO	31	12	bbb5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	31	13	i1lw	figs-metaphor		1	Соблюдайте Мои субботы	Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	31	13	gw13			1	для всех ваших поколений	"для всех поколений ваших потомков." Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO	31	13	h75a	figs-metaphor		1	Я Господь, освящающий вас	Бог говорит об избрании людей как будто Он отделяет их лично для Себя. Альтернативный перевод: «Я Господь, Который избрал вас Своим народом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	31	14	g83p	figs-activepassive		1	потому что она для вас священная	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо ты должен относиться к ней, как к святой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	31	14	mv4l	figs-metaphor		1	Кто её осквернит	Бог говорит о том, что если кто-то не будет относиться к субботе с неуважением, то он осквернит её. Альтернативный перевод: «Каждый, кто относится к субботе с неуважением» или «Каждый, кто не подчиняется указаниям о субботе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	31	14	plq5	figs-activepassive		1	тот будет убит	"обязательно должен быть убит." Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы обязательно должны убить его» или «вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	31	14	fz1g	figs-metaphor		1	должен быть истреблён из среды своего народа	Метафора «истреблять» имеет как минимум три возможных значения. Их можно перефразировать в активной форме: 1) «Господь больше не будет считать его частью Своего народа» 2) «вы обязательно должны изгнать этого человека» или 3) «вы обязательно должны убить его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	31	15	v4dv	translate-numbers		1	а на седьмой день	"на 7-ой день". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	31	16	iv7a			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что ему нужно передать Израильскому народу.
EXO	31	16	t9hw	figs-metaphor		1	пусть хранят сыновья Израиля субботу	Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «они должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	31	16	n7q2			1	празднуя её в своих поколениях	«Они и все поколения их потомков должны соблюдать её». Посмотрите, как вы перевели фразу «для всех их поколений» в [Исход 12:42](../12/42.md).
EXO	31	16	yef8			1	вечный завет	«завет, который будет существовать всегда». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 28:43](../28/43.md).
EXO	31	17	a616				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	31	18	xc6h	figs-activepassive		1	было написано Божьей рукой	Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «на которых Господь написал Своей собственной рукой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	32	intro	vv2w			0		# Исход 32 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>События этой главы происходят в то время, когда Моисей разговаривал с Богом, и поэтому происходят одновременно с событиями, описанными в главах 20-31.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом 32:18.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Идолопоклонство #####<br><br>Изготовление золотого телёнка считалось формой идолопоклонства. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 32:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
EXO	32	1	cfk8	figs-metaphor		1	народ увидел	Здесь понимание описывается как способность видеть. Альтернативный перевод: «люди осознали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	32	1	k2i1			1	Встань и сделай нам бога	В данном случае слово «встань» усиливает эмоциональность фразы, которая следует за ним. Люди требовали, чтобы Аарон сделал для них идола.
EXO	32	1	mrb5			1	чтобы шёл перед нами	«чтобы он вёл нас» или «чтобы он был нашим лидером»
EXO	32	2	p86s			1	принесите их ко мне	Местоимение «их» относится к золотым украшениям.
EXO	32	3	ckg2			1	Весь народ	Это относится ко всем людям, отвергшим Моисея как своего лидера и Бога Моисея как своего Бога.
EXO	32	4	uf9e			1	отлил из этого тельца, обработав его резцом	Аарон расплавил золото и вылил его в форму, напоминающую тельца. Когда золото затвердело, он удалил с него форму, и закалённое золото обрело форму телёнка.
EXO	32	5	ztx4	figs-explicit		1	Аарон, увидев это	Возможно, будет полезно указать, что именно он увидел. «Когда Аарон увидел, что сделали люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	32	6	as6u			1	встал развлекаться	"устроил дикую вечеринку". Вероятно, на этой вечеринке люди начали вести себя сексуально аморально.
EXO	32	7	8edf				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	32	8	eua5	figs-metaphor		1	уклонились от пути, который Я им заповедовал	Здесь Бог говорит о людях, которые не подчинились тому, что Он повелел им, как будто Он говорил им идти по определенной дороге, а они свернули с неё. Альтернативный перевод: «перестали делать то, что Я заповедал им делать» или «перестали подчиняться тому, что Я им повелел». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	32	9	bh7c	figs-metaphor		1	Я вижу этот народ	Здесь Господь говорит о видении, подразумевая знание. Альтернативный перевод: «Я знаю этих людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	32	9	ffe2	figs-metaphor		1	он — непокорный	Здесь на языке оригинала Господь описывает упрямство этих людей так, как будто у них жёсткие шеи. Альтернативный перевод: «это упрямый народ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	32	10	fmk3			1	Итак	Слово «итак» здесь используется для обозначения перерыва во фразе между тем, что Господь говорил Моисею, и тем, что Он скажет теперь. Здесь Господь рассказывает о том, что Он сделает с этим народом.
EXO	32	10	sd9w	figs-metaphor		1	разгорится на них Мой гнев	Господь говорит о Своём гневе, как будто это огонь, который может очень сильно гореть. Альтернативный перевод: «Мой гнев по отношению к ним будет ужасным» или «Я очень зол на них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	32	10	vc2u	figs-you		1	от тебя	Местоимение «тебя» относится к Моисею. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	32	11	h62e	figs-metaphor		1	пусть не разгорается Твой гнев на Твой народ ... крепкой рукой	Моисей использовал эту фразу, чтобы попытаться убедить Господа не сердиться на Свой народ. В некоторых переводах здесь используется риторический вопрос, который можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не направляй Свой гнев против Твоего народа ... могучей рукой» или «Сильно не сердись на Свой народ ... могучей рукой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	32	11	t2cv	figs-doublet		1	великой силой ... крепкой рукой	Эти две фразы имеют похожие значения и используются вместе для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO	32	11	ph43	figs-metonymy		1	крепкой рукой	Здесь слово «рука» относится к тому, что сделал Господь. Альтернативный перевод: «и великими делами, которые Ты совершил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	32	12	k26p			1	Общая информация:	Моисей продолжает убеждать Бога не уничтожать Израиль.
EXO	32	12	r8ij	figs-rquestion		1	Чтобы египтяне не говорили: "Он вывел их ... истребить их с лица земли"	В некоторых переводах здесь используется вопрос, с помощью которого Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: «Он вывел их ... чтобы стереть их с лица земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	32	12	kzh7			1	с лица земли	«с поверхности земли» или «с земли».
EXO	32	12	fns1			1	Сдержи Твой пламенный гнев	«Останови Свой пылающий гнев» или «Перестань так сильно злиться»
EXO	32	12	p1df	figs-metaphor		1	Твой пламенный гнев	Моисей говорит о Божьем гневе так, как будто это огонь, который разгорается. Альтернативный перевод: «Свой страшный гнев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	32	13	t9sa			1	Вспомни Авраама	«Помни Авраама» или «Подумай об Аврааме»
EXO	32	13	p8jq			1	Ты клялся	«Ты давал клятву» или «Ты торжественно обещал»
EXO	32	13	q1g1	figs-metaphor		1	будут владеть ею вечно	Бог так говорил о том, что они получат землю, как будто они унаследуют её. Альтернативный перевод: «Они будут владеть ею всегда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	32	14	62ab				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	32	15	cx7z			1	скрижали откровения	Это две каменные плиты, на которых Бог написал Свои заповеди.
EXO	32	16	w3ua	figs-parallelism		1	Скрижали были делом Божьим, и записи, высеченные на скрижалях, были Божьими записями	Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая подробнее объясняет, что эти каменные плиты были "работой самого Бога". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO	32	17	cua3	figs-explicit		1	сказал Моисею	Предполагается, что Иисус Навин встретил Моисея, когда Моисей возвращался в лагерь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	32	18	2b8a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	32	19	hr2j			1	скрижали	«две каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди»
EXO	32	20	cc0f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	32	21	du5l	figs-quotations		1	Моисей сказал Аарону: «Что сделал тебе этот народ ... его в великий грех?»	Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Тогда Моисей спросил Аарона, что сделали с ним люди, что он ввел их в такой великий грех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	32	21	np73	figs-metaphor		1	ты ввёл его в великий грех	Моисей говорил о человеческом грехе, как будто грех является объектом, который Аарон навёл на них. Альтернативный перевод: «Ты заставил их так ужасно согрешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	32	22	z2ch	figs-metaphor		1	Пусть не разгорается гнев моего господина	Аарон говорил о гневе Моисея так, как будто это огонь, который может сжечь. «Не будь таким злым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	32	22	vdy2	figs-metaphor		1	он склонен ко злу	О решимости творить зло говорится как об абсолютном зле. Альтернативный перевод: «они полны решимости делать зло». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	32	23	zn68			1	с Моисеем	Люди проявили неуважение к Моисею, как будто он был тем, кого они не знали и кому не могли доверять.
EXO	32	24	yq7s	figs-quotations		1	Я сказал им: "У кого есть золото, снимите с себя"	Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Поэтому я сказал им, что тот, у кого есть золото, должен его снять». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	32	24	b3l5			1	я бросил его в огонь, и вышел этот телец»	Вместо того, чтобы взять на себя ответственность за изготовление тельца, Аарон утверждает, что телёнок вышел из огня сверхъестественным образом.
EXO	32	25	ck1f			1	распущенный народ	«народ ведёт себя дико» или «народ не контролирует себя»
EXO	32	26	jis7	figs-quotations		1	Моисей встал в воротах ... «Кто за Господа — ко мне!»	Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Затем Моисей встал у входа в лагерь и сказал, что тот, кто на стороне Господа, может присоединиться к нему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	32	26	ryb5	figs-metaphor		1	Кто за Господа	Моисей говорит о преданности Господу как о принятии Его стороны. Альтернативный перевод: «Кто верен Господу» или «Кто служит Господу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	32	27	xsl3			1	пройдите по лагерю от ворот до ворот	«пройдите от одной стороны лагеря до другой, начиная с одного входа в лагерь и переходя ко входу на другой стороне лагеря».
EXO	32	28	at4i	translate-numbers		1	трёх тысяч человек	«3000 человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	32	29	jzp1			1	Сегодня посвятите свои руки Господу	Вероятно, это означает «Вы были избраны служить Господу» или «Вы стали служителями Господа».
EXO	32	29	c6fg	figs-explicit		1	каждый против своего сына и брата	Тот факт, что они сделали это в послушании Богу, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «так как вы повиновались Господу и убили своих сыновей и братьев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	32	30	r5fn			1	Вы сделали великий грех	Имеется ввиду их поклонение идолу.
EXO	32	30	yi3e	figs-metaphor		1	может мне удастся загладить ваш грех	Моисей убеждает Бога простить народ, как будто он мог искупить их грех. Альтернативный перевод: «Возможно, я смогу убедить Господа простить вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	32	31	8071				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	32	32	c72y	figs-metonymy		1	сотри меня из Твоей книги	Здесь местоимение «меня» относится к имени Моисея. Альтернативный перевод: «сотри моё имя из Твоей книги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	32	32	ahb3	figs-explicit		1	в которую Ты меня вписал	Возможно, будет полезно указать, что именно Бог записал в Своей книге. Альтернативный перевод: «книга, в которой Ты вписал имена Своих людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	32	33	igb4	figs-metonymy		1	того сотру из Моей книги	Местоимение «того» относится к «имени того человека». Альтернативный перевод: «Я удалю имя этого человека из Моей книги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	32	33	qwk9			1	Моей книги	Это относится к книге Господа, которую Моисей упоминает в [Исход 32:32](../32/32.md).
EXO	32	34	xn8p			1	в день Моего посещения Я накажу их за грех	Настанет день, когда Бог решит наказать их, и станет ясно, что их судит Бог.
EXO	32	35	ddg6			1	И Господь поразил народ	Эта казнь, возможно, проявилась в серьёзной болезни. Альтернативный перевод: «Господь навёл на людей серьёзную болезнь»
EXO	32	35	wv1v			1	за сделанного тельца, которого сделал им Аарон	Хотя именно Аарон отлил тельца, люди также были виновны, потому что именно они настояли, чтобы Аарон сделал его. Альтернативный перевод: «за то, что они сказали Аарону сделать тельца».
EXO	33	intro	g5k3			0		# Исход 33 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Завет #####<br><br>Хотя заветы, заключенные Господом, не были обусловлены послушанием Израиля, очевидно, что завоевание ими Земли Обетованной зависело от их послушания Господу. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 33:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
EXO	33	1	p8xp			1	Общая информация:	Господь продолжает описывать Моисею Свой гнев.
EXO	33	2	1735				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	33	3	yyt4	figs-metonymy		1	в землю, где течёт молоко и мёд	Эта земля была хороша для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 3:8](../03/08.md). Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	33	3	y347			1	где течёт	«наполненную» или «с обилием».
EXO	33	3	ck4m	figs-metonymy		1	молоко	Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой пищу, производимую скотом. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	33	3	a4ct	figs-metonymy		1	мёд	Так как мёд производится из цветов, это символизирует пищу из выращиеваемых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	33	3	ah5t			1	непокорный народ	«люди, которые отказываются меняться».
EXO	33	4	cf7g			1	украшений	красивая одежда, а также цепочки и кольца с драгоценными камнями.
EXO	33	5	rzr5			1	непокорный народ	«люди, которые отказываются меняться». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:3](../33/03.md).
EXO	33	9	yt4f	figs-metaphor		1	облачный столб	Облако имело форму столба. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 13:22](../13/22.md). Альтернативный перевод: «облако в форме столба». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	33	9	vam7	figs-explicit		1	спускался	Возможно, будет полезно указать, откуда именно спускался облачный столб. Альтернативный перевод: «спускался с неба». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	33	10	2099				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	33	11	zrb8	figs-metaphor		1	Господь говорил с Моисеем лицом к лицу	Разговор был непосредственным, не через сны и видения, а как будто Моисей и Бог видели лица друг друга во время разговора. Альтернативный перевод: «Господь разговаривал с Моисеем напрямую». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	33	11	ika8			1	юноша	Иисус Навин был достаточно взрослым, чтобы быть солдатом, но он был намного моложе Моисея.
EXO	33	12	unz8			1	Вот	"Посмотри", "Послушай" или "Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать"
EXO	33	12	w7fs	figs-idiom		1	Я знаю тебя по имени	Знать кого-то по имени - значит хорошо знать его. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	33	12	a7jr	figs-idiom		1	ты приобрёл расположение в Моих глазах	Здесь «приобрести расположение» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Я оценил тебя и одобряю» или «Я совершенно доволен тобой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	33	13	e6vv	figs-idiom		1	Итак, если я приобрёл расположение в Твоих глазах	Здесь «приобрести расположение» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Поэтому, если Ты доволен мной» или «Итак, если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	33	13	zi7j			1	открой мне Твой путь	Возможные значения: 1) «покажи мне, что Ты собираешься сделать в будущем» или 2) «покажи мне, как люди могут делать то, что Тебе нравится».
EXO	33	14	gh8q	figs-metonymy		1	Я Сам пойду	Божье присутствие представляет собой Самого Бога. Альтернативный перевод: «Я буду там». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	33	14	hl15	figs-you		1	пойду ... введу тебя	Здесь местоимение «тебя» относится к Моисею. Оно стоит в форме единственного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	33	14	hc5n			1	введу тебя в покой	«позволю тебе отдохнуть».
EXO	33	15	f6c6				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	33	16	d36k			1	как узнать	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди узнают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	33	16	tu8e	figs-activepassive		1	как узнать ... народ	Моисей использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что если Бог не пойдет с ними, никто не узнает, что Моисей обрёл благоволение в глазах Бога. Альтернативный перевод: «никто не узнает ... народ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO	33	16	cgl8	figs-rquestion		1	Только если Ты пойдёшь с нами	«Если Твоё присутствие будет с нами»
EXO	33	16	u82a			1	Только если	«Никто не узнает... если»
EXO	33	17	aln2	figs-you		1	Общая информация:	Когда Господь использует в этом стихе местоимение «ты», оно стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	33	17	ln7y	figs-idiom		1	ты приобрёл расположение в Моих глазах	Здесь «приобрести расположение» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «Я доволен тобой» или «Я одобряю тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	33	17	u2nv	figs-idiom		1	Я знаю тебя по имени	Знать кого-то по имени означает хорошо знать его. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	33	18	aef2				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	33	19	sx1a	figs-metonymy		1	Я проведу перед тобой всю Мою славу	Бог так говорит о том, чтобы пройти мимо Моисея и явить ему Свою славу, как будто Его слава сама проходит перед Моисеем. Альтернативный перевод: «Я пройду мимо тебя, чтобы ты увидел Мою славу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	33	20	7c85				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	33	21	s4iy			1	Вот	«Смотри», «Слушай» или «Обрати внимание на то, что Я собираюсь сказать».
EXO	33	22	0223				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	33	23	fmu8			1	ты увидишь Меня сзади	Это потому, что Господь будет уходить от Моисея, то есть он увидит Его только со спины.
EXO	33	23	gw1n	figs-activepassive		1	Моё лицо не будет видно	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но ты не увидишь Моего лица». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	34	intro	smp6			0		# Исход 34 Общее примечание #<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### "Наказывающий вину отцов в его детях и внуках" #####<br><br>Эта фраза не означает, что ребёнок обязательно будет наказан за грехи своих родителей. Многие ученые считают, что этот отрывок указывает на то, что грехи родителей будут иметь последствия, которые повлияют на их детей и внуков. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 34:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
EXO	34	1	s1kv			1	каменные скрижали	"плоские каменные плиты." Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 31:18](../31/18.md)
EXO	34	2	5a93				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	34	3	fk8z			1	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
EXO	34	3	ck6d	figs-metonymy		1	никто не должен показываться на всей горе	Показываться означает физически находиться где-то. Альтернативный перевод: «Не позволяй никому находиться на горе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	34	3	x3rx			1	мелкий и крупный скот не должен пастись вблизи этой горы	«Даже отаре или стаду не следует подходить к горе и пастись там».
EXO	34	4	2b38				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	34	5	sp7f			1	остановился около него	«встал на горе рядом с Моисеем».
EXO	34	5	r9ey	figs-metonymy		1	провозгласил имя Яхве	Возможные значения: 1) «Он произнес имя «Яхве» или 2) «Он провозгласил, кто такой Яхве». Во втором случае «имя» олицетворяет Самого Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	34	6	fz1q	figs-123person		1	Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердный	Бог говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, и Я милостив и милосерден». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO	34	6	e1k3			1	долготерпеливый, многомилостивый	Абстрактные существительные «долготерпеливый» и «многомилостивый» можно выразить с помощью глаголов «любить» и «проявлять милость». Альтернативный перевод: «всегда люблю Свой народ и проявляю к нему много милости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO	34	6	j7we	figs-abstractnouns		1	abounding in covenant faithfulness and trustworthiness	The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO	34	7	lt2j	figs-abstractnouns		1	сохраняющий милость в тысячи поколений	Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «искренне люблю их до тысячи поколений». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO	34	7	q7z8	figs-123person		1	тысячи	«тысячи людей». Это относится к большому количеству людей. Вполне возможно, что под этим словом подразумеваются «поколения». Альтернативный перевод: «в тысячи поколений» или «до тысячного поколения». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
EXO	34	7	x397	figs-123person		1	не оставляющий без наказания	Господь говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я ни в коем случае не оправдаю виновных». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO	34	7	ts1b			1	не оставляющий без наказания	«безусловно, не оправдываю виновных», «определенно, не объявляю виновных невинными» или «определенно, не освобождаю виновных от их вины».
EXO	34	7	px85	figs-metaphor		1	наказывающий вину отцов в детях и внуках	В некоторых переводах о наказании людей здесь говорится так, как будто наказание является объектом, которое можно навести на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает детей и внуков за грехи их отцов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	34	7	c3tb	figs-metonymy		1	в детях	Слово «дети» относится к сыновьям и дочерям.
EXO	34	8	536b				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	34	9	mh3a	figs-idiom		1	если я приобрёл благосклонность в Твоих глазах	Здесь «приобрести благосклонность» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» или «если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	34	9	hw66	figs-doublet		1	наши беззакония и грехи	Слова «беззаконие» и «грех» означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «все наши грехи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO	34	9	n6e5	figs-metaphor		1	сделай нас Твоим наследием	О чьей-то собственности говорится здесь как о наследии. Альтернативный перевод: «прими нас как людей, которых Ты унаследовал навечно» или «прими нас как людей, которые принадлежат Тебе навсегда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	34	10	zdq6	figs-you		1	твоим народом	Здесь «твоим» относится к Моисею. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	34	10	bj1a	figs-idiom		1	то, что Я сделаю для тебя, будет страшно	Страшно - это нечто, что заставляет людей бояться. В данном случае люди будут бояться Бога, когда увидят Его дела. Альтернативный перевод: «то, что Я сделаю, вызовет у людей страх передо Мной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO	34	10	s7uz	figs-you		1	то, что Я сделаю для тебя	Здесь местоимение «тебя» относится и к Моисею, и к Израильскому народу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO	34	11	785d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	34	12	b459			1	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем. Здесь Он объясняет ему, что должны делать Моисей и остальной народ.
EXO	34	12	lxz8	figs-metaphor		1	чтобы они не сделались ловушкой для вас	О людях, которые совращают других ко греху, говорится как о ловушке. Альтернативный перевод: «чтобы они не соблазнили тебя ко греху». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	34	13	18d9				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	34	14	vmx2	figs-metonymy		1	Господа, так как Его имя  Ревнитель	Слово «Ревнитель» здесь означает, что Бог старается сохранить Свою честь. Если Его народ будет поклоняться другим богам, Он потеряет Свою честь, потому что если Его народ не чтит Его, то другие народы также не будут чтить Его. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда охраняю Свою честь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	34	14	s5sd	figs-metonymy		1	Его имя  Ревнитель	Здесь слово «имя» олицетворяет Божий характер. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда ревную» или «Я, Господь, всегда ревниво оберегаю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	34	15	f1e3			1	Связующее утверждение:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как Его народ должен вести себя по отношению к окружающим.
EXO	34	15	gtd8	figs-metaphor		1	когда будут ходить развратно, следуя за своими богами	Бог говорит о людях, поклоняющихся другим богам, словно они являются развратницами, идущими к другим мужчинам. Альтернативный перевод: «когда они будут поклоняться другим богам» или «потому что они поклоняются другим богам, словно проститутки, которые ходят к другим мужчинам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	34	15	bj2i	figs-explicit		1	чтобы ... ты не ел их жертвы	Последствия употребления пищи, принесенной в жертву другим богам, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы ... ты не ел их жертвы и не стал виновным в поклонении их богам» или «чтобы ... ты не продавал себя их богам, употребляя в пищу их жертвы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	34	16	0b41				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	34	17	5d13				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	34	18	s1rr			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ.
EXO	34	18	u5be	translate-numbers		1	семь дней	«7 дней». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	34	18	i5ck	translate-hebrewmonths		1	в месяце Авиве	Это название первого месяца по еврейскому календарю. Авив приходится на конец марта - первую половину апреля по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели «Авив» в [Исход 13:4](../13/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	34	19	ly7d			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ.
EXO	34	20	yz8x			1	выкупи	Перворожденные сыновья и перворожденные ослы принадлежали Господу, но Господь не хотел, чтобы они приносились Ему в жертву. Вместо них израильтяне должны были принести в жертву ягнёнка. Это позволяло израильтянам выкупать своих ослов и сыновей у Господа.
EXO	34	20	u2p5	figs-metonymy		1	Пусть никто не появляется передо Мной с пустыми руками	Бог говорит о жертвоприношениях так, как будто человек должен приносить их в своих руках. Альтернативный перевод: «Никто не может прийти ко мне без приношения» или «Каждый, кто приходит ко мне, должен принести мне жертву». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	34	21	w9ed			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO	34	21	swm8			1	Даже во время посева и жатвы	«Даже когда вы готовите почву для жатвы или собираете урожай».
EXO	34	22	d13l			1	праздник собирания плодов	Этот праздник был также известен как Праздник Палаток или Праздник Кущей. Идея праздника произошла от практики фермеров, которые жили во временных палатках или хижинах на полях, чтобы охранять урожай по мере его созревания. Фраза «сбор плодов» означает сбор урожая.
EXO	34	23	zh58			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO	34	24	e337				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	34	25	zx2v			1	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO	34	25	e8v2	figs-explicit		1	кровь Моей жертвы	Информацию о том, что здесь подразумевается именно кровь принесённого в жертву животного, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «кровь животного, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	34	25	k2f7	figs-explicit		1	на заквашенное	Информацию о том, что это может быть любой дрожжевой хлеб, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на хлеб, в котором есть дрожжи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	34	26	cdb3				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	34	27	e193				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	34	28	mm6l			1	Пробыл там Моисей	«Моисей был на горе».
EXO	34	28	j9t4	translate-numbers		1	сорок дней	«40 дней». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	34	28	wt1c			1	сорок дней и сорок ночей	«сорок дней, днем и ночью».
EXO	34	28	yun2			1	написал	«Моисей написал».
EXO	34	29	d9zk			1	стало сиять лучами	"начало светиться"
EXO	34	30	c7b2				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	34	31	jfb4			1	пришли к нему	«подошли к нему» или «пошли к нему». Они не пошли в гору.
EXO	34	32	kt23	figs-metaphor		1	заповедал им всё, что говорил ему Господь	О заповедях говорится так, как будто они являются объектами, которые можно передать из рук в руки. Альтернативный перевод: «все заповеди, которые дал ему Господь» или «всё, что заповедал им Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	34	33	1905				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	34	34	fzm1			1	снимал	"Моисей снимал"
EXO	34	34	m1sv	figs-activepassive		1	всё, что было заповедано	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что заповедал ему Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	34	35	fcd6				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	35	intro	lew9			0		# Исход 35 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Пожертвование #####<br><br>Все люди приносили жертвы Господу. Это было формой поклонения и знаком покаяния по причине создания ими идола из золотого тельца. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 35:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
EXO	35	2	c559	translate-ordinal		1	седьмой день	«в день номер семь» или «в субботу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO	35	2	zij9	figs-activepassive		1	Каждый, кто будет заниматься в этот день делами, тот пусть будет убит	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить любого, кто будет работать в этот день». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	35	3	e5d5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	35	4	jdb8			1	Общая информация:	В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
EXO	35	5	h5c8			1	Общая информация:	В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
EXO	35	5	n2c8			1	Сделайте от себя приношения Господу	«Сделайте пожертвования для Господа»
EXO	35	5	y2x6	figs-synecdoche		1	Каждый добровольно пусть принесёт	Здесь «добровольно» относится к людям, приносящим жертву. Альтернативный перевод: «каждый, кто желает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	35	6	r12v			1	Общая информация:	В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
EXO	35	7	nmv4			1	Общая информация:	В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
EXO	35	7	l5bq			1	красные и синие бараньи кожи	Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в [Исход 25:5](../25/05.md).
EXO	35	8	ikm4			1	Общая информация:	В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
EXO	35	9	f1dd			1	Общая информация:	В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
EXO	35	10	c31r			1	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать людям о том, что Бог велел им делать.
EXO	35	10	dc4b			1	Каждый умелец	«Каждый человек, у которого есть такие навыки»
EXO	35	11	j5t7			1	крючки	Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](../26/06.md).
EXO	35	11	syn4			1	шесты	Это тяжёлые предметы, которые стоят на земле и удерживают прикрепленные к ним предметы, чтобы они не сдвигались. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:31](../25/31.md).
EXO	35	12	rj7s			1	крышку	Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO	35	13	x3tl			1	все его принадлежности	"То, что пожертвовал израильский народ"
EXO	35	13	l641			1	хлеба предложения	Этот хлеб представлял собой Божье присутствие. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:30](../25/30.md).
EXO	35	14	bb9a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	35	15	a175				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	35	16	h116			1	медную решётку	Это рама, состоящая из переплетённых между собой медных прутьев, на которую клали дрова. Посмотрите, как вы перевели слово «решетка» в [Исход 27:4](../27/04.md).
EXO	35	17	h8zl			1	завесы	Это были большие шторы из ткани. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:36](../26/36.md).
EXO	35	17	x54f			1	столбы	Это были толстые деревянные брусья, стоящие вертикально и использовавшиеся в качестве опор. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 27:10](../27/10.md).
EXO	35	17	xtm8			1	подножия	Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:19](../26/19.md).
EXO	35	18	n44r			1	колья скинии	Это заострённые куски дерева или металла, использующиеся для прикрепления углов палатки к земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 27:19](../27/19.md).
EXO	35	19	x1pc			1	священную одежду	Эта одежда изготавливалась из тонких льняных ниток, которые скручивались вместе, чтобы сделать нить более прочной. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 28:8](../28/08.md).
EXO	35	20	w6rg	figs-metonymy		1	всё общество сыновей Израиля	Это относится к людям во всех коленах. Альтернативный перевод: «народ со всех колен Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO	35	21	b9wk	figs-synecdoche		1	кого влекло сердце	Здесь «сердце» относится к стремлению человека. О влечении сердца говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «кто ответил на Божий призыв». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	35	21	be9z	figs-synecdoche		1	которых побуждал дух	Здесь слово «дух» относится к человеку. Альтернативный перевод: «кто шёл добровольно» или «кто хотел». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	35	22	mwx8	figs-synecdoche		1	все добровольно	Здесь слово «добровольно» относится к человеку. Альтернативный перевод: «каждый, кто пожелал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	35	22	wwp2			1	кольца, серьги, перстни, ожерелья и разные золотые вещи	Это разные виды украшений.
EXO	35	23	s3ky			1	и каждый, у кого была ... приносили всё это	Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Исход 25:4-5](../25/04.md).
EXO	35	24	3c79				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	35	25	ebm5			1	пряжу голубого, тёмно-красного и красного цвета	Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 25:4](../25/04.md).
EXO	35	26	k1gy	figs-synecdoche		1	которых влекло сердце	Здесь слово «сердце» относится к женщинам. О сердцах женщин, которые откликнулись на призыв Бога, говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «которые ответили на Божий призыв». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	35	27	f13n			1	Князья приносили ... нагрудника	Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Исход 25:7](../25/07.md).
EXO	35	28	h3a1			1	Ещё приносили ароматы ... ароматных курений	Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели некоторые похожие слова в [Исход 25:6](../25/06.md).
EXO	35	29	li5z	figs-synecdoche		1	которых влекло сердце	Здесь слово «сердце» относится к людям. Альтернативный перевод: «кто пожелал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	35	30	z1e2			1	Веселеила, сына Урии, сына Ора из колена Иуды	Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 31:2](../31/02.md)
EXO	35	31	gse9	figs-metaphor		1	и наполнил его Божьим Духом	О Духе Божьем, который дал Веселеилу способность работать, говорится так, как будто это нечто, что наполнило Веселеила. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	35	31	zd74			1	его ... всяким искусством	Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Исход 31:3](../31/03.md)
EXO	35	32	r7e3			1	составлять красивые ткани ... медью	Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Исход 31:4](../31/04.md)
EXO	35	33	fj6f			1	резать камни для оправ ... художественную работу	Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Исход 31:5](../31/05.md)
EXO	35	34	a1r8			1	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с людьми.
EXO	35	34	xd67	figs-synecdoche		1	И вложил в его сердце ... способность учить других	Здесь «сердце» относится к Веселеилу. О способности учить говорится как о чём-то, что можно поместить в сердце. Альтернативный перевод: «Он дал Веселеилу способность учить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	35	34	ab2z	translate-names		1	Аголиава, сына Ахисамаха из колена Дана	«Аголиав» и «Ахисамах» - это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Исход 31:6](../31/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	35	35	rcv9	figs-metaphor		1	наполнил их сердца мудростью, чтобы делать любую работу	Об умении создавать красивые предметы говорится как о чём-то, что может наполнить человека. Альтернативный перевод: «сделал их очень умелыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	35	35	me14			1	резчика	человек, который вырезает узоры на таких твердых материалах, как дерево, камень или металл
EXO	35	35	u7tf			1	вышивальщика	человек, которые расшивает узоры на ткани
EXO	35	35	r8zk			1	делающих любую работу	люди, которые умеют делать красивые предметы вручную
EXO	35	35	cw3x			1	ткача	человек, который создает ткани из нитей
EXO	35	35	a6c3			1	ткачей, составляющих красивые ткани	люди, которые создают красивые материалы
EXO	36	intro	nz4n			0		# Исход 36 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Палатка собрания #####<br><br>Палатка собрания, или скиния, упоминается в предыдущих главах. В этой главе описывается её строительтве. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 36:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
EXO	36	1	ubk2			1	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с людьми.
EXO	36	1	ds99	translate-names		1	Веселеил	Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	36	1	tl5b	translate-names		1	Аголиав	Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:6](../31/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	36	1	tr3p	figs-metaphor		1	кому Господь дал мудрость и понимание	Здесь говорится об умениях и способностях, как будто это предмет, который Господь может дать человеку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	36	1	mdi4			1	как велел Господь	"как сказал Господь"
EXO	36	2	tgn2	translate-names		1	Веселеила	Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	36	2	wq6q	translate-names		1	Аголиава	Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:6](../31/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	36	2	tda7	figs-synecdoche		1	кому Господь дал мудрость	Здесь «мудрость» относится к человеку, которому Господь дал навыки и умения. Альтернативный перевод: «кому Господь дал мастерство». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO	36	2	yuq8	figs-synecdoche		1	кого влекло сердце	Здесь «сердце» относится к человеку. О сердце, откликнувшемся на призыв Бога, говорится как о вода, поднятой сильным ветром. Альтернативный перевод: «кто ответил Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	36	3	2482				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	36	4	9302				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	36	5	tni7	figs-quotations		1	и сказали Моисею: «Народ приносит ... какие велел сделать Господь»	Это можно записать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «и сказали Моисею, что люди приносят гораздо больше, чем нужно для выполнения работы, которую повелел им Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO	36	5	pd95			1	и сказали Моисею	«Люди, выполняющие работы в святилище, сказали Моисею»
EXO	36	6	27dc				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	36	7	2c40				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	36	8	kw33			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:1](../26/01.md).
EXO	36	8	l7ub			1	десять покрывал из кручёного виссона	Эти покрывала представляли собой полотна ткани, сплетенные и сшитые вместе, которые вешали, чтобы сформировать стену или палатку.
EXO	36	8	s2hu	translate-names		1	Веселеил	В некоторых переводах в этом стихе упоминается имя этого мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	36	9	p2mr			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:2](../26/02.md).
EXO	36	10	z6sq			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:3](../26/03.md).
EXO	36	11	yw91			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:4](../26/04.md).
EXO	36	11	qh6e			1	он сделал	Здесь местоимение «он» относится к Веселеилу, а также подразумевает всех остальных мужчин, работающих в святилище.
EXO	36	11	y7vq			1	петли голубого цвета	петли из синей ткани
EXO	36	11	i4ba			1	покрывала	Это были большие, тяжелые куски тканого полотна, которые использовались для формирования покрытия и перегородок скинии. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:1](../26/01.md).
EXO	36	12	k1qq			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:5](../26/05.md).
EXO	36	13	z2zi			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:6](../26/06.md).
EXO	36	13	j75x	translate-numbers		1	пятьдесят золотых крючков	"50 золотых крючков". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	36	14	m2ac			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:7](../26/07.md).
EXO	36	14	us17	translate-numbers		1	сделал ... одиннадцать	"сделал ... 11". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	36	15	fa6i			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:8](../26/08.md).
EXO	36	15	ret8	translate-numbers		1	тридцать локтей	"30 локтей". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO	36	16	wwj6			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:9](../26/09.md).
EXO	36	17	qt9b			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:10](../26/10.md).
EXO	36	17	jm1l	translate-numbers		1	пятьдесят петель	"50 петель". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	36	18	mq1j			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:11](../26/11.md).
EXO	36	18	a7mn	translate-numbers		1	пятьдесят медных крючков	"50 медных крючков". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	36	19	p3ke			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:14](../26/14.md).
EXO	36	20	t739			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:15](../26/15.md).
EXO	36	21	prx5			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:16](../26/16.md).
EXO	36	21	gci3	translate-bdistance		1	десять локтей ... полтора локтя	«10 локтей ... 1,5 локтя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO	36	22	l8yx			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:17](../26/17.md).
EXO	36	22	vq4m			1	два шипа	Деревянный шип - это маленький кусок дерева, выступающий над поверхностью доски, чтобы с помощью его можно было закреплять брусья.
EXO	36	23	ev65			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:18](../26/18.md).
EXO	36	24	ln2x			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:19](../26/19.md).
EXO	36	24	u5ue	translate-numbers		1	сорок серебряных оснований	"40 серебряных оснований". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	36	24	yx4b	translate-numbers		1	двадцати брусьев	"20 брусьев". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	36	25	w2wz			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:20](../26/20.md).
EXO	36	26	gbm9			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:21](../26/21.md).
EXO	36	26	b9dy			1	два основания под один	Под каждым брусом будет два основания.
EXO	36	27	a7js			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:22](../26/22.md).
EXO	36	27	m6ue			1	западной	на той стороне, которая находится на западе
EXO	36	28	hw9c			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:23](../26/23.md).
EXO	36	28	ma1f			1	на задней стороне для угла	для углов в задней части скинии
EXO	36	29	u396			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:24](../26/24.md).
EXO	36	30	mu5n			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:25](../26/25.md).
EXO	36	30	zls4	translate-numbers		1	шестнадцать серебряных оснований	"16 серебряных оснований". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	36	30	r252			1	по два основания под каждый	Под каждым брусом было по два основания.
EXO	36	31	cf2p			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:26](../26/26.md).
EXO	36	32	p4wd			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:27](../26/27.md).
EXO	36	32	tc6s			1	задней стороны	западной стороны
EXO	36	33	h94y			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:28](../26/28.md).
EXO	36	33	lk9f			1	от одного конца до другого	с одной стороны скинии до другой стороны.
EXO	36	34	i17v			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:29](../26/29.md).
EXO	36	35	pfc5			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:31](../26/31.md).
EXO	36	36	hg2q			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:32](../26/32.md).
EXO	36	37	r5ya			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:36](../26/36.md).
EXO	36	37	vv61			1	Сделал	Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к Веселеилу и тем, кто работал вместе с ним. Альтернативный перевод: "Веселеил и его люди сделали".
EXO	36	37	neu2			1	завесу	занавес
EXO	36	38	pr67			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:37](../26/37.md).
EXO	37	intro	mt99			0		# Исход 37 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ковчег завета #####<br><br>Строительство ковчега, упомянутого в предыдущих главах, описывается в этой главе. В этой главе также описывается изготовление других предметов интерьера скинии. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 37:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
EXO	37	1	byr3			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:10](../25/10.md).
EXO	37	1	xz1t	translate-names		1	Веселеил	Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	37	1	ps6e	translate-bdistance		1	два с половиной локтя ... полтора локтя	Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя ... 1,5 локтя» или «115 сантиметров ... 69 сантиметров». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO	37	2	kb3s			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:11](../25/11.md).
EXO	37	3	pb6v			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:12](../25/12.md).
EXO	37	3	ut8d	figs-metaphor		1	На его четырёх нижних углах	Здесь подразумеваются ножки, на которых стоял ковчег. Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится так, как будто они были ногами человека или животного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	37	4	nr8y			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:13](../25/13.md).
EXO	37	4	n9kr			1	Сделал	Здесь может подразумеваться как сам Веселеил, так и работники, которые ему помогали.
EXO	37	5	v9j7			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:14](../25/14.md).
EXO	37	6	liw8			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO	37	6	ba8a	translate-bdistance		1	два с половиной локтя ... полтора локтя	Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя ... 1,5 локтя» или «115 сантиметров ... 69 сантиметров». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO	37	7	nhi3			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:18](../25/18.md).
EXO	37	8	g96y			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:19](../25/19.md).
EXO	37	8	y13s	figs-activepassive		1	Сделал херувимов едиными	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал их как одно целое». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	37	9	e6na			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:20](../25/20.md).
EXO	37	9	r7nm	figs-personification		1	Херувимы были с распростёртыми вверх крыльями и покрывали своими крыльями крышку	Веселеил поместил статуи херувимов так, как будто они были настоящими херувимами с расправленными крыльями и заслоняли собой крышку искупления. Альтернативный перевод: «Они разместили крылатых существ так, чтобы их расправленные крылья касались друг друга и покрывали собой крышку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO	37	9	zsq1			1	Своими лицами херувимы были направлены друг к другу и к крышке	«Лица херувимов были обращены друг к другу, и они смотрели в сторону крышки»
EXO	37	10	ktf8			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:23](../25/23.md).
EXO	37	10	fnt3	translate-bdistance		1	два локтя ... локоть ... полтора локтя	Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: "2 локтя ... 1 локоть ... 1,5 локтя" или "92 сантиметра ... 46 сантиметров ... 69 сантиметров". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO	37	11	l2kv			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:24](../25/24.md).
EXO	37	12	i1ba			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:25](../25/25.md).
EXO	37	12	j4iq	translate-bdistance		1	ладонь	Имеется ввиду ширина человеческой руки с расправленными пальцами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO	37	13	b56c			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:26](../25/26.md).
EXO	37	13	k69z	figs-metaphor		1	четырёх его ножек	Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится как о ногах человека или животного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO	37	14	tc3u			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:27](../25/27.md).
EXO	37	14	b3ma	figs-activepassive		1	На стенках были кольца	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Веселеил прикрепил кольца на стенки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	37	15	zkr8			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:28](../25/28.md).
EXO	37	16	h598			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:29](../25/29.md).
EXO	37	16	ui2r	figs-explicit		1	блюда, кадильницы, кружки и чаши для возливания	Это только те миски и кувшины, которые должны были использоваться для изливания приношений. Альтернативный перевод: «тарелки и чашки, а также сосуды и миски, которые священники будут использовать для возливания приношений». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO	37	17	edx6			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:31](../25/31.md).
EXO	37	17	wp6l			1	Связующее утверждение:	Рабочая группа Веселеила продолжает строительство скинии и утвари для неё .
EXO	37	17	s977	figs-activepassive		1	Из него выходили стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал чашечки, а также основания для них из листьев, яблок и цветов, как будто они были одним целым с лампадой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	37	18	kuh2			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:32](../25/32.md).
EXO	37	19	g1y9			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:33](../25/33.md).
EXO	37	19	j6vz	figs-activepassive		1	Три чашечки были подобием миндального цветка	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал 3 чашки, которые были похожи на цветы миндаля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	37	19	cbe6			1	миндального цветка	Цветок миндаля - это белый или розовый цветок с пятью лепестками, который растет на миндальном дереве.
EXO	37	20	nl54			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:34](../25/34.md).
EXO	37	20	bx63	figs-activepassive		1	было четыре чашечки наподобие миндального цветка	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «было 4 чашки, которые Веселеил сделал похожими на цветы миндаля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	37	21	x1u5			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:35](../25/35.md).
EXO	37	21	v3c2	figs-activepassive		1	выходящих из него	В некоторых переводах здесь указано, что все украшения выглядели как единое целое с украшенными ими предметами. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые он сделал как единое целое с лампадой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	37	22	ks9z			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:36](../25/36.md).
EXO	37	23	b2jq			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:37-38](../25/37.md).
EXO	37	23	r4y1			1	Связующее утверждение:	Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё.
EXO	37	23	njx7			1	щипцы	Это инструмент, сделанный из соединенных между собой двух деревянных или металлических палочек, который используется для захвата предметов.
EXO	37	24	uz5h			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:39](../25/39.md).
EXO	37	24	arz1	translate-bweight		1	таланта	"33 килограмма". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO	37	25	el8w			1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	37	25	li9d			1	Connecting Statement:	Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
EXO	37	25	c8mg	translate-bdistance		1	cubit	A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO	37	25	xq8k	figs-activepassive		1	Its horns were made as one piece with it	This can be stated in active form. Alternate translation: “He made the horns as one piece with the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	37	26	ep66			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:3](../30/03.md).
EXO	37	27	zez2			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:4](../30/04.md).
EXO	37	27	d2v9			1	Связующее утверждение:	Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё.
EXO	37	27	p89d	figs-activepassive		1	to be attached to it	This can be stated in active form. Alternate translation: “which they attached to the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	37	28	hw37			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:5](../30/05.md).
EXO	37	29	c992			1	Общая информация:	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:25](../30/25.md).
EXO	37	29	z685			1	ароматное курение	Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:6](../25/06.md).
EXO	37	29	akg9			1	составляющий смесь ароматов	Или "парфюмер". Человек, который умеет смешивать специи и масла.
EXO	38	intro	hp86			0		# Исход 38 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Жертвенник #####<br><br>В настоящей главе описываются подробности изготовления алтаря и других принадлежностей для священной скинии (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).<br><br>##### Материалы #####<br><br>Список используемых материалов дан для того, чтобы читатели могли иметь представление о размерах скинии. Священный шатёр должен был вызывать благоговение народа перед могуществом Господа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Исход 38:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
EXO	38	1	r81c			1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	38	1	gk19			1	Connecting Statement:	Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
EXO	38	1	g5ex	translate-bdistance		1	cubits	One cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO	38	2	g71x			1	Обзая информация	См., как переведён аналогичный стих в [Исход 27:2](../27/02.md).
EXO	38	2	se9l	figs-activepassive		1	На четырёх его углах сделал выходящие из него рога	"Веселеил сделал выходящие рога на четырёх углах жертвенника"
EXO	38	3	v73t			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных предметов в [Исход 27:3](../27/03.md).
EXO	38	4	rx7v			1	Общая информация:	См. перевод данных понятий в [Исход 27:4](../27/04.md) и [Исход 27:5](../27/05.md).
EXO	38	4	nb1q			1	Связующее утверждение:	Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.
EXO	38	4	g5rb	figs-activepassive		1	to be placed under the ledge	This can be stated in active form. Alternate translation: “which they placed under the ledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	38	5	kp6w			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:4](../27/04.md).
EXO	38	6	l258			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:6](../27/06.md).
EXO	38	6	ihi9			1	Связующее утверждение:	Веселиил и его работники продолжают изготавливать скинию и принадлежности для неё.
EXO	38	7	ys63			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в  [Исход 27:7-8](../27/07.md).
EXO	38	7	wa8g			1	из досок	Доска - это плоский кусок древесины небольшой толщины.
EXO	38	8	tqi9			1	Связующее утверждение:	Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.
EXO	38	8	e6gd			1	Сделал из меди умывальник и его основание	Основание предназначалось для поддержки умывальника. См. [Исход 30:18](../30/18.md).
EXO	38	8	mdx9	figs-explicit		1	из медных зеркал	Можно уточнить: "медные зеркала пошли на изготовления основания для умывальника" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	38	8	e1wq			1	зеркало	Зеркало - это гладкая поверхность (стеклянная, металлическая), дающая отражение находящихся перед ней предметов.
EXO	38	9	clk6			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:9](../27/09.md).
EXO	38	9	j2nq			1	Связующее утверждение:	Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.
EXO	38	9	i24a	translate-numbers		1	длиной в сто локтей	"длиной в 100 локтей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	38	9	su7e	translate-bdistance		1	локтей	1 локоть равен 46 сантиметрам (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO	38	10	nz6q			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:10](../27/10.md).
EXO	38	10	x9jn	translate-numbers		1	двадцать	"20" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	38	11	mp6n			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:11](../27/11.md).
EXO	38	11	kl3h	translate-numbers		1	в сто локтей,.. двадцать столбов	"в 100 локтей,.. 20 столбов (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	38	11	xl4c	translate-bdistance		1	локтей	1 локоть равен 46 сантиметрам (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO	38	12	g5iz			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в  [Исход 27:12](../27/12.md).
EXO	38	12	vuw5	translate-numbers		1	в пятьдесят локтей,.. десять столбов	"в 50 локтей,.. 10 столбов (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	38	13	iju3			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:13](../27/13.md).
EXO	38	13	fw1k	translate-numbers		1	в пятьдесят локтей	"в 50 локтей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	38	13	jl57	translate-bdistance		1	локтей	1 локоть равен 46 сантиметрам (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO	38	14	n1xj			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:14](../27/14.md).
EXO	38	14	b85e	translate-numbers		1	в пятнадцать локтей,.. три подножия	"в 15 локтей,.. 3 подножия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	38	15	dlq7			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:15](../27/15.md).
EXO	38	16	s5zf	figs-activepassive		1	Все завесы со всех сторон двора из кручёного виссона	Можно уточнить: "Веселиил и его работники изготовили завесы из кручёного виссона для всего двора".
EXO	38	17	s5g5			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:17](../27/17.md).
EXO	38	17	r7g6	figs-activepassive		1	подножия у столбов из меди	Можно уточнить: "подножия столбов Веселиил и его сотрудники изготовили из меди".
EXO	38	17	va1m	figs-activepassive		1	крючки у столбов и их соединения из серебра. Верх у них покрыт серебром, и все столбы двора соединены серебряными соединениями	Или "крючки у столбов и их соединения они изготовили из серебра. Верх у них покрыли, и все столбы двора соединили серебряными соединениями".
EXO	38	17	i3bf	figs-activepassive		1	Верх у них покрыт серебром	Можно уточнить: "верх столбов они покрыли серебром".
EXO	38	18	hmi5			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:16](../27/16.md).
EXO	38	18	h4ki	translate-numbers		1	в двадцать локтей,.. в пять локтей	"в 20 локтей,.. в 5 локтей " (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	38	18	yf6z	translate-bdistance		1	локтей	1 локоть равен 46 сантиметрам (см. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO	38	18	trz5	figs-activepassive		1	Завеса для ворот двора была	Можно уточнить: "Завеса для ворот двора была изготовлена из узорчатой голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона".
EXO	38	19	fjw4			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:17](../27/17.md).
EXO	38	19	kqf3	translate-numbers		1	четыре	"4" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	38	19	a2ix	figs-activepassive		1	Крючки и их соединения серебряные, а их верх покрыт серебром	"Крючки и их соединения они изготовили из серебра, и верх их покрыли серебром".
EXO	38	20	ye5c			1	Общая информация:	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:19](../27/19.md).
EXO	38	20	p55d	figs-activepassive		1	Все колья вокруг скинии и двора медные	Или "Все колья вокруг скинии и двора они изготовили из меди".
EXO	38	21	wqi5			1	Связующее утверждение:	Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.
EXO	38	21	k2ex	figs-activepassive		1	Вот подсчёт того, что было использовано для скинии откровения	Здесь можно употребить действительный залог: "Вот подсчёт того, что Моисей повелел левитам внести в список материалов, использованных для скинии откровения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	38	21	ex1t	translate-names		1	под надзором Ифамара	Ифамар - это мужское имя. См. [Исход 6:23](../06/23.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	38	22	d86g	translate-names		1	Веселеил, сын Урии, внук Ора	Веселеил, Урия, Ор - это имена мужчин. См. [Исход 31:2](../31/02.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	38	22	i4ha			1	Всё, что велел Господь Моисею	"всё, что Бог повелел Моисею сделать"
EXO	38	23	f93b	translate-names		1	Аголиав, Ахисамах	Это мужские имена. См. [Исход 31:6](../31/06.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	38	23	wvw4			1	резчик, искусный ткач и вышивальщик	"опытный резчик, умелый ткач и вышивальщик"
EXO	38	24	tl4k	figs-activepassive		1	Всего использованного золота, в работе	Здесь можно употребить действительный залог: "всего золота, которое работники использовали при изготовлении" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	38	24	y7hy	translate-numbers		1	двадцать девять талантов	1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: "29 талантов", "около 960 килограмм" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO	38	24	tg3f	translate-numbers		1	семьсот тридцать шекелей	1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: "730 шекелей", "примерно 8 килограммов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO	38	24	f6sq	translate-bweight		1	шекелей, священных шекелей	Очевидно, что в те времена существовали разные шекели. Здесь речь идёт о "священном шекеле". См. [Исход 30:13](../30/13.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO	38	25	ni5b	translate-numbers		1	сто талантов	1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: "100 талантов" или "около 33 килограммов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO	38	25	gn9f	translate-numbers		1	тысяча семьсот семьдесят пять шекелей	1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: "1775 шекелей" или "около 20 килограммов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO	38	25	egg4	figs-activepassive		1	Серебра от переписи общества	Или "серебра, данного обществом при переписи".
EXO	38	26	t2gi	translate-bweight		1	по полшекеля	1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: "по 1/2 шекеля" или "по 5.5 граммов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]).
EXO	38	26	fyy5	translate-bweight		1	от каждого, кто был исчислен	Каждый человек от 20 лет и старше должен был быть включён в перепись и заплатить полшекеля серебра.
EXO	38	26	ll8b			1	кому было от двадцати лет и выше	"кому было от 20 лет и выше " (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	38	26	c69c	translate-numbers		1	twenty years old	“20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	38	27	p7r5	translate-bweight		1	Сто талантов серебра	1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: "работники использовали 100 талантов серебра" или "мастера употребили 3,300 кг серебра" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	38	27	n8z7	translate-numbers		1	Сто талантов	"100 талантов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	38	28	k2fi	translate-numbers		1	из тысячи семисот семидесяти пяти шекелей	"из 1775 шекелей " (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO	38	28	ii3y	translate-bmoney		1	шекелей	1 шекель равен 11 граммам (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
EXO	38	28	nxf5	translate-names		1	Bezalel	This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	38	29	p3mr	translate-numbers		1	семьдесят талантов и две тысячи четыреста шекелей	"70 талантов и 2400 шекелей" (что составляет примерно 2,300 кг меди) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO	38	30	zfk8			1	Связующее утверждение:	Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.
EXO	38	30	rck7			1	решётку	Решётка - это металлическое изделие из переплетённых прутьев, на которые клали дрова. См. [Исход 27:4](../27/04.md).
EXO	38	31	bvr9			1	колья	Речь идёо о медных креплениях, удерживающих концы палаток. См. [Исход 27:19](../27/19.md).
EXO	39	intro	mll6			0		# Исход 39 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Облачение священников #####<br><br>В этой главе мастера изготовливают облачение для священников, описанное в предыдущих главах. Оно в точности соответствовало Божьим повелениям, данным Моисею (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Исход 39:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
EXO	39	1	s66r			1	Общая информация:	Веселеил и его работники приступают к изготовлению облачения для священников.
EXO	39	1	ys6l			1	они сделали	"Они" - то есть Веселеил, Аголиав и другие мастера.
EXO	39	1	h8kg			1	как велел Господь Моисею	"в точности так, как велел Господь Моисею"
EXO	39	2	b9mg			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:6](../28/06.md).
EXO	39	2	ain4			1	Связующее утверждение:	Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO	39	2	p5xy	translate-names		1	Веселеил	Это мужское имя. См. [Исход 31:2](../31/02.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO	39	3	868f				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	39	4	c7lu			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:7](../28/07.md).
EXO	39	4	pq62			1	Связующее утверждение:	Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO	39	5	g75w			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:8](../28/08.md).
EXO	39	5	wf2i	figs-activepassive		1	был изготовлен как ефод, такой же работы из золота, из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона	Здесь можно употребить действительный залог: "мастера изготовили пояс так же, как ефод: из золота, голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	39	5	cc56			1	как велел Господь Моисею	"в точности так, как велел Господь Моисею". См. [Исход 39:1](../39/01.md).
EXO	39	6	k7vw			1	Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	39	6	h1bz			1	Connecting Statement:	Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
EXO	39	6	naa8			1	signet	This was an engraved stone that was used to stamp a design in a wax seal. See how you translated this in [Exodus 28:11](../28/11.md).
EXO	39	6	ajh3	translate-numbers		1	twelve sons	“12 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO	39	7	ize6			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:12](../28/12.md).
EXO	39	7	d24m			1	как велел Господь Моисею	"в точности так, как велел Господь Моисею". См. [Исход 39:1](../39/01.md).
EXO	39	8	mlf6			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:15](../28/15.md).
EXO	39	8	gj9p			1	Связующее утверждение:	Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO	39	8	k7b6			1	Изготовил	"Веселеил изготовил" или "Веселеил и его работники сделали"
EXO	39	9	lkt1			1	Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	39	9	f4ms	translate-bdistance		1	span	A span is 23 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO	39	10	xzb8			1	Связующее утверждение:	Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO	39	10	m54c			1	В него вставили камни	"мастера вставили в нагрудник камни"
EXO	39	10	cmv1	translate-unknown		1	Рубин, топаз, изумруд	Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:17](../28/17.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	39	11	qx96	translate-unknown		1	гранат, сапфир и алмаз	Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:18](../28/18.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	39	12	kk8t	translate-unknown		1	яхонт, агат и аметист	Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:19](../28/19.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	39	13	l9wa	translate-unknown		1	хризолит, оникс и яспис	Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:20](../28/20.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO	39	13	h3bw	figs-activepassive		1	Они были вставлены в золотые гнёзда	Здесь можно употребить дейтвительный залог: "мастера вставили драоценные камни в золотые оправы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	39	14	z5va			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:21](../28/21.md).
EXO	39	14	a9bw			1	Связующее утверждение:	Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO	39	14	yby8	figs-activepassive		1	Камней было по числу имён сыновей Израиля	Можно уточнить: "мастера расположили камни в порядке сыновей Израиля" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	39	15	byz8			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:22](../28/22.md).
EXO	39	16	b8m6			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:23-24](../28/23.md).
EXO	39	17	w2s4			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:24](../28/24.md).
EXO	39	17	v4i5			1	Связующее утверждение:	Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO	39	17	lc2x			1	Две плетёные золотые цепочки	"Две золотые цепочки, переплетённые между собой". См. как переведено аналогичное понятие в [Исход 28:14](../28/14.md).
EXO	39	18	bw76			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:25](../28/25.md).
EXO	39	19	nd41			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:26](../28/26.md).
EXO	39	19	del5			1	Связующее утверждение:	Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO	39	20	w8wz			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:27](../28/27.md).
EXO	39	20	l1dz			1	над поясом ефода	Пояс представлял собой узкую толстую полосу ткани, сотканную из нескольких рядов нитей. См. [Исход 28:8](../28/08.md).
EXO	39	21	zu91			1	General Information:	See how you translated many of these words in [Exodus 28:28](../28/28.md).
EXO	39	21	uq61			1	Connecting Statement:	Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
EXO	39	21	h1yb	figs-activepassive		1	so that it might be attached	This can be stated in active form. Alternate translation: "so they could attach it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO	39	21	scn8	figs-doublenegatives		1	the breastpiece might not become unattached from the ephod	The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: "the breastpiece would stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO	39	22	vdw1			1	Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	39	22	n25q			1	Connecting Statement:	Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
EXO	39	22	p8nv	translate-names		1	Bezalel	This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO	39	23	cyc1			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:32](../28/32.md).
EXO	39	24	eak6			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:33](../28/33.md).
EXO	39	25	sx9b			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:34-35](../28/34.md).
EXO	39	25	f8t3			1	Связующее утверждение:	Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. См. [Исход 28:34-35](../28/34.md).
EXO	39	25	x1ww			1	колокольчики из чистого золота	Колокольчики были очень маленькими.
EXO	39	26	gtg5			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:34-35](../28/34.md).
EXO	39	27	pz63			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:39](../28/39.md).
EXO	39	27	rp6p			1	Связующее утверждение:	Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO	39	28	um4e			1	кидар	Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO	39	28	jex8			1	головные повязки	Головная повязка - это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор. См. [Исход 28:40](../28/40.md).
EXO	39	28	c4pr	figs-explicit		1	нижнее льняное платье	Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника. См. [Исход 28:42](../28/42.md). Альтернативный перевод: "нижнее льняное бельё" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	39	29	hn5g			1	пояс	Это длинный кусок ткани, перекинутый через плечо или обёрнутый вокруг талии. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO	39	30	kq33			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:36](../28/36.md).
EXO	39	30	m6jj			1	Связующее утверждение:	Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO	39	30	d85k			1	венец святыни	Это был золотой венец с выгравированными на нём словами. См. [Исход 29:6](../29/06.md).
EXO	39	31	fml2			1	Общая информация:	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:37](../28/37.md).
EXO	39	32	jh64			1	Общая информация:	Израильтяне заканчивают изготавливать предметы, заповеданные Господом в [Исход 35:4-9](../35/04.md) и [Исход 35:10-12](../35/10.md).
EXO	39	32	z1z7	figs-doublet		1	Так была окончена вся работа для скинии собрания. Сыны Израиля сделали всё, как велел Господь Моисею	Скиния собрания и священный шатёр - это одно и то же. Здесь можно употребить действительный залог: "Так народ Израиля завершил всю работу для священного шатра" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	39	33	y9ym			1	крючки	Крючки вставляли в петли для закрепления занавесей. См. [Исход 26:6](../26/06.md).
EXO	39	33	b3q3			1	основания	Это масивные детали, устанавливающиеся на земле и препятствующие движению прикрепленных к ним предметов. См.[Исход 25:31](../25/31.md).
EXO	39	34	z6r6			1	покров из красных бараньих кож, покров из синих кож, закрывающую завесу	См., как переведена аналогичная фраза в [Исход 25:5](../25/05.md).
EXO	39	35	i7d9			1	крышку	Речь идёт о крышке, клавшейся поверх ковчега откровения и символизирующей искупление. См. [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO	39	36	lvq3			1	Связующее утверждение:	Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения.
EXO	39	36	knn8			1	хлебы предложения	Этот хлеб символизировал Божье присутствие. См., как данное понятие переведено в [Исход 25:30](../25/30.md).
EXO	39	37	a6fd				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	39	38	afcc				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	39	39	e755			1	решётку	Решётка - это рама с переплетёнными прутьями, на которые возлагались дрова. См. [Исход 27:4](../27/04.md).
EXO	39	40	i8lm			1	Связующее утверждение:	Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения.
EXO	39	40	m3x9			1	завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора...	"Веселеил и мастера также принесли Моисею завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора..."
EXO	39	40	ajt4			1	в скинии собрания	Скиния собрания, священный шатёр и шатёр собрания - это одно и то же.
EXO	39	41	d3a0				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	39	42	ct6k			1	так и сделали сыновья Израиля	"так и исполнил народ"
EXO	39	43	t26m			1	как велел Господь	"мастера сделали всё так, как сказал Моисею Господь"
EXO	39	43	z79s			1	As Yahweh had commanded, in that way they did it	“They did it in the way that Yahweh had commanded them”
EXO	40	intro	fa6e			0		# Исход 40 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе повторяется всё, что говорилось ранее, поэтому её следует рассматривать как инструктаж. В ней также показывается, что Моисей очень точно исполнил всё, что Господь ему повелел. <br><br>#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####<br><br>##### "Слава Господа наполнила скинию" #####<br><br>Господь начал особым образом пребывать не просто внутри скинии, но и среди израильского народа (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 40:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../39/intro.md) | __
EXO	40	2	crr5	translate-hebrewmonths		1	В первый день первого месяца	Речь идёт о дне, в который Бог вывел Свой народ из Египта (это произошло примерно в середине марта, согласно западному календарю) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO	40	3	iv52			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	40	3	l7fp			1	Поставь в ней ковчег откровения	"поставь в неё священный ковчег"
EXO	40	3	psu3			1	и закрой его завесой	"закрой завесу перед ним"
EXO	40	4	6f11				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	5	n4wx			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	40	5	a4xe			1	перед ковчегом откровения	Имеется в виду "священный ковчег".
EXO	40	6	00e8				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	7	1244				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	8	zfl6			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO	40	9	ce7i			1	все её принадлежности	"все вещи, находящиеся в ней"
EXO	40	10	dd84				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	11	d512				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	12	yiq8			1	Общая информация:	Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO	40	12	j7ea			1	Приведи	Моисей должен был сделать это лично.
EXO	40	13	bs4j	figs-activepassive		1	освяти	Или "отдели его для Меня"
EXO	40	14	w7yw			1	Общая информация:	Господь продолжает давать Моисею указания.
EXO	40	15	js17			1	во всех их поколениях	"Это помазание навеки посвятит их и их потомков Мне". См., как переведена аналогичная фраза в [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO	40	16	967f				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	17	r6pc	figs-activepassive		1	скиния была поставлена	Здесь можно употребить действительный залог: "мастера поставили скинию" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO	40	17	gzu5	translate-hebrewmonths		1	В первый день первого месяца	Речь идёт о дне, в который Господь вывел Свой народ из Египта (это произошло в середине марта, согласно европейскому календарю). См. [Исход 40:2](../40/02.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO	40	17	wnh8	translate-ordinal		1	второго года	Имеется в виду "спустя 2 года после того, как евреи вышли из Египта" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO	40	18	kk4n	figs-explicit		1	Моисей поставил	Моисей был руководителем, поэтому мастера делали всё так, как он им говорил (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	40	18	c6rm			1	основания	Деревянные опоры, служащие для поддержки скинии.
EXO	40	19	4096				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	20	f3f9				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	21	l31p			1	внёс.., повесил... закрыл	Мастера производили всю работу под руководством Моисея.
EXO	40	21	n8r9			1	повесил завесу и закрыл ковчег откровения	"повесил завесу перед ковчегом откровения"
EXO	40	22	f8c7				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	23	de19				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	24	sw1w	figs-explicit		1	Поставил перед Господом светильник	Моисей дал инструкции работникам, как установить светильник. Можно уточнить: "Мастера установили светильник внутри скинии, согласно указаниям Моисея" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	40	25	cf06				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	26	i5gg	figs-explicit		1	перед завесой	Завеса отделяла Святое от Святого Святых. Можно уточнить: "Поставил золотой жертвенник в скинии собрания перед завесой, отделявшей Святое от Святого Святых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	40	31	bf9c	figs-explicit		1	омывали из него свои руки и ноги	Можно уточнить: "омывали из умывальника свои руки и ноги" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO	40	32	6ae1				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	33	y62k		וַ⁠יְצַ֣ו	1	Так	"Таким образом"
EXO	40	34	ysd8		כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ	1	слава Господа наполнила скинию	"славное присутствие Господа наполнило скинию"
EXO	40	35	74c8				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	36	ak35	figs-activepassive	לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן	1	поднималось	"поднималось вверх над скинией"
EXO	1	2	7220				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	1	3	715d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	1	4	e879				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	12	1	11d3				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	13	1	6aae				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	14	1	08f8				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	16	17	b620				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	16	18	55d6				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	16	19	a091				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	16	20	7859				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	16	21	fcb9				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	17	4	3c10				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	17	5	8917				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	17	6	51d5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	18	11	5a13				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	18	12	e125				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	18	13	7c7c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	18	15	8b56				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	18	16	763a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	18	17	726b				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	20	1	4f4d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	25	1	2e9c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	31	1	fb11				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	33	6	a005				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	33	7	346e				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	33	8	3ec0				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	35	1	4f6b				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO	40	1	d2d0				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	27	ec4b				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	28	3596				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	29	759a				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	30	7eb5				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	38	817b				Общая информация:	Комментарии к данной главе отсутствуют.
EXO	40	37	s8y2	figs-activepassive	תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ תְּחַיּֽוּ⁠ן	1	не поднималось	"не поднималось и не сходило со скинии"