ru_gl_ru_tn/ru_2TH.tsv

49 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22TH1introm9870# 2 Фессалоникийцам 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Стихи 1-2 являются формальным началом письма. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались именно таким образом. <br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Парадокс используется в стихах 4-5: «мы сами хвалимся вами в Божьих церквях за ваше терпение и веру в гонениях и страданиях, которые вы переносите, и этим доказываете, что будет праведный Божий суд». Люди обычно не думают, что вера в Бога наряду с преследованиями является признаком праведного Божьего суда. Но в стихах 5-10 Павел объясняет, как Бог вознаградит верующих в Него, и как Он будет судить тех, кто притесняет верующих. ([2 Фессалоникийцам 1:4-5](./04.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* [2 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)<br>* [2 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md) <br> <br> [>>](../02/intro.md)
32TH11b6vffigs-exclusive0Общая информация:Павел является автором этого письма, но он добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике. Если не указано иное, местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим фессалоникийской церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
42TH11hm3eΣιλουανὸς1СилуанЭто латинская форма имени «Сила». Это тот же человек, который упоминается в книге Деяний, как попутчик Павла.
52TH12g6rbχάρις ὑμῖν1благодать вамПавел обычно использует это приветствие в своих письмах.
62TH13m6z50Общая информация:Павел высказывает благодарение за верующих в Фессалониках.
72TH13ea59figs-hyperboleεὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε1мы всегда должны благодарить за вас БогаПавел использует наречие «всегда» как обобщение, подразумевая при этом «часто» или «регулярно». Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Мы должны часто благодарить за вас Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
82TH13h6t9figs-gendernotationsἀδελφοί1БратьяЗдесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
92TH13u3m8καθὼς ἄξιόν ἐστιν1это правильно«как должно быть» или «это хорошо»
102TH13xy7kπλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους1любовь каждого из вас ко всем настолько увеличивается«вы искренне любите друг друга»
112TH13bmn6ἀλλήλους1ко всемЗдесь фраза «ко всем» подразумевает «ко всем христианам».
122TH14kx1nfigs-rpronounsαὐτοὺς ἡμᾶς1мы самиЗдесь «сами» используется с целью подчеркнуть похвалу Павла. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
132TH15dad9figs-activepassiveκαταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1он признает вас достойными Божьего ЦарстваЭто можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «чтобы Бог признал вас достойными Его царства» или «чтобы вы были признаны достойными Божьего царства». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
142TH16wrg20Связующее утверждение:Продолжая своё письмо, Павел говорит о справедливости Бога.
152TH16cxx1εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ1это справедливо перед Богом«Бог праведен» или «Бог справедлив»
162TH16id3ifigs-metaphorπαρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν1отплатить страданиями тем, кто оскорбляет васЗдесь «оплатить» или «вернуть» - это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172TH17hxy2figs-metaphorκαὶ ὑμῖν…ἄνεσιν1наградить покоемЭти слова являются продолжением описания того, что праведный Бог «оплатит» или «вернёт» людям (стих 6). Это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «освободить вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182TH17lu43figs-ellipsisὑμῖν…ἄνεσιν1наградить покоем вместе с намиВы можете ясно указать, что именно Бог приносит покой. Альтернативный перевод: «Бог наградит покоем вместе с нами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
192TH17yix7ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ1с войском Своих ангелов«со Своими могущественными ангелами»
202TH18y3uvἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς1чтобы пламенем огня отомстить тем, кто не познал Бога и не...«Он накажет пылающим огнем тех, кто не познал Бога, и тех, кто...» или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто...»
212TH19plw5figs-activepassiveοἵτινες δίκην τίσουσιν1Для них справедливым наказанием будетЗдесь местоимение «для них» относится к людям, которые не подчинились Евангелию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь накажет их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
222TH110ugk9ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1когда Он придёт в тот деньЗдесь «тот день» - это день, когда Иисус вернется в мир.
232TH110bi2ufigs-activepassiveἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1прославленным в Своих святых и удивительным во всех верующих в НегоЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Его Святой народ прославит Его, и все те, кто уверовал, будут восторгаться Им». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
242TH111ik19καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν1мы всегда молимся за васПавел подчеркивает, насколько часто он молится за них. Альтернативный перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы продолжаем молиться за вас».
252TH111hiv9τῆς κλήσεως1призванияЗдесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса.
262TH111r8gkπληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης1исполнил все добрые намерения«сделает вас способными делать добро везде, где вы пожелаете»
272TH112q994figs-activepassiveὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν1чтобы в вас прославилось имя нашего Господа Иисуса ХристаЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
282TH112pg2ifigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ1вы прославились в НёмЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
292TH112z8k9κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1по благодати нашего Бога«благодаря Божьей благодати»
302TH21r36t0Общая информация:Павел предупреждает верующих, чтобы их не обманули в тот день, когда вернётся Иисус.
312TH21q1uqδὲ1братьяЗдесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
322TH21cvg5figs-gendernotationsἀδελφοί1brothersHere “brothers” means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
332TH22b8b2εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς…μηδὲ θροεῖσθαι1не спешить колебаться разумом и сомневаться«чтобы вы не позволили легко сбить вас с толку»
342TH22d334διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν1ни от слова, ни от послания, будто нами посланного«произнесённым словом или письмом, которое якобы пришло от нас»
352TH22k4dkὡς ὅτι1о томговоря что
362TH22ib6mἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου1день пришествия ХристаЭто относится к тому времени, когда Иисус вернётся на землю за всеми верующими.
372TH23l9c50Общая информация:Павел учит о человеке беззакония.
382TH23ej66μὴ ἔλθῃ1этот день не придёт«день Господень не придёт»
392TH23y7chἡ ἀποστασία1отступлениеЭто относится к будущему времени, когда многие люди отвернутся от Бога.
402TH23e86vfigs-activepassiveἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας1откроется человек грехаЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выявит человека беззакония». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
412TH23tkg9figs-metaphorὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1сын погибелиПавел говорит о погибели, как о человеке, который родил сына, цель которого - полностью уничтожить всё. Альтернативный перевод: «тот, кто уничтожит всё, что можно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422TH24t485figs-activepassiveπάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα1всего, что называется Богом или святынейЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всего, что люди считают Богом или чему поклоняются». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
432TH24wj33ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός1будет выдавать себя за Бога«проявит себя как Бог»
442TH25rsz1figs-rquestionοὐ μνημονεύετε…ταῦτα1помните ... об этом ...?Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить им о том, чему он учил их раньше. Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я уверен, что вы помните ... об этом ...» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
452TH25lkk7ταῦτα1об этомЭто относится к возвращению Иисуса, к Дню Господа и человеку беззакония.
462TH26ask4figs-activepassiveτὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ1что сдерживает его открыться до того, как настанет его времяЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда настанет время, тогда Бог откроет человека беззакония». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
472TH27si9iμυστήριον…τῆς ἀνομίας1тайные силы злаЭто относится к священному секрету, который знает только Бог.
482TH27fcu7ὁ κατέχων1кто сейчас их удерживаетЧтобы сдержать кого-то, нужно удерживать их и не давать им делать то, что им хочется.
492TH28hn67figs-activepassiveκαὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος1тогда явится беззаконникЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Бог позволит беззаконному проявить себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502TH28vay9figs-metonymyτῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ1Своим дыханиемЗдесь «дыхание» представляет силу Бога. Альтернативный перевод: «силой произнесенного Им слова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
512TH28hy3yκαὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ1уничтожит явлением Своего пришествияКогда Иисус вернётся на землю и проявит Себя, он победит беззаконника.
522TH29bd5mἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1силой, ложными знамениями и чудесами«со всеми видами власти, со знамениями и ложными чудесами»
532TH210tf75ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας1всяким неправедным обманомЭтот человек будет использовать все виды зла для обмана людей, чтобы они поверили в него вместо Бога.
542TH210v366τοῖς ἀπολλυμένοις1для погибающихЭтот человек, власть которому дана самим сатаной, обманет всех, кто не верит в Иисуса.
552TH210pf48ἀπολλυμένοις1погибающихЗдесь «погибающий» используется в значении чего-то, длящегося вечность, или в значении вечного уничтожения.
562TH211sj1vδιὰ τοῦτο1за это«из-за того, что люди не любят истину»
572TH211en8efigs-metaphorπέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει1Бог за это пошлёт им действие заблуждения, чтобы они верили в ложьПавел так говорит о том, что Бог позволяет произойти этим событиям, как будто Он посылает их. Альтернативный перевод: «Бог позволит человеку беззакония обманывать их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
582TH212d63efigs-activepassiveκριθῶσιν πάντες1будут осуждены все теЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех тех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
592TH212pkw8οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ1кто не поверил истине, но полюбил неправду«кто наслаждался неправедностью, потому что не верили истине»
602TH213w83a0Общая информация:Павел благодарит Бога за верующих и ободряет их.
612TH213bcd50Связующее утверждение:Теперь Павел меняет тему.
622TH213dze5figs-hyperboleἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε1мы всегда должны благодаритьСлово «всегда» является обобщением. Альтернативный перевод: «мы должны постоянно благодарить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
632TH213m418ἡμεῖς…ὀφείλομεν1мы всегда должныЗдесь местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею.
642TH213ia4xfigs-activepassiveἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου1любимые Господом братьяЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь любит вас, братья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
652TH213v15jfigs-gendernotationsἀδελφοὶ1братьяЗдесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
662TH214706dОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
672TH215u9ssἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε1Братья, стойте и держитеПавел призывает верующих крепко держаться за веру в Иисуса.
682TH215l4vrfigs-metaphorκρατεῖτε τὰς παραδόσεις1держите то, что мы передали вамЗдесь «то, что мы передали вам» относится к истинам о Христе, которым учил Павел и другие апостолы. Павел говорит о них так, как будто его читатели могут держать их руками. Альтернативный перевод: «помните то, что мы вам передали» или «верьте истинам, которые мы вам преподали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
692TH215whp8figs-activepassiveἐδιδάχθητε1вы научилисьЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы вас научили». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
702TH215z2vsfigs-explicitεἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν1через слово и наше послание«через слово» здесь синекдоха, означающая «через наставления» или «через учение». Вы можете записать это яснее. Альтернативный перевод: «через то, чему мы научили вас лично, или через то, о чем мы писали вам в письме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
712TH216njk10Связующее утверждение:Павел заканчивает благословениями от Бога.
722TH216g8m1δὲ1Сам наш Господь ... Который полюбил нас и дал намМестоимения «наш» и «нас» относятся ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
732TH216yge9figs-exclusiveδὲ ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς1Сам наш Господь Иисус ХристосЗдесь «сам» придаёт дополнительный акцент фразе «Господь Иисус Христос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
742TH216cm54figs-rpronounsαὐτὸς…ὁ Κύριος…Ἰησοῦς Χριστὸς1Lord Jesus Christ himselfHere “himself” gives additional emphasis to the phrase “Lord Jesus Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
752TH217x3rrfigs-metonymyπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν1утешит ваши сердца и утвердит васЗдесь слово «сердца» представляет собой место возникновения эмоций. Альтернативный перевод: «Успокоит вас и укрепит вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
762TH217yw5fπαντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ1в любом добром деле и слове«во всём хорошем, что вы делаете и говорите»
772TH3introb8hk0# 2 Фессалоникийцам 03 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ленивые и праздные личности #####<br><br>По-видимому, в Фессалониках была проблема с людьми в церкви, которые могли работать, но отказывались. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Что нужно делать, если брат грешит? #####<br><br>В этой главе Павел учит, что христиане должны жить таким образом, который бы показывал почтение к Богу. Христиане должны также ободрять друг друга и отчитываться друг перед другом за свои действия. Церковь также несёт ответственность за поощрение верующих к покаянию в случаях, если те согрешили. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
782TH31k33i0Общая информация:Павел просит верующих молиться о нём и его сотрудниках.
792TH31jy75τὸ λοιπὸν1БратьяЗдесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
802TH31m1s5figs-gendernotationsἀδελφοί1чтобы слово Господа распространялось и прославлялось, как и у васПавел говорит о распространении Божьего слова так, как будто оно бежит с места на место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы всё больше людей как можно скорее услышали наше послание о Господе Иисусе и приняли его, как это случилось с вами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
812TH31r54vfigs-metaphorἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς1that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with youPaul speaks of Gods word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: “that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
822TH32xg2hfigs-activepassiveῥυσθῶμεν1чтобы мы избавились отЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог избавил нас от» или «чтобы Бог сохранил нас от». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
832TH32p1ctοὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις1потому что не во всех есть вера«потому что многие не верят в Иисуса»
842TH33yx9gὃς στηρίξει ὑμᾶς1Который утвердит вас«Который укрепит вас»
852TH33p91kτοῦ πονηροῦ1от злого«от Сатаны»
862TH34xk85πεποίθαμεν1Мы уверены«Мы доверяем» или «У нас есть уверенность»
872TH35giz4figs-metonymyκατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας1направит ваши сердцаЗдесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека. Альтернативный перевод: «поможет вам понять». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
882TH35wre3figs-metaphorεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1в Божью любовь и в Христово терпениеПавел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути. Альтернативный перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос претерпел за вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
892TH36mst30Общая информация:Павел дает верующим некоторые заключительные наставления о работе и праздности.
902TH36v33vδὲ1братьяЗдесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
912TH36x9l8figs-gendernotationsἀδελφοί1именем нашего Господа Иисуса Христа«Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «как будто говорит Сам Господь Иисус Христос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
922TH36y4a9figs-metonymyἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1нашего ГосподаЗдесь местоимение «нашего» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
932TH36jvw1figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν1our LordHere “our” refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
942TH37h222μιμεῖσθαι ἡμᾶς1подражать нам«поступать так, как поступал я и мои сотрудники»
952TH37b1i1figs-doublenegativesοὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν1мы у вас не поступали непорядочноПавел использует двойнойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
962TH38d9h1figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1работали день и ночь«Мы работали ночью и днём». Здесь «ночь» и «день» - это меризм, который означает «всё время». Альтернативный перевод: «мы работали всё время». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
972TH38w8fqfigs-doubletἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ1трудились и работали день и ночьПавел подчеркивает, насколько тяжелы были его обстоятельства. Тяжёлый труд подразумевает работу, требующую серьёзных усилий. Альтернативный перевод: «работали в очень сложных условиях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
982TH39sn3kfigs-doublenegativesοὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’1Мы так делали не потому, что не имели власти, но чтобыПавел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
992TH310c652figs-doublenegativesτις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω1кто не хочет работать, тот и не ешьЭто можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1002TH311ey6cfigs-metaphorτινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως1некоторые у вас поступают непорядочноЗдесь подразумевается образ жизни человека. Альтернативный перевод: «некоторые живут праздно», «некоторые живут за чужой счёт» или «некоторые ленивы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1012TH312bm6zμετὰ ἡσυχίας1молча«тихо и мирно». Павел призывает христиан перестать участвовать в делах других людей.
1022TH313jx8tδέ1А выПавел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым.
1032TH313e59vfigs-youὑμεῖς…ἀδελφοί1вы, братьяМестоимение «вы» относится ко всем верующим из Фессалоник. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1042TH313usu9figs-gendernotationsἀδελφοί1братьяЗдесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1052TH314mzs4εἰ…τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν1Если кто-то не послушается нашего слова«если кто-то не подчиняется нашим указаниям»
1062TH314nv3vfigs-idiomτοῦτον σημειοῦσθε1на того обратите вниманиеОбратите на него внимание всех. Альтернативный перевод: «публично идентифицируйте этого человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1072TH314y552ἵνα ἐντραπῇ1чтобы устыдить егоПавел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия.
1082TH3157f3eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1092TH316nef40Общая информация:Павел даёт заключительные наставления верующим в Фессалонике.
1102TH316whb9figs-explicitαὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν1Сам Господь мира пусть даст вамВы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1112TH316zl1sfigs-rpronounsαὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης1Сам Господь мираЗдесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1122TH317c2cbὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω1Я, Павел, написал приветствие моей рукой, что служит знаком в любом послании«Я, Павел, пишу это приветствие своей рукой, как я делаю в каждом письме в качестве доказательства того, что это письмо действительно от меня».
1132TH318490aОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1142TH317wg3fοὕτως γράφω1Пишу я так:Павел даёт понять, что это письмо от него и не является подделкой.