mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
75 KiB
75 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | TIT | front | intro | m2jl | | 0 | # Введение в Послание Титу<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### План Послания Титу<br><br>1. Приветствие (1:1-4)<br>1. Главное поручение Титу (1:5-16)<br>1. Наставления для церкви (2:1-3:8)<br>1. Заключительные наставления Титу (3:9-14)<br>1. Заключительные приветствия (3:15)<br><br><br>### Кто написал послание Титу?<br><br>Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя <br>– Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом. <br><br>### О чём послание Титу?<br><br><br>Послание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что<br>адресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви – Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Какие люди могут нести служение в церкви?<br><br>В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода<br><br>### Что значит “наш Спаситель Бог”?<br><br>В этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”. | ||
3 | TIT | 1 | intro | c7me | 0 | # Титу Глава 1. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br>Стихи 1-4 – это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.<br><br>В стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Старейшины<br><br>Руководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”). | |||
4 | TIT | 1 | 1 | rtc9 | figs-abstractnouns | κατὰ πίστιν | 1 | по вере | **вера** ‒ это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить \[избранный Божий народ\] во всём полагаться на Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
5 | TIT | 1 | 1 | xyz8 | figs-abstractnouns | ἐπίγνωσιν | 1 | познанию | **познание** ‒ это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
6 | TIT | 1 | 1 | abc8 | figs-abstractnouns | ἀληθείας | 1 | истины | **истина** ‒ это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
7 | TIT | 1 | 1 | fyf8 | figs-abstractnouns | τῆς κατ’ εὐσέβειαν | 1 | согласно благочестию | **благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
8 | TIT | 1 | 2 | xyz9 | | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου | 1 | в надежде вечной жизни | “которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь” |
9 | TIT | 1 | 2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | прежде вечных времён | “до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время” | |
10 | TIT | 1 | 3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | в своё время | “в нужное время” или “тогда, когда было нужно” | |
11 | TIT | 1 | 3 | swi9 | figs-metaphor | ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | открыл Своё Слово | Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
12 | TIT | 1 | 3 | abc9 | ἐν κηρύγματι | 1 | в проповеди | Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения | |
13 | TIT | 1 | 3 | m41u | figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ | 1 | которая была доверена мне | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
14 | TIT | 1 | 3 | dpn4 | τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | нашего Спасителя, Бога | “Бога, Который спасает нас” | |
15 | TIT | 1 | 3 | xy18 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | нашего | Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
16 | TIT | 1 | 4 | gu55 | figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | настоящему сыну | Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
17 | TIT | 1 | 4 | wx6c | κοινὴν πίστιν | 1 | общей вере | Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа” | |
18 | TIT | 1 | 4 | h93t | figs-ellipsis | χάρις καὶ εἰρήνη | 1 | благодать и мир | Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
19 | TIT | 1 | 4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | Иисуса Христа, нашего Спасителя | “Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем” | |
20 | TIT | 1 | 4 | xy17 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | нашего | Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
21 | TIT | 1 | 5 | ew8h | grammar-connect-logic-goal | τούτου χάριν | 1 | Для того | Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
22 | TIT | 1 | 5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | оставил тебя на Крите | “Я поручил тебе остаться на Крите” | |
23 | TIT | 1 | 5 | ga62 | ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ | 1 | чтобы ты исправил недостающее | “чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить” | |
24 | TIT | 1 | 5 | b52u | καταστήσῃς…πρεσβυτέρους | 1 | поставил… старейшин | “назначил… старейшин” или “выбрал… старейшин” | |
25 | TIT | 1 | 5 | p56w | πρεσβυτέρους | 1 | старейшин | В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека. | |
26 | TIT | 1 | 6 | wja4 | | 0 | Связующее утверждение: | Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам. | |
27 | TIT | 1 | 6 | jen8 | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος | 1 | если есть кто непорочный | Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”. | |
28 | TIT | 1 | 6 | ab70 | figs-doublenegatives | ἀνέγκλητος | 1 | непорочный | Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает<br>ничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту<br>мысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
29 | TIT | 1 | 6 | q6uy | figs-explicit | μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ | 1 | муж одной жены | Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
30 | TIT | 1 | 6 | wd6q | τέκνα…πιστά | 1 | верных детей | Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия). | |
31 | TIT | 1 | 7 | lz7x | | τὸν ἐπίσκοπον | 1 | епископ | Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми. |
32 | TIT | 1 | 7 | g2zf | figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | Божий управляющий | Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
33 | TIT | 1 | 7 | d6l1 | μὴ πάροινον | 1 | не пьяница | “не алкоголик” или “который не пьёт много вина” | |
34 | TIT | 1 | 7 | j1qq | μὴ πλήκτην | 1 | не драчливый | “не жестокий” или “не любитель ссор” | |
35 | TIT | 1 | 8 | i549 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | но | Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
36 | TIT | 1 | 8 | vkq1 | φιλάγαθον | 1 | любящий добро | “человек, который любит делать добро” | |
37 | TIT | 1 | 8 | xy11 | figs-doublet | σώφρονα…ἐγκρατῆ | 1 | здравомыслящий…владеющий собой | Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
38 | TIT | 1 | 8 | xy12 | figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | справедливый, благочестивый | Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
39 | TIT | 1 | 9 | xwy6 | figs-metaphor | ἀντεχόμενον | 1 | держащийся | Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
40 | TIT | 1 | 9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | в соответствии с учением | “в согласии с тем, чему мы его обучали” | |
41 | TIT | 1 | 9 | abcj | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | чтобы | Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
42 | TIT | 1 | 9 | pzi1 | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | здравом учении | Греческое слово **здравый** обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными. | |
43 | TIT | 1 | 10 | xsq9 | 0 | Связующее утверждение: | Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово. | ||
44 | TIT | 1 | 10 | w9kk | ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι | 1 | непокорных, пустословов | Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь **пустой** ‒ метафора, означающая “бесполезный”, а **пустословы** ‒ это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
45 | TIT | 1 | 10 | ga6n | φρεναπάται | 1 | обманщиков | Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”. | |
46 | TIT | 1 | 10 | abcd | figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | пустословов и обманщиков | и **пустословы**, и **обманщики** – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
47 | TIT | 1 | 10 | pu74 | figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | те, кто из обрезанных | Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
48 | TIT | 1 | 11 | f4iy | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν | 1 | которым следует закрывать рот | “Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами” | |
49 | TIT | 1 | 11 | aqi5 | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | переворачивают целые семейства | **Они разрушают целые семьи**. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру. | |
50 | TIT | 1 | 11 | tw4e | διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ | 1 | уча, чему не нужно | Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной. | |
51 | TIT | 1 | 11 | at7c | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | ради постыдной наживы | Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела. | |
52 | TIT | 1 | 12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | Кто-то из них, их собственных пророков | “Один критянин, которого жители острова почитают как пророка” | |
53 | TIT | 1 | 12 | y3zb | figs-hyperbole | Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται | 1 | Критяне всегда лжецы | “Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
54 | TIT | 1 | 12 | h3jb | figs-metaphor | κακὰ θηρία | 1 | злые звери | В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
55 | TIT | 1 | 12 | xyz1 | figs-synecdoche | γαστέρες ἀργαί | 1 | ленивые животы | Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
56 | TIT | 1 | 13 | fif8 | δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως | 1 | По этой причине обличай их строго | “Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться” | |
57 | TIT | 1 | 13 | abck | grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | По этой причине | Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
58 | TIT | 1 | 13 | je3r | ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει | 1 | чтобы были здравы в вере | См. примечание к **здравый** в [Тит. 1:9](../01/09/pzi1). Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге” | |
59 | TIT | 1 | 13 | abcl | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | чтобы | Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
60 | TIT | 1 | 13 | xyz2 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ πίστει | 1 | в вере | Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
61 | TIT | 1 | 14 | abcm | grammar-connect-logic-contrast | μὴ | 1 | не | Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
62 | TIT | 1 | 14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | иудейским мифам | Подразумевается ложное учение иудеев. | |
63 | TIT | 1 | 14 | m4a5 | figs-metaphor | ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν | 1 | отвернувшихся от истины | Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
64 | TIT | 1 | 15 | qtb9 | πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς | 1 | Всё чисто для чистых | “Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога” | |
65 | TIT | 1 | 15 | nx42 | τοῖς καθαροῖς | 1 | для чистых | “Для тех, кто угоден Богу” | |
66 | TIT | 1 | 15 | abcn | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | а | Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
67 | TIT | 1 | 15 | n3wk | figs-metaphor | τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν | 1 | для осквернённых и неверующих нет ничего чистого | Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
68 | TIT | 1 | 16 | abco | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | а | Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
69 | TIT | 1 | 16 | i3l2 | τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται | 1 | делами отрекаются | “их образ жизни доказывает, что они не знают Бога” | |
70 | TIT | 1 | 16 | ja47 | βδελυκτοὶ ὄντες | 1 | будучи мерзкими | “Они отвратительны” | |
71 | TIT | 2 | intro | h3il | 0 | # Титу Глава 2. Общие примечания<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Гендерные роли<br><br>Учёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.<br><br>### Рабство<br><br>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях. | |||
72 | TIT | 2 | 1 | lfu1 | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере. | ||
73 | TIT | 2 | 1 | tpi2 | figs-explicit | σὺ δὲ | 1 | А ты | Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, …” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
74 | TIT | 2 | 1 | ph2j | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | здравому учению | Смотрите примечания к [Титу 1:9](../01/09/pzi1) Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению” | |
75 | TIT | 2 | 2 | xyz3 | figs-ellipsis | πρεσβύτας…εἶναι | 1 | пожилым мужчинам быть | В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть….” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
76 | TIT | 2 | 2 | xy13 | figs-doublet | νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας | 1 | трезвыми, серьёзными, рассудительными | Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
77 | TIT | 2 | 2 | xc6t | | νηφαλίους | 1 | трезвыми | “здравомыслящие” или “владеющие собой” |
78 | TIT | 2 | 2 | y3j2 | εἶναι…σώφρονας | 1 | быть…рассудительными | контролировать свои желания | |
79 | TIT | 2 | 2 | abc1 | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | здравыми в вере | Смотрите примечание на слово **здравый** в [Титу 1:9](../01/09/pzi1) и примечание о **здравой вере** в [Титу 1:13](../01/13/je3r). | |
80 | TIT | 2 | 2 | m14y | figs-abstractnouns | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | здравыми в вере | Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
81 | TIT | 2 | 2 | z14y | figs-abstractnouns | τῇ ἀγάπῃ | 1 | в любви | Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
82 | TIT | 2 | 2 | a14y | figs-abstractnouns | τῇ ὑπομονῇ | 1 | в терпении | Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
83 | TIT | 2 | 3 | gl8e | figs-ellipsis | πρεσβύτιδας ὡσαύτως | 1 | пожилым женщинам точно так же | Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
84 | TIT | 2 | 3 | v9cp | διαβόλους | 1 | клеветницами | Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет. | |
85 | TIT | 2 | 3 | g9re | figs-metaphor | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | порабощёнными чрезмерно вином | О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
86 | TIT | 2 | 3 | xyz4 | figs-activepassive | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | порабощёнными чрезмерно вином | Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
87 | TIT | 2 | 3 | abc4 | καλοδιδασκάλους | 1 | учителями добра | В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть…” | |
88 | TIT | 2 | 4 | abc5 | φιλάνδρους | 1 | любящими мужей | любящими своих мужей | |
89 | TIT | 2 | 4 | abca | φιλοτέκνους | 1 | любящими детей | любящими своих детей | |
90 | TIT | 2 | 5 | abcb | ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | подчиняющимися своим мужьям | покоряющимися своим мужьям | |
91 | TIT | 2 | 5 | t5v6 | figs-activepassive | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | чтобы Божье Слово не было поругаемо | Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
92 | TIT | 2 | 6 | i3hv | | ὡσαύτως | 1 | Точно так же | Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5). |
93 | TIT | 2 | 7 | x73u | σεαυτὸν παρεχόμενος | 1 | являй собой | “являй собой” или “ты сам должен быть” | |
94 | TIT | 2 | 7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | образец добрых дел | “примером того, кто делает хорошие и правильные вещи” | |
95 | TIT | 2 | 8 | xy14 | ὑγιῆ | 1 | неповреждённое... здравое | Это слово имеет такое же значение как и **неповреждённость** в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: **неповреждённость**, подразумевая **без ошибок**, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: **здравый, целостный**, подразумевая **правильный**. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы. | |
96 | TIT | 2 | 8 | xt6v | figs-hypo | ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ | 1 | чтобы тот, кто от противника, был опозорен | Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
97 | TIT | 2 | 8 | xy15 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | нас | Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
98 | TIT | 2 | 9 | xyz5 | figs-ellipsis | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι | 1 | рабам – подчиняться своим господам | Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
99 | TIT | 2 | 9 | ntp7 | ἰδίοις δεσπόταις | 1 | своим господам | “своим хозяевам” | |
100 | TIT | 2 | 9 | abcc | ὑποτάσσεσθαι | 1 | подчиняться | “пусть будут послушны” | |
101 | TIT | 2 | 9 | if6v | ἐν πᾶσιν | 1 | во всём | “в любой ситуации” или “всегда” | |
102 | TIT | 2 | 9 | id15 | εὐαρέστους εἶναι | 1 | угождать | “делать всё, что они скажут” или “удовлетворять требования своих хозяев” | |
103 | TIT | 2 | 10 | abc6 | μὴ νοσφιζομένους | 1 | не красть | “не воровать у своих хозяев” | |
104 | TIT | 2 | 10 | t87j | πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν | 1 | являть всю добрую верность | “показывать, что они достойны доверия своих хозяев” | |
105 | TIT | 2 | 10 | h2n6 | ἐν πᾶσιν | 1 | во всём | “во всём, что они делают” | |
106 | TIT | 2 | 10 | f8jy | τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν | 1 | украшением учения нашего Спасителя Бога | “чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”. | |
107 | TIT | 2 | 10 | pn93 | τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | нашего Спасителя Бога | “нашего Бога, который спас нас” | |
108 | TIT | 2 | 10 | xy16 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | нашего | Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
109 | TIT | 2 | 11 | y44u | | 0 | Связующее утверждение: | Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним. | |
110 | TIT | 2 | 11 | gp2z | figs-personification | ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ | 1 | явилась благодать Бога | Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
111 | TIT | 2 | 12 | qy8k | figs-personification | παιδεύουσα ἡμᾶς | 1 | приучающая нас | Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11](./11.md)), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
112 | TIT | 2 | 12 | abce | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | нас | Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
113 | TIT | 2 | 12 | lxb3 | τὴν ἀσέβειαν | 1 | нечестие | “поступки и качества, которые бесчестят Бога” | |
114 | TIT | 2 | 12 | n3k5 | τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας | 1 | мирские страсти | “сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия” | |
115 | TIT | 2 | 12 | xy19 | ἀσέβειαν…εὐσεβῶς | 1 | нечестие... благочестиво | Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**. | |
116 | TIT | 2 | 12 | fk8j | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | в настоящем веке | “пока мы живём в этом мире” или “в это время” | |
117 | TIT | 2 | 13 | rz93 | προσδεχόμενοι | 1 | ожидая | “мы радостно ждём” | |
118 | TIT | 2 | 13 | xyz6 | figs-metonymy | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα | 1 | счастливую надежду | Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
119 | TIT | 2 | 13 | pss7 | figs-metonymy | καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | и явление славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа | Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
120 | TIT | 2 | 13 | abcf | figs-hendiadys | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | счастливую надежду и явление славы | Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
121 | TIT | 2 | 13 | xyz7 | figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа | И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
122 | TIT | 2 | 14 | niu4 | figs-explicit | ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | отдал Себя за нас | Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
123 | TIT | 2 | 14 | xy20 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | нас | Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
124 | TIT | 2 | 14 | gxe7 | figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | выкупить нас от любого беззакония | Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
125 | TIT | 2 | 14 | xy21 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | нас | Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
126 | TIT | 2 | 14 | fjy1 | λαὸν περιούσιον | 1 | особенный народ | “Группа людей, которых Он очень ценит” | |
127 | TIT | 2 | 14 | ii18 | ζηλωτὴν | 1 | ревнителя | “тот, кто очень хочет делать” | |
128 | TIT | 2 | 15 | abc7 | παρακάλει | 1 | убеждай | “поощряй их делать это” | |
129 | TIT | 2 | 15 | b94z | figs-explicit | ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | обличай со всей властью | Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
130 | TIT | 2 | 15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | Пусть никто не пренебрегает тобой | “Не позволяй никому смотреть на тебя свысока” | |
131 | TIT | 2 | 15 | xy22 | figs-doublenegatives | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | Пусть никто не пренебрегает тобой | Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
132 | TIT | 2 | 15 | jbu1 | figs-explicit | σου περιφρονείτω | 1 | пренебрегает тобой | Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
133 | TIT | 3 | intro | zh6x | 0 | # Титу Глава 3. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br>В этой главе Павел даёт Титу личные указания.<br><br>Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Родословия<br><br>Родословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей. | |||
134 | TIT | 3 | 1 | y9tr | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите. | ||
135 | TIT | 3 | 1 | j2sa | ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι | 1 | Напоминай им повиноваться | “Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись” | |
136 | TIT | 3 | 1 | w3fy | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | повиноваться, покоряться начальствам, властям | “Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им” | |
137 | TIT | 3 | 1 | wa9x | figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | начальствам, властям | Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
138 | TIT | 3 | 1 | xy25 | figs-doublet | ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | повиноваться, покоряться | Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
139 | TIT | 3 | 1 | in7u | πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι | 1 | быть готовыми к любому доброму делу | “Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность” | |
140 | TIT | 3 | 2 | lug7 | βλασφημεῖν | 1 | оскорблять | “говорить плохо о ком-то” | |
141 | TIT | 3 | 2 | abc8 | figs-doublenegatives | ἀμάχους εἶναι | 1 | быть не задиристыми | Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
142 | TIT | 3 | 3 | m9zd | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς | 1 | Потому что и мы когда-то были | Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же - неразумными и не покорялись Богу. | |
143 | TIT | 3 | 3 | me7b | ποτε | 1 | когда-то | “Прежде”, “когда-то давно” или “раньше” | |
144 | TIT | 3 | 3 | bl8e | figs-inclusive | ἡμεῖς | 1 | мы | “Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
145 | TIT | 3 | 3 | rrx9 | ἦμεν…ἀνόητοι | 1 | были неразумными | “были глупыми” или “были безумцами” | |
146 | TIT | 3 | 3 | qt8f | figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений | О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). |
147 | TIT | 3 | 3 | xy27 | figs-activepassive | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений | Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (см.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
148 | TIT | 3 | 3 | tl5n | ἐπιθυμίαις | 1 | страстей | “похотей” или “сильных, неудержимых желаний” | |
149 | TIT | 3 | 3 | dec4 | | ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες | 1 | жили в злобе и зависти | О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”. |
150 | TIT | 3 | 3 | y5lp | | στυγητοί | 1 | мерзкие | “мы вызывали ненавистные чувства у других людей” |
151 | TIT | 3 | 4 | xy28 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | же | Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
152 | TIT | 3 | 4 | ba5a | figs-personification | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога | Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям...” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
153 | TIT | 3 | 4 | abcg | figs-abstractnouns | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | Когда явились доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога | Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
154 | TIT | 3 | 4 | abch | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | нашего | Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
155 | TIT | 3 | 5 | n4ug | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | по Своей милости | “потому что Он помиловал нас” | |
156 | TIT | 3 | 5 | k1a6 | figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | омовение возрождения | Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
157 | TIT | 3 | 6 | fby9 | figs-metaphor | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως | 1 | Которого обильно излил на нас | Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
158 | TIT | 3 | 6 | xy24 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | нас | Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан.<br>(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
159 | TIT | 3 | 6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | через Иисуса Христа, нашего Спасителя | “когда Иисус спас нас” | |
160 | TIT | 3 | 6 | xy23 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | нашего | Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
161 | TIT | 3 | 7 | di3g | figs-activepassive | δικαιωθέντες | 1 | оправдавшись | Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
162 | TIT | 3 | 7 | q1cm | figs-metaphor | κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου | 1 | мы стали наследниками в соответствии с надеждой вечной жизни | О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
163 | TIT | 3 | 8 | j8md | ὁ λόγος | 1 | Это ...слово | Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах [Титу 3:7](../03/07.md):<br>Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа. | |
164 | TIT | 3 | 8 | xy29 | τούτων | 1 | этом | Указательное местоимение (“об этом”) отсылает к тому, что было сказано в стихах 1-7. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты постоянно учил тому, что я тебе сейчас написал”. | |
165 | TIT | 3 | 8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | старались быть прилежными в добрых делах | “стремились делать добрые дела” | |
166 | TIT | 3 | 9 | tzh9 | 0 | Связующее утверждение: | Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих. | ||
167 | TIT | 3 | 9 | j1hf | δὲ…περιΐστασο | 1 | А... уклоняйся | “Но уклоняйся” или “Поэтому избегай” | |
168 | TIT | 3 | 9 | xnf9 | μωρὰς…ζητήσεις | 1 | глупых споров | “споров по поводу неважных вопросов” | |
169 | TIT | 3 | 9 | qk66 | γενεαλογίας | 1 | родословий | “Родословие” – это исследование семейных связей и родства между людьми. См. комментарий в Общих примечаниях к главе 3. | |
170 | TIT | 3 | 9 | xu7f | ἔρεις | 1 | ссор | споров или драк | |
171 | TIT | 3 | 9 | ky3n | νομικὰς | 1 | о законе | “о законе Моисея” | |
172 | TIT | 3 | 10 | x3fh | αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ | 1 | еретичного человека избегай | “Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине” | |
173 | TIT | 3 | 10 | xzx1 | μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν | 1 | после первого и второго предупреждения | “после того, как ты предупредил этого человека один или два раза” | |
174 | TIT | 3 | 11 | r7pc | ὁ τοιοῦτος | 1 | такой | “человек, который так делает” | |
175 | TIT | 3 | 11 | inh5 | figs-metaphor | ἐξέστραπται | 1 | развратился | В некоторых переводах “сбился с пути”. Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с правильного пути и заблудился. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
176 | TIT | 3 | 11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | будучи самоосуждён | “сам на себя навлекает осуждение” | |
177 | TIT | 3 | 12 | z7i4 | 0 | Связующее утверждение: | Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения старейшин на Крите, а также посылая приветы от верующих, которые находятся рядом с ним. | ||
178 | TIT | 3 | 12 | mba6 | ὅταν πέμψω | 1 | Когда пришлю | “После того, как я отправлю” | |
179 | TIT | 3 | 12 | c32w | translate-names | Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν | 1 | Артему или Тихика | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
180 | TIT | 3 | 12 | knt1 | σπούδασον ἐλθεῖν | 1 | поспеши прийти | приходи поскорее | |
181 | TIT | 3 | 12 | xy30 | σπούδασον | 1 | поспеши | Здесь использован глагол в единственном числе – Павел обращается только к Титу. Подразумевается, что Артема и Тихик останутся на Крите, по-видимому, вместо Тита. | |
182 | TIT | 3 | 12 | gdw9 | παραχειμάσαι | 1 | перезимовать | “провести зиму” | |
183 | TIT | 3 | 13 | a46f | translate-names | Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν | 1 | Зину и Аполлоса | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
184 | TIT | 3 | 13 | s757 | καὶ Ἀπολλῶν | 1 | и Аполлоса | “и Аполлоса” | |
185 | TIT | 3 | 13 | j496 | σπουδαίως πρόπεμψον | 1 | старательно препроводи | “Обеспечь их всем необходимым для путешествия” | |
186 | TIT | 3 | 13 | xy31 | figs-doublenegatives | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | чтобы у них не было никакого недостатка | Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”.<br>(See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
187 | TIT | 3 | 14 | v7wg | 0 | Связующее утверждение: | Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса<br>всем необходимым. | ||
188 | TIT | 3 | 14 | fw98 | οἱ ἡμέτεροι | 1 | наши | Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”. | |
189 | TIT | 3 | 14 | xy33 | figs-inclusive | οἱ ἡμέτεροι | 1 | наши | Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. |
190 | TIT | 3 | 14 | tn24 | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | в необходимых нуждах | “в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды” | |
191 | TIT | 3 | 14 | mji4 | figs-metaphor | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | чтобы не были бесплодны | Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
192 | TIT | 3 | 14 | xy32 | figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | чтобы не были бесплодны | Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”.<br>Альтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
193 | TIT | 3 | 15 | j3y2 | 0 | Связующее утверждение: | Павел заканчивает своё письмо Титу. | ||
194 | TIT | 3 | 15 | k1sa | οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες | 1 | все, кто со мной | “Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”. | |
195 | TIT | 3 | 15 | f4vc | τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει | 1 | любящих нас в вере | Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”. | |
196 | TIT | 3 | 15 | xy35 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | нас | Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. |
197 | TIT | 3 | 15 | kx83 | ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | Благодать со всеми вами | Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”. |