ru_gl_ru_tn/en_tn_17-EST.tsv

418 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ESTfrontintrod9890# Введение в книгу Есфирь<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Структура книги<br><br>1. Артаксеркс лишает царицу Астинь её положения (1:122)<br>1. Артаксеркс избирает Есфирь в качестве новой царицы (2:123)<br>1. Аман составляет план по истреблению евреев (3:115)<br>1. Мардохей просит Есфирь помочь народу Божьему (4:117)<br>1. Есфирь молит царя о спасении иудеев (5:17:10)<br>1. Крах замысла Амана (8:19:16)<br>1. Учреждение праздника Пурим (9:1732)<br>1. Заключение (10:13)<br><br>### Какова основная тема книги Есфирь?<br><br>В книге Есфирь рассказывается о том, как молодая еврейская девушка по имени Есфирь стала царицей Персии. Заняв престол, она приложила немало усилий для спасения своего народа от его истребления персами.<br><br>Книга завершается рассказом о том, почему евреи учредили праздник Пурим. Слово “пурим” произошло от персидского слова “пур” - “жребий”. Аман - противник евреев - бросал жребий, чтобы выбрать подходящее время, когда он мог бы напасть на евреев и уничтожить их. Божий народ ежегодно праздновал Пурим в память о том, как Господь избавил евреев от гибели.<br><br>### Как перевести заголовок книги?<br><br>Вы можете или использовать традиционный заголовок (“Есфирь”, “книга Есфирь”) или же уточнить: “Книга о Есфири”.<br><br>## Часть 2: Культурный и религиозный контекст книги<br><br>### Что представляла собой Персидская империя?<br><br>Кир Великий покорил многие государства. Большая часть Персидского царства располагалась на территории современного Ирана. Данное царство получило название Персидской империи. Когда в 539 году до н. э. Кир завоевал Вавилон, он получил власть над евреями, находившимися в вавилонском плену.<br><br>### Почему евреи находились в Вавилоне, когда персы покорили Вавилонскую империю?<br><br>В 586 до н. э., вавилоняне покорили Иудею и увели в плен её жителей. Евреи и их потомки находились в Вавилоне, когда персы завоевали Вавилонскую империю.<br><br>### Что означает выражение “законы Персии и Мидии”?<br><br>Выражение “законы Персии и Мидии” встречается в книгах Есфирь 1:19 и Даниил 6:12. Речь идёт об указах и постановлениях, которые нельзя было изменить или аннулировать после их обнародования. В книге Есфирь говорится о том, как царь издал указ, позволявший персам истребить евреев. Когда впоследствии Артаксеркс пожалел о своём поступке, он был бессилен что-либо изменить.<br><br>Мидяне (мидийцы) - это жители Мидии - государства, завоёванного персидским царём Киром Великим.<br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода<br><br>### Какие основные стили речи представлены в книге Есфирь?<br><br>В настоящей книге описывается большое количество различных ситуаций, где речь героев очень разнообразна. Официально-деловой стиль присутствует при описании персидского суда; он также фигурирует в указах, изданных царём. Разговорный стиль можно проследить в дружеской беседе и речи людей, состоящих друг с другом в родстве (встречаются также случаи, когда говорящий обращается к самому себе). Преводчикам следует использовать всё богатство родного языка, чтобы передать отдельные стили так, чтобы читателям было ясно, о чём идёт речь.
3EST1introv1fp0# Есфирь 01 Общие замечания<br><br>### Важные концепции<br><br>#### Развод царя<br><br>Царские советники опасались, что мужчины потеряют свою власть над жёнами, когда последние услышат о том, что Астинь отказалась продемонстрировать свою красоту перед гостями царя. Поэтому мудрецы посоветовали Артаксерксу развестись с царицей.<br><br>## Ссылки:<br><br>* __[Есфирь 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Есфирь intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
4EST11jdr1writing-neweventוַ⁠יְהִ֖י1И былоIn the Old Testament, this is a standard way of beginning a historical story. Many languages have similar story-opening formulas, and if your language has one, you can use it. But do not use it if it would suggest that the story is not real, only made up. Alternate translation: “this account happened” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
5EST11zzz2figs-idiomבִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1во дни Артаксерксав период царствования Артаксеркса или “во время правления Артаксеркса”
6EST11qwe1translate-namesאֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1АртаксерксаThis is a mans name. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7EST11v5tswriting-backgroundה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה1он, Артаксеркс, царствовал от Индии и до Ефиопии над ста двадцатью семью областямиЭто дополнительная информация о правителе Артаксерксе (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
8EST11qwe3ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙1он, Артаксеркс, царствовалAlternative translation: “This king named Ahasuerus ruled”
9EST11qwe5writing-backgroundמֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ1от Индии и до ЕфиопииОбластью называется пространная территория, являющаяся частью какого-либо государства. Страны делятся на области для более эффективного управления государством.
10EST11qwe7writing-backgroundשֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה1над ста двадцатью семью областямиThe number is given to show what a large empire this was. You could say that explicitly by saying, “Ahasuerus ruled a very large empire that had 127 provinces.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
11EST11qwe8translate-numbersשֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה1над ста двадцатью семью областямиAlternate translation: “one hundred twenty-seven provinces” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12EST12dk31figs-metonymyכְּ⁠שֶׁ֣בֶת…עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ1когда сидел… на троне своего царстваHere, the action of **sitting** on a throne is used figuratively to mean ruling over a kingdom. You could just say “ruled,” as UST does. But as an alternative, you could say, “ruled his empire from his royal throne” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13EST12qwe9figs-abstractnounsעַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ1на троне своего царстваСесть на трон - значит “получить власть”. Альтернативный перевод: “стал правителем империи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
14EST12hgm3translate-namesבְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן1в СузахГород Сузы был столицей Персии (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
15EST12qwr1translate-unknownהַ⁠בִּירָֽה1крепостиСтолица древнего государства часто предствляла собой крепость.
16EST13ry7mtranslate-ordinalבִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ1на третий год своего царствованияThis means that Ahasuerus had already ruled for two full years and that these events took place in the year that followed them. Alternate translation: “during the third year that Ahasuerus ruled his empire” or “after he had ruled for two years” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
17EST13qwr3figs-abstractnounsבִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ1на третий год своего царствования**Reign** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate it with a verb by saying, “during the third year that Ahasuerus ruled.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18EST13qwr5עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה1он сделал пирAlternative translation: “he hosted a feast”
19EST13prm1figs-synecdocheחֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י1войско Персии и МидииThis likely refers to the leaders of the army. It is describing a part of the army by referring to the whole army. Alternate translation: “the officers of the army” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20EST13qwr7הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים1сановникиThis probably means something like “the wealthy landowners.”
21EST13jdr3figs-metonymyלְ⁠פָנָֽי⁠ו1были перед ним**Face** figuratively stands for the presence of a person, so this phrase means “in his presence.” The invitation was to come to the royal capital to attend a banquet where the king would be present in person. You could say, as UST does, that the king was present in person to host the feast. Or you could say as an alternative, “all of them came to Susa for the feast” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22EST14qwr9figs-abstractnounsבְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ1когда он показывал богатство великолепия своего царстваЭти два выражения синонимичны и употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великим было царство Артаксеркса. Альтернативный перевод: “несметные богатсва своего царства” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23EST14qet1figs-explicitבְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ1когда он показывал**He** refers to the king. The implication is that he held this banquet to show all of his officials how wealthy and powerful he was. The invited officials would then go back to all the different parts of the empire and tell everyone this. Alternate translation: “Ahasuerus wanted to demonstrate to his guests” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
24EST14m8xafigs-doubletעֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ1богатство великолепия своего царстваThe words **wealth** and **glory** have similar meanings and they are used together to emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: “the great wealth of his kingdom” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
25EST14qet3figs-abstractnounsבְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ…וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ1когда он показывал… и честь славы своего величияYou can translate the abstract nouns **splendor**, **beauty**, and **greatness** as adjectives. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … that he was a very powerful king” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26EST14lun5figs-doubletיְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ1честь славы своего величияThe words **splendor** and **beauty** have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: “the splendor of his greatness” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
27EST14qet5figs-explicitיָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1много дней — сто восемьдесят днейThis was a very long time for a royal feast to last. The earlier part of the verse provides the reason for this. To make the connection explicit, you could add some explanatory words to the verse like this: “Ahasuerus entertained his guests fabulously because he wanted to demonstrate that his empire was extremely wealthy and that he was a very powerful king. He did so many things for them that the festivities lasted for six months.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
28EST14x1v6translate-numbersשְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1сто восемьдесят днейSix months is about **180 days** or about half a year. You can use whatever expression will best express this time period in your language. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
29EST15ue3xfigs-explicitוּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1А по завершении этих днейThis implies “at the end of that feast.” You could say that explicitly. Alternate translation: “after those 180 days were over” or “at the end of those six months” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
30EST15fv9ytranslate-numbersעָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ…מִשְׁתֶּ֖ה1сделал царь… пирThis was a second feast that the king hosted. He likely did this to thank the people who had worked so hard in hosting the first feast. You could say that explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
31EST15mj16translate-unknownבְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה1в Сузах, крепостиThe expression in this case seems to refer specifically to the royal **citadel** from which the city got its name. This second feast would not have been for everyone in the entire city. It was specifically for the people who served the king in the citadel and who had worked so hard over the previous six months hosting the first feast. Alternate translation: “for every man who worked for him in the palace at Susa” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
32EST15qet7figs-idiomהַ⁠נִּמְצְאִים֩1находившемусяHere, **found** is an idiom that means could be found or were there. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
33EST15qet9figs-activepassiveהַ⁠נִּמְצְאִים֩1находившемусяYou can say this with an active form. Alternate translation: “who worked for him in” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34EST15qey1figs-merismלְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן1от большого до малогоThe person telling this story is referring to the staff of the palace by speaking of two extreme parts of it, the most important and the least important people who worked there, in order to include everyone in between. You could just explain this meaning, as UST does. Alternate translation: “from the most important official to the least important servant” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
35EST15qey3שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים1семь днейAlternate translation: “another feast that lasted seven days” The story does not suggest that this was an unusually long time by saying, “for many days.” But you could also say something like “a whole week” to show that this was a generous gesture of thanks on the part of the king.
36EST16qey5translate-unknownח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת1белые льняные и голубые тканиThese **linens** were curtains that were hung in the courtyard. **Cotton** refers to the white color of some of them. So this means white and blue curtains. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
37EST16qey7ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת1белые льняные и голубые тканиYou can specify at the beginning of this verse that the location being described is the same as in the previous verse: “In the courtyard, white and blue curtains.”
38EST16qey9translate-unknownבְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן1виссонными и фиолетовыми шнурами**Byssus** means “white linen” and it is used to describe the white color of some of these cords. So this means white and purple cords. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
39EST16qru1figs-explicitמִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף1золотые и серебряные ложаYou can specify that these couches were there for the guests to recline on while they ate. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
40EST16asn4translate-unknownרִֽצְפַ֥ת1помостеThis word probably refers to a mosaic floor made of inlaid pieces of colorful precious stones.<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
41EST16eyi2translate-unknownבַּהַט1камней зелёного цветаThis is a kind of red and purple stone that contains pieces of crystal. You could call it “feldspar” or something descriptive like “red marble.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
42EST16qru3translate-unknownוָ⁠שֵׁ֖שׁ1и белого мрамораThis is a white precious stone. You could identify it as “alabaster.” Alternatively, while it is not exactly the same thing as marble, your readers would get the right idea if you called it “white marble.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
43EST16qru5translate-unknownוְ⁠סֹחָֽרֶת1и чёрного мрамораThis word probably refers to a black marble that was used to create borders around mosaics. You could call this “black marble,” or you could just say that the floor contained “another precious stone.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
44EST17urm7figs-abstractnounsוְ⁠הַשְׁקוֹת֙1и напиткиThe abstract noun **serving** refers to how the drinks were served at the banquet. You can translate it with a verb by saying, “The attendants served wine.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
45EST17qru7וְ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים1а сосуды от сосудов отличалисьThis could mean that “no two of them were alike.” But you could also just say that the wine was served in “various kinds of golden cups.”
46EST17r6ecfigs-explicitוְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1и царского вина много, по щедрой руке царяThis means that King Ahasuerus himself paid for all the wine that the guests drank at his seven-day feast in Susa, and the wine came from his personal supply. Alternate translation: “the king was very generous with the royal wine” or “the king showed a great willingness to give” or “the king provided all of it” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
47EST17qru9figs-abstractnounsוְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1и царского вина много, по щедрой руке царяThis probably means special fine wine that only the king could acquire and afford. You can translate the abstract noun **royalty** with an adjective. Alternate translation: “royal wine” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48EST17wpq1figs-metonymyכְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1по щедрой руке царяHere, **hand** refers figuratively to the king himself, viewed through his action of giving. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49EST18qtu1figs-abstractnounsוְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת1И питьё по законуThe abstract noun **drinking** refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50EST18g5gufigs-explicitאֵ֣ין אֹנֵ֑ס1никто не принуждалникто никого не заставлял пить (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51EST18f6pxgrammar-connect-logic-resultכִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ1потому что так царь поручил всем управляющим его дома, чтобы делали по желанию каждогоТо есть Артаксеркс приказал своим слугам давать гостям столько вина, сколько они сами пожелают. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
52EST18qtu3לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ1чтобы делали по желанию каждогоAlternate translation: “the king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted” or “all the guests could drink as little or as much as they wanted”
53EST18jdr5figs-idiomאִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ1каждогоThis is an idiom that means “everyone.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
54EST19qtu5grammar-connect-time-simultaneousגַּ֚ם1ТакжеThis introduces something else that was happening at the same time. You can indicate this by saying something like “during this time.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
55EST19qtu7writing-participantsוַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1Астинь, царицаYou can explain that she was the wife of Ahasuerus by saying, “Queen Vashti**,** the kings wife” or “his wife.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
56EST19qtu9translate-namesוַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1Астинь, царицаThis is a womans name. It occurs several times in this chapter and the next one. Be sure to translate it consistently. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
57EST19qti1מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים1пир для женщинThis could mean the women who served in the palace, the wives of the men who were officers and servants, or both. You could say, “a feast for the wives of the men who attended” or “for the women who worked in the palace.”
58EST19qti3בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ1царского дома, которые у царя АртаксерксаAlternate translation: “the royal palace where King Ahasuerus lived”
59EST19qti5figs-abstractnounsבֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת1царского домаYou can translate the abstract noun **royalty** with the adjective royal. Alternate translation: “royal palace” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
60EST110jv7ztranslate-ordinalבַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1На седьмой деньAlternate translation: “after six days” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
61EST110le6lfigs-idiomכְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן1когда развеселилось сердце царя от винаHere, **heart** figuratively means the action of thinking or feeling. Alternate translation: “when King Ahasuerus was in a good mood from drinking wine” or “when the king was drunk with wine” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
62EST110dcb2translate-namesלִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס1Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и КаркасуЭто мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
63EST110ens5translate-unknownהַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים1евнухамThis term occurs a dozen times in the story. It describes male royal officials who served as guardians for the women who lived in the palace. They were both guardians of the door, to keep unwanted people out of the womens quarters, and guardians of the women inside, to take care of them and look after their needs. (As we learn in 2:21, some of these officials also protected the kings private quarters.) As we see here, and as will also be seen in 2:14 and 2:16, their duties included escorting women from place to place. The term likely indicates that, in keeping with the practices of the time, these men were castrated because their work brought them into such close contact with the kings wives and concubines. If your language has a term for such an official and you think your readers would recognize it, you can use it. Otherwise, you can use a term that describes the role that these officials played in the royal court. Alternate translation: “guardians” or “officials” or “castrated servants” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
64EST110qti7writing-backgroundהַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ1служившим перед царём АртаксерксомThis is background information to explain who these men were. Alternate translation: “who attended him personally” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
65EST110jdr7figs-metonymyפְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ1перед царёмHere, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66EST111qti9figs-explicitלְ֠⁠הָבִיא1привестиThis is the beginning of the instructions that King Ahasuerus gave to the seven eunuchs he summoned in verse 10. You can make this explicit by saying, “He told them to bring.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
67EST111jdr9figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1к царюHere, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus wanted Queen Vashti to come personally into his presence. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
68EST111asd1figs-abstractnounsבְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת1в царской коронеYou can translate the abstract noun **royalty** with an adjective by saying, “wearing her royal crown.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
69EST111asd3figs-explicitבְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת1в царской коронеAhasuerus likely wanted Vashti to wear her queens crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.) (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
70EST111asd5writing-backgroundלְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ1чтобы показать народам и правителям её красотуEverything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
71EST111asd7הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙1народам и правителямThis might mean “his guests, especially the officials.”
72EST111asd9grammar-connect-logic-resultכִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא1потому что она была хороша видомIf it would be clearer in your language, you can place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
73EST111qvk4figs-idiomכִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא1потому что она была хороша видомAlternate translation: “she was very beautiful” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
74EST112asf1figs-eventsוַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙1Но отказалась царица Астинь приходитьYou can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come**.** (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
75EST112asf3figs-explicitוַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙1Но отказалась царица Астинь приходитьIf your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
76EST112b57qבִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1по приказу царяAlternate translation: “at the kings command” or “what the king wanted”
77EST112asf5figs-metonymyבְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים1был передан через евнуховHere, **hand** refers figuratively to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78EST112kp6ptranslate-unknownהַ⁠סָּרִיסִ֑ים1евнуховSee how you translated this term in [1:10](../01/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
79EST112asf7figs-parallelismוַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ1И разгневался царь очень сильно, и в нём разгорелась яростьThese two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them as UST does by saying, “The king became so angry that he could barely contain himself.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
80EST112bsd5figs-metaphorוַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ1и в нём разгорелась яростьHere the story uses a metaphor that pictures the kings anger as **a fire that burned inside of him**. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81EST113asf9לַ⁠חֲכָמִ֖ים1мудрецамThis means the kings advisors. You could call them “his advisors” or “the royal advisors.”
82EST113g9feיֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים1знающим временаThis means something like “who knew the right way to do things” or “who understood the culture.”
83EST113x2u7writing-backgroundכִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1потому что так поступал царьЭто дополнительная информация, раскрывающая причину, по которой царь созвал мудрецов (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
84EST113adf1grammar-connect-logic-resultכִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1потому что так поступал царьYou can place this first in the verse if it would be clearer in your language to put the reason before the result because it explains what happens next. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
85EST113jd11figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֕י1передHere, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
86EST113adf3יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין1знающими закон и судThis means that these advisors knew the law and knew how to make good decisions in light of it.
87EST114adf5וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו1а приближёнными к нему былиAlternate translation: “the kings closest advisors”
88EST114cc44translate-namesכַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן1Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, МемуханЭто мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
89EST114jd13figs-idiomרֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1видящие лицо царя**To see the face of** is an idiom that means to be in the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would regularly and personally consult with these seven advisors. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
90EST114adf7figs-metaphorהַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת1сидящие первыми в царствеHere, **sitting** represents ruling or judging. The expression here means that these were the most powerful officials in the empire. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91EST115j6shfigs-explicitכְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים1По закону что надо сделать с царицей Астинь за то, что она не выполнила приказ царя Артаксеркса, переданного через евнуховThis verse presents the question that the king asked the wise men. It may be helpful to indicate this by saying something like “The king asked them.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
92EST115ics9כְּ⁠דָת֙…עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר1По закону… за то, чтоAlternate translation: “What does the law say we should do … because …?”
93EST115adf9figs-eventsבְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים1переданного через евнуховTo present the events in chronological order, you can begin with the information that these men brought the command. Alternate translation: “Queen Vashti did not do what I told my servants to command her to do” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
94EST115jd15figs-metonymyבְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים1переданного через евнуховHere, **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that the eunuchs were the ones who told Queen Vashti what King Ahasuerus had commanded her. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95EST115adg1translate-unknownהַ⁠סָּרִיסִֽים1евнуховSee how you translated this term in [1:10](../01/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
96EST116adg3figs-metonymyוַ⁠יֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1И сказал Мемухан перед царёмHere, **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Memukan was speaking in the presence of the king and of the other officials. Alternate translation: “then Memukan spoke so that both the king and the officials could hear” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97EST116yqr8figs-hyperboleכָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֥לֶךְ1всех народов, которые по всем областям царяОбласть - это пространная териитория, входящая в состав какого-либо госудасртва. Страна делится на области для более эффективного управления. См., как вы перевели данное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
98EST116ss5ytranslate-namesמְמוּכָ֗ן1МемуханSee how you translated this mans name in [1:14](../01/14.md).<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
99EST116adg5figs-123personהַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ1царя АртаксерксаMemukan speaks of **the king** in third person as a form of respect. If you want to portray him as speaking primarily to the king because he is answering the kings question, you could have him say, “in all the provinces that you rule” or “every person who lives in your entire empire.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
100EST117jd17grammar-connect-logic-resultכִּֽי1потому чтоThis introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
101EST117gn4gfigs-hyperboleיֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים1дело царицы дойдёт до всех женщинTo emphasize his point, Memukan exaggerates and says that every single woman in the empire will hear about Queen Vashti refusing to obey King Ahasuerus. You could say, as UST does, that “women all over the empire” will hear about what the queen did. Or you could preserve Memukans manner of speaking by saying, “every woman” will hear. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
102EST117jd19figs-metaphorלְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן1так что их мужья станут презренными в их глазахHere, **eyes** stand for seeing, and seeing figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that the women will treat their husbands with disrespect and not obey them. Alternate translation: “women will despise their husbands” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103EST117adg7figs-explicitבְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה1когда скажут они: “Царь Артаксеркс приказал привести к нему Астинь, царицу, а она не пришла”The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
104EST117adg9grammar-connect-logic-resultהַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה1Царь Артаксеркс приказал привести к нему Астинь, царицу, а она не пришлаThe women will stop respecting their husbands after they hear about this. You can put this report about what Queen Vashti did first, before “women will stop respecting their husbands,” because it is the reason that explains that result. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
105EST117jd21figs-metonymyלְ⁠פָנָ֖י⁠ו1к немуHere, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
106EST118afg1וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה1И в этот деньAlternate translation: “even today” or “even this very day”
107EST118afg3שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י1княгини Персии и МидииIt becomes clear later in the verse that Memukan is speaking of the wives of the kings officials, and you could communicate that here by saying, “the wives of the officials who govern Persia and Media.” But the term “noblewomen” indicates that they also had high status of their own, so you could also call them “the leading women of Persia and Media.”
108EST118afg5דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1деле царицыAlternate translation: “what the queen has done”
109EST118afg7תֹּאמַ֣רְנָה1скажутThis means that they will “talk back” or “disobey.” Alternate translation: “refuse to obey”
110EST118afg9figs-explicitלְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1всем правителям царяThis means the husbands of the noblewomen. The implication may be, “They will disobey their husbands even though they are officials of the king.” You could say that explicitly, as UST does. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
111EST118u6d7וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף1и будет много пренебрежения и гневаThis could mean either that they will treat their husbands with disrespect, and this will make their “husbands angry with them” or that “they will be angry with their husbands and treat them with contempt.”
112EST118afh1figs-explicitוּ⁠כְ⁠דַ֖י1и будет многоThis could mean that the husbands will be as furious “as much as they can bear.” But you could also say, “That will be bad enough by itself, even if the news does not spread any farther.” If you think that is the meaning, you can say that explicitly, as UST does. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
113EST119afh3figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב1Если угодно царюThis is an idiom that means “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
114EST119d8qkfigs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב1Если угодно царюMemukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “If it pleases you” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
115EST119jd25figs-metonymyיֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו1пусть выйдет от него царское словоHere, **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that the decree will come from the king himself. Alternate translation: “you should personally issue a royal decree” or “you should write a decree yourself” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116EST119afh5figs-abstractnounsדְבַר־מַלְכוּת֙1царское словоYou can translate the abstract noun **royalty** with the adjective “royal.” Alternate translation: “royal decree” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
117EST119jd23figs-123personמִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו1от негоMemukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “personally” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
118EST119afh7figs-activepassiveוְ⁠יִכָּתֵ֛ב1и пусть будет вписаноYou can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “you should write a decree yourself” or “command your scribes to write a decree” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119EST119mh1aוְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר1и… отменится… неAlternate translation: “these laws never become invalid” or “can never be changed”
120EST119jd27figs-123personתָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1входила… к царюMemukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “never come into your presence again” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
121EST119jd29figs-metonymyתָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1входила… к царюHere, **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Queen Vashti will never again come into the kings presence. Alternate translation: “never again come before King Ahasuerus” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122EST119jd31figs-123personוּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה1и чтобы её царский титул царь передал другой, которая лучше еёMemukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: “the king can give her position as queen to some other woman” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
123EST119afh9figs-abstractnounsוּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙1и… её царский титулYou can translate the abstract noun **royalty** with an expression such as “her royal position” or “her position as queen.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
124EST119afj1figs-explicitהַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה1которая лучше еёMemukan means that the next queen should be “better than” Vashti by obeying all of the kings commands. You could say this explicitly, as UST does. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
125EST120v9l3figs-activepassiveוְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ1И будет объявлено постановление царяYou can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “when everyone … hears” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126EST120des3figs-123personפִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ1постановление царяMemukan speaks to the king in third person as a form of respect. You could express the same meaning in the second person: “When they hear what you have commanded.” Alternate translation: “when they hear the kings decree” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
127EST120jd33figs-explicitאֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ1которое он сделает по всему его царствуEven though the decree of Ahasuerus applied only to Vashti directly, implicitly it meant that all wives had to obey their husbands or else their husbands could banish and divorce them as well. You can say this explicitly at the end of the verse by saying, “because if any wife disobeys her husband, he can banish and divorce her, just as you<br>did to Vashti.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
128EST120afj3figs-123personמַלְכוּת֔⁠וֹ1его царствуMemukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “for all your kingdom” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
129EST120p8nzכִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא1хоть оно и великоAlternate translation: “even though your empire is very large”
130EST120afj5הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן1жёны будут отдавать честь своим мужьямAlternate translation: “women will respect and obey their husbands”
131EST120be9rfigs-merismלְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן1от большого до малогоThis expression figuratively refers to all of the husbands in the empire. By naming both extremes, it includes everyone in between. You could just give the meaning, as UST does: “every husband in the empire.” Alternate translation: “this will be true for both the most important man and the least important man in the empire, and everyone in between” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
132EST121afj7figs-idiomוַ⁠יִּיטַב֙ הַ⁠דָּבָ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1И было хорошо это слово в глазах царяLike “if it is good to the king” in verse 19, this is an idiom that means the king thought this was a good idea or this advice pleased the king. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
133EST121afj9figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים1в глазах царя и правителейHere, **eyes** stand for for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus and all the officials who heard Memukans advice thought that his suggestion was a good idea. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134EST121agj1וַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כִּ⁠דְבַ֥ר מְמוּכָֽן1и сделал царь по слову МемуханаThis means that King Ahasuerus wrote a law proclaiming what Memukan had suggested.
135EST121p5ustranslate-namesמְמוּכָֽן1МемуханаTranslate his name as in [1:14](../01/14.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
136EST122agj3וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1И послал он письма во все области царя**He** means King Ahasuerus. This is saying that the king sent letters to every province in his empire.
137EST122jd37figs-idiomמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙1в каждую областьОбласть - это пространная территория, входящая в состав государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели это понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
138EST122agj5כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1на её письменностиAlternate translation: “using its own alphabet” or “written in its own script”
139EST122jd39figs-idiomעַ֥ם וָ⁠עָ֖ם1и к каждому народуThis is an idiom that means “every people group” or every single people group. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
140EST122jd41figs-metonymyכִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ1на его языкеHere, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141EST122jj9nלִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ1чтобы каждый муж был управляющим в своём домеThis meant that all men should have complete authority over their wives and their children.
142EST122jd43figs-metonymyכִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ1на языке своего народаHere, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143EST122agj7figs-explicitכִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ1на языке своего народаThe implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
144EST2introeb4q0# Есфирь 02 Общие замечания<br><br>### Важные концепции<br><br>#### Есфирь становится царицей<br><br>Есфирь смиренно приняла советы евнухов о том, как ей одеться для встречи с царём, и Артаксеркс выбрал её в качестве новой царицы.<br><br>#### Мардохей раскрывает заговор, составленный против царя<br><br>Мардохей - двоюродный брат Есфири - узнал о том, что два человека составили заговор, чтобы убить царя. Он сообщил об этом Есфири, а она, в свою очередь, передала слова Мардохея царю. О заслуге Мардохея было записано в книгу царских дневных записей.<br><br>## Ссылки:<br><br>* __[Есфирь 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
145EST21dpc3writing-neweventאַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה1После этих событийВ повествовании начинают разворачиваться новые события (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
146EST21e4lpכְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1когда утих гнев царя АртаксерксаAlternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”
147EST21agj9זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙1он вспомнил об АстиньThis means that he started to think about Vashti. He probably thought about the things that he liked about her, meaning that he missed her.
148EST21xpt9figs-explicitאֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ1что она сделала, и о том, что было решено против неёThis refers to Vashtis refusal to obey Ahasuerus, and to the decision he made in [1:21](../01/21.md) that she could never come into his presence again. This could actually mean that when he thought about Vashti and what she had done, he regretted the decision that he had made about her. But there was nothing he could do to bring her back because the laws of the empire could not be changed. You could explain all or some of this in your translation, as in the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
149EST21agk1figs-activepassiveאֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ1что было решено против неёYou can say this with an active form, and you can say that the king performed the action. Alternate translation: “what he had decided” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
150EST22agk3translate-unknownנַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו1молодые слуги царя, служившие емуThese were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in [1:13](../01/13.md), but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
151EST22agk5figs-explicitיְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת1Пусть поищут для царя молодыхImplicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
152EST22s4hvwriting-participantsיְבַקְשׁ֥וּ1Пусть поищут**Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you can say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
153EST22abt8figs-123personלַ⁠מֶּ֛לֶךְ1для царяThe young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
154EST22jd45figs-idiomטוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה1приятной внешностиAs in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
155EST23g9vpfigs-123personוְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1и пусть назначит царьThe young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
156EST23jd47figs-idiomטוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה1приятной внешностиAs in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
157EST23xqf9translate-unknownשׁוּשַׁ֤ן הַ⁠בִּירָה֙1Сузы, крепостьIn this context, this expression probably means “to the palace here in Susa.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
158EST23j4kaבֵּ֣ית הַ⁠נָּשִׁ֔ים1дом женщинThis means the harem for virgins, the place where the young women would live and receive beauty treatments before they were taken to the king (see verses 13 and 14).
159EST23d754figs-activepassiveאֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים1в подчинение Гегая — царского евнуха, смотрителя женщинThis can be stated in active form. Alternate translation: “let Hegai, the kings official, who is in charge of the women, take care of them” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
160EST23jd49figs-metaphorיַ֥ד הֵגֶ֛א1в подчинение ГегаяHere, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the young women who lived in the harem for virgins. Alternate translation: “under the custody of Hegai” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161EST23lf71translate-namesהֵגֶ֛א1ГегаяThis is a mans name. It occurs several times in this chapter. Be sure to translate it consistently. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
162EST23jd51figs-123personסְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1царского евнухаThe servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: “your eunuch” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
163EST23agk7translate-unknownסְרִ֥יס1евнухаSee how you translated this term in 1:10. Alternate translation: “the official of” or “the administrator of” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
164EST23agk9שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים1смотрителя женщинAlternate translation: “who is in charge of the women who live there.”
165EST23w1lytranslate-unknownתַּמְרוּקֵי⁠הֶֽן1им притираньяThis term seems to refer to a specific substance that women would put on their face or other parts of their body to make themselves more beautiful. From verse 12, it appears to mean lotions that were used along with oils and perfumes. But here, this one aspect of a womans beauty treatment seems to be used to refer to all of it, so you could call these “beauty treatments.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
166EST24jd53figs-123personוְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1и девушка, которая будет хороша в глазах царяСлуги обращаются к царю в третьем лице для выражения почтения. Можно сказать: “которая тебе понравится” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
167EST24lh3nfigs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֣י1в глазахHere, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus could decide which young woman he liked the best and make her queen. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168EST24jd55figs-metaphorוַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1И хорошо было это слово в глазах царяHere, **eyes** have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169EST24zxc1וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן1и он так и сделалAlternate translation: “so he followed the suggestion”
170EST25h6z2writing-participantsאִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י1один человек, иудейВ повествовании появляется новое действующее лицо - Мардохей (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
171EST25uu9itranslate-unknownבְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה1В Сузах, крепостиHere the phrase likely indicates the city rather than the palace, that is, the capital city of Susa. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
172EST25zxc3translate-namesמָרְדֳּכַ֗י1МардохейThis is a mans name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
173EST25q2rztranslate-namesבֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ1сын Иаира, сын Семея, сын КисаThese are mens names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecais male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
174EST25kw5tאִ֥ישׁ יְמִינִֽי1вениамитянинWhile this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecais nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
175EST26zxc5writing-backgroundאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל1который был переселён из Иерусалима с пленниками, которые были переселены с Иехонией, царём Иуды, которых переселил Навуходоносор, царь ВавилонаЗдесь говорится о том, как Мардохей оказался в Сузах. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Навуходоносор - царь Вавилона - переселил его вместе с другими пленниками, выведенными с иудейским царём Иехонией” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176EST26z7fefigs-activepassiveאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם1который был переселён из ИерусалимаВ оригинальном тексте неясно, о ком именно идёт речь. Возможно, имеется в виду Кис - прадед Мардохея. Если здесь говорится о Мардохее, тогда ко времени воцарения Есфири он должен был быть очень стар. Многие современные версии не дают никаких пояснений, однако в некоторых из них, в том числе и в английской UDB предполагается, что речь всё-таки идёт о Мардохее, переселённом из Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
177EST26egm7writing-backgroundאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם1который был переселён из ИерусалимаYou can bring this information forward from later in the verse because it provides background information that helps identify Mordecai. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
178EST26zxc7figs-explicitאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם1который был переселён из ИерусалимаIf it would be clearer in your language, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
179EST26zxc9grammar-connect-time-simultaneousעִ֖ם1сThis means that the two things happened at the same time. You can indicate this with a phrase like “at the same time that he took.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
180EST26ch1ttranslate-namesיְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה1Иехонией, царём ИудыIn the historical passage where this event is described (2 Kings 24:817), this king is called Jehoiachin. That was another name by which he was known. You can call him Jehoiachin here in Esther if you think that would help your readers recognize him better. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
181EST26zxv1translate-namesאֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל1которых переселил Навуходоносор, царь ВавилонаYou can say where King Nebuchadnezzar brought this king when he took him away from Jerusalem. For example, you can say, “Nebuchadnezzar … took King Jehoiachin of Judah away from Jerusalem and brought him to Babylon.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
182EST27zxv3וַ⁠יְהִ֨י1И он былThe story now returns to talking about Mordecai. If it is helpful for your readers, you can specify his name, saying, “Now, Mordecai.”
183EST27hfm9בַּת־דֹּד֔⁠וֹ1дочь его дядиIf your language has a specific term for this relationship, you can use it. For example, you can say, “his cousin.” Alternate translation: “his uncles daughter”
184EST27m9kxtranslate-namesהֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙1Гадассы, она же ЕсфирьHere the story is indicating that this womans Hebrew name was Hadassah and her Persian name was Esther. You could say that explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
185EST27zxv7translate-namesאֶסְתֵּר֙1ЕсфирьThis is a womans name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
186EST27ccb1אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם1не было у неё отца и материYou could say simply that “she was an orphan,” as UST does. Alternate translation: “both her father and mother had died”
187EST27jd59figs-parallelismוְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה1и у этой девушки была красивая фигура и приятная внешностьThese two phrases mean something similar. Separately, they could be saying that Esther was both sexually mature and very attractive. But taken together, they mean that, overall, she was very pleasant to look at. You could combine them, as UST does, and say that she was “exceptionally attractive” Alternate translation: “she had a lovely body and a beautiful face” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
188EST27skt5writing-backgroundוּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת1и после смерти её отца и матери взял её Мардохей себе как дочьThis is background information explaining the relationship between Mordecai and Esther. You can move it to right after the place where Esther is introduced by name because it describes what happened in the past, before Esther became a beautiful young woman. Alternate translation: “after her father and her mother had died, Mordecai had adopted her as his own daughter” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
189EST28zxv9writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1И былоAfter providing this background information about Mordecai and Esther in verses 57, the story now tells what happened as a result of these facts, when the provincial officers described in verse 3 began sending young women to the harem. That is, the story tells what happened to Esther because her family was living in the Persian empire and she was very attractive. Use your languages way of showing that the events are now moving forward after giving background information. Alternate translation: “and so this is what happened” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
190EST28zcv1grammar-connect-time-simultaneousבְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת1когда объявили приказ царя и его указание, и когда были собраны многие девушкиThis indicates that two actions took place at the same time. You should indicate this with a phrase like “at the same time.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
191EST28zcv3figs-activepassiveבְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת1когда объявили приказ царя и его указание, и когда были собраны многие девушкиЗдесь также можно употребить действительный залог: “слуги царя собрали большое количество девушек” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
192EST28c52iדְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1приказ царяThis refers to King Ahasuerus banishing Queen Vashti from his presence.
193EST28zcv5וְ⁠דָת֔⁠וֹ1и его указаниеThis refers to King Ahasuerus commanding that men would have complete authority over their wives.
194EST28zcv7figs-explicitבְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע1когда объявилиYou could also say where they did this action. Alternate translation: “Messengers went throughout the empire and proclaimed” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
195EST28m3ldfigs-activepassiveוּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת1и когда были собраны многие девушкиYou can say this with an active form, and you can say who did the action. See the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
196EST28jd65translate-unknownשׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה1Сузы, крепостьHere again, this likely means “the capital city of Susa.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
197EST28mbk1figs-metaphorאֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י1в подчинение ГегаяHere, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the women in the harem for virgins. You could say that the officers “put them under the custody of Hegai” or that “Hegai began to take care of them.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
198EST28zcv9grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע…וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ…וַ⁠תִּלָּקַ֤ח1И было: когда объявили… и когда были собраны… тогда взялиThis means that Esther was brought to the harem of King Ahaserus at the same time as other young women were also being brought to the harem. You can say, “they brought Esther at the same time” or “they also brought Esther.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
199EST28n3zcfigs-activepassiveוַ⁠תִּלָּקַ֤ח1тогда взялиYou can say this with an active form. Alternate translation: “they brought Esther” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
200EST28zcb1figs-explicitוַ⁠תִּלָּקַ֤ח1тогда взялиYou can explain why this happened. For example, you can say, “Because Esther was exceptionally attractive, the officers also brought her” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
201EST28zcb3בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1дом царяAlternate translation: “the kings palace”
202EST28jd71figs-metaphorאֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים1в подчинение Гегая, смотрителя женщинAs earlier in this verse, this means under the custody of Hegai or that Hegai also began to take care of her. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
203EST28zcb5writing-backgroundשֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים1смотрителя женщинThis means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If it would be clearer in your language, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
204EST29zcb7וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒1И была хороша эта девушка в его глазах, и приобрела у него расположениеThis means that Hegai found Esther attractive, and she obtained kindness from him or that Hegai was very impressed with Esther, and she won his favor. In other words, because he was so impressed with her, this made him want to do everything he could to help her. This is background information that explains why Hegai took the actions that are listed next.
205EST29zcb9figs-metonymyוַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮1И была хороша эта девушка в его глазахHere, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that Hegai thought that Esther was either an attractive woman or a pleasant person, or both. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
206EST29f8i8הַ⁠נַּעֲרָ֣ה1эта девушкаThis means Esther. You should make sure that this is clear in your translation.
207EST29jd75בְ⁠עֵינָי⁠ו֮1в его глазахHere, **his** refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
208EST29jd77figs-metonymyוַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒1и приобрела у него расположениеHere, **face** figuratively represents the presence of a person. To say that she “lifted kindness before his face” is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, it could even suggest that Esther and Hegai became friends. Alternate translation: “she won his favor” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
209EST29jd79לְ⁠פָנָי⁠ו֒1у негоHere, **his** refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
210EST29abc1translate-unknownתַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ1её притираньяAlternate translation: “her beauty treatments,” as in [2:3](../02/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
211EST29abc2מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙1её частьIn context, this likely means that Hegai made sure that Esther was served good food that would keep her healthy.
212EST29abc3שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1семь служанок, достойных её, из дома царяThis means that Hegai chose seven female servants from the kings palace and assigned them to take care of Esther.
213EST29abc4וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ1и он переместил её и её служанок**Her** means Esther, and **her young women** means the female attendants Hegai assigned to her.
214EST210abc6לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ1Есфирь не говорила о своём народе и о своём родствеThis means that Esther had not told anyone this information about herself.
215EST210abc7figs-doubletאֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ1о своём народе и о своём родствеThese two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecais instructions exactly. You could combine them, as UST does, and say something like “what people group she was from.” Alternate translation: “Esther did not tell anyone that she was a Jew, and she did not tell anyone who her relatives were” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
216EST210abc8grammar-connect-logic-resultכִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ1потому что Мардохей приказал ейThis is background information that explains why Esther did not tell anyone about her family or nationality. So you can say this first in the verse if that is clearer in your language. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
217EST210abc9צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ1приказал ейThis means that Mordecai had gotten her to promise not to do it.
218EST211jd81figs-idiomוּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם1И каждый деньAlternate translation: “every single day” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
219EST211abd1מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ1Мардохей приходилExpress this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”
220EST211jd83figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר1ко дворуHere, **face** figuratively means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
221EST211abd2בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים1дома женщинAlternate translation: “the harem for virgins”
222EST211abd3grammar-connect-logic-resultלָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ1чтобы узнать о здоровье Есфири и о том, что с ней происходитThis is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. You can place this first in the verse because it explains the rest of what is said, if that would be clearer in your language. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
223EST211nz1pשְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר1здоровье ЕсфириAlternate translation: “how Esther was doing” or “about Esthers well-being”
224EST211abd4figs-parallelismשְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ1здоровье Есфири и о том, что с ней происходитThese two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
225EST212jcj8writing-backgroundוּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ1И когда наступалаVerses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your languages way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
226EST212jd85figs-idiomנַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה1каждой девушкиAlternate translation: “each one of the young women” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
227EST212abd5figs-explicitוּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ1И когда наступала очередь… входить к царю АртаксерксуEach of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life; they would not be free to marry anyone else. This is something that the storys original audience would have understood implicitly. You can say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
228EST212p7i5translate-unknownכְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙1установления для женщинHere, **law** probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
229EST212abd7writing-backgroundכִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן1ведь так исполнялись дни их притираньяThis phrase indicates that the story is now going to provide background information on how these treatments were done. It means, “This is how these women would spend the time preparing to go to the king.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
230EST212abd8figs-explicitשִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר1шесть месяцев маслом мирраThis means that a womans attendants would rub her body with olive oil mixed with myrrh every day for six months. You can explain this in more detail if your readers need this information to understand the story. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
231EST212abd9בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר1маслом мирраThis likely means “olive oil mixed with myrrh.”
232EST212zhd1translate-unknownוּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים1и женскими притираньямиThis means lotions designed for women. In 2:3 and 2:9, this one specific part of the program seems to be used figuratively to mean all of it, and so in those verses it can be translated “beauty treatments.” But it should be translated with a specific term or phrase here, such as “womens lotions” or “feminine ointments” because it is named along with oils and perfumes as one component of the treatment. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
233EST213abd0וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה1и тогдаAlternate translation: “after a womans year of beauty treatments was completed”
234EST213abe0figs-explicitהַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1девушка входила к царюThis means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
235EST213abe1figs-explicitכָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙1Всё, что она требовала, давалось ей**Anything** most likely refers to clothing and jewelry. This phrase probably means that a woman could take any of those that she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the kings palace. You could say that explicitly by saying, “A young woman could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the kings palace.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
236EST213v133figs-activepassiveכָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙1Всё, что она требовала, давалось ейYou can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
237EST213abe3בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ1дом царяAlternate translation: “the kings rooms” or “the kings house” or “the kings palace”
238EST214abe4figs-explicitהִ֣יא בָאָ֗ה1она входилаShe would not walk over on her own. Rather, the kings servants would come and bring her to the kings private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in [1:11](../01/11.md). You can say this explicitly if it would help your readers to understand the story. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
239EST214ded5figs-explicitוּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה1а утром она возвращаласьIt is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the kings servants would bring her to” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
240EST214lq9htranslate-ordinalבֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י1другой дом женщинAlternate translations: “a different house for women” or “the harem for concubines” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
241EST214yw63אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1к рукам Шаазгаза, евнуха царя, смотрителя наложницAlternate translation: “where Shaashgaz, the kings servant in charge of the concubines, would take care of her”
242EST214ze74figs-metaphorאֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1к рукам Шаазгаза, евнуха царя, смотрителя наложницHere, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. Just as Hegai was the overseer of the virgins, Shaashgaz was the overseer of the concubines, so he would be the one responsible for Esther while she was in the harem for concubines. Alternate translation: “under the custody of Shaashgaz” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
243EST214q5yxtranslate-namesשַֽׁעֲשְׁגַ֛ז1ШаазгазаЭто мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
244EST214abe5translate-unknownסְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1евнуха царяSee how you translated this term, **eunuch**, in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” rather than “of the king.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
245EST214abe6שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1смотрителя наложницThis means that Shaashgaz was the official who *took care of the concubines* or who was responsible for the concubines.
246EST214abe7figs-explicitהַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1наложницAs a **concubine**, the young woman was one of the kings secondary wives. She would live in this harem for the rest of her life. She was not free to return to her family or to marry anybody else. If it would help your readers to understand the story, you could explain all or part of this to your readers here, if you did not do so in 2:12 or 2:13. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
247EST214abe8לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Она больше не входила к царюAlternate translation: “She would not go and see the king again.” In verse 12, the Note mentioned that “go to the king” meant “have sexual relations with the king.” But for this occurrence of the expression, it is appropriate to use a more general phrase such as “visit the king” because there could be other, more social reasons for a further visit. The woman would now be a secondary wife, and the king would only send for her if he decided that he enjoyed being with her.
248EST214abe9חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ1желал еёThis means that he “had enjoyed being with her” or that she “had pleased the king very much.”
249EST214abf0figs-activepassiveוְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם1и её вызывали по имениYou can say this with an active form. For example, you can say, “and the king asked for her by name” or “and called for her by name.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
250EST215fiy8grammar-connect-logic-contrastוּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר…לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1И когда настала очередь Есфири… идти к царюThe story resumes here after the background information that was provided in verses 12-14 about what the women in the harem did when they became concubines of the king. A contrast is being drawn. A young woman could take any clothing and jewelry she wanted from the harem. But Esther only asked for what Hegai recommended. So it would be good to introduce this episode with a word such as “but,” which draws a contrast. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
251EST215jk51figs-distinguishבַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת1дочери Абихаила, дяди Мардохея, который взял её к себе как дочьThis background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
252EST215mg8ytranslate-namesאֲבִיחַ֣יִל1АбихаилаАминадав был отцом Есфири и дядей Мардохея (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
253EST215qx3ufigs-doublenegativesלֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י1она не просила ничего, кроме того, о чём ей сказал ГегайYou can state this in a positive form by saying, “she asked only for.” Alternate translation: “she did not ask for anything else to wear except” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
254EST215vw9rאֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י1того, о чём ей сказал ГегайAlternate translation: “what Hegai recommended” or “what Hegai suggested”
255EST215abf1figs-explicitאֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י1того, о чём ей сказал ГегайAs the kings personal servant, **Hegai** would have known what kind of clothing and jewelry Ahasuerus found attractive on a woman. By following his advice, Esther showed that she trusted Hegai. This is implicit information that you can make explicit if it would help the reader to understand the story. You might say, for example, “Hegai knew the kings preferences because he was his personal servant. Esther had come to trust Hegai and so she followed his advice.” This could go at the end of the verse or in a footnote. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
256EST215abf2figs-distinguishסְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים1евнух царя, смотритель женщинThis is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
257EST215abf3translate-unknownסְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1евнух царяSee how you decided to translate the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” for “of the king.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
258EST215z519figs-idiomנֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ1приобрела… расположение в глазах всех видящих еёThis is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
259EST215jd87figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֖י1в глазахHere, **eyes** is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
260EST215jd89figs-gendernotationsכָּל־רֹאֶֽי⁠הָ1всех видящих еёThis phrase can mean either **every man or every person who saw her**. Alternate translation: “every man who saw her” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
261EST216jd91figs-activepassiveוַ⁠תִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר1И была взята ЕсфирьYou can say this with an active form by saying, for example, “The kings servants brought Esther.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
262EST216abf5figs-abstractnounsאֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔⁠וֹ1в дом его царстваYou can use an adjective to translate the abstract noun **royalty.** For example, you can say, “in his royal palace” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
263EST216jd92translate-ordinalבַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֖י1в десятом месяцеAlternate translation: “in month ten” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
264EST216jr5stranslate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת1он же месяц Тебеф**Tebeth** is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “that is, the month of Tebeth” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
265EST216abf6חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת1месяц ТебефThe story is being recorded from the perspective of the Persian court. But for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given.
266EST216abf7translate-unknownחֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת1месяц ТебефYou could convert the Hebrew days and months into approximate dates on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the dates will be different every year and the translation will not be quite accurate. So you may just want to provide the Hebrew days and months. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
267EST216x6ygtranslate-ordinalבִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ1на седьмом году его царствованияAlternate translation: “during the seventh year of the reign of Ahasuerus as king of Persia” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
268EST217p3s7figs-parallelismוַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת1И полюбил царь Есфирь больше всех жён, и она приобрела расположение и милость у него больше всех девственницThese two phrases mean almost the same thing. The information is given twice, in slightly different ways, to emphasize that Ahasuerus was completely convinced that Esther was the one he should make his queen**.** “More than all the virgins” basically duplicates the meaning of “more than all the women,” so, if this duplication would be confusing in your language, you dont need to include both phrases, or you could say, “more than all of them” for the second phrase. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
269EST217abf8figs-explicitמִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים1больше всех жёнThis means all the other women who had been brought to the king and who became his concubines. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
270EST217bcu8figs-idiomוַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו1и она приобрела расположение и милость у негоThis is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. See how you translated similar phrases in [2:9](../02/09.md) and [2:15](../02/15.md). Review the explanation there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus was very impressed with both Esthers appearance and her personality. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
271EST217abf9figs-doubletוַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו1и она приобрела расположение и милость у него**Favor** and **kindness** mean similar things and are probably used together here to strengthen a single idea. Alternate translation: “he was very pleased with her” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
272EST217jd93figs-metonymyלְ⁠פָנָ֖י⁠ו1у негоHere, **face** figuratively represents the presence of a person. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
273EST217sym3translate-symactionוַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ1и он одел ей на голову корону царстваAhasuerus did this to show that he was making Esther his queen. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
274EST217abg0figs-abstractnounsכֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙1корону царстваTo translate the abstract noun **royalty**, you can use an adjective such as a “royal” crown. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
275EST218abg1figs-explicitוַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל1И сделал царь большой пирThe king did this to celebrate Esther becoming the queen. You can say this explicitly. For example, you can say, “Then, to celebrate her becoming the queen, the king hosted a great feast.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
276EST218b1hdtranslate-namesמִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר1пир ЕсфириYou could indicate to your readers this is the name that Ahasuerus gave to the feast, for example, “He called it Esthers Feast.’” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
277EST218ufm8translate-unknownוַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה1И он сделал покой областямОбласть - это большая территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления) См., как вы перевели аналогичное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
278EST218jd95figs-metonymyכְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1царской рукойHere, **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that King Ahasuerus personally gave lavish gifts to the guests at this feast. You could say something like “with royal generosity” or “with great willingness to give” or “with generosity that only a king can give.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
279EST219g38fgrammar-connect-time-sequentialוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית1И когда собрались девственницы второй разповторно или “ещё раз” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
280EST219p842figs-explicitוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית1И когда собрались девственницы второй разThe most likely explanation for this is that Ahasuerus decided he would like to have more concubines. You can say this explicitly if it will help the readers to understand the story. He probably believed that having a large number of concubines was another thing that would show he was a great king. To do so, you could add: “because Ahasuerus decided that he would like to have more concubines.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
281EST219abg2figs-activepassiveוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית1И когда собрались девственницы второй разYou can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “at the time when the kings officers were gathering virgins for a second time.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
282EST219ang3grammar-connect-time-simultaneousוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י1И когда собрались девственницы второй раз, а МардохейНеясно, когда именно это поизошло и по какой причине. Данная фраза может по-разному излагаться в разных версиях. Постарайтесь перевести её без изменений. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
283EST219a23ffigs-idiomוּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1а Мардохей сидел у ворот царяВозможные значения: 1) Мардохей сидел там, чтобы узнавать от проходящих мимо людей о благосостоянии Есфири; 2) “сидеть у царских ворот” - это идиома, означающая, что Мардохей получил от царя привилегированное положение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate.
284EST219i8inבְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1у ворот царяAlternate translation: “the gate to the kings house” or “the gate to the kings palace”
285EST220abg5figs-doubletמֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ1о своём родстве и о своём народеThese two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecais instructions exactly. You could combine them, as UST does. Alternate translation: “who her relatives were or that she was a Jew” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
286EST220fb39כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י1как приказал ей МардохейAlternate translation: “just as Mordecai had instructed her” or “as Mordecai had made her promise” or “because Mordecai had warned her not to tell anyone”
287EST221vi16grammar-connect-time-simultaneousבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם1В те дниThis resumes the story after the background information that is provided in verse 20. Indicate this in the way that your language resumes a story after giving background information, such as with a connecting phrase like “during that time.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
288EST221abg7figs-explicitוּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1когда Мардохей сидел у ворот царяIt is implicit in the story that Mordecai heard the two men talking who are named right afterwards. You can say this explicitly if it helps the readers to understand this part of the story. To do so, add: “he heard two men talking.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
289EST221abg8figs-idiomיֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1сидел у ворот царяAs in verse 19, this is likely an idiom that means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate where officials met to make important decisions. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
290EST221y2vltranslate-namesבִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ1Гавафа и ФарраThese are the names of men. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
291EST221abg9translate-unknownשְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1два царских евнухаSee how you translated this term in [1:10](../01/10.md). For the phrase **of the king**, you can say “royal.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
292EST221abh0מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף1из оберегавших порогIn this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the kings private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the kings private rooms” or “they protected the doorway to the kings private quarters.”
293EST221abh1figs-metaphorוַ⁠יְבַקְשׁוּ֙1и задумалиHere, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
294EST221jd97figs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד1наложить рукиHere the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
295EST222y7tvfigs-activepassiveוַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י1И стало известным это дело МардохеюYou can say this with an active form, for example by saying, “Mordecai found out what they were planning.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
296EST222abh2וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה1и сообщил он Есфири, царицеThis means that he told Queen Esther about it somehow.
297EST222dgp3figs-idiomבְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי1от имени МардохеяThis expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecais behalf or that she told the king the information had come from Mordecai. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
298EST223abh3grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ1И было расследовано это дело, и было обнаружено, и они оба были повешены на деревеВместо страдательного залога можно употребить действительный: “Царь расследовал это дело и, когда его подозрения подтвердились, он приказал своим слугам повесить преступников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
299EST223ld4yfigs-activepassiveוַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א1И было расследовано это дело, и было обнаруженоYou can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the kings servants investigated Mordecais report and found out that it was true.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
300EST223abh4figs-activepassiveוַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ1и они оба были повешены на деревеYou can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles” or “the king ordered his servants to hang those two men on a gallows” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301EST223y28jtranslate-unknownעַל־עֵ֑ץ1на деревеHere, **tree** could mean a live tree or anything that is made from a tree, meaning that is made of wood. This could be any kind of pole or wooden structure that would be used to suspend someone above the ground and could be used as a means of killing the person or to display the persons body after the person is dead. This might mean: (1) by hanging them from it with a rope tied around the neck, or (2) by impaling them on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through their body. You could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
302EST223g9nhfigs-activepassiveוַ⁠יִּכָּתֵ֗ב1и это было записаноYou can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The kings scribes recorded an account of this.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
303EST223abh5figs-idiomבְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים1в книгу хроники днейThis is an idiom that describes a regular record of the events in a kings reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
304EST223abh6figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1у царяHere, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the kings presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
305EST3introzb260# Есфирь 03 Общие замечания<br><br>### Важные концепции<br><br>#### Аман издаёт указ об истреблении еврейского народа<br><br>Если бы Мардохей пал ниц перед Аманом, это бы означило, что он поклонился этому человеку. Однако человек не должен поклоняться людям, но только Богу. То есть Мардохей отказался поклоняться Аману из духовных соображений. Поступок Мардохея привёл Амана в ярость и побудил издать указ об истреблении еврейского народа по всей Персидской империи.<br><br>## Ссылки:<br><br>* __[Есфирь 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
306EST31mm4cwriting-neweventאַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1После этих событийВ повествовании начинают разворачиваться новые события (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
307EST31abh7grammar-connect-time-sequentialאַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1После этих событийThis event happened some time after Esther became queen, and you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
308EST31ir5vtranslate-namesהָמָ֧ן1АманаThis is a mans name. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
309EST31abh8translate-namesבֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י1сына Амадафа, вугеянинаThese are the names of Hamans father and Hamans people group. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
310EST31abh9figs-explicitגִּדַּל֩…אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן1Артаксеркс повысил АманаThis means that Ahasuerus **promoted** Haman. Its implied in the story that Haman was already one of Ahasueruss officials, but that he was now being promoted to a higher position. You could say that explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
311EST31abi0figs-doubletוַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים1и поднял его, и поставил его трон над всеми правителямиТрон указывает на позицию среди государственных властей. Альтернативный перевод: “повысил над всеми остальными государственными деятелями” или “дал власть над остальными государственными чиновниками” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
312EST31pl9ifigs-metaphorוַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ1и поднял егоHere, **lifting** is a metaphor meaning to advance or promote a person to a higher, more important position than they held previously. Alternate translation: “he gave him a more important position” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
313EST31ptm4figs-idiomכִּסְא֔⁠וֹ1его тронHere, **seat of authority** means Hamans position or status in the Persian government. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
314EST31abi1figs-abstractnounsכִּסְא֔⁠וֹ1его тронYou can translate the abstract noun “authority” by using a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
315EST31abi2מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ1над всеми правителями, которые были с ним**Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
316EST32abi3figs-metonymyוְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1И все слуги царя, которые у ворот царяHere, the **gate of the king**, probably the entrance to the citadel, may figuratively represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the kings other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
317EST32abi4figs-explicitוְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן1И все слуги царя… кланялись и падали ниц перед АманомThe servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
318EST32e25ktranslate-symactionכֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙1кланялись и падали ницThis means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
319EST32abi5figs-doubletכֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙1кланялись и падали ницThese two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the kings command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
320EST32fg8vוּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙1и падали ницThis means bowing down all the way to the ground.
321EST32jd99grammar-connect-logic-resultכִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ1потому что так приказал о нёмIf that would be clearer in your language, you can put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
322EST32abi6figs-explicitכִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ1потому что так приказал о нёмThe king did this as a sign of Hamans new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: “the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
323EST32abi7figs-parallelismוּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה1А Мардохей не кланялся и не падал ницThese two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the kings command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
324EST32abi8figs-explicitוּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה1А Мардохей не кланялся и не падал ницIt appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. You can say this explicitly if it would make your translation clearer. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
325EST33abi9עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1слуги царя, которые у ворот царяSee how you translated this expression at the beginning of [3:2](../03/02.md).
326EST33abj0figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ…לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י1И говорили… МардохеюThey spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. You can say this explicitly if that would be clearer in your language. You can say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
327EST33abj1מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Почему ты нарушаешь приказ царяAlternative translation: “why are you disobeying the kings command” or “why are you not obeying what the king commanded”
328EST34jd3rfigs-explicitב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙1когда они говорили емуThis means that they spoke to him about not bowing down. Specifically, they warned him that he would be severely punished if he kept disobeying the king and not honoring his highest official. You can say that explicitly if it would be clearer in your language. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
329EST34jd1rfigs-idiomי֣וֹם וָ⁠י֔וֹם1изо дня в деньThis expression means “every day.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
330EST34abj2figs-idiomוַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙…וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם1И было: когда они говорили ему… а он не слушал ихHere, **he did not listen** means he did not heed their warning or he did not do what they said. Mordecai heard them, but he did not do what they advised him to do. This means that even though the other officials questioned him and probably warned him, he still refused to bow down. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
331EST34uek4figs-idiomוַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י1то они донесли Аману, чтобы увидеть, устоят ли слова МардохеяIn this context, **standing** figuratively means to survive a challenge, and **words** means the reasons that Mordecai gave for his actions. This phrase means that the other officials told Haman about it to see if he would tolerate it. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
332EST34abj3grammar-connect-logic-resultכִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי1потому что он сказал им, что он иудейThis is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If that would be clearer in your language, you can put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
333EST34abj4figs-explicitכִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי1потому что он сказал им, что он иудейMordecais explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. You could say that explicitly if that would be clearer in your language. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
334EST35abj5figs-metaphorוַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן1И увидел АманHere, **seeing** figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Haman learned about this. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
335EST35njt5figs-parallelismאֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ1Мардохей не кланяется и не падает ниц перед нимThese two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was. You could combine them as UST does and say, “Mordecai was refusing to bow down to him.” Alternate translation: “Mordecai would not bow down or lie on the ground” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
336EST35wk8pfigs-metaphorוַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה1и наполнился Аман гневомHere, **Hamans rage** is spoken of as something that could fill him up. You could say that he was furious or extremely angry. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
337EST36k5h9figs-activepassiveוַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו1И было ничтожным в его глазахYou can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Haman considered that it was not enough” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
338EST36abj6figs-explicitוַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו1И было ничтожным в его глазахHaman probably decided to go to such extremes because he was so angry. You could say that explicitly if that would be clearer in your language. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
339EST36abj7וַ⁠יִּ֣בֶז1И было ничтожным**Despise** in this context means not to hate but to think little of or think something is too small. This expression means that Haman decided it would not be enough just to kill Mordecai alone.
340EST36jd9rfigs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו1в его глазахHere, **eyes** stand for “seeing,” and in this case “seeing” figuratively means judgment. This phrase means in Hamans judgment. Alternate translation: “as he saw it” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341EST36abj8לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ1наложить руки на одного МардохеяAlternate translation: “he rejected the idea of killing only Mordecai” or “he decided to kill more than just Mordecai” or “he decided that it would not be enough to get rid of only Mordecai”
342EST36j11rfigs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙1наложить рукиAs in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
343EST36abj9כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖⁠וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י1потому что ему рассказали о народе Мардохея**They** means the other royal officials. **Him** refers to Haman. **The people of Mordecai** means the Jews. Mordecai had told these officials that he would not bow down to Haman because Jews worshiped only God. So this means that the other officials had told Haman that Mordecai was not bowing down to him because he was a Jew.
344EST36hue9figs-metaphorוַ⁠יְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְ⁠הַשְׁמִ֧יד1и захотел Аман уничтожитьHere, **seeking** figuratively means trying to do something. In this context, it means that Haman decided that he would try to kill all the Jews. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
345EST36abk0בְּ⁠כָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ1во всём царстве АртаксерксаThis means in the entire empire that King Ahasuerus ruled.
346EST36abk1figs-doubletהַ⁠יְּהוּדִ֛ים…עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי1иудеев… народ МардохеяThese two phrases refer to the same group of people. The repetition emphasizes how great the threat was to their existence. You could combine them as UST does and say something like “all of the Jews.” Alternate translation: “Mordecais people, the Jews” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
347EST37zl12translate-ordinalבַּ⁠חֹ֤דֶשׁ הָ⁠רִאשׁוֹן֙1В первый месяцВ 1-й месяц (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
348EST37wyv6translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן1то есть месяц Нисан**Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
349EST37abk2translate-unknownחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן1месяц НисанAs in [2:16](../02/16.md), you could convert the Hebrew month into an approximate time on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the dates will be different every year and the translation will not be quite accurate. So you may just want to give the Hebrew month. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
350EST37tw99translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1в двенадцатый год царя АртаксерксаAlternate translations: “during the twelfth year of the reign of Ahasuerus as king of Persia” or “when King Ahasuerus had reigned for about twelve years” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
351EST37g4lttranslate-namesהִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַ⁠גּוֹרָ֜ל1бросали пур, то есть жребийThe storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and the word for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
352EST37abk3translate-unknownהַ⁠גּוֹרָ֜ל1жребийA **lot** was an object with different markings on various sides that was used, most likely by dropping it on the ground, to select a specific time for doing something. The belief was that God or the gods would control which way the object fell, thus guiding the selection process and granting favor to the action if it were done on the date chosen. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
353EST37abk4figs-activepassiveהִפִּ֣יל פּוּר֩1бросали пурYou can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “Haman had his servants cast a Pur.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
354EST37abk5grammar-connect-logic-resultהִפִּ֣יל פּוּר֩1бросали пурIf that would be clearer in your language, you can put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
355EST37j13rfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן1перед лицом АманаHere, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Haman was physically present when the lot was cast. Alternate translation: “as Haman watched” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
356EST37j15rמִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ1от дня ко дню и от месяца к месяцуThis expression means that the lot was cast to select a particular day of the month and a particular month of the year.
357EST37j17rfigs-explicitמִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ1от дня ко дню и от месяца к месяцуHaman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. You can say that explicitly if that would be clearer in your language. Alternate translation: “to determine the best day and the best month to kill the Jews” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
358EST37ih4btranslate-hebrewmonthsשְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1на двенадцатый, то есть на месяц Адар**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. This name occurs several times in the story. Be sure to translate it consistently. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
359EST37abk6שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1на двенадцатый, то есть на месяц АдарSee how you decided in [2:16](../02/16.md) and the first part of this verse to represent the dates that are given in the Hebrew calendar in the book of Esther. Be consistent.
360EST37abk7figs-explicitשְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1на двенадцатый, то есть на месяц АдарThis means that the lot indicated the twelfth month of that year as the time for Haman to carry out his plan. You can say that explicitly if that would be clearer in your language. (The day that was chosen is reported in verse 13.) Alternate Translation: “the lot indicated the twelfth month, the month of Adar, as the best month to kill the Jews” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
361EST37k3vdtranslate-ordinalשְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1на двенадцатыйAlternative translation: “month twelve” or “the twelfth month” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
362EST38abk8figs-explicitוַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ1И сказал Аман царю АртаксерксуThe implication is that Haman then went to see the king so that he could speak with him. You could say that explicitly. Do not give your readers the impression that the king was present with Haman while he was casting the lot. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
363EST38aig9translate-numbersיֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד1Есть один народ**He** refers to the king, and **one people** refers to the Jews as a people group. So this means there is a people group or a group of people. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
364EST38p4a8figs-doubletמְפֻזָּ֤ר וּ⁠מְפֹרָד֙1разбросанный и рассеянныйThese two words mean almost the same thing. Haman uses the repetition to emphasize that the Jews are everywhere throughout the empire and so their influence, which he says is bad, will affect everyone. You could combine these words as UST does. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
365EST38abk9בֵּ֣ין הָֽ⁠עַמִּ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ1между народами по всем областям твоего царстваHaman is saying that the Jews are mixed in with all the other peoples, and they live in every province.
366EST38abl0וְ⁠דָתֵי⁠הֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִ⁠כָּל־עָ֗ם וְ⁠אֶת־דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣⁠ם עֹשִׂ֔ים1и законы их отличаются от всех народов, и законов царя они не выполняютHaman is saying that the Jews have their own set of laws, and he is accusing them of not obeying the kings laws as a result.
367EST38r34xfigs-123personדָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1законов царяHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You could have him say, “your laws.” Or you could indicate this respect another way by having Haman begin by saying, “Your Majesty.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
368EST38bf9gוְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְ⁠הַנִּיחָֽ⁠ם1и царю не подобает их так оставлятьАман обращается к царю в третьем лице для выражения своего почтения. Альтернативный перевод: “тебе не следует так оставлять их” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Или “царь не должен позволять им оставаться”. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: “царь должен избавиться от них”.
369EST38j19rfigs-123personוְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ1и царюHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying, “not good for you.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
370EST39abl1figs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1Если угодно царюHaman speaks to the king in third person as a form of respect. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
371EST39abl2figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1Если угодно царюSee how you decided to translate this idiom in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” or “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
372EST39abl3figs-activepassiveיִכָּתֵ֖ב1то пусть будет предписаноYou can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you can say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
373EST39abl4לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם1истребить ихThis means that the decree would say that all the Jews should be killed.
374EST39eh3wfigs-idiomאֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1я отвешу… в руки исполняющих эту работуВ руки служащих - значит “исполнителям приказа”. “Дам” - то есть “заплачу”. Альтернативный перевод: “я заплачу исполнителям твоего приказа десять тысяч талантов серебра” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
375EST39lhv5translate-bmoneyוַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף1и… десять тысяч талантов серебраThis would be worth over $300 million at current prices in 2020. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
376EST39vm59figs-hyperboleאֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף1тысяч талантов серебраThe **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
377EST39abl5עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1исполняющих эту работуThis could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
378EST39abl7figs-123personגִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1казну царяHaman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
379EST310abl8figs-explicitוַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן1И снял царь свой перстень со своей руки и отдал его АмануThe implication is that Ahasuerus thought that Hamans suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “the king agreed that this was a good idea, so” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
380EST310abl9translate-symactionוַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן1И снял царь свой перстень со своей руки и отдал его Аману**Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the kings own authority. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
381EST310c9mdtranslate-unknownטַבַּעְתּ֖⁠וֹ1свой перстеньThis was a special ring that could be used to imprint the kings official seal on a law or decree. This ring had the kings name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the kings authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
382EST310abm0בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י1сыну Амадафа, вугеянинуThis information about Hamans identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a persons full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
383EST310abm1figs-distinguishצֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים1врагу иудеевThis phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
384EST311sz4bfigs-activepassiveהַ⁠כֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑⁠ךְ1Будет дано тебе сереброЗначение данной фразы не совсем ясно. Возможные значения: 1) “я возвращаю тебе твоё серебро”; 2) “возьми деньги и поступи так, как считаешь нужным” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
385EST311abm2figs-metaphorוְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ1и этот народ, чтобы сделать с ним то, что хорошо в твоих глазахHere, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that **he can do whatever he wants to the Jews**. Alternate translation: “you can do to the Jews as you see fit” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386EST312hx6cfigs-activepassiveוַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ1И были созваны писари царяВместо страдательного залога можно употребить действительный: “царь созвал писарей, и они записали указ Амана” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
387EST312t6qatranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒1в первый месяц, в его тринадцатый деньAlternate translation: “on the thirteenth day of the first month” You can add “of that same year” to show that Haman did this right after Ahasuerus agreed to his plan. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
388EST312abm3בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒1в первый месяц, в его тринадцатый деньYou can put this information first because it places the event within the timeline of the story.
389EST312abm4figs-activepassiveוַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן1и было написано всё так, как приказал АманЗдесь можно употребиь действительный залог: “Они написали указ от имени Артаксеркса, и Аман запечатал его царским перстнем” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
390EST312abm5translate-unknownאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠⁠מֶּלֶךְ1сатрапам царяThis seems to mean the officials of the king who served in the palace in the capital city, since they are distinguished from the provincial governors and the leaders of the people groups. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
391EST312j23rfigs-idiomמְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה1каждой областьюThis expression means every province**.** See how you translated this in 1:22. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
392EST312abm7שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם1правителям каждого народаAlternate translation: “the leaders of each people group”
393EST312j25rfigs-idiomעַם֙ וָ⁠עָ֔ם1каждого народаThis expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
394EST312j27rfigs-idiomמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1каждой области на её письменностиSee how you translated this in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
395EST312abm8figs-explicitמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1каждой области на её письменностиThe implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
396EST312j31rfigs-idiomוְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ1и каждому народу на его языкеSee how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
397EST312j33rfigs-metonymyכִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ1на его языкеHere, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
398EST312abm9figs-metaphorבְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב1было написано от имени царя АртаксерксаThere are two possible meanings: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Hamans letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the kings own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the kings name to the letter. Alternate translation: “they signed the kings name at the end of the letters” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
399EST312lyf2figs-activepassiveנִכְתָּ֔ב וְ⁠נֶחְתָּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1было написано… и скреплено перстнем царяYou can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “to show that he was sending the letter under the kings own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the kings official seal on it,” or “the scribes signed the kings name at the end of the letters. Then they sealed the letters with wax, and stamped the wax by using the kings ring” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
400EST313hxx6figs-activepassiveוְ⁠נִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים1И были отправлены письмаЗдесь можно употребить действительный залог: “Гонцы доставили послание” или “гонцы передали указ” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
401EST313j34rfigs-metaphorבְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮1руками посланниковHere, **hand** could mean two different things: (1) It could literally mean “hand,” meaning that the couriers carried the letters in their hands. Alternate translation: “couriers hand-delivered the documents” (2) “Hand” could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that couriers were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers gave the documents directly” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
402EST313abn0figs-metonymyאֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּלֶךְ֒1во все области царяHaman did not send the letters to the provinces (the geographical territories) themselves. Rather, he sent them to the officials in every province in the empire. The story is using the word “province” to refer figuratively to these officials by something associated with them, the territories they ruled. Your translation should make clear that the letters were sent to people, not places. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
403EST313xs6gfigs-doubletלְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֣ד1чтобы уничтожить, убить и истребитьThese words mean the same thing. They are used together to emphasize the completeness of the destruction that is envisioned. You could combine them as UST does and say something like “completely destroy.” (A “doublet” can use more than two words. См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
404EST313abn1figs-merismמִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן1от малого и до старогоThis is a figure of speech that figuratively describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
405EST313abn2טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙1детей и женщинAlternate translation: “including the children and the women”
406EST313j35rtranslate-numbersבְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד1в один деньAlternate translation: “on a single day” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
407EST313abn3figs-explicitבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר1в тринадцатыйImplicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
408EST313g5brtranslate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר1в тринадцатыйAlternate translation: “on day thirteen” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
409EST313j36rtranslate-ordinalלְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1месяца двенадцатогоAlternate translation: “of month twelve” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
410EST313i5urtranslate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר1то есть месяца АдараThis is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
411EST313pbp1וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז1и их имение разграбитьThis means that the letters also said that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.
412EST314tj7nfigs-activepassiveהַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה1письма будет передана указом во все областиМожно уточнить: “Областные начальники должны были сделать копию приказа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
413EST314vga2figs-idiomבְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה1во все областиОбласть - это пространная территория, входящая в состав государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели аналогичное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
414EST314l9w7figs-activepassiveהַ⁠כְּתָ֗ב…גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָֽ⁠עַמִּ֑ים1письма… объявлена для всех народовВместо страдательного залога можно употребить действительный: “они сообщили жителям каждой провинции о” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
415EST314f6dcלִ⁠הְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1чтобы быть готовыми к тому днюAlternate translations: “so that people would be ready to do on that day what the king had written in the letter” or “so that they would get ready to do what the letter said to do when the day came”
416EST315abn4הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Посланники отправились поспешно по приказу царяThis means that the king had commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible.
417EST315abn5figs-explicitהָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Посланники отправились поспешно по приказу царяYou can state explicitly where the couriers brought the letters. Alternate translation: “as the king had commanded, couriers rushed the letters to every province in the empire” or “then, according to what the king commanded, men riding horses took these letters quickly to every province in the empire” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
418EST315i12cfigs-activepassiveוְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה1и указ был данYou can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
419EST315nlk8translate-unknownבְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה1в Сузах, крепостиHere this likely means in the “capital city of Susa.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
420EST315abn6figs-synecdocheיָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת1сели пить(1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
421EST315wm4ufigs-explicitנָבֽוֹכָה1был в смятенииThe implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
422EST315wbgvgrammar-connect-logic-contrastוְ⁠הָ⁠עִ֥יר1а городThe author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
423EST315abn7figs-metonymyוְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן1а город СузыThis does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
424EST315abn8figs-abstractnounsנָבֽוֹכָה1был в смятенииYou can translate the abstract noun **confusion** with a verbal phrase such as “was very confused.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
425EST4introz7u20# Есфирь 04 Общие замечания<br><br>### Важные концепции<br><br>#### Мардохей побуждает Есфирь действовать<br><br>Мардохей говорит Есфири, что она должа молить царя о помиловании иудеев, поставив под угрозу собственную жизнь.<br><br><br>### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы<br><br>#### Скрытая (подразумеваемая) информация<br><br>В предложении “Кто знает, не для этого ли времени ты достигла царского звания?” есть скрытая информация, которую переводчики могут не понять. Автор имеет в виду следующее: “Возможно, Бог сделал тебя царицей для того, чтобы ты спасла евреев!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки:<br><br>* __[Есфирь 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
426EST41j37rwriting-participantsוּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙1И Мардохей узналHere the story re-introduces Mordecai as the main character in focus. Alternate translation: “when Mordecai found out” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
427EST41nya6כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה1всём, что произошлоAlternate translation: “about Hamans plan to kill all the Jews” or “about those letters”
428EST41vgy8translate-symactionוַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר1и разорвал Мардохей свою одежду, и оделся в лохмотья и пепелЭти действия символизировали глубокую скорбь. Альтернативный перевод: “разорвал свою одежду, надел лохмотья и посыпал себя пеплом в знак великой скорби” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
429EST41abn9figs-explicitוַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר1и разорвал Мардохей свою одежду, и оделся в лохмотья и пепелYou can explain why Mordecai did this. Alternate translation: “he was so anguished that he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
430EST41abo0figs-explicitוַ⁠יֵּצֵא֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר1и вышел в центр городаThe next verse shows that Mordecai was heading towards the kings palace. You could say that explicitly here. Mordecai might have wanted to call attention to the danger that the Jews were in by going to a public location where people were used to seeing him. Or he might have wanted to contact Esther and ask her to help with the trouble. Or he might have wanted both. Alternate translation: “he started walking towards the city center, towards the kings palace” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
431EST41abo1figs-doubletוַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠מָרָֽה1и кричал воплем громким и горьким**Great** and **bitter** are two words that refer to the same thing and that work together. They indicate that Mordecais cry was so loud because it was so anguished. Alternate translation: “cried out in anguish” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
432EST42abo2וַ⁠יָּב֕וֹא1И дошёл**He** means Mordecai. Alternate translation: “Mordecai came”
433EST42j38rfigs-metonymyעַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1до ворот царяHere, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the kings palace, but had to wait just outside of it. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
434EST42abo3שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1ворот царяSee how you translated this in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “the gate to the kings palace”
435EST42abo4grammar-connect-logic-resultאֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק1нельзя было входить в ворота царя в лохмотьяхAlternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” If it would be clearer in your language, you can put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
436EST43e73yfigs-idiomוּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה1И во всех областяхОбласть - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством). См., как вы перевели аналогичное слово в [Есфирь 1:1](../01/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
437EST43abo5מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ1везде, куда доходил приказ царя и его указAlternate translation: “anywhere that the letter that said to destroy the Jews was announced in public”
438EST43abo6figs-doubletדְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙1приказ царя и его указThese two phrases are referring to the same thing, that is, the information that the letter conveyed. The repetition is used to emphasize how serious a situation this was. Alternate translation: “the letter from the king” or “the law that said to destroy the Jews” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
439EST43e7zxאֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים1у иудеев была огромная скорбьAlternate translation: “the Jews mourned greatly” or “when the Jews heard about it, they mourned greatly”
440EST43abo7figs-explicitוְ⁠צ֥וֹם1и пост**Fasting** is a sign of mourning. If your readers would not understand this, you could state it explicitly. Alternate translation: “they went without food because they were so upset” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
441EST43abo8figs-doubletוּ⁠בְכִ֖י וּ⁠מִסְפֵּ֑ד1и плач, и вопльThese two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how distressed the Jews were. Alternate translation: “wailed loudly” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
442EST43djf6translate-symactionשַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים1лохмотья и пепел были постелью для многихThese were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
443EST44q7llנַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר1служанки ЕсфириAlternate translation: “Esthers female servants” of “Esthers maids”
444EST44abo9translate-unknownוְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙1и её евнухиSee how you translated this term in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “her male servants” or “her other officials” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
445EST44abp0figs-explicitוַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ1и рассказали ейThat is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly, as in the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
446EST44abp1figs-activepassiveוַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד1и царица очень встревожилась**The queen** means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
447EST44abp2figs-explicitוַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד1и царица очень встревожиласьThe implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
448EST44y8bctranslate-symactionוַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י1и послала одежду, чтобы одеть Мардохея**She** means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
449EST44abp3translate-symactionוְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל1но он не принялAlternate translation: “he refused to put them on” This was Mordecais way of replying to Esther that the situation truly was desperate. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
450EST45abp4וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1И позвала Есфирь Гафаха, из евнухов царяAlternative translation: “then Esther summoned Hathak, one of the kings officials”
451EST45vf4mtranslate-namesלַ⁠הֲתָ֜ךְ1ГафахаThis is a mans name. It occurs several times in this chapter. Be sure to translate it consistently. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
452EST45lp8mwriting-backgroundמִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ1из евнухов царя, которого он приставил к нейAlternate translation: “who was one of the royal guardians whom the king had assigned to serve Esther personally” You can put this information first because it provides background information. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
453EST45icg7translate-unknownמִ⁠סָּרִיסֵ֤י1из евнуховSee how you translated this term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
454EST45j39rfigs-metonymyלְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ1к нейHere, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the guardians served Esther personally. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
455EST45abp6figs-parallelismלָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה1чтобы узнать, что это и почему этоThese two phrases mean similar things. In both cases, “this” refers to what Mordecai was doing. The repetition is used to emphasize that Esther now knew there must be a very serious reason why Mordecai was wearing sackcloth in such a public place. Alternate translation: “to find out why he was so distressed that he was sitting at the palace gate wearing sackcloth” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
456EST46abp7figs-explicitוַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י1И пошёл Гафах к МардохеюHathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
457EST46mgl5רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר1городскую площадьAlternate translation: “the central plaza”
458EST46j41rfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י1передHere, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
459EST46abp8figs-metonymyשַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1воротами царяAlternate translation: “the citadel gate” The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
460EST47zq3sfigs-synecdocheאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ1обо всём, что с ним случилосьHere, **him** refers to Mordecai, but here Mordecai figuratively represents the entire group of which he is a member. Alternate translation: “everything that Haman was planning to do to the Jews” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
461EST47abp9פָּרָשַׁ֣ת הַ⁠כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠⁠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם1количестве серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царя за иудеев, чтобы уничтожить ихThis could mean either of two possibilities: (1) the amount of silver that Haman said the king would get for his treasury from the plunder that the people who destroyed the Jews would take from them, or (2) the amount of silver that Haman had said he would contribute to pay for the expenses of the plan to destroy the Jews. You could say either one as an alternate translation, but it should agree with your interpretation of [3:9](../03/09.md).
462EST48j43rפַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠⁠דָּת1копию письма указаAlternate translation: “a copy of the letter that Haman had sent out” or “a copy of the decree”
463EST48zt49figs-activepassiveהַ֠⁠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּ⁠שׁוּשָׁ֤ן1указа, который был дан в СузахIf it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the law that the heralds had read out loud in Susa” or “the decree that the kings servants had posted in Susa” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
464EST48abq0לְ⁠הַשְׁמִידָ⁠ם֙1об их уничтоженииAlternative translation: “that said that all the Jews must be killed”
465EST48abq1figs-parallelismלְ⁠הַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּ⁠לְ⁠הַגִּ֣יד לָ֑⁠הּ1чтобы показать Есфири, и чтобы сообщить ейThese two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize how important Mordecai knew it was for Esther to understand just what Haman was planning. “so that Esther could see exactly what it said.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
466EST48abq2וּ⁠לְ⁠צַוּ֣וֹת עָלֶ֗י⁠הָ1и чтобы приказать ейAlternate translation: “and to urge her”
467EST48gds6figs-doubletלְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בַקֵּ֥שׁ1умолять его и проситьThese two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize the force of the action that Mordecai felt was needed. Alternate translation: “to plead with him” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
468EST48j47rfigs-metonymyמִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו1у негоHere, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the kings intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
469EST48abq3עַל־עַמָּֽ⁠הּ1о её народеAlternate translation: “to act mercifully toward her people”
470EST410abq5וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי1И сказала Есфирь Гафаху и приказала передать МардохеюAlternate translation: “then Esther told Hathak to go back to Mordecai and tell him this”
471EST411abq6figs-merismכָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים1Все слуги царя и жители областей царя знают**All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the kings officials and all the people in the empire know this law” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
472EST411abq7כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים1Все слуги царя и жители областей царя знаютАльтернативный перевод: “ни одному мужчине или женщине не разрешается входить к царю во внутренний двор, если только царь сам их не позовёт. Человек, нарушивший этот закон, будет казнен (если только царь не протянет к нему свой золотой скипетр”).
473EST411d9mhfigs-merismכָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר1каждому, мужчине и женщине, ктоHere, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
474EST411abq8translate-symactionיָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית1войдёт к царю во внутренний дворAs [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
475EST411abq9figs-activepassiveאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א1кто не был приглашёнIf it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when the king has not summoned that person” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
476EST411abr0אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙1один закон для негоAlternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom” If that would be clearer in your language, you could put this after the explanation of the law itself.
477EST411abr1לְ⁠הָמִ֔ית1быть убитымAlternate translation: “that person must be executed” or “the guards will kill that person”
478EST411abr2translate-symactionלְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב1только тот, к кому царь протянет золотой скипетрIf the king pointed his scepter toward a person, that meant that the king was accepting him. Alternate translation: “unless the king extends his golden scepter towards him”<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
479EST411abr3translate-unknownשַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב1золотой скипетрA scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. According to this, the scepter of King Ahasuerus was made of gold. Alternate translation: “golden scepter” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
480EST411ilp4figs-explicitוְ⁠חָיָ֑ה1будет живThis means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
481EST411abr4figs-explicitוַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם1а меня не приглашали входить к царю вот уже тридцать днейEsther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
482EST411j49rgrammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִ֗י1а меняThis expression indicates a contrast between Esthers present situation and the situation she has just described. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
483EST411abr5זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם1вот уже тридцать днейThe phrase means that Esther has not been called in the kings presence for a period of at least 30 days. You could use an equivalent expression in your language that would indicate this is a long enough time that Esther has reason to believe the king is not interested in seeing her. Alternate translation: “in over a month”
484EST411gv1vtranslate-numbersזֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם1вот уже тридцать днейAlternate translation: “thirty days” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
485EST412abr6וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י1И пересказали МардохеюFrom this point on, the author focuses only on Mordecai and Esther and does not specify who the messenger is. You can use a general phrase such as, “they told Mordecai” or “Mordecai was told” or “messengers told Mordecai.” If that would be confusing, you can continue to specify that the messenger was Hathak, as the ancient Greek version did. See the UST.
486EST413abr7וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר1И сказал Мардохей, чтобы ответили ЕсфириAlternate translation: “then Mordecai sent back this message to Esther”
487EST414i1uyfigs-personificationרֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר1свобода и помощь утвердятся для иудеев из другого местаЗдесь свобода и спасение персонифицируются. Альтернаивный перевод: “Бог изберёт другого человека, чтобы он спас евреев” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
488EST414t3k7figs-doubletרֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה1свобода и помощьHere, **relief** and **deliverance** mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
489EST414abs0וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ1а ты и дом твоего отца погибнетеAlternate translation: “you and your relatives will be killed” The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) would have done anything.
490EST414dtg7figs-rquestionוּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת1и кто знает, не для такого ли времени ты достигла царского званияМардохей задаёт Есфири этот вопрос для того, чтобы она глубоко задумалась о своей роли в данной ситуации. Альтернативный перевод: “Кто знает, не для этого ли времени Бог сделал тебя царицей?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
491EST416d6cqfigs-activepassiveכָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַֽ⁠נִּמְצְאִ֣ים בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן1всех иудеев, находящихся в СузахYou can say this with an active form. Alternate translation: “all the Jews who live here in Susa” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492EST416t2wgtranslate-symactionוְ⁠צ֣וּמוּ עָ֠לַ⁠י1и поститесь за меняПост - это символический акт, которым сопровождается усиленная молитва. Вы можете уточнить: “поститесь и молитесь за меня... Я... буду также поститься и молиться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
493EST416qw8vtranslate-numbersוְ⁠אַל־תֹּאכְל֨וּ וְ⁠אַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָ⁠י֔וֹם1и не ешьте, и не пейте три дня ночью и днёмThis expression means that Esther was asking the Jews in Susa not to eat or drink anything during the day or the night for a period of three days. Alternate translation: “tell them to not eat or drink anything for three days and three nights”<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
494EST416j51rגַּם־אֲנִ֥י וְ⁠נַעֲרֹתַ֖⁠י אָצ֣וּם כֵּ֑ן1Я тоже с моими служанками буду так поститьсяAlternate translation: “my maids and I will also fast”
495EST416abs2וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן1и такAlternate translation: “after we have all done that, and while still fasting”
496EST416abs3אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת1хотя это не по законуAlternate translation: “even though there is a law against going without being summoned”
497EST416abs4וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי1и если погибну — погибнуAlternate translation: “then if they kill me, they kill me”
498EST417abs5figs-explicitוַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י1И пошёл МардохейThe implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esthers reply back to him. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
499EST417abs6כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר1всё так, как приказала ему ЕсфирьAlternate translation: “everything that Esther had told him to do”
500EST5introk5ff0# Есфирь 05 Общие замечания<br><br>### Структура и оформление<br><br>С этой главы начинаеся история о падении Амана (см. 5-7 главы).<br><br>### Важные концепции<br><br>#### Почтительное поведение Есфири<br><br>Есфирь проявила к царю глубокое почтение. Её отношение вызвало в царе ответное почтение (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылка:<br><br>* __[Есфирь 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
501EST51j53rwriting-neweventוַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י1И было: на третий деньThis introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
502EST51abs7figs-abstractnounsוַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת1и оделась Есфирь в царскую одеждуYou can use an adjective and a concrete noun to translate the abstract noun “royalty,” as in the UST, or you could use a phrase to explain what they were. Alternate translation: “Esther put on the robes that showed that she was the queen” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
503EST51abs8figs-explicitוַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת1и оделась Есфирь в царскую одеждуIt is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
504EST51abs9בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית1во внутреннем дворе дома царяSee how you translated this in [4:11](../04/11.md). Alternate translation: “the inner courtyard of the palace”
505EST51uk7pנֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1напротив дома царяAlternate translation: “across from the room where the king was”
506EST51abt0figs-abstractnounsוְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת1А царь сидел на троне своего царства в доме царства**Royalty** is an abstract noun that refers to those things that belonged only to the king. You can translate this idea with a verb, “the throne he ruled from” and “the palace where he reigned,” or with an adjective, “his royal throne” and “his royal palace.” Alternate translation: “in the throne room of the palace, sitting on the kings throne” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
507EST51j55rנֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת1напротив входа в домAlternate translation: “facing the entrance of the room”
508EST52abt1grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יְהִי֩1И былоThis expression introduces what happened next. Alternate translation: “Now” or “and” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
509EST52abt2כִ⁠רְא֨וֹת1когда увиделAlternate translation: “when … noticed”
510EST52j57rfigs-idiomנָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1она нашла расположение в его глазахSee how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus **thought Esther looked very attractive** as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: “he was very pleased to see her” or “he approved of her” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
511EST52pw4xfigs-metaphorנָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1она нашла расположение в его глазахHere, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: “he was very pleased to see her” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512EST52uu8stranslate-symactionוַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ1и протянул царь к Есфири золотой скипетр, который был в его рукеKing Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the kings inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
513EST52abt3figs-explicitוַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ1и протянул царь к Есфири золотой скипетр, который был в его рукеKing Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
514EST52abt4וַ⁠תִּקְרַ֣ב1И приблизиласьAlternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”
515EST52z4mntranslate-symactionוַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט1и прикоснулась к концу скипетраThis action was probably customary for a kings subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
516EST52abt5figs-explicitוַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט1и прикоснулась к концу скипетраThis action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “… to show that she respected his authority.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
517EST52j59rfigs-metonymyבְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט1к концу скипетраHere, **head** is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the kings scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: “the top of the scepter” or “the tip of the scepter” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
518EST53abt6מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה1Что тебе, царица ЕсфирьAlternate translation: “What do you want, Queen Esther?”
519EST53abt7figs-parallelismמַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ1Что тебе, царица Есфирь? И какая у тебя просьба?These two phrases mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is very interested in hearing why Esther has come to see him. You do not need to repeat both phrases in your translation if it would be more natural in your language to combine them into one. Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
520EST53j61rfigs-hyperboleעַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ1До половины царства будет дано тебеThis was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the kings willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If it would be clearer to your readers, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
521EST53c6h7figs-activepassiveוְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ1будет дано тебеYou can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “I will give you anything you ask for” or “I will give you what you want” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
522EST54abt8figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב1Если царю угодноЕсфирь обращалась к царю в третьем лице, чтобы почтить его. Вместо слова “царь” можно использовать местоимение “ты” или другие почительные слова, например, “О царь! Если тебе угодно, приди сегодня с Аманом на пир, который я для тебя приготовила” или “Господин мой! Если пожелаешь, приди сегодня ко мне на пир, приготовленный для тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
523EST54m3uyfigs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב1Если царю угодноEsther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
524EST54j63rfigs-123personיָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙1пусть придёт царь с АманомEsther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
525EST54abt9figs-123personהַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ1пир, который я сделаю для негоEsther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
526EST54abu0figs-yousingularהַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ1пир, который я сделаю для негоIf you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
527EST55abu1figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1И сказал царьThe king would have said this to his servants, not to Esther. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “The king said to his servants” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
528EST55abu2מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר1Поторопите Амана, чтобы сделать по слову ЕсфириThe **word of Esther** means her invitation to the banquet. Alternate translation: “go and get Haman and bring him quickly to the banquet that Esther has prepared”
529EST55abu3עָשְׂתָ֥ה1сделалаAlternate translation: “had prepared for them”
530EST56d5wrfigs-parallelismמַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ1Какое у тебя прошение? Оно будет дано тебе. И какая у тебя просьба? До половины царства — будет сделаноАбстрактное существительное “желание” можно заменить глаголами “просить”, “хотеть”: “Что ты хочешь у меня попросить?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
531EST56pj3pfigs-explicitמַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ1Какое у тебя прошение? Оно будет дано тебе. И какая у тебя просьба? До половины царства — будет сделаноWhen Ahasuerus asked Esther in the throne room what she wanted, she said that she wanted him and Haman to come to a banquet she had prepared. But since the king asks her once again at the banquet what she wants, it is clear that he knew this was not her real request. Instead, he knew that she wanted to show him hospitality first, as a gesture of respect for him and their relationship. You can indicate this by translating, “Now please tell me what you really want.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
532EST56q5ntfigs-abstractnounsשְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ1у тебя прошение… у тебя просьбаАбстрактное существительное “просьба” можно заменить глаголами “просить”, “хотеть”: “О чём ты хочешь меня попросить?”, “Что бы ты хотела получить от меня?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
533EST56e2v2figs-activepassiveוְ⁠יִנָּ֣תֵֽן…וְ⁠תֵעָֽשׂ1Оно будет дано… будет сделаноВместо страдательного залога можно употребить действительный: “Я дам тебе всё, что ты у меня попросишь” или “Я сделаю всё, о чём ты меня попросишь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
534EST56j65rעַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת1До половины царстваSee how you translated this expression in [5:3](../05/03.md). Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is”
535EST57abu5figs-hendiadysוַ⁠תַּ֥עַן…וַ⁠תֹּאמַ֑ר1И ответила… и сказалаHere a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered” or “replied” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
536EST57r4awfigs-doubletשְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1Вот моё прошение и моя просьбаСлова “желание” и “просьба” являются синонимами, которые, возможно, употреблены вместе для того, чтобы речь была более официальной и почтительной, поскольку Есфирь обращалась к царю (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
537EST57abu6figs-abstractnounsשְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1Вот моё прошение и моя просьбаThe two abstract nouns **petition** and **request** can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “this is what I want” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
538EST58c2brfigs-idiomאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1если я нашла расположение в глазах царяЕсфирь обращалась к царю в третьем лице, чтобы почтить его. Вместо слова “царь” можно использовать местоимение “ты” или другие почительные слова, например, “О царь! Если тебе угодно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
539EST58abu7figs-metaphorאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1если я нашла расположение в глазах царяНашла расположение - это устойчивое выражение, упоребляющееся в значении “если ты мной доволен”. “В глазах царя” - это также идиома, означающая “у тебя”. Можно сказать: “если ты мной доволен”, “если тебе угодно явить мне милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
540EST58c2jyfigs-123personאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1если я нашла расположение в глазах царяEsther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
541EST58abu8figs-idiomוְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב1и если царю угодноThis is an idiom. See how you translated it in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), and [5:4](../05/04.md). Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
542EST58j69rfigs-doubletלָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י1дать моё прошение и выполнить мою просьбуThe phrases **to grant my petition** and **to perform my request** mean the same thing. Alternate translation: “to do what I want” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
543EST58x8hffigs-123personיָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם1пусть придёт царь и Аман на пир, который я сделаю для нихEsther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “please come with Haman to another banquet that I will prepare for you” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
544EST58j71rfigs-youdualיָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם1пусть придёт царь и Аман на пир, который я сделаю для нихВместо слова “царь” можно употребить личное местоимение “ты” или почтительные слова: “прошу тебя, приди вместе с Аманом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
545EST58abu9וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1и завтра я сделаю по слову царяЗдесь также вместо слова “царь” можер употребить личное местоимение “ты” или почтительные слова. Альтернативный перевод: “я отвечу на твой вопрос” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
546EST58gf9bfigs-123personכִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1по слову царяEsther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “according to your word” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
547EST59abv1וַ⁠יֵּצֵ֤א1И вышелAlternate translation: “and … left the banquet”
548EST59j73rfigs-doubletשָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב1весёлый и радостный сердцемThe word **joyful** and the phrase **good of heart** mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esthers banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
549EST59j75rfigs-metaphorוְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב1и радостный сердцемHere, **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
550EST59dkg6figs-explicitוְ⁠לֹא־קָם֙1а он не всталЛюди более низкого положения должны были вставать перед теми, кто занимал более высокое положение. Мардохей не встал перед Аманом и не выразил ему почтения (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
551EST59j77rtranslate-symactionוְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ1и не трепетал перед нимThe phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
552EST59s47ufigs-metaphorוַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה1тогда наполнился Аман гневом на МардохеяHere, **Hamans rage** is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
553EST510v5nlgrammar-connect-logic-contrastוַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן1И сдержался АманСдерживаться - значит не идти на поводу у своих сильных желаний (Аману хотелось излить на Мардохей свой гнев). Альтернативный перевод: “Аман решил не показывать свой гнев” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
554EST510bcn1translate-namesזֶ֥רֶשׁ1ЗерешьЭто женское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
555EST511abv4וַ⁠יְסַפֵּ֨ר לָ⁠הֶ֥ם1И рассказывал имAlternate translation: “then … made a long speech to them about”
556EST511mvm5figs-abstractnounsכְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ1о славе своего богатстваСлово “богатство” является абстрактным существительным. Альтернативный перевод: “Аман рассказал им о том, насколько богатым он был” или “Аман рассказал им о замечательных вещах, которыми он владел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
557EST511j79rtranslate-symactionוְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו1и множестве своих сыновейHaving many sons was probably seen as a mark of honor and status in Persian culture. This phrase probably means that Haman was boasting about the status he enjoyed in Persian society because he had many sons. Alternate translation: “how many sons he had” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
558EST511abv5figs-gendernotationsבָּנָ֑י⁠ו1своих сыновейThis word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
559EST511m7fqגִּדְּל֤⁠וֹ1поднял егоAlternate translation: “how the king had continually given him more authority” or “how the king had honored him many times by giving him more important work”
560EST511b7c5figs-metaphorנִשְּׂא֔⁠וֹ עַל1повысил его… надПовысить в должности - значит предоставить больше власти и полномочий. Альтернативный перевод: “Как царь множество раз повышал его в должности, давая ему ещё больше власти” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561EST511abv6figs-explicitהַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1правителями и слугами царяЦарь сделал Амана самым великим среди всех остальных своих чиновников. Можно сказать: “как он стал самым великим среди слуг и чиновников царя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
562EST511xwvhfigs-doubletהַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1правителями и слугами царяThe words **officials** and **administrators** mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
563EST512abv7figs-exclamationsאַ֣ף1Более тогоAlternate translation: “and that is not all” You can translate it as an exclamation because Haman believes he has saved the best for last and is now introducing what he considers to be his most recent significant honor. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
564EST512w1bmfigs-doublenegativesלֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ…כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י1не позвала Есфирь, царица, с царём… никого, кроме меняThis can be expressed positively. Alternate translation: “I was the only one Queen Esther invited besides the king” or “Queen Esther invited just two of us, the king and me” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
565EST512abv8עָשָׂ֖תָה1сделалаAlternate translation: “she had prepared”
566EST512abv9figs-activepassiveוְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1и завтра тоже я приглашён к ней вместе с царёмYou can say this with an active form. Alternate translation: “and she has invited me to attend another banquet with the king again tomorrow” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
567EST513abw0figs-metaphorוְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙1Но от всего этого нет пользы для меня, всё время, пока я вижуThis is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “… does not satisfy me” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
568EST513wu84וְ⁠כָל־זֶ֕ה1Но от всего этогоHaman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
569EST513abw1figs-distinguishהַ⁠יְּהוּדִ֔י1этого иудеяThis phrase gives clarifying information about Mordecai. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
570EST513abw2figs-explicitיוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1сидящим у ворот царяHaman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the kings service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
571EST513abw3בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1у ворот царяAlternate translation: “the citadel gate”
572EST514abw4figs-explicitוַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו1И сказали ему Зерешь, его жена, и все его друзьяThe verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Hamans wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
573EST514j81rוְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו1и все его друзьяThis means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
574EST514abw5figs-explicitיַֽעֲשׂוּ1Пусть сделаютYou can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
575EST514i2f3figs-metonymyעֵץ֮1деревоSee how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
576EST514k8zdtranslate-bdistanceגָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒1высотой в пятьдесят локтейВысотой в 50 локтей. Вы можете сказать “приготовьте двадцатиметровую виселицу” (50 локтей - это примерно 21 метр (прим. пер.)) (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
577EST514hiuifigs-explicitאֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו1скажи царю, и пусть повесят Мардохея на нёмIf it is clearer in your language, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
578EST514abw7figs-explicitוְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו1и пусть повесят Мардохея на нёмIf it is clearer in your language, you can make explicit who does the action. Probably, Hamans servants would carry out the action. But since it would happen under Hamans orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
579EST514abw8grammar-connect-logic-resultוּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ1и иди… на пир радостным**Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
580EST514bbs9figs-metonymyוַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן1И было приятно это слово АмануThe **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
581EST514i8isוַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ1и он сделал деревоHaman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
582EST514j83rtranslate-unknownהָ⁠עֵֽץ1деревоИли “виселицу”. Виселица - это сооружение, состоящее из двух столбов с перекладиной, к которой крепилась веревка, свободный конец которой как петля одевался на шею человека (в данном случае вместо столбов и перекладины использовалось дерево - прим. пер.) (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
583EST6introi9x70# Есфирь 06 Общие замечания<br><br>### Структура и оформление<br><br>В этой главе продолжается история о падении Амана.<br><br>### Важные концепции<br><br>#### Втреча с царём<br><br>Люди не могли свободно входить к царю. Обычно доступ к нему был очень ограничен. В этой главе говорится об уровнях защиты, окружавшей царя.<br><br>## Ссылки:<br><br>* __[Есфирь 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
584EST61j85rwriting-neweventבַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא1В ту ночьThis introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
585EST61abw9figs-personificationנָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1пропал сон царяHere, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
586EST61abx1figs-explicitוַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא1и сказал он принести**He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
587EST61abx2סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים1книгу памятных записей хроники днейThis is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/23.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
588EST61abx3figs-activepassiveוַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים1и они читалисьThis means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
589EST61j87rfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1перед царёмHere, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the kings presence. Alternate translation: “to the king” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
590EST62u4gifigs-activepassiveוַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב1И была найдена записьBoth terms **found** and **recorded** can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
591EST62abx4figs-explicitהִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל1Мардохей сообщил оThe implication is that Mordecai had saved the kings life by discovering the plot and telling him about it. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the kings life by discovering a plot against the king and telling him about it” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
592EST62abx5figs-eventsהִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל1Мардохей сообщил оTo relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the kings life by discovering their plot and telling him about it” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
593EST62syd9translate-namesבִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ1Гавафе и ФарреThese are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first mans name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
594EST62abx6translate-unknownשְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1двух евнухах царяSee how you translated the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “two of the royal guardians” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
595EST62abx7מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף1из охранявших порогSee how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the kings private quarters”
596EST62abx8figs-metaphorבִּקְשׁוּ֙1задумалиHere, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
597EST62j89rfigs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד1наложить рукиAs in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
598EST63lmz6figs-hendiadysמַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י1Какие честь и величие были сделаны Мардохею**Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the kings life. If it would be clearer in your language, you can express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
599EST63aby0figs-activepassiveנַּעֲשָׂ֞ה1были сделаныЗдесь также можно употребить действительный залог. Однако у читателя не должно создасться впечатления, что слуги обвиняют царя. Альтернативный перевод: “Никто ничего не сделал для Мардохея” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
600EST63n2azfigs-activepassiveלֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר1Для него ничего не было сделаноYou can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
601EST63aby1עַל־זֶ֑ה1за этоAlternate translation: “for saving my life”
602EST64aby2figs-explicitמִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר1Кто во двореThis could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the kings habit to consult his advisors on important questions. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, who is in the courtyard” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
603EST64aby3מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר1Кто во двореIn order to present the events in logical and chronological order, you can put the kings question last in the verse if that would be more natural in your language. Haman had already come in the courtyard by the time the king asked this question.
604EST64j91rgrammar-connect-time-backgroundוְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ1А Аман пришёл во внешний двор дома царя, чтобы сказать царю, чтобы повесили Мардохея на дереве, которое он приготовил для негоThis sentence indicates that Haman had already entered the outer court when King Ahasuerus asked his question. You could indicate this with a phrase such as “at that moment” or “just then” or “while they were talking” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
605EST64rg8tלַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה1во внешний двор дома царяAlternate translation: “the outer courtyard of the palace” This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside.
606EST64vu7pלֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י1чтобы сказать царю, чтобы повесили МардохеяAlternate translation: “to tell the king that he wanted to hang Mordecai” or “to tell the king that he wanted to impale Mordecai”
607EST64at53הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ1дереве, которое он приготовил для негоAlternate translation: “on the pole that he had set up” or “on the gallows that he had set up for Mordecai”
608EST64aby4translate-unknownהָ⁠עֵ֖ץ1деревеSee how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and [5:14](../05/14.md). Review<br>the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “pole” or “gallows” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
609EST65aby5figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1И сказали юноши царяIt is implied that the young men went and looked, perhaps through a window or a doorway, to see who might be in the courtyard before they answered the king. You can say so if it would make the translation clearer in your language. Alternate translation: “the young men who served the king looked and saw that Haman was in the courtyard. They said” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
610EST65j93rfigs-explicitהִנֵּ֥ה1ВотThis is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
611EST65j95rיָבֽוֹא1Пусть войдётAlternate translation: “he may come in”
612EST66j97rוַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1И вошёл Аман, и сказал ему царьAlternate translation: “when Haman came in, the king said”
613EST66ky5ifigs-123personמַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ1Что сделать человеку, которого царь желает почтитьЗдесь царь говорит о себе в третьем лице. Вместо третьего лица вы можете использовать первое: “Что мне сделать для человека, которому я хочу оказать почесть?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
614EST66n3r5figs-idiomאֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ1которого царь желает почтитьОтличить почестью - это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “открыто выразить почтение”, “наградить”. Альтернативный перевод: “которого царь хочет наградить”, “которого царь желает почтить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
615EST66jh4ifigs-metaphorוַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ1И сказал Аман в своём сердцеПод “сердцем” подразумевается человеческая душа. Можно сказать: “подумал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
616EST66yft1figs-rquestionלְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי1Кому пожелает царь сделать честь больше, чем мнеВместо вопроса можно использовать утверждение: “Царь, безусловно, желает оказать мне честь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
617EST67j1d1figs-idiomאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1Человеку, которого царь желает почтить**To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “for a man the king is glad to honor” or “for a man the king wants to honor” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
618EST67aby6figs-123personאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1Человеку, которого царь желает почтитьHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “if you really want to honor someone” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
619EST68mz79figs-explicitיָבִ֨יאוּ֙1пусть принесутThe implication is that the kings servants would do this. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
620EST68aby7figs-abstractnounsלְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1царскую одежду, в которую одевается царь**Royalty** is an abstract noun that refers to anything that belongs to the king. You can translate this idea with an adjective, “a royal garment.” Alternate translation: “one of your own royal robes that you have already worn yourself” or “one of the robes you wear to show that you are the king” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
621EST68aby8figs-123personאֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1в которую одевается царьHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “that you have already worn yourself” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
622EST68aby9figs-123personוְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙1и коня, на котором ездитHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “a horse that you have already ridden yourself” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
623EST68r63jfigs-activepassiveוַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ1и на голову которого надевают корону царстваThis whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
624EST68abz0figs-explicitוַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ1и на голову которого надевают корону царстваThe implication is that this would be done to show that this was one of the kings own horses. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
625EST68abz1figs-abstractnounsכֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת1корону царства**Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with an adjective, “a royal crown.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
626EST69pp3lfigs-metaphorוְ⁠נָת֨וֹן הַ⁠לְּב֜וּשׁ וְ⁠הַ⁠סּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1и пусть дадут одежду и коня в руки одному из… правителей царяHere, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. It appears that the king himself would not perform such acts of service to one of his subjects even if he really wanted to honor that person. So Haman is saying that on behalf of the king, representing his authority and power, one of the kings most noble officials should present the man with the robe and the horse. Alternate translation: “then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
627EST69j1d3figs-123personאִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים1одному из знатнейших правителей царяHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you can use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
628EST69pfz6figs-explicitוְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙1и пусть оденутSince **them** is plural, it likely refers to the kings servants. You can say this explicitly if that would be clearer in your language. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
629EST69j1d5figs-idiomהָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ1того человека, которого царь желает почтить**To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
630EST69abz2figs-123personהָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ1того человека, которого царь желает почтитьHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would clearer in your language, you can use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
631EST69abz4בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר1на городскую площадьThis refers to a large, open space in the city, either the space that was in front of the palace (as in [4:6](../04/06.md)), or a space inside one of the city gates. In either case, this would have been a public area where people could gather, and so it was a place where a great number of people would have seen how the king was honoring Mordecai. Alternate translation: “through the public square of the city”
632EST69qs3kוְ⁠קָרְא֣וּ1и провозглашаютAlternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”
633EST69j1d7figs-metonymyלְ⁠פָנָ֔י⁠ו1перед нимHere, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
634EST69j1d9figs-idiomכָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1Так делают с человеком, которого царь желает почтить**To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
635EST69pwgmfigs-activepassiveכָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה1Так делаютYou can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
636EST610j2d1figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ1И сказал царьThe implication is that the king liked Hamans suggestion. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
637EST610abz5כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙1как ты сказал, и сделай такНичего не забудь - значит “сделай всё, что ты сказал”. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “убедись в том, что ты сделал всё, что сказал”.
638EST610abz6figs-idiomהַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1сидящим у ворот царяAs in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the kings gate” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
639EST610abz7figs-123personהַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1сидящим у ворот царяHere the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
640EST610gln7figs-metaphorאַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר1и не упусти ничегоHere the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641EST610abz8figs-doublenegativesאַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר1и не упусти ничегоThis can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
642EST611abz9וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר1и вывел его верхом на городскую площадьSee how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city”
643EST611j2d5figs-metonymyוַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו1и провозглашал перед нимHere, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
644EST611j2d7figs-idiomאֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1которого царь желает почтить**To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
645EST612uri5translate-symactionאָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ1скорбя и с покрытой головойЛюди обычно покрывали голову в знак глубокого горя или стыда (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
646EST613j3d1figs-explicitוַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן1И рассказал АманThe implication is that, just as Haman gathered his friends together in [5:10](../05/10.md) to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told …” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
647EST613aca1figs-explicitכָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ1всём, что с ним случилосьThe implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If that would be clearer in your language, you can say that explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
648EST613aca2figs-explicitוַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ1И сказали ему его мудрецы и ЗерешьThe implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
649EST613aca3חֲכָמָ֜י⁠ו1его мудрецыSee how you translated this expression in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “his advisors”
650EST613fd5kfigs-metaphorאִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙1Если… Мардохей, перед которым ты начал падатьЗерешь имеет в виду противостояние, возникшее между Аманом и Мардохеем. Аман начинает проигрывать Мардохею. “Начал падать” - значит “терпишь поражение и позор”. Альтернативный перевод: “который унизил тебя,.. несомненно будешь им побеждён” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
651EST613j3d3figs-metonymyלְ⁠פָנָי⁠ו֙1перед которымHere, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase either means (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another figuratively in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
652EST613p5t2figs-metaphorמִ⁠זֶּ֣רַע הַ⁠יְּהוּדִ֡ים1из семени иудеевHere, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “one of the Jewish people” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
653EST613nan5figs-metaphorלֹא־תוּכַ֣ל ל֔⁠וֹ1тебе его не пересилитьТы не сможешь ему противостоять. “Пересилить” - значит “заслужить больше почестей по сравнению с Мардохеем”. Можно сказать: “ты не сможешь стать более почётным, чем он” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
654EST613j3d5grammar-connect-logic-contrastכִּֽי1ноThis conjunction indicates a contrast between the actions of prevailing (in the previous clause) and falling. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
655EST613j3d7figs-metaphorנָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל1падением упадёшь тыHere the action of **falling** (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Hamans wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
656EST613j3d9figs-metonymyלְ⁠פָנָֽי⁠ו1перед нимHere, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
657EST614j4d1grammar-connect-time-backgroundעוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ1Пока они ещё разговаривали с нимThis phrase indicates something that happened after Hamans wife and friends started talking with Haman and while they were still talking. You should indicate this with a phrase such as “while.” Alternate translation: “while they were still talking together, the kings eunuchs arrived” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
658EST614aca4translate-unknownוְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1евнухи царяSee how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the kings eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the kings servants” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
659EST614aca5וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן1и поторопили, чтобы отвести АманаAlternative translation: “they wanted to bring Haman quickly”
660EST614aca6figs-explicitאֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר1который сделала ЕсфирьEsthers servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
661EST7introx4w30# Есфирь 07 Общие замечания<br><br>### Структура и оформление<br><br>В этой главе завершается история о падении Амана.<br><br>### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы<br><br>#### Аману накрыли лицо<br><br>Когда слуги царя “накрыли лицо Аману”, это означало, что он был осуждён и приговорён к смерти (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]).<br><br>## Ссылки:<br><br>* __[Есфирь 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
662EST71n8vbfigs-synecdocheוַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה1И пришли царь и Аман пиршествовать с Есфирью, царицейEsther hosted Ahasuerus and Haman for more than just drinks. This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. An entire banquet is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “so the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had prepared” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
663EST72xt9ftranslate-ordinalבַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙1на второй деньThis refers to the day after the first banquet, as mentioned in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: “at that second banquet” or “on that second day of feasting” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
664EST72s5aeבְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן1на пире винаAlternate translation: “while they were drinking wine” or “while the servants were pouring the wine and giving it to them”
665EST72yks7figs-parallelismמַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ…וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ1Какое твоё прошение… Оно будет дано тебе. И какая твоя просьба? До половины царства — будет сделаноАбстрактное существительное “желание” может быть переведено глаголами “просить”, “хотеть”: “О чём ты хотела меня попросить?”, “Что ты хотела от меня?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
666EST72p1xtfigs-explicitמַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ1Какое твоё прошениеAhasuerus has now allowed Esther to show her hospitality at two banquets. But he knows that she has done this as a gesture of respect for him and their relationship, and that this signals that she has an important and urgent request to make. You can indicate this by having the king ask, “Now please tell me what you really want.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
667EST72sem7figs-activepassiveוְ⁠תִנָּ֣תֵֽן…וְ⁠תֵעָֽשׂ1Оно будет дано… будет сделаноЗдесь можно употребить действительный залог: “я дам тебе всё, о чём ты меня попросишь” или “я выполню любую твою просьбу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
668EST72j4d3figs-abstractnounsשְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ1твоё прошение… твоя просьбаThe two abstract nouns **petition** and **request** can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “what you really want” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
669EST72j4d5figs-hyperboleעַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת1До половины царстваSee how you translated this expression in [5:3](../05/03.md) and [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
670EST73ac96figs-hendiadysוַ⁠תַּ֨עַן…וַ⁠תֹּאמַ֔ר1 И ответила… и сказалаЗдесь также можно употребить действиетльный залог: “Если ты попросишь у меня даже полцарства, я дам его тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
671EST73k27cfigs-idiomאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1Если я нашла расположение в твоих глазахПриобрести расположение - это идиома, означающая “снискать милость”. “В твоих глазах” - это метафора со значением “перед тобой”. Можно сказать: “Если я снискала милость перед тобой” или “если ты мной доволен” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
672EST73aca7figs-metonymyאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1Если я нашла расположение в твоих глазахHere, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
673EST73j4d7הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1царьIn this case, Esther is addressing Ahasuerus directly as “O king”; she is not speaking about him in the third person as a sign of respect, as she and others usually do elsewhere in the story. This may indicate a special urgency to what she is saying, so it would be good to include this difference in your translation or indicate the urgency in some other way.
674EST73aca8figs-idiomוְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב1и если угодно царюThis is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). The suggested translation in those cases was, “If it seems like a good plan to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But here, Esther has just addressed the king directly with “O king” and she is pleading urgently for the survival of her whole people. So an alternate translation here could be something more like, “I hope you will be willing to do what I ask” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
675EST73aca9figs-parallelismתִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1пусть будут подарены мне моя душа, по моему прошению, и мой народ, по моей просьбеThe phrases **at my petition** and **at my request** mean the same thing. The repetition is used to emphasize the urgency of the request. If it would be more natural in your language, you could combine the two requests. Alternate translation: “please spare my life and save my people” or “my request is that you spare my life and the lives of my people” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
676EST73j4d9figs-activepassiveתִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙1пусть будут подарены мне моя душаYou can say this with an active form. Alternate translation: “please spare my life” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
677EST73bvi1figs-abstractnounsבִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י1по моему прошениюАбстрактное существительное “просба” может быть заменено глаголом “просить”: “вот о чём я тебя попрошу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
678EST73qghpfigs-ellipsisוְ⁠עַמִּ֖⁠י1и мой народIf this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me”<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
679EST73j5d1figs-abstractnounsבְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1по моей просьбеThe abstract noun **request** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
680EST74acb1figs-metaphorכִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙1Потому что проданы мыЭто метафора, означающая “мы были преданы”. Здесь можно употребить действительный залог: “люди предали нас” или “кто-то предал нас врагам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681EST74fhs7figs-activepassiveכִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙1Потому что проданы мыYou can say this with an active form. Alternate translation: “for someone has sold us” or “for someone has put us in danger of our enemies” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
682EST74e9cxfigs-doubletלְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד1на истребление, и на убийство, и на гибельЭти три слова являются синонимами, но используются вместе для усиления мысли. Вместо существительных можно употребить глаголы: “чтобы наши враги нас убили, истребили и погубили” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
683EST74yg01figs-abstractnounsלְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד1на истребление, и на убийство, и на гибельIf your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
684EST74acb2וְ֠⁠אִלּוּ לַ⁠עֲבָדִ֨ים וְ⁠לִ⁠שְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙1И если бы мы были проданы рабами и рабынямиAlternate translation: “if the men and even the women had been sold into slavery”
685EST74j5d3figs-hyperboleאֵ֥ין הַ⁠צָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּ⁠נֵ֥זֶק הַ⁠מֶּֽלֶךְ1враг не сто́ит того, чтобы беспокоить царяEsther is speaking very deferentially and with some exaggeration in order to impress on the king how important this is to her. She is saying that it would have been worth less to her to see her people rescued from slavery than it would have been to see the king spared the trouble of intervening on their behalf. (Haman uses the expression of “not equal” in this same sense in [5:13](../05/13.md).) Alternate translation: “that would have been a matter too small to bother you with” or “that would be a small matter to a king like you, but this is very much worse” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
686EST74acb4figs-123personהַ⁠מֶּֽלֶךְ1царяEsther addresses King Ahasuerus in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “you” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
687EST75acb5figs-doubletוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…וַ⁠יֹּ֖אמֶר1И сказал… и сказалThese two words mean the same thing. Alternate translation: “responded” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
688EST75acb6figs-parallelismמִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא1Кто это такой, и где тотThese two phrases mean similar things. They both ask about the identity of the man who is trying to destroy the Jews. King Ahasuerus uses the repetition to emphasize how outraged he is. If the repetition would be confusing in your language, you could combine the two phrases. However, from another perspective, both the mans identity and his location are important to know so that his plot can be stopped. So, for that reason, you could also decide to include both phrases in your translation. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
689EST75acb7מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא1Кто это такой, и где тотAlternate translation: “who has done this”
690EST75dl4bfigs-metaphorוְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥⁠וֹ לִבּ֖⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת כֵּֽן1и где тот, кто осмелился в своём сердце так сделатьHere the concept of a **full heart** uses two metaphors at once. “Heart” figuratively represents the action of thinking or feeling. Also, saying that the “heart” is “full” is a figurative way of saying that someone is fully intending to do something, usually something that should not be done. Alternate translation: “where is the man who is intending to do such a thing” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
691EST76j5d5figs-doubletצַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב1враг и недругThese words mean the same thing. Together, they emphasize Hamans complete hostility towards the Jews. If it is more natural in your language, you can combine them and indicate the emphasis in a different way. Alternate translation: “the one who is our absolute nemesis” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
692EST76ar4fנִבְעַ֔ת1ужаснулсяAlternative translation: “was extremely afraid”
693EST76j5d9figs-metonymyנִבְעַ֔ת מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י1ужаснулся передHere, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that Haman was now extremely afraid to be in the presence of King Ahasuerus and Queen Esther. Alternate translation: “this made Haman very afraid to be in the presence of the king and the queen” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
694EST77bzd4figs-idiomוְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן1И царь встал в своём гневе от питья вина и пошёлБыть в гневе - значит “испытывать сильный гнев”. Можно сказать: “Царь пришёл в ярость и поднялся со своего места” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
695EST77j6d1figs-explicitאֶל־גִּנַּ֖ת הַ⁠בִּיתָ֑ן1в сад дворцаThe implication is that Ahasuerus went outside to absorb the shock that a man he had promoted to the highest position in his empire was plotting to destroy his queen and her whole people. Ahasuerus needed to sort out his conflicting loyalties and decide what to do about this. If it is clearer, you can say explicitly why he went outside. Alternate translation: “he went outside to the palace garden to decide what to do.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
696EST77uaq6figs-metaphorלְ⁠בַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁ⁠וֹ֙1умолять о своей душеHere, **seeking** figuratively means to beg or plead urgently for something. This phrase means that Haman wanted to beg Esther to persuade the king not to order his execution. Alternate translation: “to plead with Queen Esther to spare his life” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
697EST77qz1mfigs-metaphorכִּ֣י רָאָ֔ה1потому что виделHere, **seeing** is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
698EST77nin1figs-activepassiveכָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1определено ему зло от царяЗдесь можно употребить действительный залог, а абстрактное словосочетание “злая участь” можно заменить на глаголы “убить”, “казнить”: “царь принял решение его убить” или “царь был намерен его казнить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
699EST77j6d3figs-abstractnounsכָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1определено ему зло от царяHere the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
700EST78j6d5figs-explicitוְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל1И царь вернулся… а Аман припалThe implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned …, he saw that Haman had fallen …” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
701EST78h4c7figs-explicitוְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1а Аман припал к кушетке, на которой была ЕсфирьThe implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If it would be clearer in your language, you can add that information to the end of this phrase: “… as he was begging Esther to spare his life” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
702EST78acb8figs-eventsוְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1а Аман припал к кушетке, на которой была ЕсфирьIf you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
703EST78acb9figs-idiomוְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1а Аман припал к кушетке, на которой была ЕсфирьThe expression **was fallen** means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining”<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
704EST78acc0הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1кушетке, на которой была ЕсфирьIn this culture, especially at a banquet like this one, wealthy people would recline on couches as they ate and drank. Alternate translation: “Esthers banqueting couch”
705EST78thq6figs-rquestionהֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת1Ещё и насиловать царицу со мной в домеЦарь произносит данную фразу, чтобы выразить негодование и ярость из-за поступка Амана. Данное предложение может быть как восклицательным, так и вопросительным: “Неужели ты собрался ещё и царицу изнасиловать в моём доме?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
706EST78l4cefigs-euphemismלִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה1насиловать царицуThe story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
707EST78acc1figs-parallelismעִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת1со мной в домеThese two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the kings personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you can also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
708EST78adq6figs-idiomהַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Это слово вышло из уст царяThis expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
709EST78acc2grammar-connect-time-backgroundהַ⁠דָּבָ֗ר…וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ1Это слово… и лицо Амана накрылиСкорее всего, слуги сделали это, поскольку поняли, что царь отдал приказ о казни Амана. Альтернативный перевод: “слуги закрыли лицо Амана в знак того, что он был приговорён к смерти” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
710EST78j6d9figs-explicitוּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ1и лицо Амана накрылиThe implication is that some the kings servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Hamans face because he was going to be executed” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
711EST78acc3translate-symactionוּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ1и лицо Амана накрыли**Covering the face** in this culture, as in many others, was a sign that a person had been condemned to death. Alternate translation: “some of his servants covered Hamans face to show that he would be executed” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
712EST79a7ictranslate-namesחַ֠רְבוֹנָה1ХарбонаЭто мужское имя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
713EST79j7d1figs-metonymyאֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1один из евнухов перед лицом царяHere, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Harbona was one of the eunuchs who served King Ahasuerus personally. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
714EST79acc4translate-unknownהַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1евнухов перед лицом царяSee how you translated this term and this phrase in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “the guardians who served the king personally” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
715EST79j7d3הִנֵּה1вот**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
716EST79acc5גַּ֣ם…הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן1А… ещё дерево, которое сделал Аман для Мардохея… оно стоит в доме АманаAlternate translation:“Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
717EST79j7d5translate-unknownהָ⁠עֵ֣ץ1деревоSee how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), and [6:4](../06/04.md). Review the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
718EST79j7d7figs-idiomלְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1для Мардохея, который говорил доброе для царяThis expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the kings life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the kings life.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
719EST79j7d9figs-123personדִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1говорил доброе для царяHarbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
720EST79acc6עֹמֵד֙1оно стоитAlternate translation: “is set up”
721EST79sre1translate-bdistanceגָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה1высотой в пятьдесят локтейДанную меру можно перевести в метры. См., как вы перевели аналогичное выражение в [Есфирь 5:14](../05/14.md). Альтернативный перевод: “двадцатиметровая виселица” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
722EST79acc7figs-explicitתְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו1Повесьте его на нём**Him** means Haman. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
723EST710j8d3translate-unknownהָ⁠עֵ֖ץ1деревеAs in the previous verse, this refers to a wooden pole or gallows. See how you translated the term there. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
724EST710umd4figs-metaphorוַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה1и гнев царя утихГнев царя сравнивается с разгоревшимся огнём, который начал угасать. Альтернативный перевод: “ярость царя утихла” или “царь перестал гневаться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
725EST8introz6j70# Есфирь 08 Общие замечания<br><br>### Важные концепции<br><br>#### Божья защита<br><br>Господь начинает действовать и предотвращает гибель евреев. Он использует Есфирь и Мардохея, чтобы защитить Свой народ.<br><br>## Ссылки:<br><br>* __[Есфирь 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
726EST81j8d5writing-neweventבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1В тот деньThis could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Hamans property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
727EST81j8d7figs-synecdocheנָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן1дал царь Артаксеркс Есфири, царице, дом АманаHere, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
728EST81nm3ufigs-distinguishצֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים1врага иудеевThis phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
729EST81acc9figs-explicitוּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1а Мардохей пришёл перед лицо царяThe implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
730EST81j8d9figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1перед лицо царяHere, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the kings presence. Alternate translation: “into his presence” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
731EST81acd0figs-eventsהִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ1Есфирь объявила, кто он для неёAlternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST.<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
732EST81j9d1figs-explicitהִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ1Есфирь объявила, кто он для неёEsther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. You can say this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
733EST82m5hztranslate-symactionוַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י1И снял царь свой перстень… и отдал его МардохеюПередача перстня означала передачу власти: теперь Мардохей имел право скреплять важные документы царской печатью, и люди должны были повиноваться всему, что писалось в указах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
734EST82acd1translate-unknownטַבַּעְתּ֗⁠וֹ1свой перстеньНа царском перстне были выгравированы имя царя или его символы. <br>На важных докуменах ставилась печать: составитель наливал воск на край страницы и вдавливал в него печать. Если на документе имелась царская печать, то читающий знал, что он должен был подчиниться указу. См. [Есфирь 3:10](../03/10.md) (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
735EST82j9d3figs-explicitאֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן1который отнял у АманаThis means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
736EST82acd2figs-eventsאֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן1который отнял у АманаIf it is clearer in your language, you can put this information first in the verse because it happened before everything else. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
737EST82z5ynfigs-explicitוַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י1и отдал его МардохеюBy giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. See the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
738EST82acd3figs-metaphorוַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן1И поставила Есфирь Мардохея над домом АманаTo place someone over something figuratively means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
739EST82d2tjfigs-metonymyבֵּ֥ית הָמָֽן1домом АманаРечь идёт об имуществе Амана, которое царь передал Есфири. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
740EST83j9d5writing-neweventוַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1И продолжала Есфирь говорить перед царёмHere the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the kings presence” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
741EST83j9d7figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1перед царёмHere, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “while she was in his presence” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
742EST83j9d9figs-idiomוַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1и пала к его ногамHere, **falling** is an idiom referring to the action of bowing down or prostrating oneself, and **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. Alternate translation: “and she bowed down” or “and she prostrated herself” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
743EST83acd4translate-symactionוַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1и пала к его ногамThis may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
744EST83acd5figs-explicitוַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1и пала к его ногамEsthers action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. You can show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
745EST83j1r1figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1к его ногамHere, **face** is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
746EST83jmn7figs-idiomלְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י1отменить зло Амана, вугеянинаПрекратить злобу - значит “положить ей конец”. Можно сказать: “положил конец злым замыслам Амана-вугеянина” или “остановил зло, которое начал Аман-вугеянин” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
747EST83bp22translate-namesהָֽ⁠אֲגָגִ֔י1вугеянинаThis is the name of Hamans people group. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
748EST83c2hwמַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב1его замысел, который он задумалAlternate translation: “and the plot that he had invented” or “and the plot that Haman invented”
749EST84xh24translate-symactionוַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב1И протянул царь к Есфири золотой скипетрAs in [5:2](../05/02.md), King Ahasuerus did this to show that Esther had his favor. In that earlier episode, this indicated that he would not enforce the law that said Esther should be executed for coming into the inner court without being summoned. But since Esther was apparently already in the kings presence on this occasion, it seems that the gesture could also be used generally to show that the king was positively disposed towards a person and would grant the persons request. Alternate translation: “the king held out his golden scepter to Esther” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
750EST84acd7translate-unknownשַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב1золотой скипетрSee how you translated this in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
751EST84acd8וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר1и поднялась ЕсфирьAlternate translation: “Esther got up off the floor”
752EST84j1r5figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1перед царёмHere, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
753EST85w7ylfigs-parallelismאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Если угодно царю… и справедливо это дело перед царёмПриобрести милость - значит “снискать расположение”. Альтернативный перевод: “если ты мной доволен” или “если я заслуживаю твоей милости” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
754EST85r2yyfigs-parallelismוְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1и если я нашла расположение перед ним… и я приятна в его глазахThese two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
755EST85acd9figs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו1Если угодно царю и если я нашла расположение перед нимHere Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
756EST85ace0figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב1Если угодно царюThis is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, [7:3](../07/03.md), when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the kings evaluation” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
757EST85ftc7figs-idiomוְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן1и если я нашла расположениеThis expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
758EST85j1r7figs-metonymyלְ⁠פָנָ֗י⁠ו…לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1перед ним… перед царёмПеред царём - это метафора, означающая “по твоему мнению”. Можно сказать: “если ты считаешь мою просьбу правильной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
759EST85xci7figs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1в его глазахHere, **eyes** figuratively represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and I please you” or “if you are pleased with me” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
760EST85j1r9figs-idiomיִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים1пусть будет написано, чтобы вернули письмаThe first letters that told of the plan to destroy the Jews would not be brought back to Susa physically. Rather, **bring back** is an idiom that means “cancel” or “revoke.” Alternate translation: “make a new law to cancel what Haman decreed” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
761EST85nbk3figs-activepassiveיִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים1пусть будет написано, чтобы вернули письмаYou can say this with an active form. Alternate translation: “write a new letter” or “make a new law” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
762EST86j2r5grammar-connect-logic-resultכִּ֠י1Потому чтоЕсфирь использует данный вопрос, чтобы показать, в какою глубокую скорбь её повергнет гибель евреев. Альтернативный перевод: “Я не вынесу, если увижу бедствие моего народа. Я не переживу, если увижу гибель моих родных” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
763EST86udt6figs-rquestionאֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י1как я могу видеть бедствие, которое произойдёт с моим народом, и как я могу видеть гибель моих родныхEsther is actually making a statement, but she expresses herself in question form to show how strongly she feels about what she is saying. She does not actually expect the king to tell her how she could bear seeing her people destroyed. Alternate translation: “I cannot bear to see disaster fall on the Jews” or “I cannot endure watching my relatives be killed” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
764EST86ace1figs-parallelismאֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י1как я могу видеть бедствие, которое произойдёт с моим народом, и как я могу видеть гибель моих родныхThese two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
765EST86ace2figs-abstractnounsבָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י1бедствие, которое произойдёт с моим народомEven though it was morally very wrong for Haman to want to destroy Mordecais whole people, here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md). It means the same thing as “destruction” in the next sentence. Alternate translation: “my people being destroyed” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
766EST86ace3figs-idiomיִמְצָ֣א1произойдётAs in [1:5](../01/05.md), **find** is an idiom that means something exists in a certain place or time, not that people were looking for it and located it. Esther is speaking of the harm that will exist for the Jews if the effect of Hamans letters is not undone. Alternate translation: “would be destroyed” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
767EST86ace4figs-abstractnounsבְּ⁠אָבְדַ֖ן1гибельThis abstract noun can be expressed with a verb such as “destroyed.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
768EST86ace5מוֹלַדְתִּֽ⁠י1моих родныхAlternate translation: “my relatives”
769EST87j2r7הִנֵּ֨ה1ВотThis is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
770EST87ace6בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר1дом Амана я дал ЕсфириSee the note about this expression in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “I have given Esther all the property that belonged to Haman” or “I have given Esther the household of Haman”
771EST87h44hfigs-metonymyבֵית־הָמָ֜ן1дом АманаHere, **house** is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
772EST87ace7figs-eventsוְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ1а его повесили на деревеAlternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows” You can put this information first because it happened before the king gave Hamans property to Esther. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
773EST87ace8translate-unknownהָ⁠עֵ֔ץ1деревеSee how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/04.md), [7:9](../07/09.md), and [7:10](../07/10.md). Review the note to<br>[2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
774EST87j2r9figs-idiomשָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ1он наложил рукиHere the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
775EST88acf0וְ֠⁠אַתֶּם1А выAlternate translation: “so this is what you should do”
776EST88acf1כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙1напишите об иудеях, как хорошо в ваших глазахAlternate translation: “I am giving you permission to write other letters to save your people”
777EST88j3r1figs-metaphorכַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙1как хорошо в ваших глазахHere, **eyes** figuratively represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Esther and Mordecai have permission to write what they think is best. Alternate translation: “as you think is best” or “what you think is best” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
778EST88j3mnfigs-metaphorבְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1именем царяHere, **name** is a metaphor meaning authority. This phrase means Esther and Mordecai have permission to write with the authority of the King Ahasuerus. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
779EST88acf2figs-123personבְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1именем царяKing Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “I give you permission to write with my own authority” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
780EST88j3r3translate-unknownבְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1перстнем царяThis is a special ring that could be used to imprint the kings official seal on a law or decree. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
781EST88acf3figs-123personבְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1перстнем царяKing Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
782EST88j3r5grammar-connect-logic-resultכִּֽי1потому чтоHere, King Ahasuerus is expressing the reason why he cannot simply revoke the first letter and also why Esther and Mordecai can write another letter that people must obey. Alternate translation: “you see” or “people will obey your letter because” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
783EST88acf4אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב1нельзя отменитьAs in verse 5, this expression means “revoke.” Alternate translation: “no one can revoke” or “no one can nullify”
784EST88acf5כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב1письмо… нельзя отменитьIf it would be clearer in your language, you can put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST.
785EST88acf6figs-explicitכְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1письмо, которое написано именем царя и скреплено перстнем царяМежду словом “письма” и “нельзя вернуть” указывается причина, по которой этого нельзя сделать. Вы можете уточнить, почему царь не смог аннулировать указ Амана: “я не могу отменить изданный указ, потому что он был написан от имени царя и скреплен царским перстнем” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
786EST89acf7grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1И были созваны писари царяМожно уточнить: “царь созвал писарей”. Читатели должны понять, что царь отдал приказ своим слугам, чтобы те собрали к нему писарей (царь лично не созывал их громким голосом) (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
787EST89s4uefigs-activepassiveוַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1И были созваны писари царяYou can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king called his scribes” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
788EST89acf8וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1И были созваны писари царяIf you use an expression such as “called,” make sure your readers will understand that the king likely sent an official to go and bring the scribes back with him. The king did not call out in a loud voice to get them to come.
789EST89j4r1translate-ordinalבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י1в третий месяцAlternate translation: “in month three” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
790EST89acf9figs-explicitבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י1в третий месяцAlternate translation: “in the third month of the year” It would still be the same year as in [3:7](../03/07.md), the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
791EST89j356translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן1он же месяц Сиван**Sivan** is the name of the third month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “the month of Sivan” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
792EST89acg1הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן1он же месяц СиванThe story is being recorded from the perspective of the Persian court, but for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given. This month overlaps with May and June on a Western calendar.
793EST89j4r3translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒1в двадцать третий день егоAlternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month” The exact date of the letter helps to establish its legal authority. This would be on June 25th of a Western calendar. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
794EST89sz6jfigs-activepassiveוַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י1и было написано всё так, как приказал МардохейYou can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote in a letter everything that Mordecai dictated to them” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
795EST89acg2figs-explicitאֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים1к иудеямIt appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
796EST89acg3וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת1и сатрапам, и начальникам и правителям областейSee how you translated these terms in [3:12](../03/12.md), where they were used to describe who received Hamans letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
797EST89acg4אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1которые от Индии до Ефиопии — ста двадцати семи областейThis is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west”
798EST89zp4qtranslate-numbersשֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1ста двадцати семи областейAlternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
799EST89j4r5figs-idiomמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙1в каждую областьОбласть - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством). См. [Есфирь 1:1](../01/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
800EST89bj5sכִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1на её письменностиAlternate translation: “using its own alphabet” or “written in its own script”
801EST89j4r7figs-idiomוְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם1и к каждому народуThis expression means “every people group.” Alternate translation: “and to each ethnic group” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
802EST89j4r9figs-metonymyכִּ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ1на его языкеHere, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
803EST89j5r1וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם1и к иудеям на их языке и их письменностиThe Jews would have been included among all the people groups in the empire in the phrase “people by people.” So this seems to be saying, “and especially to the Jews.” Verse 11 explains that it was particularly important for the Jews to read the letter because it gave them the right to defend themselves. Alternate translation: “they wrote especially to the Jews in their own script and in their own language”
804EST810acg5וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב…וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם1И написал он… и скрепил**He** refers to Mordecai. You can use his name here if that would be clearer in your language.
805EST810ijp2figs-metaphorבְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ1именем царя АртаксерксаHere, **name** is a metaphor meaning authority. Alternate translation: “Mordecai wrote with the authority of King Ahasuerus” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
806EST810jf31figs-explicitוַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1и скрепил перстнем царяThis means that Mordecai sealed the letters with this ring. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the kings official seal on it” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
807EST810yt4jfigs-metaphorבְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים1руками посланников на лошадяхAs in [3:13](../03/13.md), **hand** could mean two different things. (1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. (2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers on horseback delivered the letters” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
808EST810acg6רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים1ездящих верхом на быстрых царских конях, особо выращенныхЦарские жеребцы считались лучшей породой коней. Лошади, использовавшиеся на службе у царя, были потомками тех жеребцов. Альтернативный перевод: “на лучших конях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
809EST810p9ucfigs-metonymyבְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים1особо выращенныхHere, **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the kings horses” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
810EST811j5r5figs-idiomבְּ⁠כָל־עִיר־וָ⁠עִ֗יר1в любом городеThis expression means “in each and every city.” It is possibly referring to the entire empire by naming one part of it, its cities. The story says in [9:19](../09/19.md) that<br>not just Jews living in cities but Jews living in rural areas also defended themselves. It is likely that the messengers only published the news in the cities and not the entire countryside, but the news was certainly intended for everyone, not only people living in the cities. Alternate translation: “throughout the empire” or “in each and every city” or “in every single city” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
811EST811e1mjfigs-metaphorלְ⁠הִקָּהֵל֮ וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ⁠ם֒1собираться и стоять за свои душиHere, **to stand** is a metaphor meaning to defend oneself and fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “to join together and fight for their lives” or “to join together and fight back” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
812EST811j5r7figs-doubletלְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד1истреблять, и убивать, и уничтожатьThese words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction that is being described. See how you translated this in [3:13](../03/13.md) and [7:4](../07/04.md). Alternate translation: “completely destroy” (A “doublet” can involve the use of more than two words.) (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
813EST811acg7figs-metonymyכָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּ⁠מְדִינָ֛ה הַ⁠צָּרִ֥ים אֹתָ֖⁠ם1всю силу народа и области, враждующих с ними**Strength** is a figurative way of referring to an army or to a person carrying weaponry. Alternate translation: “the army of any people or province that attacked them” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
814EST811acg8טַ֣ף וְ⁠נָשִׁ֑ים1детей и женщинAlternate translation: “they could also kill the wives and children of the armed men”
815EST811acg9וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז1и грабить их имуществоSee how you translated this expression in [3:13](../03/13.md). Alternate translation: “and take everything that belonged to them”
816EST812ach0figs-explicitבְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד1в один деньThis was the day that Haman had set for destroying the Jews in<br>[3:13](../03/13.md). If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation:<br>“on the same day that Haman had set for destroying the Jews”<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
817EST812ach1בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1по всем областям царя АртаксерксаAlternate translation: “in every province of the kingdom”
818EST812j6r3translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר1в тринадцатый деньAlternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
819EST812hi2ytranslate-ordinalלְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1двенадцатого месяцаAlternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
820EST812ach2figs-explicitלְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1двенадцатого месяцаImplicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
821EST812j6r4translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1то есть месяца АдараThis is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you<br>translated this in [3:07](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
822EST813j6r5figs-activepassiveפַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙1Копию этого письма дать… как указYou can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
823EST813j6r7figs-idiomבְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה1в каждую областьThis expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
824EST813ach4figs-activepassiveגָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים1объявляемый для всех народовYou can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
825EST813ach5וְ⁠לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1чтобы иудеи были готовы к тому днюAlternate translation: “that way the Jews would get ready to do what the letter said when the day came”
826EST813qk1dfigs-idiomלְ⁠הִנָּקֵ֖ם מֵ⁠אֹיְבֵי⁠הֶֽם1мстить своим врагамThis expression, “to take revenge from” another person, means to correct a wrong they have done. In this context, the phrase means to correct the wrong of the original law that gave people permission to kill the Jews. Alternate translation: “and fight back against their enemies” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
827EST814ach7הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים1Посланники, ездящие верхом на быстрых царских коняхSee how you translated this in [8:10](../08/10.md). Alternate translation: “messengers riding on fast horses that were used for the kings business”
828EST814ach6figs-activepassiveמְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1торопясь и спеша с приказом царяYou can say this with an active form. Alternate translation: “the king commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
829EST814b69jfigs-doubletמְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים1торопясь и спешаThese two terms mean almost the same thing and are used together to emphasize the fact that the couriers were told to deliver the letters as quickly as possible. Alternate translation: “they went immediately” or “as quickly as possible” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
830EST814ach8figs-eventsהָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים1Посланники, ездящие верхом на быстрых царских коняхTo present the events in chronological order, you can put this after the kings command, as in the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
831EST814j6r9figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה1и указ был данYou can say this with an active form. Alternate translation: “the kings officials also posted and read copies of the letter” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
832EST815j7r3writing-neweventוּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א1И Мардохей вышелThis introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
833EST815j7r5figs-metonymyמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1от царяHere, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
834EST815ach9figs-explicitבִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן1в царской одежде голубого и белого цвета, и с большой золотой короной, и в фиолетовой мантии из виссонаThe implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you can place this information before the report that Mordecai left the kings presence to fulfill his duties. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
835EST815aci1בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת1в царской одежде голубогоAlternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
836EST815aci2וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה1и с большой золотой коронойAlternate translation: “a large golden crown”
837EST815eqc4figs-metonymyוְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה1и город Сузы восклицал и радовалсяHere, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
838EST815i1ecfigs-hendiadysצָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה1восклицал и радовалсяThis phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If it would be clearer in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
839EST815aci3figs-explicitצָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה1восклицал и радовалсяThe implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
840EST816q2rufigs-metaphorהָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה1были светВозможные значения: 1) под “светом” подразумевается “счастье”: “были счастье и радость”; 2) речь идёт об успехе и безопасности: “радовались о своей безопасности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
841EST816aci4figs-doubletהָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה1были свет и радостьThe terms **light** and **joy** refer to the same thing here.<br>They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt.<br>Alternate translation: “the Jews felt very happy” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
842EST816j8r1figs-doubletוְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר1и веселье, и честьThese terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
843EST816n94ufigs-explicitוִ⁠יקָֽר1и честьHere, **honor** might have two possible meanings. (1) Other people honored the Jews. Alternate translation: “other people honored them” (2) The Jews themselves felt honor instead of shame. Alternate translation: “they felt honored” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
844EST817k1ehfigs-idiomוּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה1И в каждой областиОбласть - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством). См., как вы перевели аналогичное слово в [Есфирь 1:1](../01/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
845EST817j8r3figs-idiomוּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר1и в каждом городеThis expression means “each and every city.” Alternate translation: “in every single city” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
846EST817va7tfigs-personificationמְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ1в месте, куда доходили приказ царя и его указДоходил - то есть “был доставлен”. Можно сказать: “куда бы гонцы царя ни доставляли его указ” или “где бы ни зачитывали царское повеление” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
847EST817j8r5figs-doubletשִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים1у иудеев были радость и весельеThe terms **joy** and **rejoicing** have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews rejoiced greatly” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
848EST817p89mfigs-doubletמִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1пир и хороший деньThese two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “and had festive celebrations” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
849EST817aci5figs-idiomוְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1и хороший деньThis expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: “and a holiday” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
850EST817aci6figs-explicitוְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים1и многие из народов страны стали иудеямиThe implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
851EST817aci7וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים1и многие из народов страны стали иудеямиAlternate translation: “many people from the other ethnic groups in the empire”
852EST817aci8figs-idiomמֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙1из народов страныThe **peoples of the land** were the non-Jewish people groups within the empire. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
853EST817r3qffigs-metaphorנָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם1напал на них страх иудеевНапал на них страх - значит, что они стали сильно бояться иудеев. Альтернативный перевод: “они начали бояться евреев” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
854EST817aci9figs-eventsנָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם1напал на них страх иудеевTo present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
855EST9introyty10# Есфирь 09 Общие замечания<br><br>### Важные концепции<br><br>#### Пурим<br><br>Всё, что случилось с еврейским народом, было настолько значимым, что иудеи начали ежегодно праздновать своё избавление. Данный праздник стал называться “Пурим”.<br><br>### Важные изобразительные средства, употреблённые в данной главе<br><br>#### Ирония<br><br>Иронией здесь является то, что день, когда враги должны были одержать победу над евреями, стал днём победы для Божьего народа.<br><br>## Ссылки:<br><br>* __[Есфирь 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
856EST91j8r7writing-neweventוּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ1И в двенадцатом месяцеThis introduces a new event. Use a natural way in your language to indicate a new event. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
857EST91acj0figs-explicitוּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ1И в двенадцатом месяце, то есть месяце Адаре, в его тринадцатый деньСм., как переведена аналогичная фраза в [Есфирь 3:13](../03/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
858EST91j8r9translate-ordinalוּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ1И в двенадцатом месяцеAlternate translation: “now in the twelfth month” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
859EST91t9yctranslate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר1то есть месяце Адаре**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), and [8:12](../08/12.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
860EST91j9r1translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ1в его тринадцатый деньAlternate translation: “on the thirteenth day of the month” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
861EST91acj1אֲשֶׁ֨ר…דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת1когда… выполнение приказа царя и его указаAlternate translation: “what the letters said the king had decreed”
862EST91wh56figs-personificationאֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת1когда приблизилось выполнение приказа царя и его указаИспонить приказ - значит “выполнить чьё-либо распоряжение или приказ”. Можно сказать: “когда народ приготовился исполнить царское постановление” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
863EST91acj2בַּ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַ⁠יְּהוּדִים֙ לִ⁠שְׁל֣וֹט בָּ⁠הֶ֔ם1в день, когда надеялись враги иудеев овладеть имиAlternate translation: “the enemies of the Jews had expected to defeat the Jews on that day”
864EST91ect2figs-idiomלִ⁠שְׁל֣וֹט1овладетьThis word usually means “to rule over,” but here it figuratively means “to have power over, to be able to destroy.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
865EST91lq9yfigs-metaphorוְ⁠נַהֲפ֣וֹךְ1а вышло наоборотSaying that a situation was turned over is a figurative way of saying that what happened was the opposite of what was expected. Alternate translation: “the situation was reversed” or “the opposite happened” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
866EST91acj3ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַ⁠יְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם1а вышло наоборот, что овладели сами иудеи ненавидящими ихAlternate translation: “Instead, it was the Jews themselves who destroyed their enemies”
867EST91acj4figs-idiomבְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם1ненавидящими ихThis is an idiom that describes enemies (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
868EST92tj62figs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד1чтобы наложить рукиHere the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. Alternate translation: “to defend themselves” or “to fight” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
869EST92d44xfigs-abstractnounsבִּ⁠מְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑⁠ם1на желающих им злаHere the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md) and [8:6](../08/06.md). In this context, the term can be expressed with a verb. Alternate translation: “who were trying to destroy them” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
870EST92acj6figs-idiomוְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1и никто не мог устоять перед нимиНе мог устоять - значит не смог противостоять их атаке. Альтернативный перевод: “никто не был способен противостоять нападению евреев”, “никто не смог победить евреев” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
871EST92x8s3figs-metaphorוְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1и никто не мог устоять перед нимиHere, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
872EST92j9r3figs-metonymyלִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1перед нимиHere, **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
873EST92h7jhfigs-metaphorנָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים1их страх напал на все народыHere, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “all the peoples suddenly became very afraid” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
874EST92acj7figs-explicitנָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים1их страх напал на все народыThe implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
875EST93acj8שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת1правители областей, и сатрапы, и начальникиSee how you translated these terms in [3:12](../03/12.md) and [8:9](../08/09.md). Alternate translation: “the government leaders in each province”
876EST93acj9וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ1и выполняющие дела, которые у царяAlternate translation: “anyone the king had trusted with his affairs”
877EST93ack0figs-metaphorמְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים1поддерживали иудеевHere, **lifting up** is a figurative way of saying “helping.” The picture is likely of someone helping a tired or injured person to stand or walk by holding them up. Alternate translation: “helped the Jews” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
878EST93q2uefigs-metaphorנָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם1напал на них страх МардохеяHere, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they were afraid of Mordecai” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
879EST94j9r5grammar-connect-logic-resultכִּֽי1Потому чтоThis term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
880EST94xd49figs-explicitגָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Мардохей был великим в доме царяThe implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
881EST94ack1figs-metonymyגָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Мардохей был великим в доме царя**The palace of the king** is a figurative way of describing the kings administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the kings government” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
882EST94ack2גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Мардохей был великим в доме царя**Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the kings<br>service in in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
883EST94mr66figs-personificationוְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת1и слава его ходила по всем областямТо есть все люди узнали, насколько огромную власть получил Мардохей. Альтернативный перевод: “жители всех областей узнали, какой огромной властью он обладал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
884EST94j9r9figs-idiomמָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל1Мардохей, поднимался всё выше и вышеThis expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
885EST95ack3וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב1И ударили иудеи всех своих врагов ударом мечаAfter the information about Mordecai, the story now returns to tell what happened on the appointed day. You could add a phrase to show this. Alternate translation, add: “on the day when they were allowed to defend themselves”
886EST95ack4figs-idiomוַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב1И ударили иудеи всех своих врагов ударом мечаThis expression means that the Jews defended themselves against their enemies, even to the point of killing people who attacked them. Alternate translation: “the Jews attacked all of their enemies and killed them with their swords” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
887EST95j11dfigs-synecdocheמַכַּת־חֶ֥רֶב1ударом мечаSwords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If it would be clearer in your language, you could express this more general meaning. Alternate translation: “the Jews took up their weapons and used them against their enemies” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
888EST95j13dfigs-doubletוְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן1убийством и уничтожениемThese two words have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “they destroyed them completely” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
889EST95j15dfigs-idiomוַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם1и сделали они со своими врагами по своей волеThis expression does not mean that the Jews felt pleasure when they killed their enemies. Rather, it means that the Jews were able to defend themselves against their enemies and were not hindered in any way. Alternate translation: “they were able to do everything they wanted to do against their enemies” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
890EST95ack5figs-idiomבְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם1со своими врагамиThis is an idiom that describes enemies. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
891EST96b5ftוּ⁠בְ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֗ה1И в Сузах, крепостиAlternate translation: “just in Susa, the capital city”
892EST96j17dfigs-doubletהָרְג֤וּ…וְ⁠אַבֵּ֔ד1убили и уничтожилиThese two words have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “killed” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
893EST96ha18translate-numbersחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ1пятьсот человек500 человек (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
894EST97ack6figs-explicitפַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא1Паршандафу… Далфона… АсфафуThe story lists the names of Hamans sons before explaining that they were his sons and that the Jews killed them. To be clear who these people are, you can add this information from verse 10 explicitly here. Alternate translation, add: “rhe Jews killed the ten sons of their enemy Haman son of Hammedatha. The names of his sons were …” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
895EST97s6x2translate-namesפַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא1Паршандафу… Далфона… АсфафуThese are the names of men. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
896EST98g6zxtranslate-namesפּוֹרָ֛תָא…אֲדַלְיָ֖א…אֲרִידָֽתָא1Порафу… Адалью… АридафуЭто мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
897EST99gj4ptranslate-namesפַּרְמַ֨שְׁתָּא֙…אֲרִיסַ֔י…אֲרִדַ֖י…וַיְזָֽתָא1Пармашфу… Арисая… Аридая… ВаиезафуЭто мужские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
898EST910fsa2translate-numbersעֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י1десятерых сыновей10-х сыновей (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
899EST910xt5bfigs-distinguishצֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים1врага иудеевThis phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
900EST910j19dfigs-idiomלֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם1не протянули своих рукHere the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
901EST910ack7וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה1а на добычуAlternate translation: “But … their possessions”
902EST911ack8בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1В тот деньAlternate translation: “at the end of that day”
903EST911j21dfigs-personificationבָּ֣א מִסְפַּ֧ר…לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1поступило к царю числоHere the story speaks about the report as if it were a living thing that could come into the the kings presence. Alternate translation: “one of the kings servants told the king the number of” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
904EST911acl0figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1к царюHere, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase likely means that someone came into the kings presence in order to deliver this report. Alternate translation: “someone came in and reported to the king” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
905EST911j22dfigs-activepassiveמִסְפַּ֧ר הַֽ⁠הֲרוּגִ֛ים1число убитыхYou can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “how many people the Jews had killed” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
906EST912j33dfigs-doubletהָרְגוּ֩…וְ⁠אַבֵּ֜ד1убили и уничтожилиThese terms mean the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: “killed” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
907EST912cz3etranslate-numbersחֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ1пятьсот человекAlternate translation: “five hundred men” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
908EST912acl1וְ⁠אֵת֙1иAlternate translation: “including”
909EST912j5p9translate-numbersעֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי1десятерых сыновейAlternate translation: “10 sons” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
910EST912vh5lfigs-rquestionבִּ⁠שְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ1Что же они сделали в других областях царяЦарь задаёт Есфири этот вопрос, чтобы выразить свою заинтересованность действиями евреев в областях империи. Альтеративный перевод: “Каковы их действия в других областях?”, “Должно быть, они убили многих в других областях царя!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
911EST912s3srfigs-parallelismוּ⁠מַה־שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ ע֖וֹד וְ⁠תֵעָֽשׂ1Какое твоё прошение? Оно будет дано тебе. И какая ещё твоя просьба? Она будет выполненаАбстрактное существительное “желание” можно заменить глаголами “просить”, “хотеть”: “Что ты хочешь у меня попросить?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
912EST912n3uafigs-activepassiveוְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ…וְ⁠תֵעָֽשׂ1Оно будет дано тебе… Она будет выполненаВместо страдательного залога можно употребить действительный: “Я дам тебе всё, что ты у меня попросишь” или “Я сделаю всё, о чём ты меня попросишь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
913EST912ly4gfigs-abstractnounsשְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙…בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ1твоё прошение… твоя просьбаАбстрактное существительное “просьба” можно заменить глаголами “просить”, “хотеть”: “О чём ты хочешь меня попросить?”, “Что бы ты хотела получить от меня?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
914EST913acl2figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1Если угодно царюИли “исполнять приказ”. Альтеративный перевод: “исполнять приказ также и завтра, “исполнять приказ завтра так же, как и сегодня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
915EST913acl3figs-activepassiveיִנָּתֵ֣ן1пусть… будет позволеноYou can say this with an active form, and you can indicate that Esther is asking the king to do it. Alternate translation: “please allow” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
916EST913nz41גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כְּ⁠דָ֣ת הַ⁠יּ֑וֹם1завтра тоже… иудеям, которые в Сузах, делать по указу этого дняAlternate translation: “all the Jews who live in Susa to obey todays decree tomorrow also” or “to do tomorrow also what was decreed that they should do today”
917EST913j43dבְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן1в СузахAlternate translation: “in the capital city of Susa”
918EST913acl4עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ1десятерых сыновей Амана пусть повесятThe request is not for the king to allow the bodies to be impaled (or hanged), but instead, for the king to order this. Alternate translation: “and have the bodies of Hamans ten sons hanged [or impaled]”
919EST913acl5translate-symactionעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ1десятерых сыновей Амана пусть повесятПовесить - значит “казнить, повесив на виселице” (“виселица” - это сооружение, состоящее из двух столбов с перекладиной, к которой крепилась веревка, свободный конец которой, как петля, одевался на шею человека). См. [Есфирь 2:23](../02/23.md). Альтернативный перевод: “казнили через повешение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
920EST913acl6figs-explicitעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ1десятерых сыновей Амана пусть повесятIt is implicit that since Hamans sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Hamans ten sons” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
921EST913nr1ptranslate-numbersעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי1десятерых сыновейAlternate translation: “10 sons” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
922EST913qyu8translate-unknownהָ⁠עֵֽץ1деревеSee how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and its other occurrences. Review the explanation in the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
923EST914acl7figs-activepassiveוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן1И сказал царь сделать такYou can say this with an active form. Alternate translation: “the king granted both of Esthers requests” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
924EST914acl8figs-explicitוַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן1и был дан указ в СузахThis phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esthers first request. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
925EST914j47dfigs-activepassiveוַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן1и был дан указ в СузахThis can be stated in active form as in the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
926EST914j49dבְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן1в СузахAlternate translation: “in the capital city of Susa”
927EST914acl9figs-explicitתָּלֽוּ1повесилиThis was Esthers second request. You can say who did the action. Alternate translation: “he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Hamans ten sons” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
928EST914j51dtranslate-numbersעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי1десятерых сыновейAlternate translation: “10 sons” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
929EST915j55dבְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן1в СузахAlternate translation: “who lived in the capital city of Susa”
930EST915acm0וַ⁠יִּֽקָּהֲל֞וּ1И собралисьAlternate translation: “joined together”
931EST915p9gctranslate-ordinalבְּ⁠י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙1в четырнадцатый деньAlternate translation: “on day 14” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
932EST915j57dtranslate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר1месяца Адара**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), and [9:1](../09/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
933EST915j59dבְ⁠שׁוּשָׁ֔ן1в СузахAlternate translation: “in the capital city of Susa”
934EST915j61dtranslate-numbersשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ1триста человекAlternate translation: “three hundred men” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
935EST915lp12figs-idiomוּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם1а на добычу не протянули своих рукHere, the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
936EST916j65dfigs-metaphorנִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם1собрались и стояли за свои душиHere, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. See how you translated this in [8:11](../08/11.md). Alternate translation: “joined together to fight back against their enemies” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
937EST916acm2figs-explicitנִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם1собрались и стояли за свои душиIts implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
938EST916acm3figs-metaphorוְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם1и успокоились от своих враговHere, **resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they had no more trouble from their enemies” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
939EST916kms1וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף1и убили ненавидящих их семьдесят пять тысячAlternate translation: “and killed 75,000 of them”
940EST916i1d1translate-numbersחֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף1семьдесят пять тысячAlternate translation: “seventy-five thousand” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
941EST916m2cxלֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם1не протянули своих рукAlternate translation: “they did not take the things that belonged to them” or “they did not take the valuable things” or “the did not take their possessions”
942EST917ll4ftranslate-ordinalבְּ⁠יוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר1в тринадцатый деньAlternate translation: “on the thirteenth day” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
943EST917j67dtranslate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר1месяца Адара**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar.<br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), and [9:15](../09/15.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
944EST917acm5בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1на его четырнадцатый день, и сделали его днём пира и радостиAlternate translation: “they devoted the next day, the fourteenth day of the month of Adar, to joyful celebration” or “they feasted joyfully the next day, the fourteenth day of the month of Adar”
945EST917kjj1translate-ordinalבְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ1на его четырнадцатый деньAlternate translation: “on day 14” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
946EST917j69dfigs-hendiadysמִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1пира и радостиThis phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoicing** tells how they celebrated. Alternate translation: “joyful celebration” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
947EST917acm6figs-synecdocheמִשְׁתֶּ֥ה1пираThis is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. The celebrations must have included more than just eating special meals together, but the story uses those meals to refer to the entire celebrations. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
948EST918w531וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙1А иудеи, которые в Сузах, собиралисьAlternate translation: “but the Jews who lived in the capital city of Susa”
949EST918acm7figs-explicitנִקְהֲלוּ֙1собиралисьThe implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
950EST918acm8figs-explicitבִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ1в его тринадцатый день, и в его четырнадцатый деньIf it would be clearer, you can say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar”<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
951EST918j73dtranslate-ordinalבִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ1в его тринадцатый деньAlternate translation: “on day 13” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
952EST918j75dtranslate-ordinalוּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ1и в его четырнадцатый деньAlternate translation: “and on day 14” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
953EST918acm9figs-metaphorוְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1и успокоились в его пятнадцатый день, и сделали его днём пира и радости**Resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they defeated them, and there was no fighting on the fifteenth day. They devoted that day to joyful celebration” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
954EST918j77dtranslate-ordinalבַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ1в его пятнадцатый деньAlternate translation: “on day 15” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
955EST918j79dfigs-hendiadysמִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1пира и радостиThis phrase means the same thing as in the previous verse. Alternate translation: “for feasting joyfully” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
956EST919j81dgrammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֞ן1ПоэтомуThis term introduces the result of the events that were described in the previous verse. Alternate translation: “for that reason” or “that is why” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
957EST919acn0figs-parallelismהַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒1сельские иудеи, живущие в открытых селенияхThese two phrases mean similar things. They are used together to make the identification of this group clear. The first phrase means that they lived in rural areas. The second phrase means they lived in settlements that did not have walls around them, that is, in villages. You can combine these phrases. Alternate translation: “the Jews who live in villages in the countryside” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
958EST919acn1figs-explicitעֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1делают четырнадцатый день… и хорошим днёмThe implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
959EST919acn2עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1делают четырнадцатый день… и хорошим днёмAlternate translation: “observe this holiday on the fourteenth day”
960EST919j83dtranslate-ordinalי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙1четырнадцатый деньAlternate translation: “the fourteenth day” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
961EST919j85dtranslate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר1месяца Адара**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar.<br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) and [9:17](../09/17.md).<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
962EST919j87dfigs-hendiadysשִׂמְחָ֥ה וּ⁠מִשְׁתֶּ֖ה1радостью, и пиршествомAs in verses 17 and 18, this means “by celebrating joyfully” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
963EST919j89dfigs-idiomוְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1и хорошим днёмThis expression generally means a day of happiness or celebration. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
964EST919acn3translate-symactionוּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ1и посылают подарки друг другуGiving gifts, in this culture as in many cultures, was a way of acknowledging a special occasion. Alternate translation: “and by giving gifts to one another” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
965EST919j91dfigs-idiomאִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ1друг другуHere, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
966EST920acn4וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב…הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה1И написал… эти словаAlternate translation: “wrote an account of all of these events”
967EST920acn5כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠כָל־מְדִינוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ1всем иудеям, которые во всех областях царя АртаксерксаAlternate translation: “all the Jews everywhere in the kingdom”
968EST920j95dfigs-merismהַ⁠קְּרוֹבִ֖ים וְ⁠הָ⁠רְחוֹקִֽים1к ближним и к дальнимThis is a figurative way of referring to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between. This expression means the Jews who lived in or near Susa, those who lived far away, and all Jews in between. Alternate translation: “everywhere they lived” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
969EST921acn6figs-idiomלְ⁠קַיֵּם֮ עֲלֵי⁠הֶם֒ לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים1чтобы установить у них празднованиеУстановить праздник - значит “отмечать важное событие”. Альтернативный перевод: “ежегодно в четырнадцатый и пятнадцатый день месяца Адар праздновали” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
970EST921j97dtranslate-ordinalי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙1четырнадцатого дняAlternate translation: “the fourteenth day” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
971EST921j99dtranslate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר1месяца Адар**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar.<br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md), [9:17](../09/17.md), and [9:19](../09/19.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
972EST921j111translate-ordinalיוֹם־חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ1его пятнадцатого дняAlternate translation: “the fifteenth day” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
973EST921n4v9figs-idiomבְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה1каждый годThis expression means “every year.” Alternation translation: “each year” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
974EST922acn7grammar-connect-logic-resultכַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר1как дни, в которыеThis verse gives the reason for what Mordecai told the Jews to do in the previous verse. Alternate translation: “because those were the days when” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
975EST922acn8figs-metaphorנָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם1в которые иудеи успокоились от своих враговAs in verses 16, 17, and 18, **resting** here is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “the Jews stopped fighting because they had defeated their enemies” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
976EST922acn9וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩1и месяц, в которыйAlternate translation: “And that was the month when”
977EST922aco1figs-parallelismנֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1превратилась их печаль в радость, и скорбь — в хороший деньВместо абстрактных существительных “печаль”, “радость” можно использовать глаголы “горевать”, “радоваться”: “они перестали горевать и начали радоваться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
978EST922aco3figs-explicitנֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1превратилась их печаль в радость, и скорбь — в хороший деньIt is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If it would be clearer in your language, you can say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
979EST922nch1figs-metaphorנֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה1превратилась их печаль в радость**Turning** figuratively represents changing. Alternate translation: “they changed from being very sad to being joyful” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
980EST922aco4figs-abstractnounsמִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה1печаль в радостьThe abstract nouns **sorrow** and **joy** can be expressed with adjectives such as “distressed” and “happy.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
981EST922j113figs-explicitלַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙1чтобы они сделали их днямиThese are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be clearer in your language, you can say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
982EST922j115figs-hendiadysמִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה1пира и радостиAs in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
983EST922aco5וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ1и посылали подарки друг другуSee how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
984EST922j117figs-idiomאִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ1друг другуHere, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
985EST922aco6translate-symactionוּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים1и подарки беднымIn this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
986EST922z1vlfigs-explicitוּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים1и подарки беднымThis is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be clearer in your language, you can say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
987EST923aco7figs-explicitוְ⁠קִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם1И приняли… чём Мардохей написал имThe implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
988EST923aco8וְ⁠קִבֵּל֙1И принялиAlternate translation: “agreed”
989EST923ib25figs-eventsאֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת1что уже начали делатьAlternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way.” You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
990EST924j119grammar-connect-logic-resultכִּי֩1потому чтоThis introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “they would celebrate these days to remember” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
991EST924kqf6figs-explicitכִּי֩1потому чтоПур - это персидское слово, переводимое как “жребий”. Выражение “бросать пур” означает “бросать жребий”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
992EST924j125figs-distinguishצֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים1враг всех иудеевThis phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
993EST924aco9חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם1задумал против иудеев, чтобы уничтожить ихAlternate translation: “had tried to carry out a plan that would destroy the Jews”
994EST924xz7sfigs-explicitוְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל1и бросал пур, то есть жребийВы можете уточнить, зачем Аман бросал жребий: “он бросал “пур” (то есть “жребий”), чтобы выбрать наиболее подходящий день для истребления евреев” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
995EST924bcy2translate-namesפּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל1пур, то есть жребийAs in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
996EST924j127figs-hendiadysלְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם1об их истреблении и об их уничтоженииThe terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Hamans deadly plans were distressing to the Jews. If it would be clearer in your language, you can combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
997EST925m8x3figs-explicitוּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒1и когда она пришла к царюIn this summary, many details are communicated implicitly. **She** means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating.<br>If it would be clearer in your language, you can make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the kings presence without being summoned, and she won his favor” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
998EST925j128figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒1к царюHere, **face** is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the kings presence. Alternate translation: “into the kings presence” or “before the king” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
999EST925acp1figs-explicitאָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר1он приказал письмомOnce again, there is much information that is implicit here. If it would be clearer in your language, you can make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1000EST925y57bfigs-idiomיָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ1чтобы его злой замысел, который он задумал против иудеев, обратился на его головуНаправился против него - значит “обрушился на него самого”. Альтернативный перевод: “злой замысел Амана, составленный против евреев, был осуществлён против него самого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1001EST925acp2figs-personificationוְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ1и повесили его и его сыновей на деревеThe letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1002EST925j129translate-unknownהָ⁠עֵֽץ1деревеSee how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and its other occurrences. Review the explanation in the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1003EST926j131grammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֡ן1ПоэтомуThis introduces the reason why the Jews gave the name “Purim” to this celebration. Alternate translation: “for that reason” or “that is why” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1004EST926acp3figs-explicitקָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙1назвали эти дни Пурим**They** means the Jews. Alternate translation: “the Jews called these days Purim, like the word Pur” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1005EST926c1gitranslate-namesפוּרִים֙1ПуримThis is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Hamans plot to destroy and kill all the Jews in a single day. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1006EST926buf1writing-backgroundעַל־שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר1от имени “пур”Alternate translation: “the Persian word for lot is Pur” This is information that the original audience needed to understand how this celebration got its name. You can put this first in the verse because it explains what comes next. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1007EST926yq8mfigs-explicitשֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר1имени “пур”It can be stated clearly what “Pur” means. Alternate translation: “the word Pur, which means lot” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1008EST926j133grammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֕ן1ПоэтомуЭто название древнеперсидского праздника, установленного в память об избавлении еврейского народа от замысла Амана, направленного против истребления иудеев (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1009EST926acp4עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את1по всем словам этого письмаThis is a reference to the letter that Mordecai wrote, as described in verses 2022. Alternate translation: “because Mordecai wrote to them to tell them to observe this holiday”
1010EST926acp5figs-parallelismוּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1и по тому, что они видели об этом и что доходило до нихThese two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If it would be clearer in your language, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1011EST926acp6figs-explicitוּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1и по тому, что они видели об этом и что доходило до нихThese phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If it would be clearer in your language, you can describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1012EST926acp7figs-eventsוּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1и по тому, что они видели об этом и что доходило до нихYou can put this first, before the information about Mordecais letter, because it happened first. You can say “then” when you tell about the letter. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1013EST926j135figs-idiomוּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1и что доходило до нихThis expression means “what had happened to them.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1014EST927acp8קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙…לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה1иудеи постановили и приняли для себя, и для своего семени, и для всех присоединяющихся к ним… праздновать эти два дняAlternate translation: “the Jews said that they would tell their descendants and those people who became Jews to be certain to celebrate this festival”
1015EST927acp9figs-doubletקִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩1иудеи постановили и приняли“Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1016EST927j137figs-metaphorוְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם1и для своего семениAs in [6:13](../06/13.md), **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1017EST927j141figs-idiomוְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר1непременноThis expression means that the Jews would never stop celebrating the feast of Purim every year. You can put this last since it applies to the whole verse. Alternate translation: “always” or “forever” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1018EST927acq0figs-eventsלִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה1праздновать эти два дняAlternate translation: “to establish those two days as holidays and to observe them.” To present things in chronological order, you can put this before the reference to Jewish descendants and converts to Judaism. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1019EST927acq1כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם1по предписанному о нихAlternate translation: “in the way that Mordecai had told them to do in the letter”
1020EST927acq2וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם1и в своё время для нихThis means the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar, as specified in [9:21](../09/21.md). Alternate translation: “on those exact days of the month of Adar”
1021EST927j143figs-idiomבְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה1каждый годThis expression means “each and every year.” Alternate translation: “every single year” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1022EST928acq3grammar-connect-logic-resultוְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים1и чтобы эти дни помнили и праздновалиThis gives the result of the reasons described in verses 26 and 27. Alternate translation: “therefore” or “that is why” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1023EST928acq4figs-doubletוְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים1и чтобы эти дни помнили и праздновали**Remembered** and **made** mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If it would be clearer in your language, you could express the general meaning by saying something like “So the Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “therefore they said that they would remember and celebrate on those two days” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1024EST928hc8sfigs-activepassiveוְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים1и чтобы эти дни помнили и праздновалиThis expression uses two passive forms, but you could say the same thing using active forms. Alternate translation: “so the Jews have celebrated and observed these days” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1025EST928j145figs-idiomבְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר1во все родыThis expression means “in each and every generation.” Alternate translation: “in every single generation” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1026EST928j147figs-idiomמִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה1в каждом семействеThis expression means “every family.” Alternate translation: “every Jewish family” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1027EST928acq5figs-merismמְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר1в каждой области и в каждом городеThis could be a figure of speech that refers to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. Generally speaking, a province would be the largest division of the empire that would identify a persons location, and a city would be the smallest. Particularly, since the Jews would continue to celebrate Purim after the Persian empire and its provinces no longer exist, you might choose to express the meaning of this figure of speech in a more general way. Alternate translation: “everywhere they have lived” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1028EST928j149figs-idiomמְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה1в каждой областиThis expression means “every province.” Alternate translation: “in every single<br>province” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1029EST928j151figs-idiomוְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר1и в каждом городеThis expression means “every city.” Alternate translation: “in every single city” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1030EST928acq6figs-doublenegativesוִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם1и чтобы эти дни Пурима не отменялись среди иудеев, и чтобы память о них не исчезла у их семениAs in verse 27, this expression means that the Jews will never stop celebrating the feast of Purim. You can say this positively. Alternate translation: “will always observe the Festival of Purim faithfully” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1031EST928m5o8figs-parallelismוִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם1и чтобы эти дни Пурима не отменялись среди иудеев, и чтобы память о них не исчезла у их семениThese two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If it would be clearer in your language, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1032EST928acq7מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים1среди иудеевAlternate translation: “within the Jewish community”
1033EST928i2qkוְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף1и чтобы память о них не исчезлаAlternate translation: “will always observe”
1034EST928j155figs-metaphorמִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם1у их семениAs in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1035EST929je8efigs-distinguishבַת־אֲבִיחַ֛יִל1дочь АбихаилаThis information reminds the reader who Esther was. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1036EST929cm8ctranslate-namesאֲבִיחַ֛יִל1АбихаилаОтец Есфирь был дядей Мардохея. См., как данный факт переведён в [Есфирь 2:15](../02/15.md) (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1037EST929oc4cוּ⁠מָרְדֳּכַ֥י1и… МардохейSince the Hebrew verb wrote is feminine singular, it means that the letter was from Esther. The mention of **Mordecai** here probably means that Mordecai helped her to write the letter. Alternate translation: “with Mordecai”
1038EST929acq8figs-distinguishהַ⁠יְּהוּדִ֖י1иудейThis phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1039EST929acq9תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף1со всей властьюAlternate translation: “using her royal authority” or “using the authority that she had as queen”
1040EST929ku7dtranslate-numbersלְ⁠קַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַ⁠פּוּרִ֛ים הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠שֵּׁנִֽית1чтобы исполняли это второе письмо Пурима**This second letter of Purim** could refer to (1) this letter that Esther is writing, which is the second letter that the Jews will receive about the festival of Purim. Alternate translation: “an additional letter about Purim with her authority” or (2) the second letter that Mordecai wrote (see verses 20-22), creating the festival of Purim. Alternate translation: “to confirm what Mordecai had written about Purim in his second letter” In either case, this letter from Esther is to add her royal authority to what Mordecai had already written. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1041EST930acr1figs-gendernotationsוַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים1И он послал письмаWhile this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecais help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1042EST930acr2figs-parallelismאֶל־כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1ко всем иудеям в сто двадцать семь областей царства АртаксерксаThese three phrases all mean the same thing. The repetition emphasizes that Esther and Mordecai sent this second letter out comprehensively throughout the empire. Alternate translation: “to all the Jews throughout the entire empire of Ahasuerus” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1043EST930acr3figs-metonymyשֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1сто двадцать семь областейThe letter was not sent to the provinces as geographical territories, but to the Jews who lived in them. The Jews are being described by something associated with them, the places where they lived. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1044EST930u389translate-numbersשֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1сто двадцать семь областейAlternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1045EST930iaf7figs-abstractnounsדִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת1со словами мира и правдыThe abstract nouns **peace** and **truth** can be expressed in other ways. Alternate translation: “encouraging the Jews that they are now safe and can live peacefully” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1046EST930mpseדִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת1со словами мира и правдыThe Hebrew word translated as **truth** here also refers to things that are “sure” or “secure.” When “peace” and “truth” are paired together, they can refer to a peaceful, stable political environment, as in 2 Kings 20:19 and Jeremiah 33:6. Alternate translation: “with a message that assured them of their peaceful and stable situation”
1047EST931acr4לְ⁠קַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַ⁠פֻּרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בִּ⁠זְמַנֵּי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵי⁠הֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַ⁠יְּהוּדִי֙ וְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1чтобы соблюдали эти дни Пурима в своё время, как установил для них иудей Мардохей и царица ЕсфирьAlternate translation: “in this second letter, Mordecai the Jew and Queen Esther confirmed that Purim should be celebrated on the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar”
1048EST931rgr9figs-distinguishהַ⁠יְּהוּדִי֙1иудейThis phrase gives clarifying information about Mordecai. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1049EST931acr5וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם1и как они установили для себя и для своего семени: относительно поста и плачаThis is referring to background information that the original audience would have known. They would have known what the fasting was about. It could be either: (1) fasting as a part of Purim. We know that some Jews fasted on the 13th day of the month of Adar to commemorate the day that Haman intended to destroy them, or (2) other times of fasting. Ever since the destruction of Jerusalem, the Jews had been fasting and mourning in the fifth month of the year to show their sorrow over what had happened. (The story refers to the Babylonian conquest of Jerusalem in [2:6](../02/06.md).) You could put this information in a footnote if it would help your readers to understand this.
1050EST931rl2sfigs-metaphorוְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם1и для своего семениHere, **seed** is a metaphor meaning the offspring or descendants of the Jews. Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1051EST932acr7figs-activepassiveוְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר1и он был вписан в книгуYou can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “and the royal scribes made an official record of it” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1052EST10introh4m40# Есфирь 10 Общие замечания<br><br>### Важные концепции<br><br>#### Новое положение Мардохея<br><br>Благодаря Богу, Мардохей занял высокопоставленную должность в Персидской империи: он был вторым властелином после царя Персии и использовал своё положение для того, чтобы улучшить жизнь своего народа.<br><br>## Ссылки:<br><br>* __[Есфирь 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | __
1053EST101j157writing-neweventוַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ1И установил царь АртаксерксУстановить налог - значит “заставить людей платить налог”. Под “землёй” и “морскими островами” подразумевается население тех областей. Альтернативный перевод: “начал брать налоги с населения своей земли и жителей морских островов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
1054EST101b5htוַ⁠יָּשֶׂם֩…מַ֛ס1И установил… налогAlternate translation: “Then … levied a tax”
1055EST101acr8figs-merismעַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם1на земле и на морских островахThe purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If it would be clearer in your language, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1056EST101twn8figs-explicitוְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם1и на морских островахThe phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1057EST101acr9figs-metonymyעַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם1на земле и на морских островахThese geographic features were not expected to pay the tax. The land and coastlands represent the people living there. The story is describing those people figuratively by reference to something associated with them, the places where they live. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1058EST102acs1figs-doubletוְ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ1И все дела его силы и могуществаВместо абстрактных существительных “сила” и “могущество” можно использовать прилагательные “великие”, “могущественные”: “все его великие и могущественные достижения”, “о том, насколько великими и могущесвенными были его достижения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1059EST102p98nfigs-abstractnounsתָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ1его силы и могуществаThe abstract nouns **power** and **might** can be translated with an adjective. See the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1060EST102k7tcוּ⁠פָרָשַׁת֙1и полное описание“They also wrote a full account”
1061EST102acs2גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י1величия МардохеяИли “точный отчёт о том, как царь возвеличил и прославил Мардохея”, “точное описание того, как царь почтил Мардохея за его великие достижения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1062EST102acs3גִּדְּל֖⁠וֹ1прославил егоSee how you translated this phrase in 3:1 and 5:11. Alternate translation: “had promoted him”
1063EST102acs4figs-rquestionהֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס1разве они не записаны в книге хроники дней царей Мидии и ПерсииThis is actually a statement. The question form is used to emphasize the certainty of the statement. If questions are not used this way in your language, then use a statement instead, as in the UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1064EST102acs5figs-activepassiveהֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים1разве они не записаныYou can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “The kings scribes made a record …” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1065EST102acs6הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים1разве они не записаныBecause it comes first logically, you can put this first in the verse if that would be clearer in your language.
1066EST102acs7figs-idiomסֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס1книге хроники дней царей Мидии и ПерсииSee how you translated this in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “the royal record books of Media and Persia” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1067EST103j159grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1ВедьThis word indicates that this verse will give the reason why the scribes made a record about Mordecai. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1068EST103acs8figs-distinguishהַ⁠יְּהוּדִ֗י1иудейThis phrase gives clarifying information about Mordecai. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1069EST103acs9מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ1был вторым после царя АртаксерксаAlternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
1070EST103act0וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים1и великим среди иудеевAlternate translation: “and a great leader of the Jews”
1071EST103iui7figs-gendernotationsאֶחָ֑י⁠ו1своих братьевHere, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1072EST103act2figs-parallelismדֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1искал добра своему народу и делал мир всему своему семениThese two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1073EST103act3figs-abstractnounsדֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1искал добра своему народу и делал мир всему своему семениThe abstract nouns **good** and **peace** refer in this context to prosperity and security. You could translate these ideas with verbs, for example, you could say, “He worked hard to make sure that his people would prosper and their descendants would be secure.” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1074EST103wte9figs-metaphorדֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ1искал добра своему народуИскать добра - это метафора, означающая “упорно трудиться ради чьего-то блага”. Абстрактное существительное “добро” можно заменить глаголом “процветать” или наречием “безопасно”: “он упорно трудился, чтобы его народ мог процветать” или “он прикладывал все усилия для того, чтобы его народ жил безопасно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1075EST103s8f8figs-idiomוְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1и делал мир всему своему семени**Speaking peace** is a figurative way of describing actions that benefit the general welfare of others. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1076EST103j161figs-metaphorלְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1всему своему семениHere, **seed** figuratively means “descendants.” Even if you combine the two parallel phrases, you can still convey the idea of “down through the generations” with a word such as “always.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])