Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro hp4d 0 # Введение в книгу пророка Михея #\n\n## Часть 1: Общие характеристики ##\n\n#### Структура пророчества ####\n\n1. Бог говорит, что накажет Северное и Южное царства (1:1–16)\n1. Господь против корыстных людей (2:1-3:12)\n — Богатые, угнетающие бедных (2:1–11)\n — Обещание об освобождении и восстановлении (2:12–13)\n — Правители, священники и пророки виновны (3:1–12)\n1. Бог станет победителем для всего Израиля (4:1-5:15)\n — Господь будет править всеми народами (4:1–10)\n — Израиль будет сокрушён, но впоследствии одержит победу над своими врагами (4:11–13)\n — Мессия будет пасти Своё стадо и разорит народы, сражавшиеся против Израиля (5:1–6)\n — Мессия уничтожит всё, что причиняло вред Его народу (5:7–15)\n1.Господь возбуждает дело против народа Израиля (6:1-16)\n — Бог напоминает израильтянам о времени, когда они были выведены из египетского рабства (6:1–5)\n — Израиль наказан; искреннее покаяние (6:6–16)\n1. Израиль убогий и Израиль восстановленный (7:1-20)\n — Израиль сломлен и жалок (7:1–7)\n — Израиль будет восстановлен (7:8–13)\n — Господь восстанавливает и даёт благодать (7:14–20)\n\n#### О чём книга пророка Михея? ####\n\nВ настоящей книге записаны пророчества Михея. Многие из них аналогичны пророчествам Исаии. Михей предупреждал Израильское и Иудейское царства о нападении на них ассирийской армии. Он обличал людей, поступавших несправедливо и безнравственно. Михей выступал против израильтян, не желавших зарабатывать себе на жизнь собственным трудом. Он также обличал лжепророков в Израиле и Иудее, говоривших народу, что Господь никогда не допустит вторжения иноземных захватчиков. \n\nМихей призывал народ к богоугодной, праведной и святой жизни. Тем не менее, нечестивые поступки большинства людей и их несправедливое обращение со своими ближними доказывали их нежелание повиноваться Господу и чтить Его (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n#### Как переводить заголовок книги? ####\n\nВы можете дать обычный, понятный читателю, перевод: “Книга пророка Михея”, “Михей”. Или же такой: “Сказания Михея”, “Пророческие изречения Михея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто был автором пророчества? ####\n\nВероятнее всего, её автором был пророк Михей. Он жил в тот же период, что и пророки Исаия и Осия (где-то между 750 и 700 до н. э ., во время правления Иоафама, Ахаза и Езекии Иудейским царством). Михей начал пророчествовать, когда жил в Северном Израильском царстве. Впоследствии он переселился в Южное Иудейское царство. \n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### О каком освободителе говорил Михей? ####\n\nМихей часто упоминал Царя, Который избавит Божий народ. Несмотря на то, что пророк нигде не называет имение этого Человека, вполне очевидно, что речь идёт о Мессии — потомке Давида — Который будет править вечно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).\n\n#### Как израильтяне могли угодить Богу: своими жертвоприношениями или святым образом жизни? ####\n\nВетхозавеные пророки поднимали проблемы, связанные с жертвоприношениями, предписанными законом Моисея. В отличие от них, Михей говорил народу, что Господу угодны жертвоприношения только тогда, когда люди совершают их по вере. Без веры все жертвоприношения были бесполезны (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода ##\n\n#### Что особенного в отрывке 1:10-16? ####\n\nНа иврите этот отрывок звучит очень необычно, потому что в нём используется игра слов: названия городов созвучны с Божьим наказанием, которое должно было на них обрушиться. Например, “Лахис” переводится как “К колесницам!” (хотя, это может также быть и поэтическим приёмом, не обозначающим точные способы уничтожения городов). \n\n#### Что нужно знать переводчикам, прежде чем приступить к переводу пророчества Михея? ####\n\nМихей не уточняет, где он изрекал свои пророчества, поэтому может быть трудно понять подразумеваемую информацию, если не разобраться в особенности того периода, в который пророчествовал Михей. При переводе данного пророчества очень важно хорошо понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n#### Как переводить отрывки, где отсутствует упоминание говорящего или слушающего? ####\n \nМихей не уточняет ни личности говорящего, ни того, к кому он обращался. Однако это можно понять из контекста. Вы можете пояснять трудные места, чтобы читателям было легче понимать, о ком идёт речь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Как нужно оформлять текст пророчества? ####\n\nВ английской ULB используется тот же поэтический стиль, что и в иврите, однако в других языках его будет невозможно воспроизвести. В ULB поэтические отрывки напечатаны с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Поскольку все части книги — это серия стихотворений, все они напечатаны с отступом (за исключением первого стиха). 1:intro e47z 0 # Михей 01 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её содержание ####\n\nДанное пророчество почти полностью написано в поэтической форме. Израильские пророки в основном обращались или к Северному, или к Южному царству. Михей пророчествовал обоим царствам попеременно (временами без чёткого разграничения). \n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Названия поселений #####\n\nОтрывок, в котором перечисляются названия поселений, имеет в иврите необычное значение. В нём используется игра слов: название поселений указывают на участь, которая их постигнет. Например, “Лахис” созвучен со словом “колесницы” (то есть эта деревня будет уничтожена вражескими колесницами). Всё это — метафоры, указывающие на Божье наказание, которое ждёт каждое из поселений (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Михей 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Михей intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ 1:1 bv15 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Господь обращается к народу Израиля. Данное пророчество написано в поэтической форме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 1:1 c3k1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово Господа, которое было к Михею 0 Это идиома, означающая, что пророк получил послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь обратился к Михею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 1:1 ar46 Господа 0 Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как его переводить. 1:1 c9rj rc://*/ta/man/translate/translate-names из Морасфы 0 Речь идёт о городе Морасфа, находившемся в Иудее (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:1 ts92 во времена иудейских царей Иоафама, Ахаза и Езекии 0 “во времена правления царей Иоафама, Ахаза и Езекии над Иудеей” 1:1 d1fd которое ему было открыто 0 “которое было дано ему в видении” 1:2 ya6p Общая информация: 0 В 1:2-7 речь идёт о Божьем суде над Самарией. 1:2 x9l2 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Слушайте, все народы! Внимательно слушай, земля, и всё, что её наполняет! 0 С этих слова начинается пророчество Михея. Он обращается к народу Самарии так, будто бы это был народ всей земли, способный его услышать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). 1:3 i37k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он спустится и наступит на высоты земли 0 Михей сравнивает Господа с могучим воином, сходящем с небес и марширующим по вершинам гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:3 gq79 спустится и наступит 0 “сойдёт и пойдёт, маршируя” 1:3 c6u6 на высоты земли 0 “по горам” 1:4 dgb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor под Ним растают горы, долины распадутся как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны 0 Михей сравнивает Господа с твёрдым горячим телом, способным растопить землю во время Своего передвижения. Альтенативный перевод: “Он сокрушит горы и разрушит долины, когда будет идти по ним; Он их уничтожит, и они навсегда исчезнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:5 rgh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Всё это — из-за беззакония Иакова и греха дома Израиля 0 Под “домом” подразумевается народ Израиля (речь не идёт о семье, проживающей в определённом доме). Альтернативный перевод: “потому что народ Израиля согрешил передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:5 a7g1 Всё это 0 “Божий суд произойдёт из-за” 1:5 efa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy От кого беззаконие Иакова? 0 Под “Иаковом” имеются в виду его потомки, живущие в Северном Израильском царстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:5 t7bt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Разве не от Самарии? 0 Самария — это метонимия всего того зла, которое в ней происходило. Михей употребляет риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Самарии знали правду. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Всем известно, что это из-за Самарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 1:5 rj3v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Кто устроил высоты в Иудее? 0 Под “высотами” имеется в виду вся система идолопоклонства. Под “Иудеей” — её жители. Альтернативный перевод: “Куда народ Иудеи ходит поклоняться идолам?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:5 rjt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Разве не Иерусалим? 0 Под “Иерусалимом” подразумевается всё зло, которое там происходило. Михей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители этого города знают правду о своём состоянии. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все знают, что это сделал Иерусалим!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 1:6 m3rh За это сделаю Самарию 0 “За это Я сделаю Самарию” (это слова Господа). 1:6 wu3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Её камни высыплю в долину, обнажу её основания 0 Господь говорит о Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Обломки этого города будут рассыпаны по долине, и обнажатся фундаменты его зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:6 mrm3 Её камни высыплю 0 Речь идёт о Самарии. 1:7 eu6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Все её языческие божества будут разбиты, вся её плата за разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех её идолов 0 Господь говорит о жителях Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Все ваши языческие божества будут разбиты, вся плата за ваш разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех ваших идолов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:7 n921 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Все её языческие божества будут разбиты 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Я разобью все языческие божества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:7 a2ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вся её плата за разврат будет сожжена огнём 0 Здесь также можно употребить действительный залог: “сожгу огнём все дары, которые она принимала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:7 nci4 вся её плата 0 “деньги, которые люди ей платили” 1:7 syr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor она собирала их за счёт платы за разврат, и они будут возвращены как плата за разврат 0 Бог сравнивает дары, принесённые идолам, с платой за проституцию. Он имеет в виду, что, когда ассирийцы уничтожат Самарию, они унесут в Ассирию все дары, которые жители Самарии приносили своим идолам, и отдадут их в качестве подарков своим собственным божествам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:8 y14v Общая информация: 0 В 1:8-16 речь идёт о Божьем суде над Иудеей. 1:8 agj7 Об этом я буду плакать и рыдать 0 Михей имеет в виду самого себя. 1:8 evd3 буду плакать и рыдать 0 “Плакать” — значит выражать скорбь, проливая слёзы. “Рыдать” — горько плакать, издавая громкие протяжные звуки. 1:8 sl7i буду ходить разутым и раздетым 0 Это выражение глубочайшего отчаяния и горя. Другое возможное значение: “я буду подобен человеку, у которого отняли одежду, которого раздели донага”. 1:8 ly5n раздетым 0 Скорее всего, “только в набедренной повязке”. 1:8 y5zc rc://*/ta/man/translate/figs-simile выть, как шакалы, и плакать, как страусы 0 Шакалы и страусы обычно жили в пустынных местностях. Издаваемые ими звуки были подобны человеческому стону или плачу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 1:9 v3yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что её рана неизлечима 0 Речь идёт о Самарии. Ничто не сможет остановить армию противника от уничтожения жителей Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:9 j8a2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor рана 0 Имеется в виду заразная болезнь. Это метафора, указывающая на армию, посланную Богом для суда над Самарией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:10 ty72 rc://*/ta/man/translate/translate-names Но в селении Офра покройте себя пеплом 0 Здесь можно добавить сноску: “слово “Офра” переводится как “дом пыли“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:10 zki3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction покройте себя пеплом 0 Так вели себя люди, переживащие Божьи суды. Можно сказать: “посыпьте себя прахом”, “катайтесь по пыли от горя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 1:11 fc7v Общая информация: 0 Названия деревень представляют огромное значение в пророчестве Михея. Вы можете дать сноски о том, как они переводятся с иврита. 1:11 n7tt rc://*/ta/man/translate/translate-names Шафир 0 Переводится как “прекрасный” (что противопоставляется словосочетанию “позорно обнажённые“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:11 aq1u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom позорно обнажённые жительницы 0 Жители этой деревни будут раздеты донага. Альтернативный перевод: “жители Шафира, идите опозоренные и обнажённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 1:11 r6st Цаан 0 Название этого поселения переводится как “выходить”. Жители деревни слишком напуганы, чтобы выйти из деревни и прийти на помощь к пострадавшим. 1:11 m77i Ецель 0 Переводится с иврита как “дом взятия”. 1:11 ad97 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не даст вам остановиться в нём 0 В других версиях: “Скорбят живущие в Беф-Ецеле, и не получите вы от них защиты” (перевод Библейской лиги — прим. пер.). 1:12 c45f Жительница Марофы 0 “Мароф” переводится как “горечь”. 1:12 wuv4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns бедствие от Господа спустилось 0 Здесь о бедствии говорится, как о камне, скатившемся с горы. Альтернативный перевод: “Господь послал горе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:13 qn9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Лахис 0 В иврите слово “Лахис” очень созвучно со словом “колесницы”. Их колесницы не мчались в бой, а уезжали с места сражения. Лахис был в Иудее вторым по важности городом после Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). 1:13 t76u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дочери Сиона 0 Речь идёт о жителях Сиона. Можно сказать: “ты склонила ко греху жителей Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:13 b2dc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что у тебя появились преступления Израиля 0 Или “вы совершили те же грехи, что и Израиль; вы осквернили Иерусалим такими же преступлениями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 1:14 yl23 rc://*/ta/man/translate/translate-names Морешеф-Геф 0 Можно добавить сноску: слово “Морешеф” переводится как “уходить”. Оно созвучно со словом “невеста”. “Морешет” — это “невеста”, которую принимает Ассирия, а “дары” — это прощальный подарок или приданое, которое её семья дает ей для вступления в брак (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:14 k4w1 Ахзив 0 Можно добавить сноску: “Название этого города созвучно со словом “обманчивый“”. 1:15 xs9b приведу 0 Или “Я приведу” (говорит Господь). 1:15 vu14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Мореш 0 Можно дать сноску: “Название этого селения созвучно со словом “завоеватель“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:15 wh3u rc://*/ta/man/translate/translate-names Одолла 0 Это столица Филистии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:16 i5ub rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Остригись и обрейся 0 Глубоко скорбящие Израильтяне выбривали волосы на голове местами. Возможные значения: 1) “выбрей волосы на неоторых участках головы“; 2) “остриги волосы на голове, а затем полностью её обрей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 1:16 nb8x как у линяющего орла 0 “как у линяющего стервятника” 2:intro jy29 0 # Михей 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её содержание ####\n\nВ этой главе, как и в предыдущей, используется поэтическая форма. Господь говорит, что люди, поступающие корыстно и несправедливо, виновны перед Ним (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).\n\n#### Трудности перевода ####\n\n##### Особенности контекста #####\n\nМихей не даёт пояснений касательно исторического контекста своих пророчеств, поэтому переводчикам может быть трудно понять подтекст. Вам могут потребоваться дополнительные исследования относительно периода, в который пророчествовал Михей, потому что при переводе очень важно понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Михей 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ 2:1 c11k Общая информация: 0 Михей пророчествует против вождей Израиля, которые угнетают бедных и не исполняют Божьи заповеди. 2:2 r4qb Грабят человека и его дом 0 “Они обирают всякого, кого хотят обобрать” (Это обобщение. Речь не идёт о конкретных людях). 2:3 r7sk Поэтому так говорит Господь 0 “Послушайте внимательно, что говорит Господь”. 2:3 e8pn бедствие 0 См. перевод в [Михей 1:12](../01/12.md). 2:3 zi71 на этот род 0 Речь идёт обо всём обществе народа Израиля, где богатые угнетали бедных. Бог говорит, что в грехах вождей Израиля будет виноват весь народ. 2:3 k4i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которого вы не сбросите с вашей шеи 0 Господь сравнивает наказание для Своего народа с ярмом, которое одевают на шею. Альтернативный перевод: “которого вы не сможете избежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:4 t7xt о вас расскажут притчу 0 “в тот день вас будут высмеивать и передразнивать словами плачевной песни” 2:4 ymz1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony будут плакать горьким плачем 0 “Будут жалобно завывать” (враги будут издеваться над израильтянами и причитать, как причитают по умершим) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). 2:4 frk2 rc://*/ta/man/translate/figs-irony “Мы совершенно разорены! Доля моего народа отдана другим! 0 Это слова песни, которую враги будут петь, глумясь над Божьим народом и его страданиями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). 2:4 hz57 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как она вернётся ко мне?! 0 Враг высмеивает удивление, которое испытывают богатые вожди Израиля. Бог отнял у них земли и передал их другим так же, как вожди отнимали имущество бедных. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Я не смогу уже её забрать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). 2:5 rnf9 Поэтому не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании Господа 0 Возможные значения: 1) Михей имеет в виду время, когда Израиль вернётся из плена, и народ начнёт делить землю; 2) Михей говорит о обычае своего времени, когда племя или клан делили свою землю и отдавали её определённым людям. 2:6 eli9 Общая информация: 0 Михей обращается к лжепророкам и к богатым, злоупотреляющим своим положением. 2:6 a888 rc://*/ta/man/translate/figs-you Не пророчествуйте 0 Лжепророки обращались к Михею и к остальным людям, поэтому здесь упореблена форма множественого числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 2:6 iph5 Не пророчествуйте им 0 “не говорите народу Израиля” 2:6 nl1s Не пророчествуйте им 0 “пророки должны перестать пророчествовать” 2:6 dqe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы вас не постиг позор 0 Здесь позор персонифицируется: он как будто способен настигнуть человека. Вместо абстрактного существительного можно употребить краткое прилагательное: “чтобы вы не были опозорены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:7 d2pm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion О, называющийся домом Иакова!.. 0 С помощью этих риторических вопросов Михей обличает израильтян. Вместо вопросов можно использовать восклицания: “Не думайте, что у Господа истощилось терпение и Его поступки изменились! Его слова благотворны для тех, кто поступает справедливо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 2:7 cd55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy домом Иакова 0 Речь идёт о потомках Иакова. Можно сказать: “О потомки Иакова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:7 hr6w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Дух Господа стал меньше? Разве таковы Его поступки? 0 Возможные значения: 1) народ не сознаёт, что всё случившееся произошло по Божьей воле: “О потомки Иакова, как вы можете говорить такое?! Может ли из-за предостережений пророка иссякнуть терпенье Господне? Разве Он так поступает?“; 2) люди не верят, что Бог их накажет: “Господь не гневается! Это действует не Он!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:7 dhy6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не благотворны Мои слова для того, кто поступает справедливо? 0 Михей наставляет израильтян. Можно сказать: “Божье слово приносит благо тем, кто поступает справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 2:8 nby2 Но народ 0 Речь идёт о Божьем народе. 2:8 h252 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вы отнимаете и верхнюю, и нижнюю одежду у тех, кто проходит с миром 0 Возможные значения: 1) грабители отнимали одежду у бедных; 2) кредиторы забирали у бедняков их верхнюю одежду и держали её в качетсве залога, ожидая возващения платы с процентами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:9 h3sh Общая информация: 0 Господь продолжат обращаться к нечестивым богачам из народа Израиля. 2:9 vit8 Вы навсегда отнимаете у их детей Мои наряды 0 Речь идёт о благословениях, которые Бог давал Своему народу. Среди этих благословений могут быть или обещание дать землю, или обещание подарить хорошее будущее потомкам, чьи отцы тяжело трудились во благо своей нации. 2:9 sez8 Мои наряды 0 Или “Мои благословения”. Михей обращается к народу от лица Господа. 2:10 x485 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive За нечистоту она будет разрушена 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Я уничтожу её за нечистоту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2:11 fn9u rc://*/ta/man/translate/figs-you Я буду пророчествовать вам 0 Михей обращается к иудеям, поэтому личное местоимение употреблено здесь во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 2:11 mwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-you то он и был бы угодным пророком 0 “То люди сочли бы его угодным” или “то народ отнёсся бы к нему с расположением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 2:12 xls8 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. В конце этой главы Он проявляет Себя как Пастырь, защищающий Свой народ. Возможно, Бог особенным образом обращается к жителям Иерусалима, вернувшимся из Ассирии. 2:12 l2ie rc://*/ta/man/translate/figs-you всего тебя, Иаков 0 Речь идёт о потомках Иакова, поэтому здесь можно употребить форму множественного числа: “Я обязательно соберу вас — всех потомков Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 2:13 wz2q Перед ними пойдёт разрушитель стен & во главе их — Господь 0 Это иллюстрация царя, выводящего народ из закрытого города. 3:intro wy5w 0 # Михей 03 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Правосудие #####\n\nОбщественная несправедливость расценивается Богом как преступление, совершённое против закона Моисея. Поступая несправедливо, Израиль открыто выказывал своё неподчинение Богу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе использованы яркие образы, показывающие несправедливое обращение вождей Израиля с народом. Эти образы были бы нелепыми, если бы не были метафорами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Михей 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ 3:1 lg8w Общая информация: 0 В 3-й главе говорится о развращённых вождях Израиля. 3:1 bi75 Я сказал 0 Михей говорит о себе самом. 3:1 cd9l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion разве не вам положено знать правду? 0 Михей обличает вождей Израиля. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “И тогда я сказал: “Послушайте меня, вожди и правители Израиля! Вам должно быть известно, что такое правосудие!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 3:2 e3yk Сязующее утверждение: 0 Михей начинает сравнивать вождей Израиля с мясниками. 3:2 ep25 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj вы ненавидите добро и любите зло 0 Вместо существительных можно использовать прилагательные: “вы ненавидите всё доброе и любите всё злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 3:2 y42g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сдираете с них кожу и мясо с их костей 0 Как мясники сдирают кожу с животных и разделывают их, так и израильские вожди жестоко обирают бедных из своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:3 vja6 Связующее утверждение: 0 Михей завершает своё сравнение лидеров Израиля с мясниками. 3:3 vs7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а мясо — словно для котла 0 Как мясники разделывали туши животных, так и предводители Израиля жестоко грабили бедняков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:4 x843 Общая информация: 0 Михей продолжает пророчествовать. 3:4 pu9j Тогда они будут кричать к Господу 0 “Тогда они будут взывать к Господу о помощи” 3:4 uuv7 но Он их не услышит 0 “но Он не исполнит их просьб” 3:4 ru8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor скроет от них Своё лицо 0 “Скроет лицо” — значит “не будет слушать”. Альтернативный перевод: “Он отвернётся от вас” или “Он не станет вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:5 q1tf Общая информация: 0 Михей продолжает обличать лжепророков. 3:5 wvm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вводящих Мой народ в заблуждение 0 “Вводящих в заблуждение” — значит “склоняющих к непослушанию” (речь, скорее всего, идёт о неосознанном непослушании). Альтернативный перевод: “сбивающих Мой народ с истинного пути”, “склоянющих Мой народ к бунту против Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:5 uud3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor говорят о мире, а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну 0 Михей использует метафору для описания ситуации, которая происходит на самом деле. “А кто ничего не кладёт им в рот” — значит “а кто ничего им не платит”. Альтенативный перевод: “если кто-то хоть немного вам заплатит, то вы сулите ему успех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). 3:5 jn8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну 0 Речь идёт о тех, кто не платит пророкам. Альтернативный перевод: “а кто ничего вам не платит, против того вы объявляете войну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). 3:6 v4xh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Поэтому ночь будет вам вместо видения и тьма — вместо предсказания 0 Ночь и тьма символизируют Божье молчание и нежелание отвечать пророкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:6 r42r Поэтому ночь будет вам вместо видения 0 “вы более не увидите видений” 3:7 xh15 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пророки постыдятся, гадатели будут опозорены 0 Здесь можно употребить дейстивительный залог: “Я покрою стыдом пророков и опозорю гадателей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:7 pe2m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все они закроют свои рты 0 “Закроют рты” — значит “перестанут говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:7 s6nk потому что от Бога не будет ответа 0 “потому что Бог будет молчать” 3:8 ku3z А я 0 Михей говорит о себе. Здесь Божий пророк противопоставлен лжепророкам. 3:8 qw2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А я полон силы Духа Господа, правды и твёрдости 0 Михей сранивает себя с сосудом, который Господь наполнил Своим Духом. Альтернативный перевод: “Дух Господа даёт мне силу, правду и твёрдость” или “Дух Господа помогает мне быть твёрдым и сильным, чтобы провозглашать истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:8 h3w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы высказать Иакову о его преступлении и Израилю — о его грехе 0 Под “Иаковом” и “Израилем” подразумеваются потомки этого человека. Михей использует это имя дважды, чтобы подчеркнуть, что все потомки Иакова виновны в совершении грехов. Вместо абстрактных существительных “преступление” и “грех” можно использовать глаголы: “чтобы сказать потомкам Иакова, что они нарушили Божьи законы, и потомкам Израиля — что они согрешили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:9 ral1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy начальники дома Иакова и правители дома Израиля 0 Под “домом Иакова и Израиля” подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: “начальники, являющиеся потоками Иакова, и правители — потомки Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:9 rm8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy презирающие правосудие 0 оставившие правосудие 3:9 ujn2 detest 0 strongly dislike 3:10 ca1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor строящие Сион кровью, а Иерусалим — неправдой 0 “Кровью” — значит “с помощью убийства”. “Сион” и “Иерусалим” сравниваются со зданиями. Михей сравнивает преступления богатых с материалами, из которых они строят дома. Альтернативный перевод: “Вы совершаете убийства и другие ужасные грехи, чтобы сделать Сион и Иерусалим великими” или “Вы убиваете, когда поклоняетесь на Сионе, и совершаете другие преступления, богатея в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:11 yn4t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Господь не среди нас? 0 Вожди Израиля свято верили, что Господь был с ними. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Конечно же Бог среди нас!” или “Мы уверены, что Бог поможет нам претворить в жизнь всё задуманное!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 3:11 aeh5 Нас не постигнет беда! 0 “Нам не грозит гибель!” См. перевод слова “беда” в [Михей 1:12](../01/12.md). 3:12 r9xr из-за вас 0 Михей говорит о священниках, пророках и вождях Израиля. См. ([Михей 3:11](../03/11.md)). 3:12 aqg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сион будет распахан,.. и гора этого дома станет лесистым холмом 0 “Сион” и “гора этого дома” — это одно и то же место. Когда земледелец пашет, он выворачивает почву и выкорчёвывает растения. Сион так зарастёт лесом, что на нём уже нико не сможет жить. Используемые здесь метафоры указывают на то, что Бог позволит врагам Израиля полностью уничтожить храм и всё, что находится вокруг него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:12 k2is будет распахан 0 “будет, как распаханное поле” 3:12 m86y станет лесистым холмом 0 станет местом, где растёт много деревьев 4:intro pzv8 0 # Михей 04 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её содержание ####\n\nЭта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится, что Господь однажды восстановит Израиль (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Остаток #####\n\nМихей говорит о надежде, данной Господом Израилю: в будущем остаток Божьего народа вернётся в родную землю. С 1-го по 8-й стихи описываются события, когда Бог вернёт Израилю его прежнюю славу. Эти слова несли надежду всем, кто был насильно отправлен из своей родной земли на чужбину (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Михей 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ 4:1 rn5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor гора дома Господа будет поставлена во главе гор 0 То есть гора, на которой стоит храм, станет выше всех других гор. Это метафора, означающая, что Божий храм станет самым важным местом на земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:1 a15l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive гора дома Господа будет поставлена 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Господь поставит гору, на которой стоит Его храм” или “Господь возвысит гору, на которой стоит Его храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:1 pbd3 во главе гор 0 Гора Сион станет самой важной среди остальных гор. Возможно, она также будет самой высокой горой в мире, а не только в своей стране. 4:1 ttd5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive поднимется над холмами 0 Или “Господь поднимет её над всеми холмами”, “Бог возвысит её посреди других холмов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:1 w891 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и народы потекут к ней 0 Поток людей будет отовсюду стекаться к одному месту. Множество людей будет приходить к храмовой горе со всех сторон. Альтернативный перевод: “люди из всех народов потекут к ней, как поток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:2 gve4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Многие народы 0 “Многие народы” — то есть “люди из многих народов”. Альтернативный перевод: “множество людей из разных народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:2 tm7v rc://*/ta/man/translate/figs-you пойдут 0 Здесь употребляется множественное число (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 4:2 hju4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он научит нас Своим путям, и будем ходить по Его дорогам 0 “Научит нас Своим путям” — значит, что Бог научит людей исполнять Его волю. “Ходить” — значит “повиноваться Его слову” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:2 wix6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что из Сиона выйдет закон и из Иерусалима — слово Господа 0 Имеется в виду, что люди услышат истину и понесут её другим народам. Альтернативный перевод: “люди услышат закон на Сионе и пойдут в другие места, чтобы передать его там; они услышат Божье слово в Иерусалиме и расскажут его другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:2 uuk9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis из Иерусалима — слово Господа 0 Имеется в виду, что “из Иерусалима выйдет слово Господа” (что понятно из предыдущей фразы) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 4:3 b5yy на плуги 0 Плуг — это сельскохозяйственное орудие с широким металлическим лемехом для вспашки земли. 4:3 l4ud на серпы 0 Серп — это ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания веток и стеблей растений. 4:3 vin5 не поднимет меча 0 не будут угрожать войной 4:4 sv2r Общая информация: 0 Михей продолжает говорить о “последних днях”, когда все люди познают Бога и подчинятся Его законам. 4:4 h22j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжирным деревом 0 Виноградная лоза и инжирное дерево являются символом процветания. Михей говорит, чем люди будут заниматься во времена мира и благополучия. Если эти растения не известны вашим читателям, то вы можете использовать общие понятия, например: “каждый будет сидеть в своём саду и на своём поле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:4 j4rc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche потому что уста Господа Саваофа произнесли это 0 “Уста Господа” — значит “Господь”. Альтернативный перевод: “потому что так сказал Господь Саваоф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 4:5 iek8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor все народы ходят каждый во имя своего бога, а мы будем ходить во имя нашего Господа Бога вечно 0 “Будем ходить” — значит “будем поступать”. “Ходить во имя” — значит “делать что-то из подчинения кому-то, во славу кого-то”. Альтернативынй перевод: “все народы поклоняются и подчиняются своим богам, а мы вечно будем поклоняться и повиноваться нашему Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:6 c9uu rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche хромающее 0 То есть “неспособное ходить должным образом”. Под “хромающими” подразумеваются все люди, имеющие какие-либо болезни или увечья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 4:6 ri25 объединю разогнанное 0 “объединю тех, кто был изгнан из Иерусалима” 4:7 b2he rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное — сильным народом 0 Можно сказать: “сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное сделаю сильным народом”. Вместо слова “рассеянное” можно употребить глагол: “Я сделаю тех, кого рассеял, сильным народом” или “Я сотворю сильный народ из тех, кого рассеял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 4:8 c64g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe А ты, башня стада, холм дочери Сиона! К тебе придёт и вернётся прежнее господство, царство вернётся к дочерям Иерусалима 0 Михей обращается к народу Иерусалима, как к храмовой горе (здесь гора персонифицируется: она как будто способна слышать пророка). Возможно, вам придется уточнить, что Михей передает Божье послание людям. Альтернативный перевод: “Что касается Храмовой горы — места, откуда Господь наблюдает за вами, Его овцами, и места, которое жители Иерусалима больше всего ценят, — то к ней вернётся её прежнее владычество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). 4:8 y9gn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor башня стада 0 Жители Иерусалима, охраняющие других людей в соседних районах, сравниваются с пастухом, находящимся в сторожевой башне и следящим за стадом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:8 p2dj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor холм дочери Сиона & к дочерям Иерусалима 0 Здесь Сион сравнивается с матерью, а его обитатели — с дочерью. Альтернативный перевод: “холм обитателей Сиона … к жителям Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:8 tc2d холм 0 В некоторых современных версиях это слово переводится с иврита как “крепость”, “твердыня”. 4:8 ccs1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns К тебе придёт и вернётся прежнее господство 0 Вместо абстрактного существительного “господство” можно использовать глагол: “ты будешь, как и прежде, господствовать над народами” или “Я дам тебе господствовать над народами, как в прежние времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:9 g6px rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем же ты сейчас так громко кричишь? 0 Михей насмехается над людьми, пытаясь заставить их задуматься о том, почему Бог так поступает с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение: “посмотри, как ты теперь громко кричишь” или “задумайся, почему ты так громко кричишь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 4:9 b1zk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве нет у тебя царя? Или твой советник погиб, что тебя схватили муки, как у рожающей? 0 Михей продолжает обличать народ. Данные вопросы, как и предыдущий, можно перевести восклицаниями: “У тебя есть царь, но он бесполезен! Все твои советники остались в живых, но им нечего тебе сказать! Именно поэтому ты так громко вопишь — как женщина при родах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 4:10 qn9l rc://*/ta/man/translate/figs-simile Страдай и мучься болями, дочь Сиона, как рожающая 0 Михей сравнивает страдания народа, когда враги заставляют людей уходить из их городов, со сраданиями женщины, мучающейся при родах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 4:10 rci7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive там будешь спасена. Там Господь выкупит тебя 0 Здесь одна и та же мысль повторяется дважды (сначала в действительном, потому в страдательном залоге). Господь хочет подчеркнуть, что Он непременно сделает то, что решил. Здесь можно употребить действительный залог: “Там Господь спасёт тебя. Там Он тебя искупит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:10 nv5c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из рук твоих врагов 0 Возможные значения: 1) речь идёт о вражеской силе: “от силы твоих врагов“; имеется в виду враги как люди: “от твоих сильных врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 4:11 b5e1 Общая информация: 0 Иерусалим победит своих врагов. 4:11 xj2l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть она будет осквернена 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Давайте оскверним её!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:11 l329 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пусть наши глаза насмотрятся на Сион 0 Под “глазами” имеются в виду “люди”. Альтернативный перевод: “Давайте посмотрим на Сион!” или “Давайте посмотрим, как захватчики уничтожат Сион!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 4:12 j472 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Он собрал их как снопы на гумно 0 Пророк сравнивает Господа, желающего уничтожить врагов, с земледельцем, приносящем снопы на гумно для обмолота (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 4:13 bj1p Общая информация: 0 Михей продолжает использовать иллюстрацию с гумном, начатую в ([Михей 4:12](../04/12.md)). 4:13 mm6h rc://*/ta/man/translate/figs-you Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными 0 Все личные местоимения здесь относятся к дочери Сиона, поэтому их нужно употреблять в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 4:13 m3uk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными 0 Господь сравнивает жиетелей Сиона с сильным волом, который молотит пшеницу. Пшеница здесь символизирует врагов Божьего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). 4:13 tq8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными 0 Если вашим читателям не понятно, что такое вол, железо или бронза, эти образы можно опустить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе силу поразить и уничтожить твоих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). 4:13 igd2 их имущество 0 “их имущество, накопленное неправедным путём” или “их имущество, награбленное у других людей” 4:13 c3rt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns их богатства 0 Абстрактное существительное “богатство” можно опустить и сказать: “всё то, чем они владеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:intro y1t7 0 # Михей 05 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Мессия #####\n\nВ этой главе дано пророчество, что Мессия родится в Вифлееме. Это ясно показано в Новом Завете (см. [Micah 5:2](../mic/05/02.md), [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).\n\n#### Трудности перевода ####\n\n##### Перевод личных местоимений #####\n\nНужно быть очень внимательным при переводе личных местоимений, встречающихся в этой главе. Так, местоимение “я” иногда может относиться к автору, а иногда — к Богу. Также обратите внимание на то, когда автор говорит о народе: сначала он может использовать местоимение “вы”, “вас” (“ты”, “тебя“), но потом — “мы”, “нас”. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Михей 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ 5:1 f536 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дочь войск 0 Жители города здесь уподобляются женщине. Вражеская армия нападает на город. Альтернативный перевод: “жители города, на которых нападает вражеская армия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:1 yp7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy палкой по щеке будут бить 0 Палка символизрует власть сильного над слабым. “Бить палкой по щеке” — значит желать унизить больше, чем причинить физическую боль. Альтернативный перевод: “Господь накажет судью Израиля: захватчики будут издеваться над ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:1 hz1y rc://*/ta/man/translate/figs-irony судью Израиля 0 Это ирония: царь потерял свою власть и теперь может быть только судьёй (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). 5:2 e2u4 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Но ты, Вифлеем-Ефрафа 0 Обращаясь к городу, Господь обращается к жителям всей Иудеи (в особенности — к жителям Вифлеема) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). 5:2 kc5p rc://*/ta/man/translate/translate-names Ефрафа 0 Это или название области, в которой находился Вифлеем, или ещё одно название Вифлеема. Этот город находился примерно в шести милях к югу от Иерусалима и был родным городом царя Давида. Можно добавить сноску: слово “Ефрафа” означает “быть плодотворным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 5:2 q7k4 разве ты мал среди тысяч Иуды? Из тебя выйдет для Меня Тот, Кому предназначено быть Владыкой в Израиле 0 “хотя в других коленах намного больше людей, именно из тебя произойдёт Тот, Кто станет владыкой в Израиле” 5:2 ha3j для Меня 0 Бог говорит о Себе. 5:2 rws4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Чьё происхождение — от начала, от вечных дней 0 Речь идёт о правителе, чьим предком будет Давид. Выражения “от начала, от вечных дней” синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что род Царя будет очень древним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). 5:3 zg3h Поэтому 0 “Всё, что Я сказал — истина, поэтому” или “потому будут оставлены сыны Израилевы лишь до срока”. 5:3 xd41 Он оставит их 0 Он оставит народ Израиля 5:3 nu1x пока не родит роженица 0 Имеется в виду конкретное время, в которое родится правитель. 5:3 du1l остаток их братьев 0 “братья правителя, которые ещё в плену” 5:4 w1e9 Общая информация: 0 В этом стихе автор продолжает говорить о правителе из Вифлеема. 5:4 miw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он встанет и будет пасти в силе Господа 0 Пастырь, который кормит и защищает своих овец, — это метафора, указывающая на правителя, который будет обеспечивать и охранять израильский народ. Альтернативный перевод: “Господь даст ему силу, чтобы управлять Его народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:4 apx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в величии имени Своего Господа Бога 0 “В величии имени” — значит “со властью”. Альтернативный перевод: “все люди буду чтить его, потому что Господь Бог даст ему власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:4 kkz1 Они будут жить безопасно 0 народ Израиля будет в безопасности 5:4 yry5 безопасно 0 “жить в мире и покое” 5:4 jkd7 Он будет великим до края земли 0 Все народы будут чтить и прославлять царя Израиля. 5:5 m8sd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor семь пастухов и восемь вождей 0 Под “пастухами” имеются в виду правители или вожди. “Семь пастухов и восемь вождей” — это иносказание, указывающее на достаточное количество. Альтернативный перевод: “достаточное число правителей” или “достаточное количество пастырей и вождей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:6 t2fh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они будут пасти землю Ассура мечом и землю Нимврода — в самых её воротах 0 Меч — то символ убийства в ходе войны. Израильтяне, отнявшие власть у ассирийцев, сравниваются с убийцами овец (а не с пастухами — что звучит, как ирония). “Землю Ассура” — значит жителей Ассирии. “В самых её воротах” — в древности городские ворота были местом торговли. Альтернативный перевод: “Они будут сражаться против ассирийцев и будут господствовать над землёй Нимврода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:6 upk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis землю Нимврода 0 Из первой фразы понятно, что вторая фраза будет звучать так: “они будут управлять землёй Нимврода”. Можно сказать: “они получат власть над землёй Нимврода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 5:6 p1ya rc://*/ta/man/translate/translate-names землю Нимврода 0 Это ещё одно название Ассирии. Нивмрод был охотником и древним правителем. Можно добавить сноску: “имя “Нимврод” переводится как “бунт“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 5:6 cj7q Это Он спасёт нас 0 “этот правитель избавит нас” 5:7 rd4s rc://*/ta/man/translate/figs-simile как роса от Господа, как ливень на траве 0 Роса и ливень, выпадающие на землю, освежают её и вызывают буйный рост растений. Израильтяне не будут подвластны воле народов, среди которых живут (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:7 qz8i как ливень на траве. Он не будет надеяться на человека и полагаться на сыновей Адама 0 “словно ливень на траве. Они не будут надеяться на людей и не станут ни на кого плагаться” (только на Бога, управляющего росой и дождями) 5:8 ty4b Общая информация: 0 Господь обещает остатку, выжившему после войны, полную победу над врагом и власть над неприятелем. 5:8 pc96 Остаток Иакова 0 потомки Иакова, выжившие в войне 5:8 bv7a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet между народами, среди многих племён 0 Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что остаток Иакова будет рассеян среди многих народов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). 5:8 rch5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как лев среди лесных зверей, как львёнок среди овечьего стада 0 Львы способны убить любое животное лесу, они также могут легко напасть на овцу и загрызть её. Альтернативный перевод: “как дикий зверь, как свирепое животное, убивающее беззащитный домашний скот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 5:8 fsg4 который, когда он выходит 0 “когда молодой лев проходит через овечье стадо” 5:8 l3ju топчет и терзает 0 “нападает на них, они падают, и он разрывает их на куски” 5:9 qjw5 rc://*/ta/man/translate/figs-you Твоя рука поднимется над твоими врагами 0 Автор обращается к Господу, поэтому личное местоимение здесь употреблено в форме мужского рода единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:9 g937 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоя рука поднимется над твоими врагами 0 Рука здесь олицетворяет Божью силу. “Твоя рука поднимется” — значит “Ты возьмёшь власть над”. Альтернативный перевод: “Ты полностью уничтожишь Своих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 5:9 a5bh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche все твои неприятели будут уничтожены 0 “Ты сокрушишь всех Твоих неприятелей” 5:10 yvv1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы 0 Народ Израиля использовал коней и колесницы в своих боях. Он вёл торговлю боевым снаряжением с нечестивыми народами. Богу было не угодно, чтобы израильтяне доверял своему оружию больше, чем Ему. Он хотел, чтобы Израиль полагался только на Его защиту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:10 t7yg rc://*/ta/man/translate/figs-you уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы 0 Бог обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:11 p7xv rc://*/ta/man/translate/figs-you уничтожу города твоей земли и разрушу все твои укрепления 0 Гоподь обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:12 j7fb Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к народу Израиля. 5:12 w5rn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я удалю колдовство из твоей руки 0 Под “рукой” подразумеваются действия. Альтернативный перевод: “Я искореню колдовство, на которое ты полагаешься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:12 b4vf rc://*/ta/man/translate/figs-you Я удалю колдовство из твоей руки, и у тебя не будет гадающих по облакам 0 Бог обращаеся к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:13 udr6 rc://*/ta/man/translate/figs-you твоих & твоих & из твоей & и ты & своих 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:13 s47c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns изделиям своих рук 0 Абстрактное существительное здесь можно заменить глаголом: “тому, что было изготовлено твоими руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:14 dd8m rc://*/ta/man/translate/figs-you Я искореню у тебя твои священные рощи и разорю твои города 0 Господь продолжает обращаться к народу Израиля, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:14 p6df rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я искореню у тебя твои священные рощи 0 В других переводах этот стих звучит так: “Я вырву с корнем столбы богини Астарты и уничтожу её священные рощи” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:intro k235 0 # Михей 06 Общие замечания #\n\n#### Оформление и содержание главы ####\n\nЭто глава написана как судебное дело, возбуждённое между Господом и Его народом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).\n\n#### Трудности перевода ####\n\n##### Имена #####\n\nМоисей, Аарон, Мариамь призываются во свидетели между Богом и Израилем. \nАхав и Амврий — это два нечестивых царя Северного Израильского царства, склонявших народ к открытому бунту против Бога. \nСоблюдение закона Моисея противопоставляется здесь его нарушению (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Михей 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ 6:1 wer4 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Слушайте 0 Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глаголы “слушайте”, “пусть услышат” употребляются во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). 6:1 sz7c rc://*/ta/man/translate/figs-you Встань, судись 0 Михей обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому слова “встань, судись” упореблены в единственном числе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 6:1 zxw4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Встань, судись перед горами, и пусть холмы услышат твой голос! 0 Господь говорит так, как будто Он в находится суде, а горы и холмы — это судьи. Бог приказывает народу Израиля рассказать судьям, почему люди согрешили перед Ним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). 6:2 vyc6 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Слушайте, горы, суд Господа 0 Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глагол “слушайте” употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 6:2 pbw6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification горы, суд Господа, и вы, твёрдые основания земли 0 Здесь горы и твёрдые основания земли персонифицируются. Пророк призывает их в качестве свидетелей против народа Израиля, впавшего в идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). 6:3 if48 Общая информация 0 Суд Господа, начавшийся в [Михей 6:1-2](./01.md), продолжается. 6:3 smg8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Народ Мой! Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне 0 Бог использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он благой и никогда не делал ничего, что бы заставило Его народ обратиться к идолам. Альтернативный перевод: “О Мой народ! Я всегда был добр к тебе! Я никогда тебя не обременял! Если это не так, то свидетельствуй сейчас против Меня!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 6:3 h6ec rc://*/ta/man/translate/figs-you Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне 0 Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения и глагол в повелительном наклонении употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 6:4 y7re rc://*/ta/man/translate/figs-you Я вывел тебя.., выкупил тебя & послал перед тобой Моисея, Аарона и Мариам 0 Господь обращается к народу Израиля, как к одному человеку, поэтому все личные местоимения употреблены здесь в форме единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 6:4 s8wt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из дома рабства 0 Под “домом” подразумевается место, где люди очень долго жили. Альтернативный перевод: “из страны, где вы долгое время были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:5 q1ew rc://*/ta/man/translate/figs-you Вспомни, что замышлял.., и что отвечал ему Валаам,.. что происходило 0 Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:5 ddx5 Вспомни, что замышлял моавитский царь Валак 0 “вспомни, как моавитский царь Валаак хотел тебе навредить” 6:5 q2uj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и что отвечал ему Валаам 0 Возможные значения: 1) имеется в виду момент, когда Валаам даёт согласие Валааку прийти и проклясть Израиль. Альтернативный перевод: “и как Валаам поступил, когда Валаак попросил его проклять Божий народ“; 2) речь идёт о моменте, когда Валаам объясняет Валаку, почему он благословил израильтян вместо того, чтобы проклясть их. Альтернативный перевод: “что Валаам сказал Валаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 6:5 mpf3 rc://*/ta/man/translate/translate-names сын Веора 0 Веор был отцом Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 6:5 rmf6 от Ситтима 0 Это местность в моавитской земле. 6:5 w4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person чтобы тебе понять праведные дела Господа 0 Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “чтобы ты мог понять Мои праведные дела, сделанные ради тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 6:6 n2hi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion С чем мне прийти к Господу, склониться перед небесным Богом? Прийти к Нему со всесожжениями, с однолетними телятами? 0 Михей говорит о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что мне не нужно приходить к Богу со всесожжениями или однолетними телятами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 6:7 yc7f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но разве можно угодить Господу тысячами баранов или неисчислимыми потоками елея? 0 Михей продолжает говорить о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что Богу нельзя угодить, принеся Ему даже тысячи баранов и неисчислимые потоки елея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 6:7 mxx1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion тысячами баранов или неисчислимыми потоками елея 0 “1000 баранов или 10 000 потоками елея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 6:8 y8pq Тебе сказано 0 “Бог уже говорил тебе” 6:8 xd8t что такое добро, и чего Господь требует от тебя: поступать справедливо, любить дела милосердия и ходить в смирении перед твоим Богом 0 В большинстве версий этот стих звучит так: “О, человек! Ты знаешь, что такое добро. Что Господь требует от тебя? Он хочет, чтобы ты поступал справедливо, любил дела милосердия и ходил в смирении перед Ним”. 6:8 qii1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns любить дела милосердия 0 Вместо абстрактного существительного “милосердие” можно употребить краткое прилагательное: “был милосерден к людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 6:9 jf56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мудрость склоняется перед Твоим именем 0 Здесь мудрость персонифицируется. “Перед Твоим именем” — значит “перед Тобой” (речь идёт о личности, имеющей силу и власть). Альтернативный перевод: “мудрый человек боится Тебя” или “мудрый человек увидит Твою благость и будет повиноваться Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). 6:9 mll1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor слушайтесь жезла и Того, Кто его поставил 0 Под “жезлом” подразумевается вражеская армия, которую Бог “поставил”, чтобы смирить Свой народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:10 va73 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Разве не находятся и теперь в доме грешника сокровища, нажитые грехом 0 “Сокровища, нажитые грехом” — это добро, приобретённое нечестным путём. Под “греником” подразумеваются все нечестивые люди, а под “домом” — их имущество. Альтернативный перевод: “злые люди поступали нечестно, чтобы приобрести себе богатство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 6:10 s6dk и отвратительная, уменьшенная мера 0 Речь идёт о неправильных весах, которые использовали торговцы, чтобы обманывать своих покупателей с целью нажить себе состояние. 6:11 j82a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве могу я быть чистым с неправильными весами и с неточными гирями в сумке? 0 Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Невозможно оставаться чистым, имея неправильные весы и неточные гири!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:11 h4pk с неправильными весами 0 Речь идёт о весах, с помощью которых продавцы обманывали покупателей. 6:12 ig8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Так как его богачи наполнены неправдой 0 Здесь богатые люди сравниваются с сосудом, наполненным неправдой. Альтернативный перевод: “богачи жестоки ко всем” или “богачи всегда кровожадны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:12 j5fx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche их язык — обман в их речах 0 Под “языком” имеется в виду состояние человеческого сердца. Альтернативный перевод: “всё, что они говорят — ложь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 6:13 c1sc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor то и Я тяжело поражу тебя опустошением за твои грехи 0 Это метафора, которую можно перевести так: “то и Я сурово накажу тебя за твои грехи опустошением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:14 f2m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Внутри тебя будет пустота 0 В других переводах этот стих звучит так: “тебя постоянно будет мучить голод”, “в твоём желудке будет всегда пусто” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “Ты всегда будешь голодным, и никакая пища не сможет насытить тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:16 i4a3 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к народу Израиля. 6:16 ke6t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive У вас сохранились обычаи Амврия и все дела дома Ахава 0 Здесь можно употребить действительный залог и дать пояснение: “ты сохранил все обычаи Амврия и совершал те же ошибки, что и род Ахава” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 6:16 tc63 rc://*/ta/man/translate/translate-names Амврий, Ахав 0 Оба этих человека были царями Северного Израильского царства. Бог расценивал их как крайне нечестивых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 6:16 n2j5 дома Ахава 0 Под “домом” имеется в виду семья, род. Альтернативный перевод: “потомков Ахава”. 6:16 em7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и вы поступаете по их советам 0 “Поступаете по их советам” — значит “живёте так же, как они”. Альтернативный перевод: “вы делаете то же, что и Амврий, поступаете так же, как Ахав” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:16 s6wy rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Я отдам тебя на опустошение, твоих жителей — на посмешище 0 Михей обращается к жителям города, пришедших послушать его, как к городу (город олицетворяется — прим. пер.). Можно уточнить: “Я превращу этот город в груду развалин, и вы — его жители — будете посмешищем для всех” или “Я предам ваш город разрушению и ваш народ будет осмеян иноземцами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). 6:16 q68q и вы понесёте оскорбление Моего народа 0 “и вы будете страдать, потому что другие народы будут вас поносить” 7:intro kf61 0 # Михей 07 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Последние дни #####\n\nВ этой главе говорится о надежде на грядущее избавление остатка Божьего народа, о будущем восстановлении Израиля и наступлении истинного мира (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).\n\n##### Пророк #####\n\nПророк — это Божий служитель, обращавшийся к народу от лица Господа. В этой главе Михей часто говорит от лица народа, раскаиваясь перед Господом в грехах людей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Михей 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | __ 7:1 wf5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor теперь со мной как после сбора летних плодов, как после уборки винограда 0 Михей говорит, что он искал верных Господу людей, но не смог их найти, и это сравнивается с поиском плодов, оставшихся после сбора урожая. Можно уточнить: “Я стал, как человек, ищущий плодов после сбора урожая; я пытаюсь найти виноград после того, как его собрали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 7:1 jz29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ни одной ягоды для еды, ни спелого плода 0 Михей сравнивает верных и праведных людей с плодами, пригодными в пищу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:2 x5ss rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Не стало милосердных на земле, и нет правдивых среди людей. Все устраивают засады, чтобы проливать кровь, каждый ставит своему брату сеть 0 Это преувеличение. Альтернативный перевод: “Кажется, что милосердные люди исчезли с земли и правдивых не осталось. Все устраивают засады, чтобы убивать друг друга, каждый ставит своему брату сеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 7:2 qea8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы проливать кровь 0 “Проливать кровь” — значит “убивать невинных людей”. Альтернативный перевод: “чтобы лишать жизни невиновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:3 ew8e Общая информация: 0 Михей продолжает говорить о народе Израиля. 7:3 m27f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Их руки направлены на то, чтобы делать зло 0 Под “руками” подразумеваются люди. Альтернативный перевод: “Эти люди сосредоточены на том, чтобы делать зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 7:4 nz3f rc://*/ta/man/translate/figs-simile Лучший из них — как терновник и справедливый – хуже колючей изгороди 0 Как колючки и терновникни к чему не пригодны и могут сильно поранить, того, кто берёт их в руки, так и вожди Израиля ничего не делают для народа, принося ему только вред (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 7:4 kin3 справедливый 0 “и тот, кто изо всех сил пытается творить добро” 7:4 qfc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Лучший из них & Теперь их настигнет смятение 0 Поскольку Михей говорит об израильтянах, здесь нужно употребить форму множественного числа. Под “стражами” имеются в виду “пророки”. Альтернативный перевод: “Ваши пророки говорят вам, что Господь вас накажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:4 i385 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Теперь их настигнет смятение 0 Абстрактное существительно можно зазменить глаголом. Альтернативный перевод: “Теперь они перестанут понимать, что происходит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 7:5 h2bv Общая информация: 0 Михей продолжает говорить о народе Израиля. 7:5 cvb4 Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля 0 Михей продолжает говорить, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Нельзя доверять даже друзьям и членам семьи. 7:6 y6bb Враги человеку — домашние его 0 Михей продолжает говорить о том, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Даже нельзя доверять друзьям и членам своей семьи. 7:6 by7f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis невестка — против своей свекрови 0 Из предыдущей фразы ясно, что “невестка восстаёт против своей свекрови”. Можно уточнить: “невестка идёт против своей свекрови” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 7:6 z99g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy домашние его 0 Под “домашними” подразумевается “семья”, “домочадцы”. Альтернативный перевод: “члены семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 7:7 pvd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 В 8-м стихе Михей говорит о себе как о женщине, разговаривающей с другой женщиной — своей противницей. Возможно, речь идёт о “дочери Сиона” ([Михей 1:13](../01/13.md)), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск” ([Михей 5:1](../05/01.md)), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль. Все личные местоимения употребляются в форме единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 7:7 z1eq А я 0 Михей говорит о себе самом. 7:7 p8kj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns надеяться на Бога моего спасения 0 Вместо абстрактного существительного “спасение” можно использовать глагол“: “буду надеяться на Бога, Который спасает меня” или “буду ждать помощи от Господа, избавляющего меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 7:7 wd6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и мой Бог услышит меня 0 “Услышит” — значит “обратит внимание и начнёт действовать”. Альтернативный перевод: “мой Бог мне поможет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 7:8 yb44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Хоть я упал, но встану 0 Это метафора, означающая, что “если я в беде, то мой Бог меня спасёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:8 ln69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Хоть я во мраке 0 Мрак — это символ несчастий и страданий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:9 le5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Михей продолжает излагать своё пророчество в поэтической форме (см. [Михей 7:8](../07/08.md), где говорилось о женщине, обращающейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона” ([Михей 1:13](../01/13.md)), символизирующей израильский народ, или же — о “дочери войск” ([Михей 5:1](../05/01.md)), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:9 d2c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я буду нести гнев Господа 0 Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: “Я буду страдать, переживая гнев Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:9 v4zl до тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мной 0 Господь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю. 7:9 sr4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пока Он не решит моё дело 0 Здесь Господь сравнивается с защитником в суде. Альетрнативный перевод: “пока Он не защитит меня от тех, кто мне вредит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:9 sc18 совершит суд надо мной 0 “не заставит правосудие торжествовать” 7:9 p8yt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Тогда Он выведет меня на свет 0 Это метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. [Михей 7:8](../07/08.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:9 t4wh и я увижу Его праведность 0 “и я получу Его избавление” 7:10 i9mq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Михей продолжает и завершает пророчество, начатое в [Михей 7:8](../07/08.md), где он сравнивал себя с женщиной, обращавшейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона” ([Михей 1:13](../01/13.md)), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск” ([Михей 5:1](../05/01.md)), олицетворявшей народы, нападающие на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:10 wv5q Моя неприятельница 0 Все местоимения, относящиеся к слову “неприятельница”, должны стоять в форме женского рода единственного числа. 7:10 ize3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где Господь, твой Бог? 0 Враги задают этот вопрос, чтобы унизить Израиль. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Ваш Бог не способен вас спасти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 7:10 fx2c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Мои глаза 0 “Мои глаза” — значит “я” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 7:10 d12h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как её будут топтать 0 Можно уточнить: “как враги будут её топтать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:10 j5qh rc://*/ta/man/translate/figs-simile словно грязь на улицах 0 Те, кто уничтожат врагов Израиля, сравнивается с людьми, бессознательно топчущими уличную грязь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 7:11 x4rg rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Михей говорит о народе Израиля, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 7:11 y6xz В день строительства твоих стен 0 Речь идёт о городских стенах, обеспечивающих защиту от врагов. 7:11 ue5m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в этот день отдалится то, что постановлено 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Господь распространит границы твоей земли” или “Бог увеличит размеры твоего царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:12 hs2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit до реки Евфрата 0 Или “до Евфрата”. 7:12 bd5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от моря до моря 0 Можно уточнить: “от Средиземного моря на западе до Мёртвого моря на востоке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 7:12 y16y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от горы до горы 0 “От одной горы до другой” (Михей не говорит о конкретных возвышенностях) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 7:13 av6g Та земля будет пустыней 0 “та земля опустеет” или “та земля останется без жителей” 7:13 n1e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из-за её жителей, за плоды их дел 0 Под “плодами” подразумеваются последствия неправедных дел. Альтеративный перевод: “из-за последствий того, что они совершили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:14 jsh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Паси Твоим жезлом Твой народ — овец Твоего наследия 0 Михей обращается к Господу, прося Его снова начать защищать Израиль. Под “жезлом” имеется в виду Божье руководство и водительство. Господь сравнивается с пастухом, который охраняет Своих овец и направляет их с помощью посоха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:14 cu5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отдельно обитающих в лесу среди Кармила 0 Михей сравнивает израильтян с дикими животными, прячущимися в лесу (хотя они могли быть овцами, пасущимися на полях, где много травы) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:14 l8a3 в лесу 0 Лес — это местность, густо заросшая дереьвями. 7:14 brz2 на Васане и Галааде 0 Эти местности были богаты пищей. 7:14 whi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit как в древние дни 0 В древности (во время царствования Давида) Васан и Галаад принадлежали Израилю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 7:15 e3z5 Как в дни твоего выхода из египетской земли, покажу ему чудесные дела 0 Господь говорит о народе. 7:16 mhq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Народы 0 Речь идёт о людях из многочисленных народов. Альтернативный перевод: “соседние народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:16 mzy2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Приложат руку к губам 0 Этот жест является выражением стыда за содеянное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 7:16 n9vh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom их уши перестанут слышать 0 Это идиома, означающая, что чужие слова не окажут на них никакого влияния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 7:17 e21s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Они будут лизать пыль, как змея 0 Когда змея ползёт по земле, её тело покрывается пылью. Скорее всего, выражение “они будут лизать пыль” — это преувеличение. Возможные значения: 1) люди в буквальном смысле будут лежать на земле, потому что им будет стыдно; 2) люди склонятся до земли в смирении, сознавая свой позор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 7:17 zg31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из своих укрытий 0 Здесь люди сравниваются с животными, живущими в норах. Альтернативный перевод: “из своих убежищ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:18 g3i6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия? 0 Михей говорит, что нет бога, подобного Господу. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Нет подобного Тебе! Ты — Бог, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 7:18 kr7v остатку Своего наследия 0 “избранным людям, сумевшим пережить Твои суды” 7:18 a8d2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person не вменяющий преступления остатку Своего наследия? Не вечно Он гневается, потому что любит миловать 0 Во втором предложении местоимение “Он” можно заменить на “Ты“: “Ты не вечно гневаешься, потому что любишь миловать” или “Твой гнев не вечен, потому что Ты милостивый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 7:18 f1lp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns не вменяющий преступления 0 не помнящий преступлений 7:18 ups5 Не вечно Он гневается 0 “Ты не всегда гневаешься” 7:18 mcd3 does not keep his anger 0 “does not stay angry” 7:19 i7z3 rc://*/ta/man/translate/figs-you Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину 0 Речь идёт о Боге (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 7:19 i1u2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive все наши грехи 0 “Наши” — то есть Михея и израильского народа (не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). 7:19 rqi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он опять помилует нас и сотрёт наши беззакония. Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину. 0 Грехи и беззакония сравниваются с тяжёлым грузом. Альтернативный перевод: “Ты уничтожишь все наши грехи и преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:20 q32m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты проявишь верность Иакову и милость Аврааму 0 Под “Иаковом и Авраамом” имеются в виду их потомки — израильский народ, к которому обращался Михей. Вместо асбтрактных существительных “верность и милость” можно использовать прилагательные: “Ты покажешь потомкам Иакова и Авраама, насколько Ты верный и милостивый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).