Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro h5yn 0 # Ведение в книгу 3 Царств #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги 3 Царств ####\n\n1. Смерть Давида, начало царствования Соломона (1:1-2:46)\n1. Соломон царствует (3:1–11:43)\n — Соломон становится мудрым и богатым (3:1–4:43)\n — Храм Соломона (5:1–8:66)\n — Взлет и падение Соломона (9:1–11:43)\n1. Разделение царства (12:1-14:31)\n — Ровоам сменяет Соломона (12:1–24)\n — Иеровоам правит северным царством Израиля (12:25–33)\n — Ахия пророчествует против Иеровоама (13:1–14:20)\n — Конец Ровоама (14:21–31)\n1. Цари и события в Израиле и Иудее (15:1-22:53)\n — Авия и Аса в Иудее (15:1–24)\n — Нават в Израиле (15:25–32)\n — Вааса в Израиле (15:33–16:7)\n — Ила в Израиле (16:8–14)\n — Замврий в Израиле (16:15–22)\n — Амврий в Израиле (16:23–28)\n — Ахаб в Израиле (16:29–22:40)\n — Иосафат в Иудее (22:41–50)\n — Охозия в Израиле (22:51–53)\n\n#### О чём книги 3 и 4 Царств? ####\n\nЭти книги рассказывают о том, что происходило с народом Израиля со времен царя Соломона и до разрушения северного и южного царств. Эти книги описывают, как Израиль разделился на два царства после смерти Соломона. В них также рассказывается обо всех царях, которые правили каждым царством после смерти Соломона.\n\nВ южном царстве некоторые цари делали то, что Господь считал правильным. Например, царь Иосия востановил храм и возобновил поклонение Господу. Он отреагировал на то, что первосвященник нашел копию Закона Господа в Иерусалиме ([2 Kings 22–23](../2ki/22/01.md)). Однако все цари северного царства были беззаконниками.\n\nАссирийцы разрушили северное царство в 722 году до нашей эры. Вавилоняне разрушили южное царство в 586 году до нашей эры. \n\n#### Как переводится название этой книги? ####\n\nИзначально 3 и 4 Царств были одной книгой на языке оригинала. Они были разделены на две книги при переводе на греческий язык. Переводчики могут выбрать более значимые названия, такие как «Первая книга о царях» и «Вторая книга о царях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Цель написания 3 и 4 Царств? ####\n\nЭти книги, вероятно, были закончены во время пленения, после того, как вавилоняне разрушили храм. Они показывают, как верность Господа приводит к его благословению и процветанию его народа. Поклонение идолам и их неверность приводит к наказанию и уничтожению. \n\n## Часть 3: Важные вопросы перевода ##\n\n#### Почему в 3 и 4 Царств обращаются к кому-то косвенно? ####\n\nВ Библии люди часто называют себя «твой раб», когда говорят с кем-то, кто имеет более высокое положение. Косвенное обращение к людям таким образом было предназначено для, чтобы показать почтение. В английском, для этой цели иногда использует слово «сэр». Но переводчик должен использовать любые выражения, которые естественны для языка проекта, чтобы показать почтение кого-то, кто имеет более высокое положение.\n\n#### Что означает “делать угодное или неугодное в глазах Господа? ####\n\nАвтор повторяет подобный вид выражения в 3 и 4 Царств. Здесь «в глазах Господа» отражает то, что Господь думает о ком-то. Если царь был верным и подчинялся завету, он делал то, что было угодно в глазах Господа. Если он не был верным и не подчинялся завету, он делал то, что было неугодно в глазах Господа.\n\n#### Что означает термин «Израиль»? ####\n\nНазвание «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n#### Могу ли я перевести 3 Царств, прежде чем я переведу Книги 1 и 2 Царств? ####\n\nКниги 1 и 2 Царств должны быть переведены до 3 Царств, так как 3 Царств является продолжением 2 Царств. 1:intro v496 0 # 3 Царств 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n3 Царств является продолжением 2 Царств.\n\nЭта глава описывает начало царствования Соломона (главы 1-11) после смерти Давида.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n== Следующий Царь ==\n\nДавид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\nВ этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[1 Kings intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ 1:1 pwg1 его покрывали одеждами 0 Они надели на царя Давида много одежды, чтобы он мог согреться. 1:1 b43p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet состарился и достиг преклонных лет 0 “состарился и достиг преклонных лет” Эти две фразы похожи по смыслу и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]].) 1:2 dcfb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 1:3 f51x искали 0 «слуги царя искали» 1:3 jj8h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Во всех окрестностях Израиля 0 Это обобщение. Альтернативный перевод: «по всей земле Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:3 pts5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ависагу 0 Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:3 lg2h rc://*/ta/man/translate/translate-names сунамитянку 0 человек из города Сунамит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:3 e9hz царю 0 “Царь Давид” 1:4 tf02 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 1:5 j538 rc://*/ta/man/translate/translate-names Адония, сын Аггифы 0 Аггифа была женой Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:5 uqt7 возгордившись 0 “начал хвастаться” 1:5 gxh9 всадников 0 Это люди, которые управляют лошадьми, запряженными в колесницы. 1:5 u44y пятьдесят человек скороходов 0 Эти люди шли впереди колесниц, чтобы расчистить им дорогу и защитить их. 1:6 wpj5 никогда не раздражал его вопросом 0 «никогда не беспокоил его. Он никогда даже не спрашивал его» или «никогда не хотел злить его, поэтому он даже не спросил его» 1:6 eh22 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем ты это делаешь? 0 Это риторический вопрос, который отец задаст, чтобы дисциплинировать своего сына. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что то, что ты сделал, неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:6 g811 родился у Давида после Авессалома 0 Давид был отцом Авессаломом и Адонии, но у них были разные матери. Авессалом родился после Адонии. 1:7 yk92 Он советовался с Иоавом 0 «Адония обсудил свои планы с Иоавом» 1:7 lla5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иоавом & Саруи & Авиафаром & Адонии 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:7 a99r они помогали Адонии 0 «поддерживали и помогали Адонии» или «обещали поддержать и помочь Адонии» 1:8 sj3w rc://*/ta/man/translate/translate-names Садок & Ванея & Иодая & Нафан & Семей & Рисий 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:9 k2ub заколол овец 0 «овцы, которые были специально подготовлены для жертвоприношения» 1:9 lp17 rc://*/ta/man/translate/translate-names у камня Зохелет 0 Это скалистый район недалеко от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:9 xh7g rc://*/ta/man/translate/translate-names у источника Рогель 0 Это было название источника, где люди брали воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:9 q3zv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole всех своих братьев & вместе со всеми иудеями 0 Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:9 cex2 всех своих братьев, сыновей царя 0 Эти две фразы относятся к одним и тем же людям. 1:9 g2tn всеми иудеями, которые служили у царя 0 Эти две фразы относятся к одним и тем же людям. 1:10 f887 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 1:11 l2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты слышала & об этом? 0 Цель этого вопроса — представить информацию, которую Нафан хочет сообщить Вирсавии. Альтернативный перевод: «Ты, кажется, не слышала … это». или “Ты слышала … это?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:11 pb3p что Адония, сын Аггифы, стал царём 0 «что сын Аггифы, Адония пытается стать царём» 1:11 ae8u rc://*/ta/man/translate/translate-names Аггифы 0 Мать Адонии и жена Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:12 e744 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 1:13 eri4 Общая информация: 0 Пророк Нафан продолжает говорить с Вирсавией. 1:13 v5dq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion разве ты не клялся твоей рабыне & троне? 0 Целью этого вопроса было напомнить Давиду о том, что он обещал Вирсавии. Альтернативный перевод: «ты поклялся своей служанке … престол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:13 pg8n rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns твоей рабыне 0 Вирсавия говорит с Давидом так, как будто она была кем-то другим, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «мне, твоей служанке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1:13 rwb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он сядет на моём троне 0 Сидеть на троне — это метоним царя. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:13 k3xw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему же царём стал Адония? 0 Вирсавия должен был задать вопрос, чтобы Давид обратил внимание. Альтернативный перевод: «Итак, Адония не должен царствовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:14 c78s дополню твои слова 0 «скажи ему, что то, что ты сказала, — истина» 1:15 r8hv в спальню к царю 0 «Комната, в которой спал царь» 1:15 b4tq сунамитянка Ависага 0 Это молодая девушка, которую слуги царя Давида привели ему. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:3](../01/03.md). 1:16 i62h стала на колени и поклонилась царю 0 “низко поклонилась перед царём” 1:16 q1mt Что тебе? 0 “Что я могу сделать для тебя?” 1:17 f3nw Ты клялся 0 Форма “ты” здесь выразительна. Альтернативный перевод: “ты сам поклялся” 1:17 n2c3 твоей рабыне 0 Вирсавия говорит, как будто она была другим человеком, чтобы показать Давиду, что она уважает его. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “Я, твоя служанка” 1:17 ywl1 Господом 0 Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на translationWord о Господе касательно того, как это перевести. 1:17 bt9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он сядет на моём троне 0 Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:18 d9s2 Общая информация: 0 Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом. 1:18 c6z7 see 0 “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” 1:19 hk1d множество волов, телят, овец 0 “много волов, телят и овец” 1:20 f7mp Общая информация: 0 Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом. 1:20 zlc4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche глаза всех израильтян устремлены на тебя 0 Здесь «глаза» относятся к людям. Здесь “глаза … на тебя” — это идиома, которая означает, что люди выжидают. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля ждёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:20 ux2p кто сядет на троне 0 Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «будет царём» 1:21 pu6x rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns когда мой господин, царь, упокоится со своими праотцами 0 Вирсавия говорит с царём Давидом так, как будто она говорит о нем, чтобы показать, что она уважает его. Альтернативный перевод: «когда ты умрёшь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1:21 jz9e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism упокоится со своими праотцами 0 Это более мягкий способ сказать на “смерть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1:21 z8su rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive обвинение падёт на меня и на моего сына Соломона 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «новый царь будет считать меня и моего сына Соломона преступниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:22 b6a8 Общая информация: 0 Пророк Нафан говорит с царем Давидом. 1:23 tsg5 поклонился ему лицом до земли 0 “низко поклонился” 1:24 i3sp Общая информация: 0 Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом. 1:24 mhc4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Разве ты говорил: “После меня будет царствовать Адония, и он сядет на мой трон?“ 0 Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что Адония будет царствовать после тебя, и он сядет на твоем троне?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:24 vmf5 он сядет на мой трон 0 Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» 1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom они едят и пьют у него 0 Адония, вероятно, сидел за столом, где он мог наблюдать за всеми, кого он пригласил, когда они ели и пили. Основная идея состоит в том, что люди, которых назвал Нафан, были с Адонией, и они праздновали вместе. Альтернативный перевод: «есть и пить с ним» или «есть и пить там, где он их видит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:26 wv4h Общая информация: 0 Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом. 1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person ты не открыл твоему рабу, кто сядет на трон моего господина, царя, после него? 0 Нафан ссылается на Давида в третьем лице. Это способ проявить уважение по отношении к царю. Об этом можно заявить во втором лице. Альтернативный перевод: “Вы, мой господин царь, сделали это, не сказав нам, вашим слугам, кто должен сидеть на троне после вас?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кто сядет на трон 0 Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](../01/13.md).Альтернативный перевод: «кто будет царём после него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:28 f7fz Общая информация: 0 Царь Давид дает обещание Вирсавии. 1:28 vs19 вошла и стала перед царём 0 “пришла к царю” или “стала перед царём” 1:29 i97z поклялся 0 “дал торжественное обещание” 1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он сядет на мой трон вместо меня 0 Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Он займет мое место и станет таким же царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Пусть вечно живёт мой господин, царь Давид 0 Вирсавия знала, что Давид не будет жить вечно; это способ сказать, что он хороший царь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:32 y9bc Общая информация: 0 Царь Давид помазывает Соломона на царство. 1:33 e68v rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns слуг вашего господина 0 Давид говорит о себе так, как будто он говорит о ком-то другом, для того чтобы Садок, Нафан и Ванея помнили, что Давид всё ещё царь. Альтернативный перевод: «Мои слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1:33 de2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Гиону 0 Это название источника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:34 ec6c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 1:35 iiu6 Общая информация: 0 Царь Давид продолжает говорить от имени Соломона как о том, кто станет царём. 1:35 qn6j сядет на мой трон 0 Слова «сидеть на троне» используются как метоним царя в [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), и [1 Kings 1:30](./30.md). Здесь Давид говорит о Соломоне буквально, физически сидящем на троне. 1:36 q1hs Аминь! 0 Они соглашаются и будут делать то, что сказал царь Давид. 1:36 u4b9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Пусть скажет так Господь, Бог моего господина, царя 0 Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «Господин мой и царь, пусть Господь, Бог твой, подтвердит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1:37 v83u rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns был с моим господином, царём, так пусть 0 Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «был с тобой, господин мой царь, так пусть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1:37 l4nd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пусть сделает его престол более великим, чем престол моего господина, царя Давида 0 Слово «престол» является метонимом либо 1) человека, который сидит на престоле. Альтернативный перевод: «сделай того, кто восседает на престоле, больше, чем господин мой царь Давид» или 2) царством, над которым правит тот, кто восседает на престоле. Альтернативный перевод: «сделай его царство больше царства моего господина царя Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:37 fzr9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns престол моего господина, царя Давида 0 Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «трон твой, господин мой царь Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1:38 ec4p Общая информация: 0 Народ Израиля помазал Соломона, как царя над Израилем. 1:38 nk4t rc://*/ta/man/translate/translate-names хелефеи & фелефеи 0 Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:38 t1rd rc://*/ta/man/translate/translate-names Гион 0 Это название источника, из которого выходит вода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:39 l324 взял из скинии рог с елеем 0 Это означает, что священник взял специальный рог животного, наполненный оливковым маслом, который хранился в скинии Господа. 1:39 v593 взял из скинии рог с елеем 0 Возможные значения: 1) рог животного, наполненного оливковым маслом, или 2) сосуд, который заменил оригинальный рог, но люди все еще называли его рогом. Альтернативный перевод: «взял сосуд с маслом» 1:39 uf1x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь народ 0 Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:40 aa01 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 1:41 qc57 Общая информация: 0 Адония слышит громкий шум и ждет новостей. 1:42 d53e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 1:43 m386 Общая информация: 0 Адония узнаёт, что Соломон стал царём. 1:44 bah7 rc://*/ta/man/translate/translate-names хелефеев & фелефеев 0 Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:45 ce5c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 1:46 lbn6 Общая информация: 0 Ионафан продолжает говорить с Адонией о Соломоне. 1:46 nz69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сел на царский трон 0 Возможные значения: 1) что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:35](../01/35.md). Альтернативный перевод: «теперь царь» или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:47 b869 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 1:48 v2c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy моего сына, сидящего на моём троне 0 Возможные значения 1), что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы переводили подобные слова в [1 Kings 1:35](../01/35.md). Альтернативный перевод: “мой сын стал царём сегодня, как и я был царём” или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:49 k3ln Общая информация: 0 Адония напуган тем, что Соломон стал царём. 1:49 iqg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom встали 0 Другое возможное значение: «Они начали действовать быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:50 lg7j Адония & ухватился за рога жертвенника 0 «Рога жертвенника» символизировали силу и защиту Господа, но поскольку Адония буквально вошёл в скинию, чтобы буквально ухватиться за рога жертвенника, вам следует перевести это буквально. 1:50 ls5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Адония & встал, пошёл 0 Другое возможное значение — «Адония … быстро ушёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:51 i1ku rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns боится царя Соломона 0 Слуги говорят с царём Соломоном, как будто они говорят о ком-то другом, чтобы показать, что они уважают царя Соломона. Альтернативный перевод: «Боится тебя, царь Соломон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1:51 g2ei rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns он не убьёт мечом своего раба 0 Адония говорит о себе так, как будто он говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «Он меня не убьёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1:52 jr66 Общая информация: 0 Соломон милует Адонию. 1:52 t3dr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ни один его волос не упадёт на землю 0 Было бы преувеличением сказать, что Соломон будет защищать Адонию. Альтернативный перевод: «ни один волос на голове не упадёт» или «я буду держать его в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:52 d933 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в нём найдётся зло 0 Абстрактное существительное «зло» можно перевести как глагол. О нём говорят как о предмете, который можно найти в сосуде. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он делает то, что является злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:53 fdca Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:intro nsa1 0 # 3 Царств 02 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе есть две истории: последний совет Давида Соломону и наказание Соломона для тех, кто поддерживал Адонию, а также Семея, который проклял Давида, когда Давид был вынужден убежать из за Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Возвеличивание себя #####\nВозвеличивание самого себя может привести к катастрофе, как когда Адония обявил себя царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/exalt]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Эвфемизм #####\nДавид говорил о своей надвигающейся смерти, используя эвфемизм: «Я заканчиваю земной путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Параллелизм #####\n\nДавид хотел подчеркнуть важность повиновения Богу своему сыну Соломону. Он использовал параллелизм, говоря то же самое семь раз, используя разные слова: «Храни завет твоего Господа Бога, ходя Его путями и соблюдая Его уставы, Его заповеди, Его определения и Его постановления, как написано в законе Моисея». У некоторых языков есть другие способы подчеркнуть эту идею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ 2:2 v679 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Я заканчиваю земной путь, как и все 0 Это более мягкий способ сказать: «Я умру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2:2 n19l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis будь мужествен 0 Альтернативный перевод: «покажи всем, что ты мужчина» или «живи так, чтобы все могли видеть, что ты хороший человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:3 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ходя Его путями 0 Ходить Его путями — метонимия образа жизни человека. Альтернативный перевод: “живи в соответствии с Его повелениями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:3 dd23 чтобы быть тебе благоразумным 0 «чтобы ты преуспел» или «чтобы ты поступал разумно» 2:4 rt48 чтобы Господь исполнил Своё слово 0 «сделать всё, что Он обещал сделать» 2:4 dul9 Если твои сыновья & не перестанут 0 Господь говорит с Давидом, поэтому слова «твои» и «твоего» относятся к Давиду. 2:4 zt1t ходить передо Мной в истине 0 Господь говорит с Давидом, поэтому слово «Мной» относится к Господу. 2:4 m9j1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от всего своего сердца и от всей своей души 0 Идиома «от всего своего сердца» означает «полностью» и «от всей своей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «со всем своим существом» или «со всей своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:4 j114 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не перестанут быть на престоле Израиля 0 Слово «престол» является метонимом царя, сидящего на троне. Литоты «никогда не перестанут быть» можно констатировать положительно. Альтернативный перевод: «твои потомки никогда не перестанут быть царями Израиля» или «один из твоих потомков всегда будет царем Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2:5 ypg2 Общая информация: 0 Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем. 2:5 vc4k что сделал мне Иоав & как он поступил 0 Дввид ссылается на одно и то же дважды. Альтернативный перевод: «что сделал мне Иоав … как он поступил» 2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в мирное время, пролив кровь, как на войне 0 Возможные значения: 1) «убил этих людей в мирное время, как если бы он убивал их на войне» или 2) «отомстил этим людям в мирное время, потому что они убили людей на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:5 x43i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy запятнав кровью войны пояс на своих бёдрах и обувь на своих ногах 0 Возможные значения: 1) Иоав был достаточно близок к этим людям, когда убивал их, чтобы их кровь разбрызгалась на его пояс и на его сандали или 2) слово «кровь» является метонимом вины в убийстве, а пояс и обувь метонимы авторитета Иоава как военноначальника, поэтому Давид говорит, что, поскольку Иоав виновен в убийстве, он не должен быть оенноначальником. В любом случае, лучше перевести это буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:6 hm11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не отпустить его седины в преисподнюю с миром 0 Здесь старость представлена седыми волосами, то есть «седой головой». Альтернативный перевод: «убедись в том, что Иоав умрёт насильственной смертью, прежде чем он состарится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:7 d2gq Общая информация: 0 Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем. 2:7 p85c rc://*/ta/man/translate/translate-names Верзеллия 0 Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:7 tcu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы они были среди тех, кто ест за твоим столом 0 Стол является метонимом дома, где находится стол. Альтернативный перевод: «окажи им радушное привествие в твоём доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:8 xba3 Общая информация: 0 Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем. 2:8 l8ys rc://*/ta/man/translate/translate-names Семей & Гер 0 Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:8 ec5k вениамитянин 0 потомки Вениамина 2:8 r5e7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Бахурим & Маханаим 0 Это название мест (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:9 tvd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives не оставь его безнаказанным 0 Альтернативный перевод: «обязательно накажи его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2:9 wrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отправить его седую голову в преисподнюю окровавленной 0 Кровь — метоним насильственной смерти, а голова — синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «убедитесь, что он умрёт насильственной смертью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:10 uiy4 Общая информация: 0 Давид умирает, а Соломон занимает его место в качесве нового царя над Израилем. 2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism упокоился со своими праотцами 0 О смерти Давида говорят как о том, что он заснул. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Давида & был похоронен 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид … и они похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:11 f3w5 Давид царствовал над Израилем 0 «Время, когда Давид царствовал над Израилем» или «Давид царствовал над Израилем» 2:12 nhg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сел на трон Давида, своего отца 0 Трон представляет власть царя. Альтернативный перевод: «стал царём, как и его отец Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:12 p55b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его царствование было непоколебимым 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь утвердил правление Соломона» или «Господь дал Соломону полный контроль над Израильским царством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:13 tqp2 Общая информация: 0 Адония приходит поговорить с Вирсавией. 2:13 edr5 С миром 0 без желания причинить вред 2:14 b147 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь Израиль 0 Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2:15 zv37 но царство отошло от меня и досталось моему брату 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь отдал царство моему брату» или «мой брат стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:15 j26b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kingdom was given to my brother 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:16 de48 Общая информация: 0 Адония делится своей просьбой с Вирсавией. 2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не откажи мне 0 Альтернативный перевод: «не откажи сделать то, что я прошу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:17 yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy так как он не откажет тебе 0 Альтернативный перевод: «он не откажется сделать то, что ты просишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:17 k5fq сунамитянку Ависагу 0 См [1 Kings 1:3](../01/03.md). 2:18 a5e8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:19 c3gr Общая информация: 0 Вирсавия отправляется к царю Соломону с просьбой Адонии. 2:19 taa6 Царь встал 0 «Царь встал» с того места, где он сидел на своем троне. 2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Поставили трон 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «велел кому-то принести трон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:19 xwh6 матери царя 0 Вирсавия 2:20 z967 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не откажи мне & я не откажу тебе 0 Отказываться делать то, что просит человек. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 2:16](../02/16.md) и [1 Kings 2:17](../02/17.md). Альтернативный перевод: «ты не откажишься сделать то, что я прошу … Я не откажусь сделать то, что ты просишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:21 hu72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Отдай в жёны твоему брату Адонии сунамитянку Ависагу 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Разреши Адонии жениться на сунамитянке Ависаге» или «отдай сунамитянку Ависагу Адонии в качестве его жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:22 mq4g Общая информация: 0 Царь Соломон дает ответ на просьбу Адонии. 2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion почему ты просишь & Адонии? Попроси для него также и царство & Саруи? 0 Царь Соломон был возмущен просьбой своей матери. Альтернативный перевод: «то что ты просишь это неправильно … Адония! Это то же самое, что просить для него и Царство … Саруия!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Пусть то и это сделает со мной Бог и ещё больше сделает, если Адония сказал такое слово не против своей души 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог будет иметь полное право казнить меня — и делать со мной еще худшие вещи — если я не казню Адонию, потому что он попоросил об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:24 gp3x Общая информация: 0 Царь Соломон казнит Адонию. 2:24 ac1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy посадивший меня на трон 0 Слово «трон» относится к власти Соломона управлять, которая была дана Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:24 k151 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy устроивший дом для меня 0 Здесь «дом» относится к потомкам, которых Господь дал царю Соломону, которые будут продолжать царствовать после него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:25 l652 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:26 wfx4 Общая информация: 0 Соломон отстраняет Авиафара от священничества. 2:26 w4ap терпел всё, что терпел мой отец 0 Авиафар разделял все страдания вместе Давидом до того, как Давид стал царём. 2:27 q79l исполнилось 0 произошло. 2:27 pkk6 слово Господа 0 “то, что сказал Господь” 2:27 hzt8 которое Он сказал 0 Слово «он» относится к Господу. 2:28 x3jq Общая информация: 0 Царь Соломон приказывает Ванею казнить Иоава. 2:28 bnc9 Слух об этом дошёл до Иоава 0 «Иоав услышал, что сделал Соломон после того, как стал царём» 2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy рога жертвенника 0 Рога жертвенника символизировали силу и защиту Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:29 t39e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Царю Соломону донесли, что Иоав убежал 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал царю Соломону, что Иоав сбежал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:30 za71 Общая информация: 0 Ванея идет казнить Иоава. 2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy похорони его, и сними с меня и с дома моего отца невинную кровь, пролитую Иоавом 0 Здесь «дом» обозначает потомков Давида, а «кровь» обозначает вину. Альтернативный перевод: «похороните его и, таким образом, снимите с меня и моей семьи вину за убийства, совершенные Иоавом без причины», или «похороните его. Сделайте так, чтобы Господь не признал меня и дом моего отца виновными, потому что Иоав убил людей без причины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:32 bm3y Общая информация: 0 Царь Соломон объясняет, почему Иоав должен умереть. 2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть Господь обратит его кровь на его голову 0 Слово «его» относится к Иоаву. «Кровь» — это метоним убийства. И, идиома «его кровь на его голову» означает, что человек должен быть признан виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Иоав убил людей, и я хочу, чтобы Господь признал его виновным в том, что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:32 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet которые были лучше, чем он 0 Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают, что Авенир и Амессая были намного лучше, чем Иоав. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть их кровь обратится на голову Иоава и на голову его потомства 0 Слово «кровь» является метонимом убийства. И идиома «кровь обратится на голову» означает, что человек должен считаться виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы Господь признал Иоава и его потомков виновными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его дому и его престолу 0 Слова «дом» и «престол» являются метонимами семьи и царства. Альтернативный перевод: «потомкам Давида и царству Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:34 yc4r Общая информация: 0 Ванея убивает Иоава и становится военноначальником царя Соломона. 2:34 eqv2 тот был похоронен в своём доме 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они похоронили Иоава в его собственном доме» 2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в своём доме 0 Дом является метонимом земли, на которой стоял дом. Израильтяне хоронили людей за пределами дома в могилах или гробницах. Альтернативный перевод: «где жила его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:35 uf43 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:36 dwu7 Общая информация: 0 Царь Соломон велит Семею остаться в Иерусалиме, иначе Семей умрёт. 2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоя кровь будет на твоей голове 0 Здесь «кровь» — это метоним вины, а голова — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь нести ответственность за свою смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:38 gf0a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:39 c8cs Общая информация: 0 Семей покидает Иерусалим. 2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Анхус & Мааха 0 Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Геф 0 Филистимский город (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Семей встал 0 Это идиома. “Семей быстро встал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:41 deq5 Общая информация: 0 Царь Соломон судит Семея за то, что он покинул Иерусалим. 2:41 mvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Соломону донесли 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Соломону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:42 c16y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я не клялся & объявлял тебе, сказав & умрёшь? 0 Соломон напоминает Семею о том, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты очень хорошо знал, что я объявлял тебе, сказав:« Знай … умрёшь»!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:43 bt3j Общая информация: 0 Царь Соломон объявляет суд над Шимеем за то, что он покинул Иерусалим. 2:43 pue7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Так почему ты не выполнил приказания & тебе? 0 Возможные значения: 1) Соломон просит ответа или 2) Альтернативный перевод: «Ты поступил неправильно, нарушив клятву … себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:44 f7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche обратит твою злобу тебе на голову 0 Здесь голова представляет человека, а о зле говорят как о твердом теле или жидкости, которые можно обратить на голову человека. Альтернативный перевод: «возлижит на тебя ответственность за все твои злодеяния» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:45 r843 Общая информация: 0 Царь Соломон приказывает казнить Семея. 2:45 fx8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy престол Давида пусть будет вечно непоколебим перед Господом 0 Здесь «престол Давида» представляет власть и правление Давида и всех его потомков навсегда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:46 q4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 Царь Соломон приказывает Ванее казнить Семея и тот убивает Семея. 3:intro r15u 0 # 3 Царств 03 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе содержаться две истории. Стихи 1-15 — это история о сне Соломона, когда Бог спросил его, чего он хочет, и Соломон сказал, что ему нужна мудрость, чтобы быть хорошим и справедливым правителем. Стихи 16-28 — это история судебного дела, показывающая мудрость Соломона. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Мудрость #####\n\nБог был очень доволен просьбой Соломона о мудрости. Это потому, что мудрость была чем-то, что он мог использовать, чтобы служить другим людям вместо себя. Поскольку это была благородная просьба, Бог обещал Соломону мудрость, богатство и славу. (См[[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Ставить нужды других на первое место #####\nЕсть два дополнительных примера того, как люди ставят нужды других людей выше своих собственных нужд. Бог доволен людьми, желающими хорошо выполнять свою работу, а не только желающими получить благословение. Мать поставила жизнь своего ребенка выше всего сотального. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ 3:1 h2l6 Общая информация: 0 Соломон женится на египтянке. 3:1 q5yv Соломон породнился с фараоном, египетским правителем, и взял себе в жёны дочь фараона 0 Соломон стал зятем фараона, царя Египта, так что два царя обеденились и будут сражаться вместе против своих врагов. 3:1 s4dd пока не построил свой дом 0 Она все еще была в городе Давида после того, как он закончил строительство. 3:1 l66h дом Господа 0 “храм” 3:2 vv3w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive времени ещё не был построен дом 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто еще не построил дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:2 x9tf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy имени Господа 0 Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:3 tr54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поступал по уставу своего отца Давида 0 О жизни человека, говорится как о пути по которому этот человек идёт. Альтернативный перевод: «подчиняясь законам и уставам своего отца Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:4 sr28 Общая информация 0 Бог спрашивает Соломона, что он может сделать для Соломона. 3:4 hhq1 главный жертвенник 0 «самое известное место для жертвоприношений» или «самый важный жертвенник» 3:5 f1km Проси, что тебе дать? 0 «Проси меня о том, что ты хочешь, и я дам это тебе». или «Чего ты хочешь? Проси, и я тебе это дам». 3:6 e1uh Общая информация: 0 Соломон отвечает на вопрос Бога. 3:6 ii4s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость 0 Альтернативный перевод: «Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:6 kyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor За то, что он ходил перед Тобой в истине и правде, ходил перед Тобой с искренним сердцем 0 Ходьба — это метафора того, как человек живет. Абстрактные существительные «истина», «праведа» и «искренность» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что он был заслуживающим доверия и праведным, а его сердце было честным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:6 c77h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor с искренним сердцем 0 О искреннем человеке говорят как о человеке, чье сердце чисто. Альтернативный перевод: «он был искренен» или «он говорил правду и делал то, что было правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 tyy2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns подарил ему сына 0 «Сын» — это Соломон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 3:6 fji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy который сидел бы на его троне 0 Сидеть на троне означает править как царь. Альтернативный перевод: «править сидя н престоле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:6 a4q1 сейчас 0 Соломон говорит о годах, в которые он уже правил, а не о времени, когда солнце садилось в последний раз. 3:7 ep15 Общая информация: 0 Соломон просит мудрости. 3:7 cj3j rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Твоего раба 0 Альтернативный перевод: «я твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 3:7 fc3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я — молодой юноша 0 Соломон говорит, что он похож на ребенка, который не знает так много, как его отец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 u3y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не знаю, с чего мне начинать и как заканчивать 0 Tего идиома означает, что Соломон не знает, как управлять Израилем в качестве царя. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как быть царём» или «Я не знаю, как должен поступать царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:8 b4c8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 3:9 ri57 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ведь кто может управлять этим Твоим многочисленным народом? 0 Альтернативный перевод: «Никто не может управлять этим Твоим великим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:10 brv3 Общая информация: 0 Бог дает Соломону мудрость и многое другое. 3:11 dqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy жизнь твоих врагов 0 «Жизнь» — это метоним власти убивать. Альтернативный перевод: «власть убивать своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:12 dyj4 Я сделаю по твоей просьбе 0 «Я сделаю то, что ты просил меня сделать, когда ты говорил со мной» 3:12 cik7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я даю тебе мудрое и разумное сердце 0 Сердце — это метоним мыслей и желаний человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым и дам тебе разумное сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:13 b01e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 3:14 yg1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходить Моим путём 0 Альтернативный перевод: «живи так, как я хочу, чтобы ты жил и будь послушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 akr8 продлю и твои дни 0 “сделаю так, что ты будешь жить долго” 3:15 te1p Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют. 3:16 jd5y Общая информация: 0 Две проститутки просят Соломона принять решение. 3:17 n811 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 3:18 k6jw Общая информация: 0 Две проститутки рассказывают Соломону свою историю. 3:19 qy9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit задушила его собой 0 Может быть полезно заявить, что это привело к смерти ребенка. Альтернативный перевод: «случайно перекатилась на ребёнка и задушила его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:20 tc1s rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns твоя рабыня 0 Женщина говорит так, как будто она говорит о ком-то другом, чтобы показать, что она уважает Соломона. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 3:21 v7s8 Общая информация: 0 Две проститутки продолжают делиться своей историей с Соломоном. 3:21 qnj7 покормить моего сына 0 Это значит кормить ребенка грудным молоком. 3:22 vti7 перед царём 0 “Перед Соломоном” или “когда Соломон мог видеть и слышать их” 3:23 rp78 Общая информация: 0 Соломон принимает решение в отношении двух проституток. 3:24 bc68 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 3:25 uc0d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 3:26 uue9 Общая информация: 0 Настоящая мать просит царя пощадить ребёнка. 3:26 ix5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor всё у неё внутри взволновалось от жалости к своему сыну 0 Здесь говориться о женщине, имеющей большое сострадание, как будто её сердце было подобно сосуду, а сострадание было твердым объектом. Альтернативный перевод: «она очень любила своего ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:27 f8b8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 3:28 caa5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Весь Израиль 0 Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:intro q6h7 0 # 3 Царств 04 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе названы важные люди в царстве Соломона и показаны масштабы его царства. \n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ 4:1 lyk2 Общая информация: 0 Это начало списка чиновников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:6. 4:2 e1li rc://*/ta/man/translate/translate-names Азария & Садок 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:3 hc81 Связующее утверждение: 0 Это продолжение списка чиновников Соломона. 4:3 l925 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елихореф & Ахия & Сива & Иосафат & Ахилуд 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:4 m64n Связующее утверждение: 0 Это продолжение списка чиновников Соломона. 4:4 zx7v rc://*/ta/man/translate/translate-names Ванея & Иодая & Садок & Авиафар 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:5 zv8j Связующее утверждение: 0 Это продолжение списка чиновников Соломона. 4:5 rn96 rc://*/ta/man/translate/translate-names Азария & Нафана & Завуф 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:6 kk39 Связующее утверждение: 0 На этом список чиновников Соломона заканчивается. 4:6 tbu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахисар & Адонирам & Авда 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:6 uj2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive начальник над податями 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых Соломон заставил работать на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:7 er5n Общая информация: 0 Здесь начинается список 12 наместников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:19. 4:8 ea4h rc://*/ta/man/translate/translate-names Бен-Хур 0 Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хур» означает «сын Хура». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:8 l9l5 на горе 0 «тот кто был наместником, отвечающим за Ефрем, находящийся в горной местности» 4:8 qs19 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ефрем 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:9 s99n Связующее утверждение: 0 Продолжение списка 12 наместников Соломона. 4:9 z8g9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Бен-Декер 0 Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Декер» означает «сын Декера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:9 apu3 в Макаце 0 «тот кто был наместником, отвечающим за Макац» 4:9 em9k rc://*/ta/man/translate/translate-names Макаце & Шаалбиме & Вефсамисе & Елоне & Беф-Ханане 0 Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:10 i7pe Связующее утверждение: 0 Продолжение списка 12 наместников Соломона. 4:10 e1f9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Бен-Хесед 0 Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хесед» означает «сын Хеседа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:10 s82y в Арюбофе 0 «тот кто был наместником, отвечающим за Арюбоф» 4:10 cjq8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Арюбоф & Соко & Хефер 0 Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:11 tw3i Связующее утверждение: 0 Продолжение списка 12 наместников Соломона. 4:11 jei3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Бен-Авинадав 0 Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Авинадав» означает «сын Авинадава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:11 vlp1 над всем Нафаф-Дором 0 «тот кто был наместником, отвечающим за Нафаф-Дором» 4:11 km7t rc://*/ta/man/translate/translate-names Нафаф-Дором 0 Это название места. (См: (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:11 u2i9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Тафафь 0 Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:12 p1ew Связующее утверждение: 0 Продолжение списка 12 наместников Соломона. 4:12 jr42 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ваана & Ахилуд 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:12 z8m8 в Фаанахе 0 «тот кто был наместником, отвечающим за Фаанах» 4:12 prm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фаанах & Мегиддо & Беф-Сан & Цартан & Иезреель & Беф-Сана & Абел-Мехола .. Иокмеам 0 Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:13 q3n4 Связующее утверждение: 0 Продолжение списка 12 наместников Соломона. 4:13 vg5a rc://*/ta/man/translate/translate-names Бен-Гевер & Иаир & Манассия 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:13 utw1 в галаадском Рамофе 0 «тот кто был наместником, отвечающим за галаадский Рамоф» 4:13 y18h rc://*/ta/man/translate/translate-names галаадском Рамофе & Аргов & Bashan 0 Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:14 z6hz Связующее утверждение: 0 Продолжение списка 12 наместников Соломона. 4:14 f2yl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахинадав & Гиддо 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:14 ayp9 в Маханаиме 0 «тот кто был наместником, отвечающим за Маханаим» 4:14 yh57 rc://*/ta/man/translate/translate-names Маханаим 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:15 j3i6 Связующее утверждение: 0 Продолжение списка 12 наместников Соломона. 4:15 v4mg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахимаас 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:15 q5av в земле Неффалима 0 «тот кто был наместником, отвечающим за Неффалим» 4:15 f4p2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Неффалим 0 Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:15 db86 rc://*/ta/man/translate/translate-names Васемафа 0 Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:16 x9e1 Связующее утверждение: 0 Продолжение списка 12 наместников Соломона. 4:16 m1i4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ваана & Хушая 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:16 w3gc в земле Асир 0 «тот кто был наместником, отвечающим за Асир» 4:16 w47z rc://*/ta/man/translate/translate-names Асир 0 Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:16 r3kq rc://*/ta/man/translate/translate-names Баалоф 0 Так называется часть земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:17 xrq5 Связующее утверждение: 0 Продолжение списка 12 наместников Соломона. 4:17 nlz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иосафат & Паруах 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:17 nn2w в земле Иссахара 0 «тот кто был наместником, отвечающим за Иссахар» 4:17 uyi4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иссахар 0 Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:18 v4hq Связующее утверждение: 0 Продолжение списка 12 наместников Соломона. 4:18 v9eu rc://*/ta/man/translate/translate-names Шимей & Елы 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:18 d1rc в земле Вениамина 0 «тот кто был наместником, отвечающим за Вениамин» 4:18 k3r6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Вениамин 0 Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:19 ydm5 Связующее утверждение: 0 Завершение списка 12 наместников Соломона. 4:19 pty3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Гевер & Урии & Сигон & Ог 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:19 q97y в этой земле Галаад 0 «тот кто был наместником, отвечающим за Галаад» 4:19 fq9l rc://*/ta/man/translate/translate-names Галаад & Васан 0 Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:19 t2kh в земле аморрейского царя Сигона 0 “земля, которая в прежние годы принадлежала Сигону” 4:19 hgw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Аморрейский 0 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:19 uy6j в этой земле 0 Здесь «земля» относится к земле Иудейской;Предыдущие наместники председательствовали в различных частях Израиля. 4:20 fgc8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Иуда и Израиль, многочисленные, как песок у моря 0 Говорящий преувеличивает, чтобы сказать, что было так много людей, что было бы невозможно сосчитать их всех. Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для людей, которые жили в Иудее и Израиле. Альтернативный перевод: «В Иудее и Израиле было столько же людей, сколько песчинок у моря» или «В Иудее и Израиле было больше людей, чем мог бы сосчитать человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:21 g344 от реки 0 “река Евфрат” 4:22 z3rv rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume тридцать хомеров 0 Хомер — единица сухой меры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 4:23 wn38 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown оленей, серн, сайгаков 0 четвероногие животные, которые бегают очень быстро (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:23 kug7 оленей 0 Более чем одно из животных этого вида 4:23 bnu3 откормленных птиц 0 “птицы которых откармливали люди” 4:24 af2d Типсах 0 Наименование участка земли 4:25 q85d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иуда и Израиль 0 Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для народа Иудеи и Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:25 h54f каждый под своим виноградником и своей смоковницей 0 «У каждой семьи был свой сад с виноградными лозами и фиговыми деревьями». Это показало, что люди жили в безопасности и мире, так как они не были на войне и успели вырастить свои сады. 4:25 f65g rc://*/ta/man/translate/figs-merism от Дана до Вирсавии 0 Это представляет всю землю Израиля от Дана на севере до Вирсавии на юге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 4:26 el93 стойл для колесничных коней 0 Стойло — это место, где животное, такое как лошадь, содержится и находится под присмотром. 4:27 yw93 всё полагающееся к столу царя 0 «кто ел с царём Соломоном» или «кого царь Соломон пригласил есть с ним» 4:27 gs98 каждый в свой месяц 0 Соломон назначил 12 наместников в [1 Kings 4:7](../04/07.md) чтобы они доставляли ему еду каждый месяц. 4:27 v6uc rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ни в чём не допускали недостатка 0 Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Они предоставили всё, что было необходимо Соломону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 4:28 e7cb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 4:29 ej9q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Бог дал Соломону мудрость, великий разум 0 Абстрактные существительные «мудрость» и «великий разум» можно перевести как глаголы. Бог, дающий ему эти вещи, означает, что Бог дал ему эти качества. Альтернативный перевод: «Бог позволил Соломону быть мудрым и понимать многое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:29 h9j6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile обширные знания — как песок на берегу моря 0 Соломон был в состоянии понять многое о многих разных предметах. Абстрактное существительное «обширные» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Соломон был в состоянии понять многие вещи по широкому кругу вопросов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 4:30 w9j4 Мудрость Соломона была выше мудрости всех 0 «Соломон был мудрее всех мудрых людей» 4:30 g12d сыновей востока 0 Это относится к людям из стран к востоку от Израиля, таких как Аравия и Месопотамия. 4:31 cu1z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ефана & Емана & Халкола & Дарды & Махола 0 Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:32 g4a9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 4:33 r1r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown кедр & иссоп 0 Эти слова образуют меризм, который включает в себя все растения. Альтернативный перевод: “кедровое дерево … куст иссопа” или “величайшее из деревьев … наименее важное из кустов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 5:intro c6a5 0 # 3 Царств 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто начало описания строительства здания храма. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Строительство храма #####\n\nСтроительство храма потребовало много работы и сотрудничества. Царь Тира Хирам предоставил материалы для строительства храма в обмен на пшеницу и оливковое масло. У Соломона также было много людей, которые обтёсывали камни для стен храма.\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ 5:1 f4a8 Общая информация: 0 Соломон разговаривает с царем Хирамом о строительстве Храма. 5:1 wb37 Хирам всю жизнь был другом Давида 0 «Хирам всегда был близким другом царя Давида» 5:2 ec0a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 5:3 pv3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пока Господь не сбросил их под стопы его ног 0 Поместить врага под чьи-то стопы — значит победить его. Альтернативный перевод: «Господь помогал Давиду победить своих врагов» или «Господь давал ему победу над его врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:3 c84s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy имени Господа 0 Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:3 vz73 из-за войн с окружающими народами 0 Другое возможное значение — «из-за войн с врагами, которые его окружали» или «потому что он сражался с врагами со всех сторон» 5:3 dkf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пока Господь не сбросил их под стопы его ног 0 Это говорит о том, что Господь дал Давиду полный контроль над своими врагами, поставив их под его ноги. Альтернативный перевод: «Господь позволил Давиду полностью победить его врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:4 kg1j Общая информация: 0 Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве Храма. 5:4 h6ir дал мне покой отовсюду 0 До того, как Соломон стал царём, царь Давид и народ Израиля были в состоянии войны, но теперь царь Соломон и народ были в покое и в мирное время. 5:4 zr1n rc://*/ta/man/translate/figs-merism нет противника и нет больше бедствий 0 ни люди, которые причиняют вред, ни природные явления, которые причиняют вред. Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Мы в безопасности от наших врагов и стихийных бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 5:4 lex1 противника 0 враги 5:4 hy1q бедствий 0 событие, наносящее вред людям и их имуществу 5:5 gll4 имени Господа, моего Бога & Моему имени 0 Слово «имя» является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «где Господь Бог мой будет жить … где я будет Его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:5 ep1h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy посажу вместо тебя на твоём троне 0 Здесь «трон» относится к правящему царю. Альтернативный перевод: «станет царём после тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:5 pwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set on your throne in your place 0 Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:6 gxt5 Общая информация: 0 Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве храма. 5:6 ae9w у нас нет людей, которые умели бы рубить деревья так, как сидоняне 0 «Ваши люди знают, как рубить лес лучше, чем мои люди» 5:6 y7ev сидоняне 0 люди города Сидон 5:7 z6fk Общая информация: 0 Царь Хирам отвечает Соломону. 5:7 h269 слова Соломона 0 “то что сказал Соломон” 5:7 rz48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословен Господь 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:8 n2rj кипарис 0 Кипарис является еще одним видом ценных пород дерева, которые будут использоваться для строительства храма. 5:9 kd8h Общая информация: 0 Царь Хирам продолжает отвечать Соломону. 5:9 i9nw на плотах 0 «связать их вместе, чтобы они плыли» 5:9 th95 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive там сложу их 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мои рабочие развяжут связанные вместе бревна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:9 bfw2 ты исполни моё желание 0 «Ты сможешь делать то, что я хочу» или «Ты можешь заплатить мне» 5:10 ysx9 кипарис 0 Кипарисовые деревья. 5:11 ku5j rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume хомеров пшеницы 0 Это была мера сухих продкутов, тогда как масло было жидким продуктом. Измерение в UDB является обоснованным догадкой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 5:11 q3nz каждый год 0 “каждый год” 5:12 r827 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 5:13 tap5 Общая информация: 0 Соломон заставляет людей строить Храм. 5:13 h6dp обложил повинностью весь Израиль 0 «заставил людей со всего Израиля работать» 5:14 hun8 по очереди 0 То есть три группы по очереди проводили один месяц в Ливане и два месяца дома. 5:14 j6rk Один месяц они были на Ливане, а два месяца в своём доме 0 Каждая из трех групп провела один месяц, работая в Ливане, а затем два месяца дома в Израиле. 5:14 xnv5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men who were subjected to forced labor 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:15 cte1 Общая информация: 0 Соломон продолжает заставлять людей строить Храм. 5:15 h7kd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят тысяч 0 “70,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 5:15 yex2 тяжести 0 тяжелые вещи, которые люди должны нести 5:15 x12v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers восемьдесят тысяч 0 “80,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 5:15 gp9u каменотёсов 0 люди, которые выкапывают камни из земли и обтёсыват их до нужной формы 5:16 f3hp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 3,300 начальников 0 “трёх тысяч трёхсот начальников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 5:17 u9ki Общая информация: 0 Соломон продолжает заставлять людей строить храм. 5:17 hk8u привозить большие камни, дорогие камни 0 “выкапывали большие, хорошие камни из горы и вырезал их, чтобы они были правильной формы” 5:18 l6m8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown гивлитяне 0 мужчины из города Гивлит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:intro dn22 0 # 3 Царств 06 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nСтроительство храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Строительство храма #####\nСоломон построил храм за семь лет. Внешние стены были сделаны из камня. Соломон обтёсывал камни для стены, а затем собрирал их на месте храма. Внутренняя часть была покрыта деревом. Внутри храма была комната, покрытая золотом, которая была самым святым местом, там где был расположен ковчег, под статуями херувимов. Кочег представлял собой присутствие Бога. \n \n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ 6:1 rj8r Общая информация: 0 Автор описывает храм и его размеры. Это описание продолжается до 3 Царств 6:38. 6:1 si1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он начал строить 0 Альтернативный перевод: «Соломон приказал своим работникам начать строительство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:1 z8zf rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal четыреста восьмидесятом & четвёртый 0 Это порядковые формы 480 и 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 6:1 u34s rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в месяце Зиф, втором месяце 0 «Зив» — это название второго месяца еврейского календаря. Это в конце апреля и первая половине мая по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 6:2 hfy6 Связующее утверждение: 0 Автор продолжает описывать храм и его размеры. 6:2 md89 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers длиной в шестьдесят локтей, шириной в двадцать и высотой в тридцать локтей 0 «60 локтей в длину, 20 локтей в ширину и 30 локтей в высоту». Локоть составляет 46 сантиметров. Это может быть написано с использованием современных мер. Альтернативный перевод: «27,6 метра в длину, 9,2 метра в ширину и 13,8 метра в высоту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:3 yij1 Связующее утверждение: 0 Автор продолжает описывать храм и его размеры. 6:3 usb7 галерею 0 Площадь здания из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Эта галерея, вероятно, была соединена с передней частью стены, которая окружала храм. 6:3 yu32 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать локтей & десять локтей 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра … 4,6 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:4 wsw3 Связующее утверждение: 0 Автор продолжает описывать храм и его размеры. 6:4 vkp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он сделал в доме глухие решётчатые окна 0 Альтернативный перевод: «рабочие сделали окна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:5 va1u Связующее утверждение: 0 Автор продолжает описывать храм и его размеры. 6:5 yit1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сделал 0 Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:5 p1zz сделал боковые комнаты по кругу 0 Он построил комнаты на внешней стороне внешней стены вокруг главной комнаты. 6:6 rh9a Связующее утверждение: 0 Автор продолжает описывать храм и его размеры. 6:6 r5tu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy были сделаны 0 Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:6 yy1k Нижний ярус & средний & третий 0 Это относится к комнатам на каждом этаже здания. 6:6 w37f rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пять локтей & шесть локтей & семь локтей 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 2,3 метра … около 2,8 метра … около 3,2 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:6 grf8 были сделаны уступы 0 Они сделали выступы вокруг главного здания, чтобы поддержать балки маленьких комнат. 6:6 fp5r beams 0 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. 6:7 gis9 Связующее утверждение: 0 Автор продолжает описывать храм. 6:7 udq4 храм 0 Божьий храм. 6:7 ekm1 использовали обтёсанные камни 0 После того, как они подготавливали камни, они приносли их в храм. 6:8 n52z Связующее утверждение: 0 Автор продолжает описывать храм. 6:8 rn6p нижний ярус & средний ярус & третий ярус 0 Всего было три этажа. Некоторые языки называют их «нижний этаж», «первый этаж» и «второй этаж». 6:9 e4k6 Связующее утверждение: 0 Автор продолжает описывать храм. 6:9 eh9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Соломон построил & обшил 0 Альтернативный перевод: «работники Соломона построили … они обшили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:9 qdt5 кедровыми досками 0 Доска — это плоская деревянная доска, используемая для строительства и покрытия полов и стен. [1 Kings 6:6](../06/06.md). 6:9 j6je planks & of cedar 0 A plank is a flat wooden board used for floors and walls. 6:10 yh6f Связующее утверждение: 0 Автор продолжает описывать храм и его размеры. 6:10 kzz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он пристроил 0 Альтернативный перевод: «Они пристроили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:10 du8w он пристроил боковые комнаты 0 Это те же самые комнаты, которые упоминаются в [1 Kings 6:5](../06/05.md). 6:10 yr6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пять локтей 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:10 anu7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance кедровых брёвен 0 Древесина, используемая для строительства. 6:10 w619 timbers of cedar 0 The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks. 6:11 czi8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom К Соломону было слово Господа. Ему было сказано 0 Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Соломону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:12 vb8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты строишь 0 Альтернативный перевод: «который строят твои работники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:12 af43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходить по Моим уставам 0 Слово «ходить» является метафорой «живи» или «слушайся». Альтернативный перевод: «постоянно подчиняйся всем моим уставам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:12 qx38 исполнять Мои постановления и соблюдать все Мои заповеди 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают важность соблюдения Божьих заповедей. Альтернативный перевод: “тщательно соблюдай все, что я тебе говорю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 6:12 g495 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я выполню через тебя Моё слово, которое Я сказал твоему отцу Давиду 0 «Я сделаю всё, что обещал Давиду, твоему отцу» 6:12 x4rb I will confirm my promise with you that I had made to David your father 0 “I will do everything I promised David your father that I would do for you” 6:13 ye0d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 6:14 k3ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Соломон 0 Альтернативный перевод: “работники Соломона” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:15 y9km rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy обшил & обшил & покрыл пол 0 Альтернативный перевод: «они обшили … они обшили … они покрыли пол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:15 hp23 Стены храма внутри обшил 0 внутренние межкомнатные стены 6:15 ik56 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown кипарис 0 Кипарис — это вид дерева, который использовался для строительства храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:16 d6pq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy двадцати локтях от края, он построил & построил 0 Альтернативный перевод: «Он приказал им построить двадцать локтей … Он повелел их построить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:16 xx5s двадцати локтях от края, он построил 0 «Он построил комнату длиной двадцать локтей» 6:16 g59q rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцати локтях 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:17 w7cv rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance сорок локтей 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «18,4 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:17 ha4k передняя часть храма 0 “основная комната” 6:18 l7dp огурцов 0 тип твердого круглого,удлиннёного овоща, который растет на земле 6:18 u5m4 распускающихся цветов 0 “цветущие цветы” или “цветы, которые раскрылись” 6:19 ygb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он приготовил 0 Альтернативный перевод: «Они приготовили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:20 w5vk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он обложил 0 Альтернативный перевод: «Они обложили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:20 jfg2 двадцать локтей 0 “9.2 метра” 6:20 m4tm обложил также и кедровый жертвенник 0 Этот жертвенник будет использоваться для сжигания благовоний. 6:21 yge1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Соломон покрыл 0 Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:21 c2iq overlaid 0 “covered” 6:22 x7k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он покрыл & а также покрыл 0 Альтернативный перевод: «Они покрыли … Они также покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:22 l55u жертвенник, который перед внутренним святилищем 0 «жертвенник благовоний у входа во внутреннюю комнату» 6:23 ilt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал 0 Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:23 w5qr оливкового дерева 0 древесина из оливкового дерева 6:23 a2zg rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance десять локтей 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:24 zb23 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пять локтей 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:25 e8tw одинакового размера 0 «того же размера» 6:25 c1ib same dimensions 0 “same size” 6:26 b0f7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 6:27 bcq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он поставил 0 Альтернативный перевод: «Они разместили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:27 rj2s внутренней части 0 другое название для святого святых 6:28 l1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он покрыл 0 Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:28 k83f покрыл 0 “покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:21](../06/21.md). 6:29 w47j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал резные 0 Альтернативный перевод: «Он приказал им вырезать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:30 w875 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy покрыл 0 Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:30 d56p overlaid 0 covered 6:31 uq5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал 0 Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:31 fb2k косяки 0 Балка поперёк верхней части дверной рамы. 6:31 c6zg indented sections 0 toothlike notches on each of five sections 6:32 w1bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он сделал & покрыл 0 Альтернативный перевод: “они сделали … они покрыли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:32 ix6q покрыл 0 “покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:21](../06/21.md). 6:33 s6ub У входа в храм сделал четырёхугольные косяки из оливкового дерева 0 «Точно так же Соломон также сделал дверные стойки из оливкового дерева для входа в храм с четырьмя выемками» 6:33 dfh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon also made 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:33 nd29 indented sections 0 tooth-like notches 6:34 eh1n две двери из кипарисового дерева 0 Это означает, что каждая дверь имела две секции, соединенные петлями, чтобы они могли складываться вместе. 6:35 zh1r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вырезал & покрыл 0 Альтернативный перевод: «Они вырезали … они равномерно покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:36 y7ry rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Внутренний двор построил 0 Альтернативный перевод: «Они построили внутренний двор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:36 ugf5 кедровых брусьев 0 Брус — это длинный тяжелый кусок дерева, используемый для поддержки здания. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:6](../06/06.md). 6:37 w9kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В четвёртый год 0 Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». Альтернативный перевод: «на четвертый год после того, как Соломон стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:37 zt3n храма Господа 0 “Храм” 6:37 f1ix rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в месяце Зиф 0 «Зив» — это название второго месяца еврейского календаря. Это конец апреля и первая половина мая по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:1](../06/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 6:38 ft8z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в одиннадцатом году 0 Слово «одиннадцатый» — это порядковые формы слова «одиннадцать». Альтернативный перевод: «одиннадцатый год после того, как Соломон стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:38 hy2b rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в месяце Буле, — это восьмой месяц 0 «Бул» — это восьмой месяц еврейского календаря. Это в конце октября и первой половине ноября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 6:38 iee2 он окончил храм со всеми его принадлежностями и по всем его расчётам 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они закончили строительство каждой части дома. Они построили именно так, как Соломон велел им построить» 6:38 rz5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon took 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:intro kaf2 0 # 3 Царств 07 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе рассказывается о дворце, построенном Соломоном, и материалах, использованных во дворе храма. Это последняя глава о строительстве храма. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Медь #####\nСоломон нанял человека из Тира, который умел отливать вещи из меди. Медные предметы изготавливали, выдавливая форму предмета из глины, а затем заливая горячую расплавленную жидкую медь и давая ей остыть. Он сделал две большие колонны и большой резервуар для воды на спине 12 медных быков. Он сделал все инструменты для жертвоприношений вне храма. Он сделал мебель внутри храма из золота.\n\n##### Храм и дворец #####\nСоломон 13 лет строил для себя дворец, который был намного больше, чем храм. Примечательно, что дом Соломона был намного больше, чем дом Божий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ 7:1 in3j Общая информация: 0 Автор пишет о дворце Соломона. 7:1 f5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy свой дом Соломон строил тринадцать лет 0 Альтернативный перевод: «Работники Соломона понадобилось тринадцать лет, чтобы построить его дворец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:1 lf86 дом 0 Если в вашем языке нет слова «дом», вы можете перевести его как «дворец». 7:2 rj76 Общая информация: 0 Приведены некоторые подробности о структуре дворца из ливанского дерева. 7:2 a64r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он построил 0 Альтернативный перевод: «Он приказал им строить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:2 rg2y дом из ливанского дерева 0 “Дом, который назывался, дом из ливанского дерева” 7:2 tl45 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance сто локтей & сто локтей & тридцать локтей 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “46 метров … 23 метра … 13,8 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 7:2 zp59 брёвна 0 Бревно — это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш. 7:3 e2zi Связующее утверждение: 0 По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева. 7:3 vs2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Над брёвнами был настлан помост из кедра 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Плотники построили крышу из кедровых досок и прикрепили их к балкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:3 mmk9 брёвнами 0 Бревно — это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш. 7:4 d2n4 Связующее утверждение: 0 По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева. 7:5 c2pl Связующее утверждение: 0 По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева. 7:5 tmp7 были четырёхугольные 0 «имели прямоугольную структуру» 7:6 r2cs Общая информация: 0 Автор пишет о структуре галереи. 7:6 i5va из столбов 0 ряд столбцов, которые находились на одинаковом расстоянии друг от друга 7:6 v962 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пятьдесят локтей 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «23 метра … 13,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 7:6 nzf9 галерея 0 площадь здания состоящее из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:3](../06/03.md) 7:7 u94c Общая информация: 0 Автор пишет о галерее с троном. 7:7 t73g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он сделал 0 Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделатьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:7 ksi3 галерея с троном 0 Возможные значения: 1) «дом, в котором он собирался поставить свой трон» или 2) «дом под названием «галерея с троном»» 7:7 va4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive полы покрыл кедром 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники покрыли пол кедровым деревом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:7 h3cp from floor to floor 0 This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other” 7:8 vv7n Общая информация: 0 Автор продолжает писать о галерее. 7:8 u1kw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive В доме, где он жил, другой двор позади галереи был устроен также 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Соломон поручил кому-то спроектировать дом, в котором он должен был жить, в другом дворе на территории дворца, таким же образом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:8 vhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он сделал такую же галерею 0 Альтернативный перевод: «Он приказал работникам сделать такую же галерею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:9 m77z Общая информация: 0 Автор пишет о камнях, использованных для построек. 7:9 b9da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Всё это было сделано из дорогих камней 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники украсили здания дорогими обтесанными камнями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:9 x9ml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дорогих камней, обтёсанных по размеру, обрезанных пилой 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «высеченные камни, которые работники точно измерили и вырезали пилой и выровняли» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:9 ht4p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора 0 Автор подчеркивает, что работники использовали дорогие камни для фундамента и всех зданий. 7:9 a28u from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court 0 The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings. 7:10 cs6w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive В основание были положены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники построили фундамент» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:10 j43i rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance камни в десять локтей и камни в восемь локтей 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 3,7 метра и 4,6 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 7:11 rv23 кедр 0 бревно из кедра — длинный кусок дерева, используемый для конструкционной опоры. 7:12 gj1m тремя рядами обтёсанных камней и одним рядом кедровых брёвен 0 Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:36](../06/36.md). 7:13 yv35 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit привести из Тира 0 Хирам принял приглашение Соломона приехать в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:14 mx1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сына одной вдовы & Его отец, тирянин 0 Вдова — это женщина, муж которой умер, поэтому мы знаем, что отец умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:14 xyc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он владел способностью, искусством и умением 0 Это можно указать в активной форме. Слова «искусством и умением» означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. Говорят, что Господь даёт такие вещи, как мудрость, как если бы они были жидкостями, которые Господь налил в сосуд, а о Хираме говорят, как будто он был этим сосудом. Альтернативный перевод: «Господь дал Хираму способность, искусство и умение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:15 ps2x rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance восемнадцать локтей & двенадцать локтей 0 Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра … 5,5 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 7:15 rjk8 окружность 0 Окружность — это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области. 7:16 py25 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пять локтей 0 Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 7:16 ym3q два венца 0 украшения поверх каждой из двух опор 7:16 fd4s вылитых из меди 0 Они отполировали медь, чтобы она отражала солнечный свет. “блестящая медь” 7:17 lzk9 сетки плетёной работы и верёвки в виде цепочек для венцов 0 “Скрещённые металлические полосы, которые были сплетены между собой и металлические цепи скручёные вместе” 7:18 rc2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он сделал 0 Хирам повелел своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал своим работникам сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:18 m8zp два ряда гранатовых яблок 0 Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Хирам не использовал настоящие гранаты для украшения столбов. Он сделал их из меди. 7:19 yg1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сверху столбов сделаны венцы наподобие лилии, в четыре локтя 0 Лилии — это растения, цветы которых на одном конце широкие, а на другом очень узкие. Эти слова могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам украсил столбы медными лилиями высотой в четыре локтя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:19 m7gx сверху столбов 0 Перевести «столбов» как в [1 Kings 7:6](../07/06.md). 7:19 gz27 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance четыре локтя 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 7:20 py2z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести гранатовых яблок 0 «200 гранатовых яблок». Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:18](../07/18.md) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 7:21 xs4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Поставил 0 Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:21 i3hg rc://*/ta/man/translate/translate-names На правой стороне поставил столб и дал ему имя Иахин 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с правой стороны было Иахин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:21 x4yy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на левой стороне поставил столб и дал ему имя Воаз 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с левой стороны было Воаз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:22 f36f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Так была окончена работа над столбами 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам окончил работу над столбами» или «Люди Хирама окончили работу над столбами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:23 q22n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сделал 0 Хирам приказал бы своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:23 ih6g литое море 0 Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находится вода. 7:23 dql9 десять локтей & пять локтей & тридцать локтей 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра … 2,3 метра … 13,8 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 7:23 i52r rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance от его края до края 0 «от одного края до другого» 7:23 wlw3 обвивала его по кругу 0 Окружность — это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области. 7:23 q5wc in circumference 0 Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. 7:24 bar8 Под краями моря его окружали изображения огурцов 0 Огурец — это тип твердого круглого овоща, который растёт на земле. 7:24 a5xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive были вылиты с ним одним литьём 0 Подобия огурцов были вылиты с ним одним литьём. 7:25 rh41 Море 0 Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находилась вода для жертвоприношений. 7:25 x7rd стояло 0 “Была поверх” 7:25 m9v3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Оно лежало на них 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники Хирама устанавливают «Море»на вершине бронзовых волов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:25 a8tl зады 0 Это задняя часть тела бронзовых волов. 7:26 d6yr rc://*/ta/man/translate/figs-simile его края, сделанные подобно краям чаши, были похожи на распустившуюся лилию 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам выковал края, чтобы они были похожими на край чашки, чтобы изгибаться наружу, как лилия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:26 im3i rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume две тысячи батов 0 Бат — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «2000 бат» или «44 000 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 7:27 vrb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он сделал 0 Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» или «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:27 nie3 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance четыре локтя & три локтя 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра … около 1,4 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 7:28 g4xy Вот устройство подставок 0 Это означает, что автор опишет устройство подставок следующими словами. 7:29 vkn8 На стенках, которые между наугольниками, были изображены львы, волы и херувимы 0 По бокам подставок были прикреплены декоративные элементы в виде львов, волов и херувимов. 7:29 drg7 развесистые венки 0 Здесь слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам из меди. 7:30 c4jj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit у каждой подставки медные оси и по четыре медных колеса 0 Для каждой пары колес была одна ось. Альтернативный перевод: «четыре медных колеса и две оси» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 7:30 r3m7 На четырёх углах 0 «четыре угла каждой подставки» 7:30 wp4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive выступы, литые внизу, под чашей, возле каждого венка 0 Каждая опора была отлита как одно целое с венками. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил опоры спиралевидными кусочками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:31 tnm9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance полтора локтя & один локоть 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров … около 50 сантиметров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 7:31 bjx5 внутреннего венка 0 Здесь слово «венок» относится к круглой части в верхней части отверстия подставки, в котором находился таз. 7:31 g112 боковые стенки четырёхугольные 0 «боковые стенки четырёхугольные». Эта фраза возвращает к описанию панелей, которые начались в [1 Kings 7:28](../07/28.md). 7:32 nan4 полтора локтя 0 Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 7:32 ia6k rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance подставки 0 Слово «подставки» относится к подставкам, в которые были вставлены оси. 7:33 ez4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Устройство колёс такое же, как устройство колёс в колеснице 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам сделал колеса как маленькие колесницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:33 huz3 Их оси, ободы, спицы и ступицы 0 Здесь слово «Их» относится к колёсам. 7:34 u8dc Четыре выступа на четырёх углах каждой подставки 0 «На каждом из четырёх углов каждой подставки была ручка» 7:35 j76e rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance в половину локтя высотой 0 Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «высотой двадцать три сантиметра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 7:35 i2wt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наверху подставки — её рукоятки, и её стенки сделаны одной с ней массы 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам прикрепил опоры и панели к верхней части каждой подставки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:36 y4ln rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он вырезал 0 Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «они вырезали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:36 nf5e вырезал 0 Здесь слово «вырезал» относится к херувимам, львам и пальмам. 7:36 d8lh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вокруг — развесистые венки 0 Слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вокруг них были венки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:37 iv9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Так сделал он 0 Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Он приказал им сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:37 c4b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive у всех их одно литьё 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил все подставки в одной форме» или «Они отлили все подставки в одной форме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:37 nj2g один размер, один вид 0 «Все подставки были одинакового размера и формы» 7:38 bx9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сделал десять 0 Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их сделать десять” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:38 w15g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume сорок батов 0 Бат — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 88 литров» или «около 90 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 7:38 k7yl rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance четыре локтя 0 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 7:39 w6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Расставил подставки — пять 0 Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их раставить пять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:39 u5iv на правой стороне храма & на левой стороне храма 0 “южная сторона … северная сторона” 7:39 z7tj на правой стороне храма, на юго-восточной стороне 0 “возле юго-восточного стороны храма” 7:40 kaa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Хирам сделал & Хирам закончил 0 Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам повелел работникам сделать … они закончили” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:41 zv5q rc://*/ta/man/translate/figs-simile две чаши венцов 0 Венцы были в форме чаш. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 7:41 rhp4 две сетки для покрытия двух чаш венцов 0 “скрёщенные металлические полосы сплетенные вместе” 7:42 v1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy четыреста гранатовых яблок 0 «400 гранатовых яблок». Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:18](../07/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 7:42 f5hx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred pomegranates 0 “400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 7:43 b454 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 7:44 p87u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют. 7:45 d5gg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал Хирам 0 Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:45 l8vt Все вещи 0 «все остальные инструменты» 7:45 hw9y из полированной меди 0 медь, которая была отполирована, чтобы отражать свет 7:46 f6xb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Царь выливал их 0 Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Царь приказал своим работникам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:46 evu1 в окрестности Иордана 0 “равнина у реки Иордан” 7:46 ug1g rc://*/ta/man/translate/translate-names Сокхоф & Цартан 0 Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 7:47 yk38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вес меди не был определён 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог измерить вес меди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:47 u74l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the weight of the bronze could not be measured 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:48 f4p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Соломон сделал 0 Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Работники Соломона сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:48 e2d6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на котором лежали хлебы предложения 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «на котором священники должны были положить хлебы предложения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:49 kb8t Светильники & цветы 0 «светильники» и «цветы» были частью лампад. 7:50 tev9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive блюда & из чистого золота 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: его работники делали все блюда из чистого золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:50 y2nn петли у дверей & тоже из золота 0 Здесь «петли» могут означать либо 1) петли, в которых повернуты дверные колышки, либо 2) петли, на которых висели двери. 7:51 x9f6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Так была завершена вся работа, которую делал царь Соломон для храма Господа 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «работники завершили работу, которую им велел сделать царь Соломон, для дома Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:intro h96s 0 # 3 Царств 08 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nКовчег находится в новом храме. Это очень значимое событие в истории израильтян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Празднование завершения строительства храма #####\nКогда храм был закончен, Соломон велел всем людям прийти в Иерусалим. Они взали ковчег из шатра и принесли его в храм. Затем Соломон молился о том, чтобы Бог услышал и ответил на молитвы, обращенные к нему и к его храму. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\nСоломон молился, чтобы Бог отвечал на молитвы людей, используя идиому: «Пусть будут открыты Твои глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ 8:1 kla2 созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля 0 «собрал вместе лидеров Израиля» 8:2 vy83 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Все израильтяне 0 Это может относиться либо к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 8: 1, либо к 2), как правило, к тем, кто приезжал в Иерусалим на праздник, не обязательно к каждому человеку, жившему в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 8:2 uam7 на праздник 0 Это ссылка на праздник Суккот, также известный как праздник скиний или праздник палаток. 8:2 j1l1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в месяце Афаним — это седьмой 0 «Афаним» — седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и[[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:3 b8d9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:4 c349 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:5 wl1z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole всё общество Израиля 0 Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 8:5 i2ea rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive мелкий и крупный скот, который из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «овец и быков, которых из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:6 r7tn во внутреннее святилище храма, в Святое Святых 0 «во внутреннюю комнату храма, то есть в самое святое место» 8:7 f19r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ковчег и его шесты 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «шесты, с помошью которых священники носили ковчег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:8 igt6 их концы были видны & не были видны 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди могли их видеть … люди не могли их видеть» 8:8 ia58 до этого дня 0 Это означает тот день, в который писал автор. 8:9 a40e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:10 qah8 Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:11 kc9f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:12 y9ry rc://*/ta/man/translate/figs-123person Господь сказал & густом облаке 0 Соломон говорит с Господом, как будто он говорит с кем-то ещё, чтобы показать, что он уважает Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:13 ukz3 храм для жилища 0 прекрасное здание, в котором живет кто-то очень важный 8:14 n1li всему собранию израильтян 0 “весь народ Израиля, собравшийся там” 8:15 qg1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословен Господь, Бог Израиля 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала Господу, Богу Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:15 yw9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Своей рукой 0 Рука является метонимом силы в руке. Альтернативный перевод: «своими силами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:16 b9uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в котором обитало бы Моё имя 0 Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди поклонялись мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:17 kpv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor У моего отца Давида было на сердце 0 Альтернативный перевод: «Давид, отец мой, желал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:17 jsu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy имени Господа 0 Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:18 tr7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor У тебя есть на сердце 0 Альтернативный перевод: «Потому что ты желал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:18 ixj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моему имени 0 Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:18 fu1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor это есть у тебя на сердце 0 Альтернативный перевод: «желать сделать это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:19 n4x3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive твой сын, рождённый от тебя 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто будет твоим собственным потомком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:20 j7v7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь исполнил Своё слово, которое сказал 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:20 kuf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я вступил на место моего отца Давида 0 Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которую имел Давид, мой отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:20 j2e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сел на престоле Израиля 0 Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Я правлю Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:20 n57n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy имени Господа 0 Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:21 ts1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в котором завет Господа, заключенный 0 О каменных скрижалях, на которых Господь написал условия завета, говорится так, будто они были самим заветом. Альтернативный перевод: «это таблички, на которых Господь написал условия завета, которые» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:22 p4j2 всего собрания израильтян 0 “весь народ Израиля, собравшийся там” 8:23 zb47 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты хранишь завет и милость к Твоим рабам 0 Альтернативный перевод: «кто преданно любит своих слуг» или «кто верен своему завету со своими слугами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:23 vza1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которые от всего своего сердца ходят за Тобой 0 О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «Живи искренне так, хочет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:24 zl94 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сегодня совершил Твоей рукой 0 Рука — это метоним силы руки. Альтернативный перевод: «твоей силой исполнил то, что ты сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:25 u5vi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на престоле Израиля 0 Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «править Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:25 k2lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходить передо Мной & ходил передо Мной 0 О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: “живи так, как хочет господь … жил так, как хотел Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:26 n1c2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:27 ke8z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion В самом деле, разве на земле жить Богу? 0 Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон задает реальный вопрос и ожидает ответа, или 2) вопрос риторический, и Соломон подчеркивает, что Бог слишком велик и могуществен, чтобы жить на земле. Альтернативный перевод: «Но, конечно, не может быть, чтобы Бог действительно жил на земле!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:27 lex3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил 0 «Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил» 8:27 dxu6 Look 0 “What I am about to say is important” or “The truth is that” 8:27 b6jr you—how much less can this temple that I have built 0 “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you” 8:28 nl5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet обрати внимание на молитву Твоего раба и его просьбу 0 Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Соломон называет себя «твоим рабом», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание, на слугу твоего, когда я обращаюсь к тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 8:28 ucf5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Услышь обращение и молитву, которой Твой слуга умоляет Тебя сегодня 0 Слова «обращение» и «молитва» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда просит Господа помочь ему. Соломон называет себя «твоим слугой», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «выслушай меня, твоего слугу, как я сегодня призываю тебя помочь мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 8:29 u4id rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твои глаза будут обращены 0 Глаз — это метоним того, что делает глаз. Альтернативный перевод: «Обрати внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:29 p7b4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism днём и ночью 0 Это меризм. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 8:29 vwt1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Там будет Моё имя 0 Эти слова вместе подчеркивают, что Господь будет жить в храме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:29 icv3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Твой раб будет молиться 0 Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, твой раб, буду молиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:30 qx3r rc://*/ta/man/translate/figs-123person Услышь молитву Твоего раба и Твоего народа 0 Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «услышьй мою просьбу и просьбу твоего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:31 wv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потребует от него клятвы 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то требует от него клятвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:32 mt2d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche на его голову 0 Здесь «голова» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:32 ls6h воздав ему по его правде 0 «дать ему то, что он заслуживает, потому что он праведен» 8:33 sjq6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твой народ, Израиль, будет поражён врагами 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг победит Твой народ, Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:33 kus8 исповедуют Твоё имя 0 Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента». 8:33 axr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns будут просить и умолять 0 Абстрактное существительное «ппросить» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «прошу тебя простить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:34 hed8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:35 ij63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor небо закроется, и не будет дождя 0 The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:35 gf9v исповедуют Твоё имя 0 Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 8:33](../08/33.md). 8:36 uz9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по которому идти 0 О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «чтобы они жили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:37 e7f8 ветер, плесень 0 Это сельскохозяйственные термины, которые относятся к гибели посевов от слишком малого или слишком большого количества дождей. 8:37 c2vc саранча, червь 0 «Саранча» — это разновидность кузнечика, которая вызывает гибель сельскохозяйственных культур. Слово «червь» относится к ранней стадии роста саранчи. 8:38 li44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet при каждой молитве, при каждой просьбе 0 Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что человек искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:38 kwn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor почувствуют в своём сердце бедствие 0 Возможные значения: 1) О грехе человека говорят как о чуме. Альтернативный перевод: «зная грех в своём сердце» или 2) «Чума» — это метоним грехов, за которые бедствия являются наказанием. Альтернативный перевод: «зная в своем сердце, что чума является результатом его собственного греха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:43 vt9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твоим именем называется этот храм, который я построил 0 Фраза «Твоим именем называется» показывает, что Бог владеет домом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тебе принадлежит этот дом, который я построил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:44 ha7r rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Когда Твой народ пойдёт & будет молиться 0 Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 8:44 vjp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоему имени 0 Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:45 d6n5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet их молитву и их просьбу 0 Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди искренни, когда они обращаются с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «их просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:46 d9cq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Когда они согрешат & Ты 0 Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 8:47 rbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo когда они придут & обратятся & говоря 0 Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 8:47 d7fu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в которой будут находиться в плену 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где их враги взяли их в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:47 zw2u пленивших 0 люди, которые держат других в качестве заключенных 8:47 lcn9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Мы согрешили, совершили беззаконие, мы виноваты 0 Эти предложения означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, насколько плохими были действия людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 8:47 gh66 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet согрешили, совершили беззаконие 0 Слова означают в основном то же самое и подчеркивают, насколько сильно люди согрешили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:48 qbv6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo когда обратятся & будут молиться 0 Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 8:48 mf4u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom всем своим сердцем и всей своей душой 0 Идиома «всем своим сердцем» означает «полностью» и «всей своей душой» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «всем их существом» или «всеми их силами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:48 pq6q в земле 0 “пока они живут на земле” 8:48 tv6f повернувшись к своей земле 0 «к своей земле». Это относится к Израилю. 8:48 ha3w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоему имени 0 Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:49 m5gj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet их молитву и их просьбу 0 Два слова «молитва» и «просьба» означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, что люди были искренни, когда они обращались к Господу. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:50 k51r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Прости Твоему народу то, в чём он согрешил перед Тобой, все его проступки, которые он совершил перед Тобой 0 Соломон дважды просит Господа простить людей. Это подчеркивает серьезность его просьбы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 8:51 lr1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive железной печи 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печь, где люди куют железо» (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:52 e39q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Пусть будут открыты Твои глаза 0 Глаз — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обрати внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:53 r22c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:54 u3p4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet молитву и просьбу 0 Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:55 a09c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:56 js9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословен Господь 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Хвала Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:56 vk99 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не осталось не исполненным ни одно слово из всех Его добрых слов 0 Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Господь осуществил каждое слово которое он обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 8:57 ff12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet не оставит и не покинет нас 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают стремление Соломона к Господу пребывать с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:58 pqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy обращая к Себе наше сердце 0 Здесь их «сердца» относятся к желаниям и эмоциям людей. Говорят, что желание угодить кому-то склоняет сердце к этому человеку. Альтернативный перевод: «желание угодить ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:58 k5k5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ходили по всем Его путям 0 Альтернативный перевод: «жить в соответствии с Его требованиями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:59 n37s rc://*/ta/man/translate/figs-merism днём и ночью 0 Этот меризм относится к «всё время» или «постоянно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 8:60 bf4f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:61 xz16 Пусть ваше сердце будет полностью предано Господу 0 “быть полностью посвящённым” 8:61 ke8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходить по Его уставам 0 О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «всегда подчиняйся его уставам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:62 bs3g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole с ним все израильтяне 0 Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](../08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 8:63 id7l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все сыновья Израиля 0 Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](../08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 8:63 v5e3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать две тысячи крупного скота 0 “22,000 крупного скота” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 8:63 ttb5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать тысяч мелкого скота 0 “120,000 мелкого скота” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 8:64 yz15 медный жертвенник, который перед Господом 0 «медный жертвенник, который перед Господом». Поскольку храм является жилищем Господа среди его народа, жертвенник описывается как находящийся в его присутствии. 8:65 k9ax rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь Израиль 0 Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](../08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 8:65 reb2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь дней & семь дней & четырнадцать дней 0 “7 дней … 7 дней … 14 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 8:66 cs8n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal восьмой день 0 Слово «восьмой» является порядковой формой «8». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 8:66 nja5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet радуясь и веселясь 0 Два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:intro iy5f 0 # 3 Царств 09 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава состоит из двух частей. Стихи 1–9 — это сон, в котором Бог предупредил Соломона, что он и его потомки не должны поклоняться идолам. Если они это сделают, храм будет разрушен. Стихи 10–28 посвящены обширному строительству Соломона и его партнёрству с Хирамом, царём Тира. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Поклоняться только Господу #####\nПоклоняться нужно лишь только Господу. Людям необходимо оставаться верными Богу и не поклоняться идолам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n«Ходить» — это распространённый образ встречающийся в Писании. Писание говорит, «Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/walk]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ 9:3 f3hf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet твою молитву и твою просьбу 0 Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь признал, что просьба Соломона была искренней. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «твоя просьба» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:3 a6as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы Моё имя обитало там вечно 0 Имя является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «Его имя обитало там вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:3 hnx7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Мои глаза и Моё сердце будут там во все дни 0 Глаза и сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «Я буду защищать и заботиться о нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:4 h1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид 0 О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «если ты живешь так, как я хочу, чтобы ты жил, подобно Давиду, твоему отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:4 v4jv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в чистоте сердца и честно 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько праведным был Давид. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:5 gx58 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твой царский престол 0 Здесь «престол» относится к его правлению. Альтернативный перевод: «твоя династия» или «твое правление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:5 yq42 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не прекратится твой род на престоле Израиля 0 О правлении царя говорят как о человеке, сидящем на троне. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «всегда будет править Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 9:6 rn8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Мои заповеди и Мои уставы 0 Здесь слова «заповеди» и «уставы» означают в основном одно и то же и подчеркивают всё, что повелел Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:6 h58e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism служить другим богам и поклоняться им 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 9:7 jc4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy освятил Моим именем 0 Здесь слово «имя» является метонимом человека, который чем-то обладает. Альтернативный перевод: “отделить для себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:7 s96h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns отвергну от Моего лица 0 Альтернативный перевод: «Я положу его там, где мне больше не нужно его видеть» или «Я избавлюсь от него, чтобы мне больше не нужно было его защищать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:8 r7b8 этого высокого храма 0 «Этот храм будет разрушен, а его руины будут сложены в большую кучу» 9:8 i5gt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ужаснётся, свистнет 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «выразит удивление и свистнет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:9 dng9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism поклонялись им и служили им 0 Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись им» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 9:10 ug4u По окончании двадцати лет 0 “через 20 лет” 9:10 h3xz Соломон построил 0 Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:10 f22q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Solomon had finished building 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:11 fdb8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 9:12 bc05 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 9:13 vnk3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что это за города, которые ты дал мне, мой брат? 0 Хирам упрекает Соломона. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти города, которые вы мне дали, ни на что не годны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:13 g2mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как они и называются до этого дня 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди до сих пор называют их так сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:14 ppd5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать талантов золота 0 “120 талантов золота.” Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 9:15 yc64 распоряжение о повинности, которую наложил царь Соломон 0 «распоряжение Соломона, требующего, чтобы люди работали» 9:15 xw7y Милло 0 Возможные значения: 1) «система террас» или 2) «насыпь». 9:16 g237 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Фараон, египетский правитель, пришёл 0 Человек является метонимом армии, которой он командует. Альтернативный перевод: «Армия фараона, царя Египта, пошла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:17 u6mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Соломон отстроил Газер 0 Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:22 j3hj Но Соломон не делал работниками сыновей Израиля 0 «Соломон не заставлял народ Израиля трудиться» 9:23 ql3d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers было пятьсот пятьдесят 0 “было 550” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:24 yuq9 построил Милло 0 Возможные значения: 1) «построена система террас» или 2) «насыпь». Посмотрите, как вы перевели «Милло» в [1 Kings 9:15](../09/15.md). 9:25 z3be сожжение ароматов перед Господом 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 8:64](../08/64.md). 9:25 yqb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он закончил строительство дома 0 Соломон является метонимом работников, которых он нанял для выполнения работы. Альтернативный перевод: «Так его работники завершили строительство дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:26 k7ed rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Царь Соломон также сделал 0 Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:26 f1yt корабль 0 “корабль” 9:27 je50 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 9:28 sv65 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыреста двадцать талантов золота 0 “420 талантов золота.” Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 14000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 10:intro abca 0 # 3 Царств 10 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава состоит из двух частей: слава о мудрости Соломона и богатство его царства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n== Савская царица ==\nЦарь Соломон стал настолько известен своей мудростью, что Савская царица (современный Йемен) приехала, чтобы увидеть его, и была глубоко впечатлена. Бог обещал ему большое богатство, и он стал очень богатым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ 10:1 ll43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о славе Соломона во имя Господа 0 Здесь Господь представлен Его “именем”. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «слава Соломона, прославившего Господа» или 2) альтернативный перевод: «слава Соломона, которую дал ему Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:2 ktj1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole обо всём, что было у неё на сердце 0 Это обобщение. Альтернативный перевод: «все, что она хотела знать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:3 n29a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 10:4 e91a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 10:5 cyv4 услужливость его слуг 0 Возможные значения: 1) «как его слуги вели себя» или 2) «где жили его слуги». 10:5 fj7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom У неё перехватило дыхание 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «она была совершенно поражена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:6 j9u6 я слышала в своей земле 0 «Я слышала, пока была в своей земле» 10:6 jsh6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys твоих делах и о твоей мудрости 0 Здесь слово «мудрость» можно описать как «слова». Альтернативный перевод: “твои мудрые изречения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 10:7 w8cg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy увидела своими глазами 0 Фраза «своими глазами» подчеркивает, что она сама это видела. Альтернативный перевод: «Я видела это сама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:7 eha5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive мне не рассказано и половины. Мудрости и богатства 0 Это можно заявить без пассивной формы. Альтернативный перевод: «Они не рассказали мне даже о половине твоей мудрости и богатства» или «Ты намного мудрее и богаче, чем они сказали мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:8 p6v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom которые всегда рядом с тобой 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «кто всегда в твоём присутствии и слышат твою мудрость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:9 jp39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть будет благословен Господь, твой Бог 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восхваляют Господа, Бога твоего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:9 vgv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Который пожелал посадить тебя на престол Израиля 0 Престол — это метоним царя, который сидит на нём. Альтернативный перевод: «Кто сделал тебя царём Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:10 nkd9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать талантов золота 0 «Сто двадцать талантов золота». Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 10:10 qy6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive великое множество благовоний & не приходило такого множества благовоний 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не давал царю Соломону больше благовоний, чем дала ему царица Савская» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:11 ss8l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown красного дерева 0 тип дерева, имеющий приятный запах (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:12 w9a9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche царь сделал 0 Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: «Царь велел своим людям сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:12 k51b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не видели столько 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто никогда не видел такого количества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:12 l6t4 до этого дня 0 Это означает, что день, когда автор это писал. 10:13 k6r5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism всё, что она хотела и что просила 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 10:13 yw6r по своей щедрости 0 “по причине того, что он был царём у него было много богатства” 10:14 s28z каждый год 0 “каждый год.” Это относится к каждому году правления Соломона. 10:14 wr4k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьсот шестьдесят шесть золотых талантов 0 “шестьсот шестьдесят шесть”. Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «почти 22 000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 10:15 acc7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 10:16 ur9k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Царь Соломон сделал 0 Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя Соломона сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:16 dc4k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести больших щитов 0 “200 больших щитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 10:16 qcy8 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight шестьсот шекелей золота 0 Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «Около 6,6 килограмма золота» или «Шесть с половиной килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 10:16 eu65 шестьсот шекелей 0 Поскольку слово «шекели» здесь не встречается в тексте на иврите, некоторые современные версии предполагают вместо этого единицу бека, которая была эквивалентна только половине шекеля. Любая версия, делающая такое заключение, будет сигнализировать о метрическом эквиваленте около трех килограммов. 10:17 zp6b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche триста маленьких щитов 0 “300 маленьких щитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 10:17 x89d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers три мины золота 0 Мина — это единица веса, равная примерно 550 граммам. Альтернативный перевод: «Около 1,7 килограмма золота» или «Один и три четверти килограмма золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 10:17 x1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight в доме из ливанского дерева 0 «Дом называется Домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:2](../07/02.md). 10:17 ii47 the Palace of the Forest of Lebanon 0 “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md). 10:18 rq21 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Царь сделал 0 Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понимал, что другие люди помогли царю сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:18 bcw6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown трон из слоновой кости 0 Слоновая кость — это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:19 y99c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 10:20 b488 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 10:21 ky1i в доме из ливанского дерева 0 «Дом называется домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:2](../07/02.md). 10:22 b4zx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown слоновую кость 0 Слоновая кость — это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 10:18](../10/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:22 qu73 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown обезьян и павлинов 0 Эти дикие животные живущие в Африке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:23 e6c4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 10:24 d3dl rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все цари на земле 0 Это обобщение. Альтернативный перевод: «цари отовсюду» или «цари из разных концов земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:24 a1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy стремились встретиться с Соломоном 0 Присутствие человека является метонимом способности говорить и слушать человека. Альтернативный перевод: «искали встречи с Соломоном» или «хотели посетить Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:24 en9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы послушать его мудрость, которую Бог вложил в его сердце 0 Сердце — это метоним того, о чем человек думает и о нём говорят, как о сосуде. Об абстрактном существительном «мудрость» говорят как о предмете, который можно положить в сосуд и можно перевести как прилагательное. Это может быть метоним для человека или слов, которые он говорит. Альтернативный перевод: «услышать его мудрость, которую дал ему Бог» или «услышать, насколько мудрым сделал его Бог» или «услышать, как он говорит мудрые слова, которые дал ему Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:25 a3ec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 10:26 d168 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников 0 “1400 колесниц и 12 000 всадников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 10:27 hi32 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Царь сделал серебро в Иерусалиме равноценным простым камням 0 Рассказчик использует преувеличение, чтобы подчеркнуть большое количество серебра, которое было в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было столько серебра в Иерусалиме, сколько камней на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:28 qm3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приводили из Египта 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Царские купцы покупали в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:28 hmd8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Кува 0 Это название региона. Некоторые считают, что Кува был таким же, как Киликия, в Малой Азии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:29 a9id rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Колесницу из Египта получали и доставляли 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы получали и доставляли колесницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:29 m334 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight шестьсот шекелей серебра & сто пятьдесят 0 Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 6,6 килограмма серебра … около 1,7 килограмма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 10:29 z3uu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьсот шекелей серебра 0 “600 шекелей серебра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 10:29 ce7h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто пятьдесят 0 “сто пятьдесят шекелей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 10:29 e5bh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Таким же образом они своими руками доставляли всё это 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы доставляли всё это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:intro abcb 0 # 3 Царств 11 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто конец истории о Соломоне. (Главы 1-11)\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Смешанный брак с язычниками #####\nБог сказал народу Израиля по закону Моисея никогда не жениться на женщинах из языческих народов. Но Соломон женился на многих женщинах из языческих народов. Это было потому, что их религиозные убеждения отрицательно повлияли бы на Израиль. Соломон, самый мудрый человек, стал глупцом, и его жены убедили его поклоняться идолам. Бог разгневался и предупредил, что он заберет у него 10 колен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ 11:1 i6y4 Царь Соломон 0 Слова «Царь Соломон» используется здесь, чтобы обозначить разрыв в основной сюжетной линии, когда рассказчик начинает рассказывать новую часть истории. 11:1 rz6n rc://*/ta/man/translate/translate-names моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок, хеттеянок 0 Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:2 u5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy склонили ваши сердца к своим богам 0 «склонит чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Альтернативный перевод: «убедить вас поклоняться богам, которым они поклоняются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:3 pv2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьсот жён и триста наложниц 0 “700 жён и 300 наложниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 11:3 l6qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit развратили его сердце 0 «развратить чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 11:1](../11/01.md). Альтернативный перевод: «отвернулся от Господае» или «убедили его прекратить поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:4 d7qt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его сердце не было полностью предано & как сердце его отца Давида 0 Альтернативный перевод: «он не был полностью предан … как был предан Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:5 u9if rc://*/ta/man/translate/translate-names Астарте & Милхому 0 Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:5 pjt2 rc://*/ta/man/translate/translate-names сидонскому 0 Это название народности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:5 ucx3 rc://*/ta/man/translate/translate-names he followed Molech 0 Some version render this as “Milcom.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:6 irv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа 0 Фраза «в глазах» относится к чьему-то мнению. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:7 tm2s rc://*/ta/man/translate/translate-names Хамосу & Молоху 0 Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:8 pkl8 приносили жертвы своим богам 0 Здесь слова «своим» относятся к языческим храмам, которые построил Соломон. 11:9 c133 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom он отвернулся своим сердцем от Господа 0 Слова «отвернулся своим сердцем» относятся к тому, что он изменил верность и привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 11:1](../11/01.md). Альтернативный перевод: «Соломон прекратил поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:9 h8sw Который являлся ему два раза 0 “Господь явился Соломону дважды” 11:10 ld8d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 11:11 xd9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я заберу у тебя царство 0 Альтернативный перевод: «силой отниму у тебя царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:12 d4rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Из руки твоего сына 0 Слово «рука» относится к контролю и власти. Альтернативный перевод: «отберу власть у твоего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:13 vd3b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 11:14 gu9w rc://*/ta/man/translate/translate-names Адер 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:15 y3by Общая информация: 0 Это начало трёх стихов справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого. 11:16 i88s Связующее утверждение: 0 Это продолжение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого. 11:16 gn6i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Иоав со всеми израильтянами 0 Слова «весь Израиль» относятся к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Иоав и вся израильская армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:17 k3g7 Связующее утверждение: 0 Это завершение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого. 11:17 dd34 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Адер убежал в Египет с несколькими идумеянами 0 Это можно указать в активной форме. “Но слуги отца Адера взяли его с другими идумеянами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:18 cl9u Общая информация: 0 Этот раздел продолжает справочную информацию, которая началась в [1 Kings 11:15](../11/15.md). 11:18 vp1v Отправившись из Мадиама 0 Здесь слово «Отправившись» относится к Адеру и другим идумеянам, упомянутым в [1 Kings 11:17](../11/17.md). 11:18 g3dy rc://*/ta/man/translate/translate-names Мадиам & Фаран & Египет 0 Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:19 vy6v rc://*/ta/man/translate/translate-names Тахпенес 0 Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:20 cu24 rc://*/ta/man/translate/translate-names Тахпенес 0 Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:20 kna5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Генуват 0 Это иям человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:21 ub66 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Давид упокоился со своими праотцами 0 Это более мягкий способ сказать, что Давид умер. Альтернативный перевод: «Давид умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 11:22 b011 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 11:23 gw5v rc://*/ta/man/translate/translate-names Разон & Елиад & Адраазар 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:23 nuu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zobah 0 This is the name of a location. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:24 g294 rc://*/ta/man/translate/translate-names Дамаск 0 Это название местности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:24 xw9z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche как Давид разбил 0 Здесь «Давид» относится к Давиду и его армии. Альтернативный перевод: «когда армия Давида победила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:25 c11u rc://*/ta/man/translate/translate-names в течение всей жизни Соломона 0 «во времена, когда Соломон был жив» или «во все дни жизни Соломона» 11:25 uqb4 он всегда вредил Израилю 0 «Разон ненавидел Израиль» 11:25 q4nx Rezon abhorred Israel 0 “Rezon hated Israel very much” 11:26 my6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Иеровоам & Нават 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:26 p4a7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Цареда 0 Это наименование местности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:26 dp3d rc://*/ta/man/translate/translate-names Церуа 0 Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:26 t72j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поднял руку на царя 0 Слово «рука» относится к власти и контролю. Фраза «поднял руку» относится к тому, чтобы противостоять кому-либо, используя власть и контроль. Это метоним, используемый в качестве общей идиомы. Альтернативный перевод: «восстали против царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:27 zc8g Соломон строил Милло 0 Перевести “Милло” как в [1 Kings 9:15](../09/15.md). 11:28 y6ga мужественным человеком 0 Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень способный человек» или 3) «богатый и влиятельный человек». 11:28 kz58 поставил его смотрителем 0 “он поставил его смотрителем” 11:28 xb54 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy над подневольными работниками 0 Слово «подневольными» относится к работе, которую Соломон приказал людям делать. Это метоним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:28 hea7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Иосифа 0 Это относится к потомкам Иосифа, которые были людьми из колена Ефрема и Манассии. Это метоним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:29 ijr8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахия 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:29 e5f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names силомлянин 0 Силомляне это название народности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:30 a108 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 11:31 b9tk сказал 0 Здесь слово «сказал» относится к Ахии. 11:31 zw4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я вырываю царство 0 Здесь «вырвать» — это метафора, которая относится к принудительному удалению. Это как будто человек разрывает кусок ткани. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 11:11](../11/11.md). Альтернативный перевод: «забрать царство силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:31 ei9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из рук Соломона 0 Здесь «рука» — это метоним, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:32 m8js rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy одно колено останется за ним 0 Слово «ним» относится к Соломону и его его потомкам. Альтернативный перевод: «Соломона и его сыновья» или «потомки Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:33 f1ie rc://*/ta/man/translate/translate-names Астарте & Хамосу & Милхоме 0 Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:33 wij3 rc://*/ta/man/translate/translate-names сидонскому & моавитскому & аммонитскому 0 Это названия мест и народностей, которые там живут. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:33 ebs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy угодное перед Моими глазами 0 «Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:34 v3gz Общая информация: 0 Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь. 11:34 i3w3 Я не беру 0 Здесь слово «я» относится к Господу. 11:34 e7rw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из его руки 0 Здесь слово «рука» является метонимом, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:35 u6ey дам тебе 0 Здесь слово «тебе» относится к Иеровоаму. 11:36 nvf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы всегда оставался светильник Моего раба 0 Слово «светильник» — это метоним, который относится к влиянию и руководству человека. Альтернативный перевод: «всегда будет иметь потомка, который будет править как царь для соблюдения моего завета с семьей Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:37 p3nd Общая информация: 0 Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь. 11:37 zb1t Я выбираю тебя 0 Здесь слово «я» относится к Господу, а слово «тебя» относится к Иеровоаму. 11:38 z9vj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy угодное в Моих глазах 0 Слово «глаза» здесь является метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 11:33](../11/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:38 zk8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сделаю твой дом твёрдым 0 Пункт «сделаю твой дом твёрдым» является метафорой для утверждения потомков. Альтернативный перевод: «создам для тебя вечное царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:39 f2e6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 11:40 m9v1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сусаким 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:41 cf3z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Остальные события, связанные с Соломоном, всё, что он делал, и его мудрость описаны в книге дел Соломона 0 Альтернативный перевод: «Вы можете найти все события в книге дел Соломона» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:41 yk5p в книге дел Соломона 0 Эта книга больше не существует. 11:42 e1ce Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 11:43 wer1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Соломон упокоился со своими праотцами и был похоронен 0 Предложение «упокоился со своими праотцами» — это метафора, выражающая эвфемизм смерти человека более мягкими способом. Альтернативный перевод: «Он умер и был похоронен со своими предками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 11:43 ttg1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive был похоронен 0 Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:intro abcc 0 # 3 Царств 12 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Гражданская война #####\nВ этой главе объясняется, как единое царство Израиля было разделено на два царства: Израильское и Иудейское. Это иногда называют “гражданской войной”.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Разделение Израиля #####\nБожье предупреждение Соломону сбылось. Несмотря на его знаменитость и богатство, Соломон завышал налоги и заставлял их работать бесплатно. Когда люди потребовали, чтобы царь Ровоам уменьшил налоги и принудительный труд, он сказал, что он будет жестче, чем его отец. Это привело к восстанию 10 северных колен и назначению Иеровоама их царём. Эти северные колена теперь называются царством Израильским. Только Иуда и Вениамин остались с Ровоамом. Они называются Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]]) \n \n##### Иеровоам вводит поклонение золотым тельцам #####\nИеровоам совершил ужасную ошибку. Он боялся, что если люди продолжат ходить в Иерусалим, чтобы поклоняться в храме, они захотят вернуться к Ровоаму в качестве своего царя. Поэтому он сделал двух золотых тельцов для поклонения. Это в конечном итоге привело к разрушению всей его семьи. Израильское царство продолжало поклоняться идолам, пока ассирийцы не захватили их. Северные колена не могли по-настоящему поклоняться господу, не отправившись в Иерусалим в Иудейское царство.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\nЛюди использовали метафору «иго» для репрессивного правительства: «Твой отец наложил на нас тяжёлое бремя, но ты облегчи нам тяжёлую работу от твоего отца и тяжёлое бремя, которое он на нас наложил». Но Ровоам пообещал усилить их притеснение тремя метафорами: «Мой мизинец толще бёдер моего отца. Если мой отец наложил на вас тяжёлое иго, то я увеличу ваше иго. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ 12:1 rer8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пришли все израильтяне 0 Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. Здесь «весь Израиль» является обобщением, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля пришли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 12:2 kgj5 Иеровоам & Нават 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:2 s9f6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeroboam & Nebat 0 These are the names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:3 hs1v позвали его 0 Здесь слово «его» относится к Иеровоаму. 12:4 nt4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наложил на нас тяжёлое бремя 0 Тяжелое бремя — это метафора очень тяжёлого труда и требований. Альтернативный перевод: «жестоко с нами обращались» или «заставили нас очень много работать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:5 db0d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 12:6 b1cu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom со старейшинами, которые были при его отце Соломоне 0 «Были при» — это идиома служения царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «старейшины, которые советовали Соломону» или «старейшины, которые находились рядом с Соломоном» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:7 e93d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 12:8 g2fe Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 12:9 w13a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец 0 «Облегчить иго» — это метафора, обозначающая снятие бремени. Альтернативный перевод: «Не относись к нам так жестоко, как твой отец» или «Не заставляй нас работать так усердно, как твой отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:10 f3lx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой мизинец толще бёдер моего отца 0 Эта метафора означает, что Ровоам более жесток, чем его отец. Альтернативный перевод: «То, как я поступлю с вами, намного больше того бремени, которое мой отец наложил на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:11 p1d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами 0 Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:11 y1yh наказывать вас кнутами с шипами 0 Возможноее значения: Кнут с острыми металлическими зубцами на конце 12:12 zd1e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 12:13 z380 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 12:14 akf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor увеличу ваше иго 0 Иго — это метафора очень тяжёлого труда и требований. Посмотрите, как вы это перевели в [1 Kings 12:4](../12/04.md). Альтернативный перевод: «жестоко с тобой обращались» или «заставил тебя очень усердно работать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:14 m7vy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами 0 Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 12:11](../12/11.md). Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:15 tz7u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom так было суждено Господом 0 Это идиома и может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что всё это произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:15 k3cf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Его слово, которое Господь сказал Иеровоаму & через силомлянина Ахию 0 Идиома “сказал” относится к тому, чтобы передать кому-то сообщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:15 cf34 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахи & Иеровоам & Нават 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:15 e3ze rc://*/ta/man/translate/translate-names силомлянин 0 Это название народности из города Силом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:16 xhj1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Все израильтяне 0 Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. «Весь Израиль» — это обобщение, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 12:16 k5yx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Какая у нас часть в Давиде? 0 «Часть» здесь — это метоним, обозначающий часть, участие или интерес. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в семье Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:16 b5fl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Нет у нас доли в сыне Иессея 0 «Сын Иессея» здесь является метонимом Давида, сына Иессея. «Доля» — это метоним части, оставленной Давидом этим людям. Альтернативный перевод: «Мы не будем иметь ничего общего с потомками Иессея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:16 u1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy По своим шатрам, Израиль 0 «Шатры» — это метоним, обозначающий место жительства человека. Альтернативный перевод: «Идите к себе домой, народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:16 l1mn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Теперь присматривай за своим домом, Давид 0 «Дом» здесь является метонимом линии власти и престижа Давида. Альтернативный перевод: «Теперь позаботься о своем собственном царстве, потомок Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:17 c22e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 12:18 qw63 rc://*/ta/man/translate/translate-names Адонирам 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:18 nf44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все израильтяне 0 Здесь «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Весь Израиль» — это обобщение, которое означает почти весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля, которые были там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 12:19 e9fg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Давида 0 Здесь «дом» — это метоним, который представляет семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:19 wki7 до этого дня 0 “до этого дня” Это относится ко времени, когда автор это писал. 12:20 ek8h Когда все израильтяне услышали 0 “все израильтяне” здесь — это обобщение, которое означает способных людей Израиля, которые представляют остальной народ синекдохой. Альтернативный перевод: «когда все лидеры Израиля услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 12:20 xsq2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche царём над всеми израильтянами 0 «Израиль» подразумевает десять северных колен, восставших против Ровоама. Альтернативный перевод: «Царь над всеми 10 коленами Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:20 q57f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit домом Давида 0 “Потомки Давида” 12:20 e94p the family of David 0 “David’s descendants” 12:21 bcr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из всего дома Иуды и из колена Вениамина 0 Здесь «дом» — это метоним, представляющий племя или потомков. И здесь «колена» относится именно к воинам из этих колен. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:21 sx4r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто восемьдесят тысяч отборных воинов 0 “180,000 отборных воинов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 12:21 va9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy домом Израиля 0 Здесь «дом» представляет собой царство, состоящее из 10 северных колен Израиля. Альтернативный перевод: «Царство Израильское» или «народ северных колен Израилевых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:22 lz9d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Самею, Божьему человеку, было слово от Бога 0 Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Бог сказал Божьему человеку, было слово от Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:22 bf83 rc://*/ta/man/translate/translate-names Самей 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:22 t1dq Божьему человеку 0 Выражение «Божьему человеку» — это уважительное отношение к Божьему пророку. Альтернативный перевод: «человек, который принадлежит Богу» или «пророк Божий» 12:23 v1cq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всему дому Иуды и Вениамина 0 Здесь «дом» — это метоним, представляющий племя или потомков. Альтернативный перевод: «все люди из колен Иуды и Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:24 s1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet вашими братьями, сыновьями Израиля 0 Слова «братья» и «сыновьями Израиля» являются дублетами, которые относятся к мужчинам десяти северных колен и подчеркивают семейные отношения между ними и коленами Иуды и Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 12:24 kwz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что это было от Меня 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я сделал так, что это стало возможным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:25 a930 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 12:26 ul7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy говорил в своём сердце 0 «Сердце» здесь является метонимом внутреннего сознания, мыслей, мотивации или чувств человека. Альтернативный перевод: «подумал про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:26 ek8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Давида 0 Здесь «дом» — это метоним, представляющий семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:27 t95u Если этот народ будет ходить 0 Слова «этот народ» относятся к десяти северным коленам Израиля. 12:27 jw8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сердце этого народа 0 «Сердце» здесь является метонимом преданности и привязанности людей. Альтернативный перевод: «верность этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:27 vzl3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism повернётся к своему господину Ровоаму, иудейскому царю & вернутся к иудейскому царю Ровоаму 0 Эти фразы означают в основном то же самое и объединены, чтобы подчеркнуть страх Иеровоама, что люди снова повернутся к Ровоаму как царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:28 aag1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вывели тебя 0 «тебя» здесь является метонимом предков этих людей. Альтернативный перевод: «вывели твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:29 ab51 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 12:30 dfd8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 12:31 mi56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он построил языческий храм на высоте 0 Работники, которые делали это по приказу Иеровоама, представлены метонимом имени самого Иеровоама. Альтернативный перевод: «Работники Иеровоама строили языческий храм на высотах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:31 d1nx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit языческий храм на высоте 0 Подразумевается, что это были молитвенные дома. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: “молитвенные дома на высотах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:31 q1ht поставил священников 0 “назначил священников” 12:32 t9dt rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в пятнадцатый день восьмого месяца 0 Это восьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу ноября по западным календарям. Альтернативный перевод: «в пятнадцатый день восьмого месяца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 12:32 f8e9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom приносил жертвы на жертвеннике 0 Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:33 t8tb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom принёс жертвы на жертвеннике 0 Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:33 uh1v месяца, который он произвольно назначил 0 “в месяце, который он определил сам” 13:intro abcd 0 # 3 Царств 13 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава состоит из двух частей: Божий человек предупреждает Иеровоама (1-10) и обман старого пророка (11-34). (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Повиновение Богу #####\nЛюди должны делать то, что им велит Бог, а не то, что им говорят другие люди, это воля Бога для них. История Божьего человека и старого пророка — тому пример. (См:[[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ 13:1 xe5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из Иудеи в Вефиль по слову Господа пришёл Божий человек 0 Подразумевается, что Господь послал человека Божия в Вефиль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал человека Божия из Иудеи в Вефиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:1 gc3y Божий человек 0 Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «Пророк» 13:1 zw3a из Иудеи 0 “пришёл из Иудеи” 13:1 y888 по слову Господа 0 «послание Господа» 13:2 w431 Он произнёс к жертвеннику 0 Здесь «Он» относится к Божьему человеку. 13:2 j9hb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom произнёс к жертвеннику 0 Это означает, что он пророчествовал к жертвеннику громким и осуждающим голосом. Альтернативный перевод: «пророчествовал громко к жертвеннику» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:2 b5kx rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Жертвенник, жертвенник 0 Пророк говорил с жертвеннику, как будто это был человек, который мог слышать его. Он сказал это дважды для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 13:2 xz9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Родится сын в доме Давида по имени Иосия 0 Здесь «в доме Давида» относится к потомкам Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у потомка Давида будет сын по имени Иосия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:2 rc7m сожжёт на тебе 0 Здесь «сожжёт» относятся к Иосии и людям с ним. 13:3 z5ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive этот жертвенник распадётся, и рассыплется пепел, который на нём 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь расколет жертвенник на части, и пепел на нем упадёт на землю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:4 vle1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Рука, которую он протянул на него, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что рука, которую он протянул на Божьего человека, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:4 zft3 одеревенела 0 «парализовало» 13:5 pg6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Жертвенник распался 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что жертвенник распался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:5 r5aa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по знаку, которое дал Божий человек по слову Господа 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё произошло именно так, как сказал Божий человек, по слову Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:5 u4ww по слову Господа 0 «послание Господа» или «слово Господа» 13:6 y2ga rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Склони к милости лицо Господа, твоего Бога 0 Абстрактное существительное «Склони к милости» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Попроси, чтобы Господь, Бог твой, благоволил мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:6 mlb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы моя рука могла повернуться ко мне 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может восстановить мою руку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:6 whk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive рука царя повернулась к нему и стала как прежде 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь восстановил руку царя и сделал ее такой, какой она была раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:7 hp7c rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Зайди со мной в дом, подкрепи себя пищей 0 Альтернативный перевод: «Зайди со мной в дом и съешь немного еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 13:8 m4ns половину твоего дома 0 “половину твоего дома” 13:9 cz7l Не ешь там хлеб, не пей воду и не возвращайся той дорогой, которой ты шёл 0 «Не ешь хлеб, не пейте воду и не возвращайтесь тем путём, которым ты пришёл» 13:10 zph8 пошёл другой дорогой 0 “пошёл другим путём” 13:11 a8b2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 13:12 ujg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Его сыновья показали, какой дорогой 0 Подразумеваемая информация заключается в том, что сыновья также рассказали отцу, куда пошёл Божий человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:13 heb1 Оседлайте 0 Это означает, что нужно надеть седло на спине животного, чтобы на нём можно было передвигаться. 13:14 ijy3 старый пророк 0 Это относится к пророку, который жил в Вефиле. 13:14 iz7y спросил его 0 “старый пророк спросил Божьего человека” 13:14 z6cq Он ответил 0 “Божий человек ответил” 13:15 c107 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 13:16 r6gl пойти к тебе 0 “пойти к тебе домой” 13:16 tlu7 в этом месте 0 “в Вефиль” 13:17 lc3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive мне сказано слово от Господа 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сам Господь дал мне такое повеление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:17 h2f5 слово от Господа 0 «послание Господа» или «слово Господа» 13:18 z9es ангел говорил мне словом Господа 0 «Ангел доставил мне послание от Господа» 13:18 nn2d словом Господа 0 «послание Господа» или «слово Господа» 13:19 y91e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 13:20 jm5r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Когда они ещё сидели за столом 0 Подразумевается, что они всё ещё ели и пили за столом. Альтернативный перевод: «Когда они ели и пили за столом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:20 gh86 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к пророку, который вернул его 0 Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь передал весть пророку» или «Господь сказал пророку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:20 smt3 вернул его 0 Здесь слово «его» относится к Божьему человеку. 13:21 t7yr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пришёл из Иудеи: Так говорит Господь 0 Идиома «Так говорит Господь» в предыдущем стихе используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «пришел из Иудеи: Господь сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:21 ka7n Он сказал Божьему человеку 0 «Пророк обратился к Божьему человеку» 13:21 c5k8 За то, что ты не повиновался устам Господа 0 «Потому что ты не послушался слов Господа» 13:22 yc90 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 13:23 yg23 он оседлал осла для пророка, которого вернул 0 Это значит, что он положил седло на заднюю часть осла, чтобы на нём мог ездить Божий человек. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 13:13](../13/13.md). 13:24 cs7d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тело пророка лежало, брошенное на дороге 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тело пророка оставалось лежать на дороге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:24 b5wa Тело пророка 0 “его труп” 13:25 sim2 пошли и рассказали об этом 0 Здесь «этом» относится к тому, что они видели на дороге. Альтернативный перевод: «они пришли и рассказали о том, что видели» 13:26 b9cf Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 13:27 d349 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 13:28 im6s тело 0 “мёртвое тело Божьего человека” 13:28 s3e9 брошенное на дороге 0 “лежало на дороге” 13:29 f12j поднял 0 “поднял” 13:29 v8rd тело 0 “труп” 13:30 m79y оплакивал 0 Здесь слово «оплакивал» относится к старому пророку. 13:30 s4c8 О, мой брат! 0 Слово «О» здесь является выражением великой печали. 13:31 mwf5 После его погребения 0 Здесь слово «его» относится к относится к Божьему человеку. 13:31 h3ms rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Возле его костей положите и мои кости 0 Здесь «мои кости» представляет все его тело. Альтернативный перевод: «Положите мое мои кости рядом с его костями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:32 cl38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit языческих храмах на высотах 0 Подразумевается, что это были молитвенные дома. Альтернативный перевод: “языческие храмы на высотах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:33 de6c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 13:34 u6v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это вело дом Иеровоама ко греху 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его семья продолжали грешить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:34 u16a Это 0 Эта фраза относится к установлению языческих храмов Иеровоамом и назначению священников. 13:34 ab53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive к гибели и к уничтожению его с лица земли 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «из-за этого Бог уничтожил и истребил семью Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:34 p7vm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet к гибели и к уничтожению 0 Это означает почти то же самое. Альтернативный перевод: «быть полностью уничтоженным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 14:intro abce 0 # 3 Царств 14 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава содержит в себе две истории. Одной из них является смерть сына Иеровоама (1-18). Другой — правление Ровоама (20-31).\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Смерть сына Иеровоама #####\nБог знает правду; бесполезно пытаться обмануть Божьего пророка. Сын Иеровоама заболел; поэтому царь послал свою жену, замаскированную под обычную женщину, к пророку. Пророк был слеп, но когда пришла жена Иеровоама, он сказал ей: «Входи, жена Иеровоама». Он также сказал ей, что её сын умрёт и что вся семья Иеровоама будет убита, потому что он заставил Израиль поклоняться золотым тельцам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/true]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Царствование Ровоама #####\nКогда Соломон повиновался Богу, Бог сделал его очень богатым. Когда народ Иудеи начал поклоняться богине плодородия и совершать много злых дел, он должен был отдать все свое богатство царю Египетскому, чтобы убедить его не нападать на Иерусалим. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ 14:2 qek9 переоденься 0 “сменить одежду” 14:2 dqs3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы не узнали 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не узнал тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:3 oe3f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 14:4 ffbd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 14:5 gqa2 Идёт жена Иеровоама 0 Здесь слово «Идёт» означает «обратить внимание». 14:5 j3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns спросить тебя 0 Альтернативный перевод: «пришла спросить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 14:5 yfs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom то-то и то-то скажи ей 0 Слова «то-то и то-то» означают, что Господь сказал Ахии то, что Ахия должен был сказать. Альтернативный перевод: «Скажи ей так» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:6 ua5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего было тебе переодеваться? 0 Этот вопрос показывает, что Ахия знал, что она была переодета. Альтернативный перевод: «Перестань притворяться кем-то другим; я знаю, кто ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:6 d37a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я грозный посланник для тебя 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал меня, передать тебе плохие новости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:7 yfv3 Я поднял тебя 0 “Я возвысил тебя” 14:8 dpr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отнял царство 0 Бог насильственно отнял большую часть царства, словно человек отрывает кусок ткани. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:8 bf17 последовал за Мной 0 “повиновался мне” 14:8 gar7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всем своим сердцем 0 Здесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «со всей его волей» или «с полной отдачей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:8 q6zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor угодное в Моих глазах 0 Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:9 u58x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отверг Меня 0 Иеровоам неуважительно относился к Господу, как человек, который выбрасывает то, что ему не нужно. Альтернативный перевод: «полностью отверг меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:10 jtx8 наведу беды & уничтожу 0 Эти две фразы очень похожи по смыслу и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 14:10 fi6e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism уничтожу у Иеровоама каждого мочащегося стоя 0 Господь говорит об уничтожении семьи Иеровоама и о том, чтобы у него не будет потомков, как если бы кто-то срубил ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех твоих детей мужского пола в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:10 yn7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вымету дом Иеровоама, как выметают сор, дочиста 0 Здесь уничтожение потомков Иеровоама, сравнивается с выметанием мусора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 14:10 zd2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone 0 This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 14:11 e4g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Того, кто умрёт у Иеровоама в городе, съедят псы 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Собаки съедят всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:11 vp8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive того, кто умрёт на поле, склюют небесные птицы 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «птицы склюют всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:12 nm7y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche как только твоя нога ступит в город 0 Слово «нога» здесь является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты войдёшь в город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:13 pc5p rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все израильтяне 0 Это обобщение, которое означает народ северного царства Израиль. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:13 und5 положен в гробницу 0 “будет похоронен в гробнице” 14:13 y175 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из дома Иеровоама 0 Слово «дом» здесь является метонимом «семья». Альтернативный перевод: «во всей семье Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:13 g2na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor что-то доброе перед Господом, Богом Израиля 0 Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, нашёл что-то доброе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:14 j5k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожит дом Иеровоама 0 Автор говорит о новом царе Израиля, уничтожающем семью Иеровоама и препятствующем тому, чтобы у него остались потомки, как о ком то, кто если срубает ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожить потомков Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:15 li45 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Господь нанесёт удар Израилю, он будет как тростник, качающийся в воде 0 Автор здесь использует сравнение, чтобы выразить, как Господь будет судить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Господь нападёт на народ Израиля, подобно тому как вода в реке качает тростник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 14:15 ul1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как тростник, качающийся в воде 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как вода в реке качает тростник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:15 fha5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прогонит израильтян из этой доброй земли 0 Альтернативный перевод: «Он изгонит народ Израиля с этой доброй земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:15 h592 рассеет их 0 «рассеет их» 14:16 rdc2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 14:17 w3yy rc://*/ta/man/translate/translate-names Фирца 0 Это название города, где жил царь Иеровоам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 14:18 tt3k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все израильтяне оплакали его 0 Это обобщение означает, что народ Израиля похоронил его и оплакивал его. Альтернативный перевод: «Многие люди Израиля присутствовали, когда люди хоронили его, и народ Израиля оплакивал его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:18 h95x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по слову Господа, которое Он сказал 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как сказал им Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:18 be92 по слову Господа 0 «Послание Господа» или «Слово Господа» 14:19 yrn5 описаны 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете найти это описание в» или «они описаны в» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:19 z8ib rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в хронике израильских царей 0 Это относится к книге, которая больше не существует. 14:19 bn67 the book of the events of the kings of Israel 0 This refers to a book that no longer exists. 14:20 srn1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать два года 0 “22 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 14:20 wjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor упокоился со своими праотцами 0 О смерти Иеровоама говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 14:21 q3tp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers был сорок один год & семнадцать лет 0 “41 год … 17 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 14:21 j1gb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy там пребывало Его имя 0 Здесь «пребывало Его имя» является метонимом «обитать» и относится к храму, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «в котором обитал» или «в котором поклонялись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:21 f2e3 Имя его матери 0 Здесь слово «его» относится к Ровоаму. 14:21 g2ic rc://*/ta/man/translate/translate-names Наама 0 Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 14:22 gl83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иуда делал 0 Здесь “Иуда” представляет народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Народ Иудейский делал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:22 x9gx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное перед глазами Господа 0 «Глаза» Господа представляет суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](../11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:22 v839 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Они раздражали Его больше 0 Абстрактное существительное «раздражали» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Они раздражали его своими делами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 14:22 ms6i их праотцы 0 “их предки” 14:23 p8sk Они устроили 0 Слово «они» здесь относится к народу Иудеи. 14:23 chb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy устроили у себя 0 Слова «у себя» являются метонимом того, что они будут делать на высоком холме. Альтернативный перевод: «построили для собственного использования» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] andи [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 14:23 m593 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole на каждом высоком холме и под всяким тенистым деревом 0 Вероятно, это будет преувеличением, указывающим на то, что по всей стране было много подобных мест для поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «на высоких холмах и под зелеными деревьями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:24 k9ye ритуальные мужчины-проституты 0 “ритуальные мужчины-проституты” или “мужчины-проституты”. Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам. 14:24 sd6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все мерзости тех народов, которых 0 Здесь слово «народов» представляет людей в этих народах. Альтернативный перевод: «те же отвратительные вещи, которые совершали люди тех народов, которых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:25 bd5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit На пятом году царствования Ровоама 0 Это относится к пятому году правления Ровоама в качестве царя. Альтернативный перевод: «на пятом году царствования Ровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:25 r9et rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal На пятом году 0 “На 5 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 14:25 ims7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche египетский царь Сусаким вышел против Иерусалима 0 «египетский царь Сусаким» представляет себя вместе с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким, и его войско вышли против Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:25 gj7w rc://*/ta/man/translate/translate-names Сусаким 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:40](../11/40.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 14:25 ly55 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вышел против 0 Это идиома означает идти против или нападать. Альтернативный перевод: «атаковали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:26 e4q1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Всё захватил 0 Это обобщение, которое указывает, что все ценные вещи, которые можно было найти, были захвачены. Альтернативный перевод: «Он забрал много ценных вещей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:26 ft41 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он захватил 0 Слово «Он» представляет Сусакима и воинов, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Сусаким и его армия захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:26 h6p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал Соломон 0 Здесь «Соломон» относится к мастерам, которые работали на Соломона, чтобы делать щиты. Альтернативный перевод: «то, что Соломон заставил своих работников делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:27 q3ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy царь Ровоам сделал медные щиты 0 Здесь «Царь Ровоам» представляет людей, которые работали на него, чтобы сделать щиты. Альтернативный перевод: «Работники царя Ровоама сделали щиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:27 hr79 Вместо них 0 “вместо золотых щитов” 14:27 xtu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдал их в руки начальникам телохранителей 0 Здесь «руки» представляют заботу или ответственность. Альтернативный перевод: «возложил ответственность на начальников телохранителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:27 wwb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которые охраняли вход в дом царя 0 Альтернативный перевод: «те, кто охранял вход в царский дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:28 xyg7 телохранители несли их 0 «телохранители носили бронзовые щиты» 14:29 p36w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описано в хронике иудейских царей 0 Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать о них в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:29 fs5w в хронике иудейских царей 0 Это относится к книге, которая больше не существует. 14:30 t5f2 была война во все дни их жизни 0 «Продолжалась война» или «Были постоянные сражения» 14:30 cq7z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Между Ровоамом и Иеровоамом была война 0 Имена царей представляют самих царей и их армии. Альтернативный перевод: «армии Ровоама и Иеровоама постоянно сражались» или «Ровоам и его народ, и Иеровоам и его люди постоянно сражались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:31 jkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor был похоронен со своими праотцами 0 О смерти Ровоама говорят так, как будто он заснул. Посмотрите, как вы это перевели в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 14:31 njq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive был похоронен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:31 pki8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Наама 0 Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:21](../14/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 14:31 t2h3 его сын Авия 0 “Авия, сын Ровоама” 14:31 xgz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вместо него воцарился 0 Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:intro abcf 0 # 3 Царств 15 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nУ Иудеи было несколько плохих царей и несколько хороших царей. Все цари в Израиле продолжали поклоняться золотым тельцам, поэтому их все считали плохими. Иуда и Израиль постоянно сражались друг с другом.\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “высоты не были уничтожены” #####\nЛюди поклонялись Господу на высотах. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ 15:1 ms3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit На восемнадцатом году царствования Иеровоама, сына Навата 0 Это относится к восемнадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «После Иеровоама был царем Израиля почти восемнадцать лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:1 njh8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers На восемнадцатом году 0 “На 18 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 15:2 y7e9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 15:3 hlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он совершал все грехи 0 Альтернативный перевод: «Авия продолжал практиковать все грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:3 cm11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit которые делал его отец прежде него 0 Поскольку эти стихи относятся к нескольким царям, может помочь включение имени отца Авии. Эта информация может быть разъяснена. «Что его отец Ровоам совершил до Авии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:3 v4ps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit прежде него 0 Эта фраза представляет время, когда он был царём. Смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «до того как Авия был царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:3 p8rm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его сердце не было предано & как сердце его праотца Давида 0 Сердце представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Авия не был предан … как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:4 qbs7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дал ему светильник в Иерусалиме 0 Слово «светильник» здесь представляет потомка, который будет царём, подобным Давиду. Альтернативный перевод: «дал Давиду потомка, который будет править в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:4 t1tl поставив после него его сына 0 “дал Авии сына” 15:5 al5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor делал угодное в глазах Господа 0 Глаза здесь представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:5 k5rn во все дни своей жизни 0 «все время жизни Давида» или «всю жизнь Давида» 15:5 z4w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не отступал от всего того, что Он заповедал ему 0 Отклонение от повеление означает неподчинение. Альтернативный перевод: «Давид не ослушался ничего, что заповедал ему Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:5 w6dj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кроме поступка с хеттеянином Урией 0 Это общий способ обозначить ситуацию с Урией. Можно более четко изложить, что это был за вопрос. Альтернативный перевод: «кроме того, что он сделал с Урией хеттеянином» или «кроме того случая, когда он убил Урию хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:6 n25z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Между Ровоамом и Иеровоамом 0 Эти цари представляют себя и свои армии. Ровоам был отцом Авия. Альтернативный перевод: «между армиями Ровоама и Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:6 c8zy в течение всей их жизни 0 “на протяжении всей жизни Авия” 15:7 sm1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion описано в хронике иудейских царей 0 Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Авии есть в этой хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:7 s4gi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описано в хронике иудейских царей 0 Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «это описано в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:7 yd6z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Между Авием и Иеровоамом 0 Имена “Авия” и “Иеровоам” представляют царей и их армии. Альтернативный перевод: «между войсками Авия и Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:8 p4ez rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Авия упокоился со своими праотцами 0 В этом эвфемизме упокоился означает умер. Альтернативный перевод: «Авия умер, как и его предки» или «Как и его предки, Авия умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 15:8 mnv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вместо него царём стал 0 Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Авии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:9 s2q2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit На двадцатом году царствования израильского царя Иеровоама 0 Это относится к двадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «Иеровоам был царём Израиля почти двадцать лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:9 ijk4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers На двадцатом году 0 “На 20 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 15:10 u261 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок один год 0 “41 год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 15:11 yb2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor угодное в глазах Господа 0 Глаза здесь представляют видение, а видение представляет суждение. Господь увидел и одобрил действия Асы. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:12 vv3y ритуальных мужчин-проститутов 0 Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам. Альтернативный перевод: «религиозные мужчины-проституты» 15:13 mg96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Аса изрубил её языческий столб 0 Так как Аса был царём, он, возможно, повелел своим чиновникам изрубить языческий столб. Альтернативный перевод: «Аса заставил их изрубить языческий столб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:14 r4zr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А высоты не были уничтожены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Аса не повелел людям убрать высоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:14 s4gj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сердце Асы было предано Господу 0 Сердце представляет человека. Альтернативный перевод: «Аса был полностью предан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:14 t6x3 во все его дни 0 “всё время, что он жил” или “всю свою жизнь” 15:15 sfcc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 15:16 tn4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit во все их дни 0 Это относится ко всему времени, когда они правили в качестве царей. Альтернативный перевод: «все время, что они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:17 n79t выступил против Иудеи 0 “напал на Иудею” 15:17 sg29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit начал строить Раму 0 Подразумевается, что армия Вааса сначала захватила Раму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил Раму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:18 b51e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдал всё это своим слугам 0 Передать всего в их руки означает предоставление им этих вещей. Подразумевается, что они будут делать с ним то, что он хотел от них. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Он доверил это своим слугам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:18 mgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сказал 0 Это означает, что он говорил через своих слуг. Аса сказал своим слугам, что сказать Венададу, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Аса сказал своим слугам сказать Венададу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:19 k8ci rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть между мной и тобой будет союз 0 Завет, существующий между двумя людьми, представляет тех двух людей, которые имеют завет друг с другом. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом» или «Давайте заключим мирный договор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:19 jvl5 Я посылаю 0 «В доказательство того, что я хочу заключить с тобой союз» 15:19 rwr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Расторгни твой союз с израильским царём Ваасой 0 Нарушение завета означает отмену его и не выполнение того, что обещали сделать. Альтернативный перевод: «Отмени свой завет с Ваасой, царём Израильским» или «Не будь верен Ваасе, царю Израильскому, как ты обещал в своем завете с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:19 j9mj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Расторгни твой союз с израильским царём Ваасой 0 Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только в том случае, если нарушит свой завет с царем Израильским. Смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Нарушь свой завет с Ваасой, царем Израильским, и напади на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:20 da9e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 15:21 wf5g перестал строить Раму 0 Альтернативный перевод: «он повелел своим работникам прекратить строить Раму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:21 n32w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Фирца 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md). 15:21 lb5i Tirzah 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). 15:22 gnh4 всех без исключения 0 Это также может быть заявлено положительно. Альтернативный перевод: «Каждый должен был повиноваться повелению царя Асы» 15:23 w5tx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion описаны в хронике иудейских царей 0 Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Асе есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:23 w7sz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в хронике иудейских царей 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:24 tq8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Аса упокоился со своими праотцами 0 Упокоится — это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Аса умер, как и его предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 15:24 fa26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive был погребён 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его с его предками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:24 u9jw праотца Давида 0 Слово «праотец» здесь относится к предку. Альтернативный перевод: «Царь Давид, его предок» 15:25 r4cj Связующее утверждение: 0 Остальная часть 15 и 16 главы посвящена царям Израиля. Эти события произошли, когда царь Аса был еще жив. 15:25 y9r8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на втором году правления иудейского царя Асы 0 Это относится ко второму году правления Асы. Альтернативный перевод: «когда Аса был царем Иудейским почти два года» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:25 thl7 Он царствовал над Израилем два года 0 «Нават царствовал над Израилем два года» 15:26 cj46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа 0 Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:26 f53f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходил путём своего отца 0 Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал его отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:26 ebp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в его грехах 0 В его грехах — означает грешить так же, как согрешил его отец. Альтернативный перевод: «Он согрешил так же, как согрешил его отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:26 wr2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которыми тот ввел Израиль в грех 0 Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:27 uzg3 составил против него заговор 0 «тайно готовились убить царя Навата» 15:27 p5ql rc://*/ta/man/translate/translate-names Гавафон 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:27 n1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Нават и все израильтяне 0 Фраза «весь Израиль» является обобщением, которое представляет воинов Израиля. Альтернативный перевод: «Нават и многие воины Израиля» или «Нават и армия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 15:27 n3zg осаждали Гавафон 0 “окружали Гавафон, чтобы люди Гавафона сдались им” 15:28 l1aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стал царём вместо него 0 Фраза «вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:29 vp7k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism уничтожил весь дом Иеровоама, не оставив в доме Иеровоама ни души 0 Эти два предложения означают одно и то же и объединены, чтобы подчеркнуть, что его потомки были убиты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 15:29 m6jg весь дом Иеровоама 0 Иеровоам был отцом царя Навата. 15:29 djq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не оставив в доме Иеровоама ни души 0 Душа представляет собой жизнь. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых никого из потомков Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:29 zqy4 по слову Господа, которое Он произнёс через Своего раба силомлянина Ахию 0 В [1 Kings 14:10](../14/10.md) andи [1 Kings 14:11](../14/11.md) Господь говорил через своего пророка Ахию и сказал Иеровоаму, что он уничтожит всю его семью. 15:29 w2vx силомлянина Ахию 0 “Ахия из Силома” 15:29 vmg9 Ahijah the Shilonite 0 “Ahijah, who was from Shiloh” 15:30 p24y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns за грехи Иеровоама, которые он делал сам и которыми ввёл в грех Израиль 0 Абстрактное существительное «грехи» можно выразить глаголом «грех». Альтернативный перевод: «потому что Иеровоам согрешил и таким же образом ввёл Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 15:30 l8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которыми ввёл в грех Израиль 0 Заставить людей что-то делать означает оказывать на них влияние. Альтернативный перевод: «которыми ввёл в грех Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:31 p7n1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion описаны в хронике иудейских царей 0 Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Навате есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:31 i3dw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в хронике иудейских царей 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:32 fnf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit во все их дни 0 Это относится ко всему периоду времени, когда они правили в качестве царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:16](../15/16.md) Альтернативный перевод: «все время, когда они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:33 u22f Связующее утверждение: 0 Начиная с [1 Kings 15:27](../15/27.md), автор рассказывал о том, как Вааса стал царём. Здесь автор начинает рассказывать о том, что сделал Вааса как царь Израиля. 15:33 qka7 Фирца 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md). 15:34 j9xv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа 0 Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:34 i9dh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходил путём Иеровоама 0 Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:34 w9fq в его грехах, которыми тот ввёл в грех Израиль 0 Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму. 15:34 yq78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которыми тот ввёл в грех Израиль 0 Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:intro abcg 0 # 3 Царств 16 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Неправильное поклонение #####\nПророк Иуй предупредил Ваасу, царя Израиля, что Бог уничтожит его семью изи за поклонения идолам. Но Вааса не изменил своего пути; Замврий убил сына Ваасы и всех его родственников. Затем Амврий убил Замврия. Сын Амврия, Ахав привел Ваала, бога дождая и и его жену, Астарту, богиню плодородия в качестве официальной религии Израиля. Это было злом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ 16:1 kf7z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово от Господа 0 Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:2 rjv3 Я поднял тебя 0 Это Божье послание, которое Иуй должен был передать Ваасе. Слово «тебя» относится к Ваасе. 16:2 pn3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я поднял тебя из пыли 0 «Я поднял тебя из пыли». Быть в пыли на земле, означает быть ничего не значущим. Возвышение человека делает его важным. Альтернативный перевод: «Я поднял тебя с очень незначительной позиции» или «Когда ты не имел никакой власти или влияния на людей, я сделал тебя влиятельным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:2 ygn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты пошёл путём Иеровоама 0 Пошёл — представляет собой поведение. Иеровоам и Вааса оба согрешили. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «ты сделал то же, что сделал Иеровоам» или «ты согрешил так же, как согрешил Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:3 lj8b Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Ваасе, как он с ним поступит. 16:3 hht4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person За это Я опустошу дом Ваасы 0 Господь говорит с Ваасой, а слово «дом» относится к семье Ваасы. Альтернативный перевод: «Слушай, Вааса. Я полностью смету тебя и твою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:3 v2qh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я опустошу 0 Опустошение означает уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:4 eae8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 16:5 t3j3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion описаны в хронике иудейских царей 0 Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ваасе есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:5 l8gg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в хронике иудейских царей 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:6 xf6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вааса упокоился со своими праотцами 0 Упокоился — это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Вааса умер, как и его предки» или «Как и его предки, Вааса умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 16:6 fp23 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive был похоронен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:6 s4vm Фирца 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md). 16:6 wwv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вместо него царём стал 0 Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ваасы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:7 u6cg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было сказано слово Господа 0 Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:7 q8l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor о всём зле, которое он делал в глазах Господа 0 Альтернативный перевод: «все то, что сделал Вааса, то что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:7 cw1d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns раздражая Его 0 Альтернативный перевод: «Госопдь разгневался» или «разгневали Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 16:7 zvf1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche делами своих рук 0 Здесь Вааса представлен своими «руками». Это говорит о всех его действиях как о его «делах». Альтернативный перевод: «то, что сделал Вааса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:8 d1yz Фирц 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md). 16:9 v34c Его слуга Замврий 0 “Замврий слуга Илы” 16:9 vbl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy начальник над половиной колесниц 0 Слово «колесниц» здесь обозначает воинов, которые управляли колесницами. Альтернативный перевод: «начальник над половиной колесниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:9 b7jv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom напился допьяна 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «выпил так много вина, что напился» или «напился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:9 x8kj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor начальника над дворцом 0 Быть над дворцом означает быть ответственным за вещи в доме царя Илы. Альтернативный перевод: «тот, кто отвечал за вещи в доме Илы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:10 zq6c напал на Илу, убил его 0 “напал на Илу, убил его” 16:10 ds8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стал царём вместо Илы 0 Фраза «стал царём вместо» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Илы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:11 t76c не оставив у него ни одного мочащегося стоя, ни его родственников, ни его друзей 0 Это значит, что он убил всех мужчин и мальчиков. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых ни одного мужчины» 16:12 ea4j по слову, которое Господь сказал 0 «послание Господа» или «слово Господа» 16:12 fqc5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom которое Господь сказал о Ваасе через пророка Иуя 0 Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал пророку Иую о Ваасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:13 n66k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вводили в грех Израиль 0 Заставить людей что-то делать — значит влиять на них. Альтернативный перевод: «они ввёл Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:13 qs12 вводили в грех Израиль 0 Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам Израиля. Вааса и Ила были их царями. 16:13 xwa9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit раздражая Господа, Бога Израиля, своими идолами 0 Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «Они разгневали Господа, Бога Израиля, потому что они поклонялись идолам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:13 ny8r Бога Израиля 0 Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова. 16:14 ft5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion описаны в хронике израильских царей 0 Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Иле есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:14 bu87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в хронике израильских царей 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:15 uz3t Фирц 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md). 16:15 r7bx осаждал филистимский Гавафон 0 Слово «осаждал» относится к армии израильского царства. 16:15 ttm4 Гавафон 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:27](../15/27.md). 16:16 aj11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Когда осаждавший народ услышал 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Воины, которые разбили лагерь там, услышали, как кто-то сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:16 vri9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche все израильтяне 0 В обоих случаях, когда используется эта фраза, она представляет армию Израиля. Здесь слово «все» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «вся армия Израиля» или «большинство воинов в армии Израиля» или «армия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 16:17 ad32 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 16:18 zuq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive город взят 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Амврий и его войско взяли город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:19 g6bs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа 0 Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:19 a7t3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходя путём Иеровоама 0 Здесь ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делать то же, что делал Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:19 ldy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ввести Израиль в грех 0 Заставить людей что-то делать — значит влиять на них. Альтернативный перевод: «ввели Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:20 i7gi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit заговор, который он составил 0 Этот заговор относится к заговору Замврия убить Илу, царя Израиля. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «как он готовил заговор против царя Илы» или «как он убил царя Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:20 b9u9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion описаны в хронике израильских царей 0 Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Замврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:20 ai9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в хронике израильских царей 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:21 g8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor одна половина народа была за то, чтобы сделать царём Фамния, сына Гонафа, а другая половина за Амврия 0 Здесь «сделать царём» означает поддержку или желание сделать его царём. Альтернативный перевод: «поддержали Фамния, сына Гонафа, чтобы сделать его царём, другая половина была за Амврия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:22 va8c Народ, который был за Амврия, одержал верх 0 “одолели людей, которые следовали за Фамнием” 16:23 g715 Фирца 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md). 16:24 dcc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Семир 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:24 utw5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight два таланта серебра 0 Вы можете преобразовать это в современную единицу меры. Альтернативный перевод: «около 66 килограммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 16:24 gm4y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он построил на горе город 0 Слово «Он» относится к Амврию. Он повелел людям строить город. Альтернативный перевод: «Амврий велел своим людям построить город» или «Амврий повелел, а его работники построили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:24 mkr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom по имени Семира 0 Это идиома, которая означает «чтить Семира» или «чтобы люди помнили Семира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:25 q5vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа 0 Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:26 qj4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor во всём ходил путём Иеровоама, сына Навата 0 Ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал все то же, что делал Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:26 ysn6 в его грехах, которыми тот ввёл в грех израильтян 0 Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму. 16:26 kr8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в его грехах 0 Возможные значения хождения в его грехах: 1) так, как согрешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «Он согрешил, как согрешил Иеровоам» или 2) или согрешил таким же образом. Альтернативный перевод: «он согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:26 fza3 которыми тот ввёл в грех израильтян 0 Вводить людей в грех означает повлиять на них. Альтернативный перевод: «его грехи, с помощью которых он повлиял на Израиль, чтобы и они грешили». 16:26 yj3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы своими идолами вызывать гнев Господа, Бога Израиля 0 Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 16:13](../16/13.md). Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, разгневался, потому что они поклонялись идолам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:26 w3zc rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish своими идолами 0 Альтернативный перевод: «их идолы, которые бесполезны» или «их идолы, которые былы никчёмными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 16:26 nw91 Бога Израиля 0 Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова. 16:27 zmg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion описаны в хронике израильских царей 0 Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Амврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:27 rt47 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в хронике израильских царей 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:28 a9le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Амврий упокоился со своими праотцами 0 Евфемизм «упокоился» означает умереть. Альтернативный перевод: «Амврий умер, как и его предки» или «Как и его предки, Амврий умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 16:28 gt7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вместо него царём стал 0 Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Амврия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:29 w35e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 16:30 q8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа 0 Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:31 n5da rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Навата 0 Это подразумевает, что Ахав совершил ещё худшие грехи. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Для Ахава было недостаточно ходить в грехах Иеровоама, сына Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:31 va54 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Мало было для него впадать 0 Альтернативный перевод: «Ахав посчитал этого было мало» или «Ахав подумал, что этого недостаточно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:31 hhh6 Мало было 0 «мало» или «недостаточно» 16:31 ahs1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor впадать в грехи Иеровоама, сына Навата 0 Ходить в грехах Иеровоама означает грешить так же, как грешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «грешить так же, как грешил Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:31 xc3m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism стал служить Ваалу и поклоняться ему 0 Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклоняться ем» описывает положение, которое люди использовали во время поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 16:32 k3e4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 16:33 bu6m Господа, Бога Израиля 0 Здесь слово «Израиль» относится к народу Израиля, который состоял из двенадцати колен. 16:33 vl7q царей Израиля 0 Здесь слово «Израиль» относится к израильскому царству, которое состояло из десяти колен. 16:34 f89k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ценой гибели своего первенца Авирама 0 О последствиях строительства города говорят, как будто это была цена, которую заплатил Ахиил. Альтернативный перевод: «и следствием его греха стало то, что Авирам, его первенец, умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:34 ph6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ценой гибели своего младшего сына Сегуба 0 Альтернативный перевод: «Сегуб, его младший сын, умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:34 zh2d ворота поставил 0 “пока Ахиил строил ворота города” 16:34 be9n по слову Господа 0 “по слову Господа” 16:34 lvt5 слово Господа 0 «послание Господа» или «слово Господа» 16:34 zx6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которое Он сказал через Иисуса, сына Навина 0 Говорить «через» означает говорить кому-то, чтобы тот передал это слово другому. Альтернативный перевод: «то, что Господь говорил Иисусу, сыну Навина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:intro abch 0 # 3 Царств 17 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто начало истории об Илии. (3 Царств 17 — 4 Царств 2)\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Поклонение Ваалу #####\nАхав ввел поклонение Ваалу, богу, который, как думали люди, приносит дождь, в Израиль. Из-за этого Бог вызвал засуху. Илия сказал Ахаву, что не будет дождя или росы, пока, Илия, не скажет что вновь пойдёт дождь. Илии пришлось спрятаться, чтобы Ахав не убил его за то, что он принес засуху. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 17:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ 17:1 brj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фесвитянин 0 Это название народности из Фесвита. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:1 q3t1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фесвит 0 Это название города в районе Галаад. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:1 ub3q Жив Господь Бог Израиля 0 Эта фраза является клятвой, подчёркивающая, что то, что он скажет, является правдой. 17:1 zi1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom перед Которым я стою 0 Это идиома, которая означает «служить». Альтернативный перевод: «тот, кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:1 ag4n роса 0 капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи 17:2 tv69 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа 0 Эта идиома означает то, что говорил Бог. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь произнес свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:3 nq5e rc://*/ta/man/translate/translate-names Хораф 0 Это название небольшого ручья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:4 v8hk воронам 0 большие черные птицы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:4 h5yw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ravens 0 large, black birds (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:5 vf5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy по слову Господа 0 Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:5 a3bc rc://*/ta/man/translate/translate-names у ручья Хораф 0 Это название небольшого ручья. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 17:2](../17/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:6 bdc5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 17:7 tr8k на земле 0 «в этой области» или «в этой стране» 17:8 jh2h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа 0 Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:8 rd8p К нему было 0 Здесь слово «нему» относится к Илии. 17:9 l4d5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сарепта 0 Это город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:9 cd5n Look, I 0 “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I” 17:10 a63c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 17:11 k8e3 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 17:12 ve6z Жив Господь, твой Бог 0 Эта фраза — клятва, для того, чтобы подчеркнуть, что то, что она скажет, является правдой. 17:12 rx57 только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине 0 “только немного еды” 17:12 y3lh немного дров 0 Это может относиться к нескольким палкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:12 zu4d Мы съедим это и затем умрём 0 Подразумевается, что они умрут, потому что у них больше нет еды. Альтернативный перевод: «Мы съедим то. что у нас есть. После этого мы умрем с голоду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:12 p5db rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two sticks 0 This may refer to two sticks or to only a few sticks. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:12 b86l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that we may eat it, and die 0 It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:13 ccq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit для себя и для своего сына сделаешь потом 0 Подразумевается, что будет достаточно муки и масла, чтобы сделать больше хлеба. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:14 pej5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom до того дня, пока Господь не пошлёт дождь на землю 0 Это идиома, которая означает, что Господь пошлёт дождь. Альтернативный перевод: “Господь пошлёт дождь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:15 vbj6 Он, она и её дом кормились этим некоторое время 0 На языке оригинала написано: «И она, и он, и её семья ели много дней». Непонятно, кто такой «он». Возможные значения: 1) Илия, вдова и её сын ели в течение многих дней или 2) Вдова, ее сын и все, кто жил в её доме, ели в течение многих дней или 3) Илия, вдова и все, кто живет в её доме ели много дней. 17:15 ziz7 её дом 0 Возможные значения для «её дом»: 1) это относится только к сыну вдовы или 2) это относится к другим людям, которые живут в её доме, но не упоминаются в истории, или 3) это относится к её сыну и другим, живущим в её доме. 17:16 x364 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy по слову Господа 0 Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:17 bp54 сын той женщины, хозяйки дома 0 “сын женщины, которая владела домом” 17:17 g2ey rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism он перестал дышать 0 Это более мягкий способ сказать, что мальчик умер. Альтернативный перевод: «он перестал дышать» или «он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 17:18 a1dd Божий человек 0 Фраза “Божий человек” является еще одним названием для пророка. 17:18 c2gx rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun моих грехах 0 Это означает, грехи вообще а не определенный грех. Альтернативный перевод: “мои грехи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 17:19 a6d1 в которой он жил 0 Здесь «он» относится к Илии. 17:19 v27l на свою постель 0 Здесь «свою» относится к Илии. 17:20 q8bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Господь, мой Бог! Неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, убив её сына? 0 Возможные значения: 1) Илия действительно задает вопрос. Альтернативный перевод: «Зачем ты заставляешь вдову, с которой я живу, страдать ещё больше, убивая ее сына» или 2) Илия использует вопрос, чтобы выразить, насколько он опечален. Альтернативный перевод: «Разумеется, ты бы не стал ещё больше увеличивать страдание вдовы, с которой я живу, убивая ее сына» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:20 lhy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вдове, у которой я живу, сделаешь зло 0 О причинении страдания вдове говорят, будто «зло» — это объект, помещённый во внутрь вдовы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:20 h37t сделаешь зло 0 Здесь «зло» означает что то помимо беды, вызванной засухой. 17:21 swr1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ложился поверх ребёнка 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «лёг на ребёнка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:22 h2wp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь услышал голос Илии 0 Здесь «голос» представляет то, о чём молился Илия. Альтернативный перевод: «Господь ответил на молитву Илии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:22 nv6b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism душа этого ребёнка вернулась в него, и он ожил 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «ребёнок вернулся к жизни» или «ребёнок снова ожил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 17:23 aut1 из комнаты 0 Здесь «из комнаты» относится к Илии. 17:23 e1te Смотри, твой сын жив 0 Слово «Смотри» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию. 17:24 m6yc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слово Господа в твоих устах истинно 0 «слово Господа в твоих устах истинно». Слово «уста» представляет то, что сказал Илия. Альтернативный перевод: «слово Господа, которое ты сказал, является истинным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:intro abci 0 # 3 Царств 18 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИстория Илии продолжается в этой главе.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Ваал #####\nБог проявил себя перед всем народом Израиля. Илия пошел навстречу Ахаву. Он велел Ахаву привести 450 пророков Ваала и весь народ на гору Кармил. Затем предложил испытание, которое и было проведено. Пророки Ваала взяли одного телёнка, принесли его в жертву и поместили на жертвенник, поверх дров. Пророки Ваала танцевали и молились Ваалу все утро и полдня. После того, как они были истощены, Илия построил свой ковчег и облил его водой. Тогда он помолился. Бог ответил на его молитву огнем, который сжег жертву, жертвенник и воду. Тогда Илия велел народу захватить пророков Ваала и убить их. После этого Илия молился о дожде, и пошёл очень сильный дождь. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n##### Юмор #####\n\nИлия надсмехается над ложным богом Ваалом. Он заявляет: «Может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, он спит, тогда он проснётся». Ваал был слишком занят чем то, чтобы ответить своим пророкам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 18:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ 18:1 l7sw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово от Господа 0 Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: “Господь сказал свое слово” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:1 q2by пошлю дождь на землю 0 “сделаю так, что пойдёт дождь” 18:2 lc7k rc://*/ta/man/translate/writing-background был сильный голод 0 Здесь автор даёт справочную информацию о том, как голод затронул Самарию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 18:3 c24p Авдий был очень богобоязненным человеком 0 Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории. 18:4 i9am rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто пророков, скрывал их по пятьдесят человек 0 «100 пророков и спрятал их по пятьдесят человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:5 vpi8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism прокормить коней и мулов и не лишиться скота 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «не дайте коням и мулам умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 18:6 izg5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ахав пошёл одной дорогой, а Авдий пошёл другой дорогой 0 Альтернативный перевод: «Ахав пошёл в одном направлении, а Авдий пошёл в другом направлении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:7 qz9f господин Илия 0 Здесь слово «господин» используется как термин уважения. 18:8 fu6g Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь“ 0 Здесь слово «господин» относится к Ахаву. 18:8 bil9 Look, Elijah 0 “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah” 18:9 a65p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Чем я провинился & чтобы убить меня? 0 Авдий задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он находится в опасности, из-за гнева царя Ахава на Илию. Альтернативный перевод: «Я ведь не обидел тебя … чтобы он убил меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:9 ry4r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдаёшь твоего раба в руки Ахава 0 «Рука» — это метонимия силы и контроля. Альтернативный перевод: «отдаёшь твоего раба в руки Ахава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:9 hmu9 твоего раба 0 Авдий называет себя слугой Илии, чтобы почтить Илию. 18:10 j1sm Жив твой Господь Бог 0 Эта клятва используется, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, является правдой. 18:10 n7bq rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал мой господин искать тебя 0 Здесь «ни одного народа и царства» — это преувеличение, означающее, что люди далеко продвинулись и отправились во многие места, чтобы найти Илию. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Мой господин послал людей в народы и царства ближних и дальних стран» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 18:11 nlb6 А теперь 0 Эта фраза используется для того, чтобы подчеркнуть опасность того, что Илия говорит Авдию сделать. 18:12 lc6a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 18:13 zrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Разве не рассказали моему господину & хлебом и водой? 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно, вам рассказали о том, что я сделал … хлебом и водой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:13 v2va моему господину 0 Здесь слово «господин» — это термин уважения, используемый для обозначения Илии. 18:13 u3ge rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто пророков Господа, по пятьдесят человек 0 «100 пророков Господа, по пятьдесят человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:14 h867 Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь“ 0 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [1 Kings 18:11](../18/11.md). 18:14 sup2 твоему господину 0 Здесь «господин» относится к царю Ахаву. 18:15 y5q4 Жив Господь Саваоф 0 Это клятва, которая подчёркивает, что то, что он скажет, является истиной. 18:15 jrz6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom перед Которым я стою 0 «Стоять перед» — это идиома для того, чтобы быть в присутствии кого-то и быть готовым служить ему. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:16 c9p2 донёс ему 0 «Авдий сказал Ахаву то, что сказал ему Илия» 18:17 i2jy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Это ты, сеющий смуту в Израиле? 0 Ахав задает вопрос, чтобы акцент был сделан на личность Илии. Альтернативный перевод: «Итак, вот и ты. Ты нарушитель спокойствия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:18 d6ec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 18:19 gz7q rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь Израиль 0 Это обобщение относится к лидерам и людям, которые представляют десять племен северного царства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:19 n9nh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыреста пятьдесят пророков 0 “450 пророков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:19 nzp4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыреста пророков 0 “400 пророков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:20 vwk2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche послал людей & собрал 0 Альтернативный перевод: «отправил сообщение … и собрал» или «отправил посланника … собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:21 v7v9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Долго ли вам хромать на оба колена? 0 Илия задает этот вопрос, чтобы убедить людей принять решение. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы были нерешительны достаточно долго». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:21 na5a не отвечал ему ни слова 0 «ничего не говорили» или «молчали» 18:22 l1ig Я один остался 0 Слово «я» относится к Илии. 18:22 z9im rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыреста пятьдесят человек 0 “450 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:23 qfa2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 18:24 fch4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy призовите имя вашего бога & призову имя моего Господа Бога 0 «Имя» — это метонимия репутации и чести кого-то, а «призвать» его представляет собой обращение. Альтернативный перевод: «позовите своего бога … позову моего Господа Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:24 i2cc весь народ, отвечая, сказал: «Хорошо» 0 «Все люди говорили: «Это хорошо». 18:25 b41u приготовьте 0 «подготовь его к жертвоприношению» 18:25 y7cs rc://*/ta/man/translate/figs-you вас много 0 вас очень много. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:26 rj67 Они взяли телёнка 0 «Пророки Ваала взяли телёнка» 18:26 n37t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive который был дан им 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телёнок, которого им кто-то дал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:26 gs4d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Но не было ни голоса, ни ответа 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что некому было ответить на молитвы лжепророков. Слово «голос» обозначает говорящего. Альтернативный перевод: «Но Ваал ничего не говорил и не делал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:27 mi46 Может быть, он задумался 0 «Может быть, он думает о чём то» или «Может быть, он задумался» 18:27 qb2g rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism или занят чем-либо 0 Этот эвфемизм — более мягкий способ выразить резкое утверждение. Илия использует преуменьшение и сарказм, чтобы оскорбить Ваала. Альтернативный перевод: «занят чем то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:27 pz9y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тогда он проснётся 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны разбудить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:28 ae74 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 18:29 sx2c они всё ещё безумствовали 0 «они всё ещё безумствовали». Пророки часто действовали так, что казалось необычным или безумным. В этом случае они звали Ваала во время танца, громко кричали и делали надрезы ножами на своих телах. 18:29 d4cs вплоть до времени вечернего жертвоприношения 0 “время вечернего жертвоприношения” 18:29 h5ce rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Но не было ни голоса, ни ответа, ни отклика 0 Эти фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что никто не ответил на молитвы лжепророков. Альтернативный перевод: «но Ваал ничего не говорил, ничего не делал и даже не обращал внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:29 lpf9 ни голоса, ни ответа 0 Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 18:26](../18/26.md). 18:30 ja1e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 18:31 n18f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать камней 0 “12 камней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:32 yy3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy во имя Господа 0 «Имя» здесь является метонимом чести и репутации. Возможные значения: 1) «чтить Господа» или 2) «власть Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:32 gh4y ров 0 Глубокая канава, длинное углубление, вырытое в земле. 18:32 kp7z rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume две саты зерна 0 Сата — это единица объема, равная примерно 7,7 литрам. Альтернативный перевод: «около 15 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 18:33 m699 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis положил дрова 0 «на жертвенник», там где он положил дрова. Альтернативный перевод: «Он положил дрова на жертвенник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 18:33 sh1g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four jars 0 “4 jars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:33 u4fl jars 0 A jar is a container for water. 18:34 f1f3 четыре ведра “4 ведра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:34 l1f0 ведра Ведро — это емкость для воды. 18:35 v15z ров 0 Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 18:30](../18/30.md). 18:36 xs1m Господь, Бог Авраама, Исаака и Израиля 0 Здесь «Израиль» имеет в виду Иакова. Бог изменил имя Иакова на Израиль (Бытие 32:28), и Бог назвал потомков Иакова «Израиль». 18:36 ajj4 Пусть в этот день узнают 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы эти люди узнали сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:36 xuh8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let it be known this day 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “make these people know today” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:37 url2 Ответь мне & ответь мне 0 Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть обращение Илии к Господу. 18:37 dq2u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты вернёшь их сердце Себе 0 «Сердце» народа — это метоним привязанности и преданности людей. Альтернативный перевод: «сделаешь так, что они снова будут верны тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:38 wf4a сошёл огонь Господа 0 “сошёл огонь от Господа” 18:38 xyn4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification пожрал 0 Огонь сравнивают с жаждущим человеком, пьющим воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 18:39 z3jq Господь — это Бог! Господь — это Бог! 0 Эта фраза повторяется для акцента. 18:40 wdf2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 18:41 f9b6 слышен шум дождя 0 “Похоже, что будет много дождя” 18:42 uvi2 наклонился к земле, положил своё лицо между своими коленами 0 Здесь описывается положение, используемое для молитвы. 18:43 cch7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers до семи раз 0 Слово «семь» можно представить как цифру «7». Альтернативный перевод: “7 раз” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:44 w1db размером в человеческую ладонь 0 С большого расстояния облако могло быть покрыто человеческой рукой. 18:45 iv5m Между тем 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается новый шаг в действии. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. 18:46 y3cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy На Илии была рука Господа 0 Здесь слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь наделил Илию своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:46 jqk4 Он подвязал пояс 0 Илия обернул свою длинную мантию вокруг талии, чтобы он мог свободно бежать. 19:intro abcj 0 # 3 Царств 19 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИстория Илии продолжается в этой главе.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nЦарица разозлилась, что Илия убил всех её пророков, которые служили Ваалу. Она обещала убить Илию. Илия бежал на юг в пустыню к югу от Иудеи. Он отправился на гору Хорив, также известную как гора Синай. Бог спросил его, почему он был там. Илия сказал, что пришёл на гору Хорив, потому что Израиль покинул Бога, убил его пророков и хотел убить его. Бог послал Илию домой, чтобы сделать Азаила царём Арама, Ииуя царём Израиля, а Елисея пророком вместо Илии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 19:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ 19:2 s2y6 Пусть то и это сделают мне боги и ещё больше сделают 0 Это сравнение используется как экспрессивная клятва. «Пусть боги убьют меня и сделают мне ещё больше зла» 19:2 sp3r если я завтра к этому времени не сделаю с твоей жизнью то, что сделано с жизнью каждого из них 0 «Если я не убью тебя, как ты убил тех пророков» 19:3 hkc1 он встал 0 “он встал” 19:4 nzy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns сам ушёл в пустыню на день пути 0 Слово «сам» используется, чтобы подчеркнуть, что он был один. Альтернативный перевод: «Он ушёл в пустыню на день пути» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 19:4 za2u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown можжевеловым кустом 0 «можжевеловый куст» — это растение, которое растет в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:4 c1v2 просил себе смерти 0 «Он молился о том, чтобы умереть» 19:4 shx5 Господь, хватит уже 0 “Господь, это сверх моих сил” 19:5 e2a2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 19:6 q2lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive печёная лепёшка 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб, который кто-то приготовил на горячих камнях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:6 hjt1 кувшин воды 0 “сосуд с водой” 19:7 ik82 потому что впереди перед тобой — дальняя дорога 0 “будет очень трудно для тебя” 19:8 j9yv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers подкрепившись этой пищей, шёл сорок дней и сорок ночей 0 «эта еда дала ему силую путешествовать в течение 40 дней и 40 ночей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 19:9 br24 Там он вошёл в пещеру 0 Здесь слово «там» относится к горе Хорив. Пещера — это отверстие в склоне горы, которое ведет к естественному помещению или помещениям под землей. 19:9 j8ia rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было к нему слово Господа. Господь сказал ему: «Илия, почему 0 Идиома «было к нему слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал ему. Он сказал: «Илия, почему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:9 nh7j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Илия, почему ты здесь? 0 Господь задает этот вопрос, чтобы обличить Илию и напомнить ему о его долге. Альтернативный перевод: «Это не то место, где ты должен быть, Илия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:10 zg3n Остался я один 0 Здесь слово “я” относится в Илии. 19:11 i185 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на горе перед лицом Господа 0 «перед лицом Господа» — это идиома означающая, стоять перед кем-то. Альтернативный перевод: «на горе в моем присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:12 d165 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 19:13 t1l2 закрыл своё лицо своим плащом 0 “он закрыл лицо плащом” Плащ — это длинная одежда, которая покрывает все тело 19:13 ps2e к нему был голос 0 “он услышал голос” 19:13 ht8c Илия, почему ты здесь? 0 Посмотрите, как вы перевели этот текст в [1 Kings 19:9](../19/09.md). 19:14 q17u Он сказал: “Во мне ревность & мою душу ищут, чтобы её отнять 0 Посмотрите, как вы перевели этот текст в [1 Kings 19:10](../19/10.md). 19:14 d39a Остался я один 0 Здесь слово “я” относится к Илии. 19:15 o38e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 19:16 s3y3 в пророки вместо себя 0 “пророк вместо тебя” 19:17 be8f Кто убежит от меча Азаила 0 “Меч” является метонимом убийства в бою. Альтернативный перевод: “Кто убежит от меча Азаила” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:17 j4vp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy whoever escapes from the sword of Hazael 0 “Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:18 zix5 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Я оставил среди 0 Здесь слово «я» относятся к Господу. Альтернативный перевод: «Я оставил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 19:18 jyx3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь тысяч с 0 “7,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 19:18 n188 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Колени всех их не склонялись перед Ваалом, и губы всех их не целовали его 0 «Колени» и «поцелуй» являются метонимами действий, совершаемых людьми для поклонения идолам. Они объединены для акцента. Альтернативный перевод: «те, кто не поклонился и не целовал Ваала» или «кто не поклонился Ваалу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 19:19 iy4x rc://*/ta/man/translate/translate-names Сафат 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:19 ddp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать пар волов 0 “12 пар волов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 19:19 m3gy rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns сам он был за двенадцатой 0 Слово «сам» указывает, что Елисей пахал за двенадцатой парой волов, в то время как другие мужчины пахали с другими одиннадцатью парами волов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:20 jye9 Позволь мне 0 Слово «мне» относится к Елисею. 19:21 s7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit раздал людям 0 Елисей дал приготовленное мясо жителям своего города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:intro abck 0 # 3 Царств 20 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто история двух сражений между Арамом и Израилем. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Сражение #####\nБог решил победить Венадада, царя Арама. Поэтому, когда он напал на Самарию с огромным войском, крошечная армия Израиля победила его. Люди Арама говорили, что Господь был богом холмов, но они могли победить Израиль на равнинах. И они снова пришли, но Израиль снова победил их. Тогда Венадад предложил мирный план, и Ахав согласился. Но Бог хотел, чтобы Ахав убил Венадада, и был разгневан на Ахава за то, что он заключил с ним мир.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сравнение #####\nИзраильских воинов было так мало, что они были подобны «двум маленьким стадам коз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 20:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ 20:1 i4ar rc://*/ta/man/translate/translate-names Венадад 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:1 qfr1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать два царя 0 “32 царя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 20:1 ai8j lesser kings 0 “kings ruling smaller groups of people” 20:2 cad1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:3 h24e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:4 d2xe rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пусть будет по твоему слову 0 Это идиома для выражения согласия. Альтернативный перевод: «Я согласен с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:5 aaec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:6 xa8s завтра к этому часу 0 «завтра в то же время суток, что и сейчас» 20:6 r8pa rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche что дорого для твоих глаз 0 Здесь «глаза» представляют всего человека и подчеркивают, что он смотрит на что-то и желает этого. Альтернативный перевод: «что им угодно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:7 it6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy земли 0 «Земля» представляет всех людей, живущих там. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:7 aza4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Знайте и смотрите 0 «Знайте и смотрите» это идиома, чтобы внимательно наблюдать . Альтернативный перевод: «уделять пристальное внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:7 fk6b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives я ему не отказал 0 Альтернативный перевод: «Я согласился на его требования» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 20:8 ff84 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:9 ea9e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:10 q6wd Пусть то и это сделают мне боги, и ещё больше сделают 0 Это клятва с большим акцентом. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 19:2](../19/02.md). 20:10 b77w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если самарийской пыли хватит по горсти всем людям, которые идут за мной 0 Венадад угрожает, что его армия полностью уничтожит всё в Самарии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:11 y7fk rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs Скажите: “Пусть не хвалится надевающий доспехи, как снимающий их“ 0 «Надеть доспехи» — это метонимия подготовки к битве. «Скажи Венададу :« Не хвастайся, как будто ты уже выиграли битву, в которой ты ещё не сражался ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:12 s282 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:13 f4sp Ты видишь всё это большое войско? 0 Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть размер и силу армии Венадада. Альтернативный перевод: «Посмотри на эту великую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:13 up43 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Я отдам его в твои руки 0 Я отдам его в твои руки. 20:13 xw3c отдам его в твои руки 0 Здесь слово «руки» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам тебе победу над этой армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:13 ci7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy place it into your hand 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:14 ni9c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Через кого? 0 Альтернативный перевод: «Через кого ты это сделаешь?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:15 pgh1 Ахав созвал слуг областных начальников 0 «Ахав собрал слуг областных начальников» 20:15 ftl5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism весь народ, всех сыновей Израиля 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 20:15 w3bd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь тысяч 0 “7,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 20:16 x62f Они выступили 0 Здесь слово «Они» относится к израильской армии. 20:16 ta31 тридцатью двумя царями 0 Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 20:1](../20/01.md). 20:17 i5p4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Венадад послал, и ему донесли 0 Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «разведчики, которых послал Венадад, сообщили ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:17 ke29 разведчики 0 «Разведчик» — воин, отправленный в стан врага для сбора информации. 20:18 l7k4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Он сказал 0 Венадад говорит со своими воинами. Альтернативный перевод: «Венадад сказал своим воинам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:18 hqg6 Если они вышли с миром, то схватите их 0 Здесь «они» и «их» относятся к израильской армии. 20:19 t1j4 слуги областных начальников, а за ними войско 0 «слуги областных начальников, а за ними войско» 20:20 e1jk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche израильтяне погнались за ними 0 «Израиль» является синекдохой для всех воинов израильского народа. Альтернативный перевод: «воины израильской армии преследовали их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:21 k7xi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в бой вступил израильский царь 0 «Царь» является синекдохой для царя и всех его воинов, служащих под его началом. Альтернативный перевод: «Царь Израиля и его воины вышли и вступил в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:22 b52i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy укрепись 0 Альтернативный перевод: «укрепи свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:22 g9f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet знай и смотри 0 Эти два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «определись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 20:22 u4ju по прошествии года 0 Возможные значения: 1) «весной следующего года» или 2) «в это время, в следующем году». 20:23 kn8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive если мы сразимся & одолеем их 0 Слово «мы» относятся к слугам, царю и всему войску. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 20:24 alj2 убери царей, каждого с его места 0 «Ты должен убрать тридцать два царя, которые руководят твоими войсками» 20:25 wa9d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:26 ewh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Афек 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:26 h5fl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чтобы сразиться с Израилем 0 «Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «Воевать против армии Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:27 v3ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Были собраны и сыновья Израиля, и, взяв продовольствие 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильская армия также собралась вместе, и командиры дали оружие, необходимое для сражения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:27 jkv8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как два небольших козьих стада 0 Это сравнение сравнивает израильскую армию с двумя небольшими стадами коз. Альтернативный перевод: «Израильская армия оказалась маленькой и слабой, как два стада коз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 20:28 xgs1 Божий человек 0 Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «пророк» 20:28 xcf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я всё это большое полчище отдам в твою руку 0 Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам вам победу над этой великой армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:29 cwx6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Семь дней 0 “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 20:29 g5mm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто тысяч 0 “100'000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 20:29 n4tu пеших 0 «Пехота» — это воины, передвигающиеся пешком. 20:30 y5le rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Остальные убежали в город Афек 0 Выражение «остальные» предполагает слова «сирийские воины». Альтернативный перевод: «Остальные сирийские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:30 b7gv rc://*/ta/man/translate/translate-names Афек 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:30 wi1i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать семь тысяч 0 “27,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 20:31 z4q2 опоясаться траурными одеждами, надеть верёвки на свои головы 0 Tэто был знак капитуляции. 20:31 gwi2 put sackcloth around our waists and ropes around our heads 0 This was a sign of surrender. 20:32 b34f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве он жив? 0 Ахав задает этот вопрос, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что он всё ещё жив!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:32 ch6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он мой брат 0 Альтернативный перевод: «Он мне как брат» или «Он как член моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:33 y94a приняли это за хороший знак 0 «Знак» — это метонимия действия, которое придает смысл. Альтернативный перевод: «любое действие Ахава, которое показало бы им, что Ахав милосерден» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:33 e1y4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for any sign from Ahab 0 “Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:34 p3b9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:35 d6wp один человек из пророков 0 “один из пророков” 20:35 pr9y по слову Господа 0 «послание Господа» или «слово Господа» 20:36 dy4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты не слушаешь голос Господа 0 «Голос» — это метонимия того, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Ты не послушался Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:37 d0cc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:38 caed Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:39 s9r6 Твой раб был 0 Пророк называет себя в третьем лице как признак уважения к царю. 20:39 cn8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в сражении 0 «в сражении» здесь — идиома, чтобы выразить самую интенсивную и ожесточенную битву. Альтернативный перевод: «туда, где битва была наиболее интенсивной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:39 t89k твоя жизнь будет за его жизнь 0 “ты умрёшь вместо него” 20:39 n9m5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight талант серебра 0 Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 20:40 q6ds rc://*/ta/man/translate/figs-idiom теми и другими делами 0 Это идиома, чтобы показать что человек очень занят и озабочен. Альтернативный перевод: «занялся теми и другими делами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:41 k7bc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:42 f7yg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy выпустил из своих рук 0 Здесь слово «рук» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «освободил» или «пощадил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:42 m59l твоя жизнь будет вместо его жизни, твой народ — вместо его народа 0 «ты умрёшь вместо него, и твой народ умрёт вместо его народа» 20:43 d601 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 21:intro abcl 0 # 3 Царств 21 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИстория Илии продолжается в этой главе. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nБог ненавидит угнетение, но прощает людей, которые сожалеют о своих грехах. Ахав хотел, чтобы виноградник Навуфея превратился в сад для его дворца, но Навуфей отказался его продать. Поэтому царица, жена Ахава, сказала лидерам города где жил Навуфей ложно обвинить его и казнить. Илия сказал Ахаву, что он будет убит в винограднике Навуфея, и вся его семья будет уничтожена. Ахав покаялся и показал, что сожалеет за то, что он сделал, поэтому Бог сказал, что это случится не во дни жизни Ахава, а во дни жизни его сына. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ 21:1 j692 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Вот что было после этих происшествий 0 Эта фраза знаменует собой начало новой части истории и указывает, что эти события произошли позже. Если на вашем языке есть способ обозначить начало новой части истории, вы можете использовать ее здесь. Альтернативный перевод: «Вот что случилось потом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 21:1 d4gf rc://*/ta/man/translate/translate-names изреелитянина Навуфея 0 Это имя человека из Изрееля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:1 pe6g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche самарийского царя 0 «Самария» была столицей израильского царства. Альтернативный перевод: «Царь Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:2 nf8b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 21:3 p9pb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сохрани меня Господь, чтобы я отдал 0 Эта фраза является клятвой, которая подчеркивает, что следующее событие, не произойдёт. Альтернативный перевод: «Потому что Господь запрещает это, я никогда не дам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:3 sg9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы я отдал тебе наследство моих праотцов 0 О земле, которую его предки получили в постоянное владение, говорят как о наследстве. Альтернативный перевод: «дать тебе землю, которую мои предки получили в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:4 i5d9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 21:5 ib4e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Отчего встревожен твой дух 0 Здесь «дух» относится ко всему человеку и его эмоциям. Альтернативный перевод: «Почему ты такой грустный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:6 fd18 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 21:7 k6fd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? 0 Иезавель использует этот негативный риторический вопрос, чтобы обличить Ахава. Это можно перевести как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Ты все еще правишь царством Израильским!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:7 u9rk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche будь спокоен 0 Альтернативный перевод: «будь счастлив» или «ободрись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:8 m5ey rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy написала от имени Ахава письма 0 Возможные значения: 1) она написала имя Ахава на письмах. Альтернативный перевод: «писал письма и подписывал их именем Ахава» или 2) слово «имя» является метонимом авторитета. Альтернативный перевод: «писал письма от имени Ахава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:8 ltl3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj знати города 0 Слово «знати» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые сидели с Навуфеем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 21:9 p5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor посадите Навуфея на видное место среди народа 0 О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Альтернативный перевод: «пусть Навуфей сядет в почетном месте среди людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:10 l62b которые свидетельствовали бы против него 0 “пусть они обвинят его” 21:11 c93g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj знать, жившие в его городе 0 Слово «знать» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые жили в городе Навуфея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 21:11 r1kv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как было написано в письмах 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как она написала в письмах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:12 c24d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor посадили Навуфея на видное место среди народа 0 О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Посмотрите, как вы перевели эту идею в [1 Kings 21:9](../21/09.md). Альтернативный перевод: «Навуфей сидел на почетном месте среди людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:13 xj2k сели напротив него 0 “сидели перед Навуфеем” 21:13 zia2 Его вывели 0 Здесь слово «вывели» относится к жителям города. 21:14 cm8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Навуфея забили камнями, и он умер 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:15 bnj9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive что Навуфей забит камнями и умер 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что люди забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:15 m7br rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Навуфея нет в живых, он умер 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают высказывание Иезавели. Альтернативный перевод: «Навуфей мертв» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 21:16 b370 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 21:17 t1mb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа 0 Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:18 e2d2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 21:19 rh87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты убил и ещё вступаешь в наследство? 0 Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:19 w2qz твою кровь 0 Здесь “твою” относится к Ахаву 21:20 lpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Мой враг, ты нашёл меня? 0 Ахав использует этот вопрос, чтобы выразить свой гнев по отношению к Илии. То, что Илия “нашёл” Ахава, скорее всего, означает, что Илия обнаружил действия Ахава, а не обнаружил его физическое местонахождение. Альтернативный перевод: «ты нашёл меня, мой враг!» или “Ты обнаружил, что я сделал, мой враг!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:20 sx2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты предался тому, чтобы делать неугодное 0 О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Альтернативный перевод: «ты посвятил себя тому, что делаете зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:20 wi8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа 0 Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](../11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:21 f2w5 Я наведу на тебя беды, вымету за тобой и уничтожу у Ахава мочащегося стоя: и заключённого, и свободного в Израиле 0 Господь говорит об уничтожении семьи Ахава и о том, чтобы он не имел потомков, как если бы он уничтожил этих людей, словно огонь поглощающий их. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех детей мужского пола в Израиле, будь то раб или свободный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:21 clc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel 0 Yahweh speaks of destroying Ahab’s family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:22 d8kb Поступлю с твоим домом так, как Я поступил с домом Иеровоама, сына Навата, и с домом Ваасы, сына Ахии 0 Господь уничтожит семью Ахава, как он уничтожил семьи Иеровоама и Вааса. 21:23 n897 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 21:24 rcg1 у Ахава 0 «Любой, кто принадлежит семье Ахава» 21:25 m85z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor который предался бы тому, чтобы делать неугодное 0 О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Посмотрите, как вы перевели эту идею в [1 Kings 21:20](../21/20.md). Альтернативный перевод: «тот, кто посвятил себя тому, чтобы делать зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:25 rh8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа 0 Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](../11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:26 cz5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit прогнал от сыновей Израиля 0 Здесь «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам Израиля, а не только к северному царству. Альтернативный перевод: «прогнал от сыновей Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:27 ee4a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 21:28 lq1t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа 0 Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:29 hf8k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Видишь, как Ахав смирился передо Мной? 0 Бог использует этот вопрос, чтобы показать Илии, что печаль Ахава подлинна. Альтернативный перевод: «Я видел, как Ахав смиряется передо мной». или «Посмотри, как Ахав смиряется передо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:29 cf9j в его дни & в дни его сына 0 “при его жизни … при жизни его сына” 22:intro abcm 0 # 3 Царств 22 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто конец истории Ахава и продолжение истории Илии, поскольку он предсказал смерть Ахава и собак, облизывающих его кровь. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nКогда Бог принимает решение, что человек должен умереть, тогда человек не сможет избежать смерти. Ахав убедил Иосафата, царя Иудейского, помочь ему в битве против сирийской армии. Все лжепророки Ахава сказали ему идти, потому что он будет иметь успех. Но случайно выстреленная стрела попала в него, и он истёк кровью. Они помыли его колесницу в водоёме, и собаки слизывали его кровь с его колесницы, как и предсказал Илия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Только высоты не были отменены. Народ ещё совершал жертвы и сожжение ароматов на высотах” #####\nНа высотах люди поклонялись Господу. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Kings 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | __ 22:1 hhf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Три года 0 “3 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 22:2 d41e Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:3 nn96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Израильский царь сказал своим слугам: «Вы знаете, что галаадский Рамоф наш? А мы так долго медлим и не забираем его из рук сирийского царя 0 Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они должны были уже вернуть Рамоф. Альтернативный перевод: «Рамот — наш, но мы еще ничего не сделали, чтобы взять его из рук сирийского царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:3 dn17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy забираем его из рук сирийского царя 0 Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «забирать его из рук сирийского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:4 wr99 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Куда ты, туда и я. Куда твой народ, туда и мой народ. Куда твои кони, туда и мои кони 0 Иосафат говорит Ахаву, что он, его народ и его лошади принадлежат Ахаву, что означает, что Ахав может повелевать ими так, как ему заблагорассудится. Альтернативный перевод: «Я, мои воины и мои кони — твои, ты можешь использовать их так, как ты хочешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:5 k19d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:6 jtc3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четырёхсот человек 0 “400 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 22:6 z1lr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь отдаст его в руки царя 0 Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Господь позволит царю захватить галаадский Рамоф» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:7 f381 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:8 ryn8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Царь, не говори так 0 Иосафат обращается к Ахаву в третьем лице, чтобы показать своё уважение к нему. Альтернативный перевод: «Ты не должны так говорить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 22:9 e48a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:10 j868 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:11 q3wp сделал себе железные рога 0 “сделал железные рога для себя” 22:11 z3iy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Ими забодаешь сирийцев до их уничтожения 0 Действия Пророка — это символическая метафора, иллюстрирующая, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит победу, подобно нападающему быку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:11 lyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor до их уничтожения 0 Альтернативный перевод: «пока они не будут уничтоженны» или «пока вы не уничтожите их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:12 yq7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдаст его в руку царя 0 Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:13 n4rn Речи пророков единогласно предсказывают царю хорошее 0 Говоря, что все пророки единогласно предсказывают царю хорошее, говорят о том, что как будто все они говорят одним и тем же ртом. Альтернативный перевод: «все пророки объявляют царю одно и то же» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:13 p99w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть и твоё слово будет согласно словам каждого из них 0 Здесь слово «них» относится к «словам пророков». Альтернативный перевод: «пусть то, что ты скажешь, будет согласно с тем, что они уже сказали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:13 mzz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit let your word be like one of them 0 Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:14 gc67 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:15 f1wd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Идти ли нам 0 Слово «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их войскам, но не к Михею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 22:15 qtv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдаст его в руку царя 0 Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:16 pk5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сколько раз мне заставить тебя поклясться & во имя Господа 0 Ахав задает этот вопрос из за безысходности, чтобы упрекнуть Михея. Альтернативный перевод: «Много раз я требовал … во имя Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:16 mg9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy во имя Господа 0 Здесь слово «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представитель Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:17 c1di rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я вижу всех израильтян 0 Здесь «всех израильтян» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:17 wa5p rc://*/ta/man/translate/figs-simile как овец, у которых нет пастуха 0 Воины сравниваются с овцами, которыми некому управлять, потому что их пастух, царь, умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 22:17 ql8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Нет у них начальника 0 Господь говорит о царе, как будто он пастух. Подобно тому, как пастух отвечает за защиту своих овец, так и царь отвечает за руководство и защиту своего народа. Альтернативный перевод: «У этих людей больше нет лидера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:18 h4mu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я не говорил тебе & только плохое? 0 Ахав задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он говорил правду о Михее. Альтернативный перевод: «Я говорил тебе … только плохое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:19 reeb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:20 q5js rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погиб в галаадском Рамофе? 0 О смерти Ахава в битве говорят как о погибели. Альтернативный перевод: «умрёт в галаадском Рамофе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 22:20 zk2g Один отвечал & другой отвечал 0 «Один … и другой» относится к двум или более ангелам в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе. 22:21 a19d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:22 q6fy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy лживым духом в словах всех его пророков 0 Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в словах” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: “заставь всех его пророков говорить ложь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:23 i9ww лживый дух в слова всех этих твоих пророков 0 Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в слова” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: «заставил всех ваших пророков говорить ложь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:23 ty8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours 0 Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:24 d3pl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели от меня отошёл Дух Господа, чтобы говорить через тебя? 0 Седекия задает этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить и осудить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа оставил меня, чтобы поговорить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:25 v6m5 Ты увидишь 0 Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что Дух Господа говорил со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:25 y5wf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will see 0 “you will know the answer to your question.” If Zedekiah’s rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:26 nd13 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:27 fd17 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:28 jk7j rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если вернёшься с миром 0 Здесь описывается то, чего не могло произойти. Господь уже сказал Михею, что царь не вернется живым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 22:29 riq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошли 0 Здесь цари представленны в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, возглавили свои войска» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:30 r8ev переоделся 0 Это означает изменить обычный внешний вид, чтобы не быть узнаным. 22:31 whp5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать два 0 “32 начальника” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 22:31 faj9 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Не сражайтесь ни с малым, ни с великим 0 Упоминая «малых» и «великих», царь имел в виду всех воинов. Альтернативный перевод: «Не нападайте на воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 22:32 bl44 Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:33 uc8f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:34 zl68 случайно натянул лук 0 Возможные значения: 1) он прицелился, чтобы стрелять в воина, не зная, что это был Ахав, или 2) он стрелял из лука, без какой-либо конкретной цели. 22:35 yt1g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive царь оставался в колеснице 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то поднял царя на колесницу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:36 q7gs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy каждый возвращается в свой город и каждый — в свою землю 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:36 n2pr rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Every man should go back to his city; and every man should go back to his region 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:37 kt8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive был привезён в Самарию 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его воины привезли его тело в Самарию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:37 g7u2 Царя похоронили 0 “люди похоронили его” 22:38 hl13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy по слову Господа, которое Он произнёс 0 Здесь «слово Господа» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «так, как объявил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:39 wgg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в хронике израильских царей 0 Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:31](../15/31.md). Альтернативный перевод: «они описаны в хронике израильских царей». или «вы можете прочитать их в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:40 qin8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor упокоился со своими праотцами 0 О смерти Ахава говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 22:41 eb48 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:42 da6s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Тридцать пять лет 0 “35 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 22:42 b42y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать пять лет 0 “25 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 22:43 v7ye rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он во всём следовал путём своего отца Асы 0 О поведении человека говорят так, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Он делал то же, что делал его отец Аса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:43 k4je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor делая хорошее перед глазами Господа 0 Здесь «глаза» означают видение, а о Господе говорится, как о том кто видит. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:43 ru9s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive высоты не были отменены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он не отменил высоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:44 db58 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:45 e4af rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в хронике иудейских царей 0 Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они описаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать их в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:46 e7ee Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:47 ad16 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:48 m82h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive корабли разбились 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «корабли потерпели крушение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:49 d8e8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:50 l7pf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor упокоился со своими праотцами 0 О смерти Иосафата говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 22:50 xx4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive был похоронен со своими праотцами 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:51 kle7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers царствовал над Израилем два года 0 “царствовал над Израилем 2 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 22:52 t21s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа 0 Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:52 l67z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходил путём своего отца, путём своей матери и путём Иеровоама, сына Навата 0 О поведении человека говорят так, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «делал то же, что делали его отец, мать и Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:52 r34u ввёл Израиль в грех 0 Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам, составлявшим Израильское царство. 22:53 als8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet он служил Ваалу, поклонялся ему 0 Слова «служил» и «поклонялся» означают в основном одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:1 abf4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:39 t963 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:40 ac00 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:41 c611 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:42 ca61 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 9:1 j705 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 9:2 r1d2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 9:18 h0a1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 9:19 a1d9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.. 9:20 de25 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 9:21 s0bd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 14:1 r830 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 19:1 e02c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 22:53 j7lm Господа, Бога Израиля 0 Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.