Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
PRO front intro spe4 0 # Введение к книге Притчи Соломона #
## Часть 1: Общее введение ##
#### План книги Притчи Соломона ####
1. Соломон знакомит со своими притчами (1:1–7)
1. Сборник учений (1:8–9:18)
1. Притчи Соломона (10:1–22:16)
1. Слова мудрецов (22:17–24:22)
1. Дополнительные слова мудрецов (24:23–34)
1. Притчи Соломона (25:1–29:27)
1. Слова Агура (30:1–33)
1. Слова Лемуила (31:1–9)
1. Похвала о мудрой жене (31:10–31)
#### О чём книга Притчей Соломона? ####
Притча - это короткое утверждение, которое хранит в себе мудрость или истину. Большинство народностей имеют свои притчи. И люди, которые говорят на данном языке, легко могут понять притчи на этом языке.
Книга Притчей Соломона является собранием притч. Также эта книга включает в себя учения о том, как мудро жить. Учённые относятся к книге Притчей Соломона, к Псалмам, к книге Иоава, Екклессиаста и Песни Песней Соломона как к литературе о мудрости. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
#### Как следует переводить название этой книги? ####
Название этой книги часто переводят как "Притчи Соломона". Более общими названиями этой книги могут быть "Слова для мудрых людей", "Слова, которые дают мудрость" или что-то похожее.
#### Кто написал книгу Притчей Соломона? ####
Книга Притчей Соломона начинается так: "Притчи Соломона, сына Давида, царя Израиля". Но не все притчи написал Соломон. Вполне возможно, что некоторые притчи были написаны неизвестными мудрецами. А также Агур, сын Иакеева, (30:1) и царь Лемуил (31:1) говорят о себе, как об авторах некоторых из притч.
## Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты ##
#### Что подразумевается под "мудростью" и "глупостью" в книге Притч Соломона? ####
"Мудрость" означает понимание и исполнение того, что является истинным и морально правильным. Мудрый человек понимает и исполняет то, что Бог посчитает истиным. Любой человек, живущий согласно этому, также может научится правильно жить с другими людьми и принимать верные, практические решения в жизни. В книге Притч Соломона также признаётся, что очень важно хранить свою честь и репутацию в глазах других людей. А тех людей, которые не живут таким образом, называют "глупцами". Поэтому, вполне вероятно, что человек может быть очень умным, но оставаться глупцом. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])
## Часть 3: Важные трудности при переводе ##
#### Какую форму имеют притчи? ####
Большинство притч имеют две части или две строки, которые "паралельны" друг другу. Вторая часть притчи либо усиливает значение первой части, либо более детальнее описывает её, или наоборот может содержать противоположное значение относительно первой части. Также переводчик должен принять во внимание, что каждая притча является частью большой группы притч. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
#### Как следует представить персонификацию в переводе? ####
В Притчах Соломона определённые качества, такие как мудрость и понимание, часто представлены в виде мудрых женщин, как например в [Притчи 3:15-18](../03/15.md), [Притчи 4:6-9](../04/06.md), и в других стихах. В тех языках и народах, где в лице женщины позволительно представлять эти качества, переводчик должен переводить так, как есть в тексте. Однако во многих языках такой прямой перевод не позволителен. В таком случае переводчик может перевести эти персонификации как сравнения. Это значит, что переводчики могут представить мудрость или понимание в качестве мудрой женщины, которую должны слушаться. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 1 intro y4et 0 # Притчи 01 Основные примечания #
#### Структура и формат ####
Первая глава книги Притчи Соломона начинается с введения к книге (стихи 1-7). В этих стихах упоминается Соломон, сын Давида. Седьмой стих является фундаментальным стихом всей книги. В нём дано определение мудрости.
#### Особенные концепции данной главы ####
##### Параллелизм #####
Очень часто притчи пишутся без какого-либо сопровождающего контекста, и они состоят из двух строк текста. Каждая строка будет определённым образом связана с другой строкой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## Ссылки: ##
* __[Proverbs 01:01 Notes](./01.md)__
* __[Proverbs intro](../front/intro.md)__
__| [>>](../02/intro.md)__
PRO 1 1 q6pn writing-poetry 0 Общая информация: Стихи 2-33 являются поэзией. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
PRO 1 2 iaq1 figs-abstractnouns 0 познать мудрость и наставление Этот стих можно перефразировать таким образом, чтобы абстрактные существительные "мудрость" и "наставление" были выражены прилагательными или глаголами. Альтернативный перевод: "чтобы научить тебя, как стать мудрым, и наставить тебя, как жить нравственной жизнью". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 1 2 rs3p 0 понять разумные слова "помочь тебе понять мудрые учения"
PRO 1 3 ew1z figs-you 0 чтобы ты мог получить Здесь местоимение "вы/ты" относится к читателям. Если в вашем языке более естественно говорить с местоимением "мы", то вы можете использовать его. Альтернативный перевод: "чтобы мы могли получить". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PRO 1 3 aun5 figs-abstractnouns 0 чтобы ты мог получить наставление, как жить Это предложение можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное "наставление" было заменено на глагол. Альтернативный перевод: "чтобы ты был наставлен, как жить" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 1 4 be4c figs-abstractnouns 0 Простым дать смышлёность Это предложение может быть перефразировано таким образом, чтобы абстрактное существительное "смышлёность" было заменено на прилагательное "смышлёный". Альтернативный перевод: "также научить простых, как стать смышлёными". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 1 4 j62d 0 Простым неопытным или незрелым
PRO 1 4 p2ca figs-abstractnouns 0 юноше — знание и рассудительность Абстрактные существительные "знание" и "рассудительность" могут быть заменены на глаголы. Альтернативный перевод: "и научить молодых людей тому, что им нужно знать и как распознать, как правильно поступить". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 1 4 wxv5 0 рассудительность знание и размышление о том, как следует поступить в определённой ситуации
PRO 1 5 lrm2 0 Послушает мудрый и умножит знания "Пусть тот, кто мудр, будет внимательным, и он узнает ещё больше"
PRO 1 5 r7sn 0 разумный приобретёт мудрые советы "пусть люди, у которых уже есть понимание, научатся через эти притчи, как принимать правильные решения"
PRO 1 6 rcl9 0 загадки высказывания, которые можно понять, только если хорошо подумать
PRO 1 7 r9nd 0 Общая информация: Отец учит своего ребёнка.
PRO 1 7 ga71 0 Господом В тексте оригинала стоит имя Бога - Яхве (Иегова) (прим. переводчика). Это имя Бога, которое Он раскрыл Своему народу в Ветхом Завете. Просмотрите раздел материала в translationWord о Яхве (Иегова), касающийся того, как перевести это слово.
PRO 1 7 l9za 0 глупцы презирают мудрость и наставление "люди, которые не ценят мудрость и наставление, - глупцы"
PRO 1 8 p2x9 figs-idiom 0 не отвергай "не игнорируй" или "не отказывайся" (текст был сокращён переводчиком)
PRO 1 9 qxp8 figs-metaphor 0 потому что это прекрасный венок для твоей головы и украшение для твоей шеи Наставления и учения, которым родители учат своих детей, настолько важны и ценны, что их сравнивают с прекрасным венком или украшением, которое носит человек. Альтернативный перевод: “они также сделаю вас мудрыми, как венок или украшение на шее делают вас красивыми”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 1 9 h55y 0 венок Круг, который был сплетён из листьев или цветов.
PRO 1 9 l3ql 0 украшение Тут говорится об ювелирном изделии, которое носится вокруг шеи.
PRO 1 10 y9bt 0 будут уговаривать тебя "будут уговаривать тебя согрешить, как они это делают"
PRO 1 10 e1wu 0 не соглашайся "откажись" или "не слушай их"
PRO 1 11 f89h figs-hypo 0 Если будут говорить Здесь автор приводит пример, на какое дело грешники могут заманить человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
PRO 1 11 nvn9 0 подстережём "спрячемся и дождёмся подходящего времени"
PRO 1 12 b8bq 0 Общая информация: В 12-14 стихах заканчивается предполагаемое утверждение о грешниках, которые пытаются склонить других ко греху.
PRO 1 12 w4w6 figs-metaphor 0 проглотим их живыми, как преисподняя, Грешники говорят об убийстве невинных людей, как если бы они были преисподней и забирали живых и здоровых людей в то место, куда уходят мёртвые люди. Грешники хотят уничтожить свои жертвы также как и преисподняя - место мёртвых - забирает даже здоровых людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 1 12 jg5z figs-personification 0 проглотим ... как преисподняя Тут преисподняя сравнивается с человеком, который как будто проглатывает людей и забирает их в место мёртвых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 1 12 kea4 0 и целиком, как сходящих в могилу, Здесь слово могила может иметь два значения: 1) яма, в которую может попасть путешественник, и где его никто уже не сможет найти; или 2) это другое слово со значением преисподняя, куда попадают умершие люди.
PRO 1 12 ayt4 0 make them like those who fall into the pit Possible meanings are (1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or (2) here “pit” is another word that means Sheol or the place where dead people go.
PRO 1 13 00ab Общая информация: Комментарий к данному стиху отсутствует.
PRO 1 14 x2p6 figs-idiom 0 бросать свой жребий вместе с нами Это идиома. Альтернативный перевод: "присоединишься к нам" или "будешь с нами". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 1 14 l56r figs-metonymy 0 у нас будет один кошелёк на всех Здесь под словом “кошелёк” подразумевается всё, что они крадут. Альтернативный перевод: “мы будем поровну делить всё, что украдём”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 1 14 ci4y 0 кошелёк сумка для хранения денег
PRO 1 15 t25u figs-metaphor 0 Не ходи с ними в путь, удерживай свои ноги от их дорог Чтобы не поступать также, как поступают грешники, сына просят, чтобы он избегал прогулки по дорогам, по которым ходят грешники, и чтобы его нога даже не ступала на эти пути. Альтернативный перевод: "не ходи вместе с грешниками или не делай то, что они делают". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 1 16 vap2 figs-metaphor 0 их ноги бегут к злу О грешниках, которые сильно стремятся к злым делам, говорится, что они бегут ко злу. Альтернативный перевод: "они стремятся к злым делам". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 1 16 v6fc figs-synecdoche 0 их ноги бегут Под словом "ноги" подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: "они бегут". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 1 16 m7ui figs-metonymy 0 пролить кровь Под словом "кровь" подразумевается жизнь человека. "Пролить кровь" означает убить кого-то. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 1 17 g5jd figs-metaphor 0 напрасно расставляется сеть на виду у всех птиц Эта метафора показывает сравнение между мудростью птиц, которые избегают ловушки, которые они увидели, и глупостью грешников, которые попадаются в ловушки, которые они сами же и поставили. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 1 18 ulr3 figs-metaphor 0 так и они устраивают засаду для своей крови и подстерегают свои души Этот стих заканчивает сравнение, которое начато в [Proverbs 1:17](../01/17.md). Люди разрушают сами себя, делая грехи, и это сравнивается с тем, как если бы они ставили ловушки и убивали сами себя. Альтернативный перевод: "Но эти люди глупее, чем птицы. Они убивают себя своими же сетями". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 1 18 b16m figs-metaphor 0 так и они устраивают засаду для своей крови Устраивать засаду - это значит спрятаться, быть готовым совершить что-то злое. Альтернативный перевод: "Это похоже на то, как будто они ищут возможности убить самих себя" или "Они убьют сами себя, потому что пытаются убить других". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 1 18 vs5n figs-metonymy 0 для своей крови Здесь слово "кровь" является метонимом к выражению "насильственная смерть". Альтернативный перевод: "насильственно убить себя". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 1 18 rih3 figs-metonymy 0 подстерегают свои души Здесь выражение "свои души" является метонимом к "себе". Альтернативный перевод: "это похоже на то, как будто они являются теми, которые ожидают, чтобы внезапно напасть и убить их". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 1 19 fz7s figs-metaphor 0 Такие пути ожидают каждого О человеческой участи или судьбе говорится как о дороге, по которой идёт человек. Альтернативный перевод: "Это происходит с каждым". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 1 19 su23 figs-metaphor 0 кто желает чужого добра: оно отнимает жизнь у того, кто завладел им Человек губит сам себя, пытаясь заполучить богатство через насилие, воровство и обман, и здесь говорится о том, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им. Альтернативный перевод: "это похоже на то, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 1 20 xza5 figs-personification 0 Общая информация: В стихах 1:20-1:33 мудрость представлена в образе женщины, которая обращается к людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 1 20 pj5i figs-personification 0 Премудрость провозглашает Если в вашем языке не позволительно сравнивать мудрость с женщиной кричащей к людям в городе, тогда вы можете использовать такие варианты: "Бабушка премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Почтенная премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Премудрость, как женщина, громко кричит”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 1 20 u7zc figs-idiom 0 возвышает свой голос Это идиома. Альтернативный перевод: "говорить громким голосом". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 1 20 pj5v figs-explicit 0 на площадях Здесь имеются ввиду места, где собирается много людей. Альтернативный перевод: "на рынках" или "городских площадях". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 1 21 ggk1 0 призывает на главных и людных местах Возможные значения 1) "на главных" имеются ввиду места, где пересекаются оживлённые улицы, или 2) "на главных" имеется ввиду верхняя часть стены, откуда люди могут услышать говорящую к ним мудрость на шумной улице.
PRO 1 22 jk3x figs-rquestion 0 Наивные, как долго вы будете любить наивность? Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто не мудр. Альтернативный перевод: "Наивные, вы должны перестать любить наивность". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 1 22 v3nj 0 наивные неопытный или незрелый
PRO 1 22 j83h figs-rquestion 0 Насмешники, как долго вы будете наслаждаться насмешками? Глупцы, как долго вы будете ненавидеть знание? Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть насмешников и глупцов. Альтернативный перевод: "Вы, кто насмехается, должны перестать наслаждается насмешками, и вы глупцы должны перестать ненавидеть знание". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 1 23 v9un figs-personification 0 Общая информация: Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 1 23 uv1b 0 я изолью на вас мой дух Мудрость говорит людям всё, что она думает о них, и об этом говорится так, как будто её мысли это жидкость, которую она выливает. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 1 23 t4c9 figs-metaphor 0 открою вам мои слова "Я расскажу вам, что думаю"
PRO 1 23 c7ci 0 I will make my words known to you “I will tell you what I think”
PRO 1 24 i835 figs-idiom 0 Протягивала свою руку Это фраза является идиомой со значением подозвать кого-то или пригласить кого-то прийти. Альтернативный перевод: "Я приглашаю тебя к себе". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 1 25 3749 Общая информация: Комментарий к стиху отсутствует.
PRO 1 26 y4fk 0 Общая информация: Мудрость продолжает говорить, описывая что происходит с теми, кто её игнорирует.
PRO 1 26 r8lx grammar-connect-words-phrases 0 я посмеюсь Этот стих можно начать с слова "поэтому", чтобы показать, что женщина-мудрость смеётся над ними из-за того, что они её проигнорировали. Альтернативный перевод: "И поэтому я посмеюсь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
PRO 1 26 p97h 0 бедствием "когда с вами будет происходить плохое"
PRO 1 27 kd9m figs-simile 0 Когда настигнет вас ужас, как буря ... как вихрь, налетит на вас Всё страшное, что может произойти с человеком, сравнивается с настигающей бурей, которая вызывает страх и страдания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 1 27 uy59 0 вихрь очень сильный штормовой ветер, который наносит ущерб
PRO 1 28 m9t9 figs-personification 0 Связующее утверждение: Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 1 28 g5w7 0 тогда будете звать меня "Тогда те, кто проигнорировал меня, будут звать меня на помощь"
PRO 1 29 xk1e figs-abstractnouns 0 они стали ненавидеть знание Абстрактное существительное "знание" может быть выражено глаголом "учиться". Альтернативный перевод: "Потому что они отказались учиться мудрости". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 1 29 iu3z figs-abstractnouns 0 не выбрали для себя страх перед Господом Абстрактное существительное "страх" можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: "бояться Господа" или "не почтили и не проявили уважение Господу". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 1 30 h1ds 0 не приняли моих советов "не последовали моим указаниям" или "отвергли мои советы"
PRO 1 31 nr9k 0 Общая информация: В 33 стихе заканчивается утверждение мудрости, которое началось в [Proverbs 1:22](../01/22.md).
PRO 1 31 wkf7 figs-metaphor 0 будут есть плоды своих путей Здесь о поведении человека говорится, как о пути или дороге. Также о людях, которые переживают последствия своего поведения, говорится так, как будто они едят плоды своего поведения. Альтернативный перевод: "испытают последствия своих действий". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 1 31 c1jc figs-metaphor 0 насыщаться своими замыслами " ... они будут есть плоды своих замыслов, пока не насытятся". Люди, которые получат результаты своих злых планов, сравниваются с поеданием плодов своих замыслов. Альтернативный перевод: "они будут страдать от последствий своих злых планов". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 1 32 t8af 0 наивных неопытных или незрелых
PRO 1 32 d3pk figs-metaphor 0 убьёт их Здесь говорится о человеке, который отвергает мудрость, так, как будто он физически отвернулся от мудрости. В этом предложении глагол можно заменить на активную форму. Альтернативный перевод: "умрут, потому что отказались от учения". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 1 32 le64 figs-abstractnouns 0 беспечность глупцов погубит их Абстрактное существительное "беспечность" можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: "глупцы погибнут, потому что они не заботятся о том, что им следует делать". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 1 32 cmi9 0 беспечность отсутствие интереса к чему-либо
PRO 1 33 e28f Общая информация: Комментарий к данному стиху отсутствует.
PRO 2 intro wr6i 0 # Притчи 02 Основные примечания #
#### Структура и формат главы ####
Вторая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.
#### Особенные понятия в данной главе ####
##### Мой сын #####
Временами, автор в притчи использует обращение "сын мой". Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.
## Ссылки: ##
* __[Proverbs 02:01 Notes](./01.md)__
__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
PRO 2 1 gj7r figs-parallelism 0 Общая информация: Отец учит сына, используя поэзию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 2 1 wtm1 0 Если ты примешь мои слова "Если ты послушаешь то, о чём я тебе скажу"
PRO 2 1 jh3i figs-metaphor 0 сохранишь в себе мои заповеди Ценить то, о чём заповедано, говорится как о сокровище, которое стоит хранить, и о человеке говорится, как будто он является надёжным местом для хранения сокровища. Альтернативный перевод: "будешь относиться к моим заповедям, как ценному сокровищу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 2 an5c figs-idiom 0 своё ухо сделаешь внимательным Это идиома. Альтернативный перевод: "заставишь себя внимательно слушать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 2 2 w1il figs-abstractnouns 0 к мудрости Абстрактное существительное можно заменить прилагательным. Альтернативный перевод: "к мудрым делам, которым я учу тебя" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 2 2 gme3 figs-metonymy 0 склонишь своё сердце к размышлению Слово "сердце" представляет собой человеческий разум. Фраза "склонишь своё сердце" является идиомой, которая значит совершить или полностью посвятить свой разум выполнению задания. Альтернативный перевод: "будешь сильно стараться понять, что является мудрым" или "полноностью посвятишь свой разум пониманию мудрого учения". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 2 3 j5n7 figs-parallelism 0 если будешь призывать знание и взывать к разуму Эти две фразы имеют одно и то же значение. Подразумевается, что человек настоятельно просит у Бога способность понимать. Альтернативный перевод: "если будешь сильно просить и умолять Бога дать понимание". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 2 3 q192 figs-idiom 0 взывать Эта идиома означает громко говорить или кричать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 2 4 ci1k figs-parallelism 0 если будешь его искать, как серебро, и отыскивать его, как сокровище, Обе фразы имеют одно и то же значение. Эти сравнения подчёркивают огромное усилие, которое должен приложить человек, чтобы понять мудрость. Альтернативный перевод: "если ты будешь искать понимание также сильно, как ищешь ценный предмет". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 2 4 ll3n figs-metaphor 0 будешь его искать ... отыскивать его Об усиленном стремлении понять мудрость говорится так, как будто понимание является предметом, который человек должен найти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 5 h49h figs-metaphor 0 найдёшь познание о Боге Об способности познать Бога говорится так, как будто познание является предметом, который нашёл человек после поисков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 6 g5bj figs-synecdoche 0 Из Его уст — знание и разум Здесь под словом "уста" подразумевается Сам Бог или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: "От Бога приходят знание и понимание" или "Бог говорит нам то, что нам необходимо знать и понимать". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 2 7 jn6b figs-metaphor 0 Он сохраняет спасение для праведных, В английском переводе вместо слова "спасение" стоит выражение "здравая мудрость" (прим. переводчика). О Божьем обучение мудрости людей говорится, как если бы мудрость являлась предметом, который Бог хранит и передаёт людям. Альтернативный перевод: "Он учит тому, что действительно мудро, тех, кто угоден Ему". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 7 dv7k 0 спасение "заслуживающая доверия мудрость"
PRO 2 7 m2mi figs-metaphor 0 Он — щит Это выражение говорит о способности Бога защитить людей. Альтернативный перевод: "Бог защищает тех, кто" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 7 u4zr figs-metaphor 0 для ходящих непорочно Ходящих непорочно - это люди, которые ведут себя честно, поэтому тут говорится о них, как будто они ходят в честности или чистоте. Альтернативный перевод: "для тех, кто ведёт себя честно" или "кто живёт так, как должно жить". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 8 qt7r figs-metaphor 0 Он хранит пути справедливых Возможные значения 1) сама справедливость является путём. Альтернативный перевод: "Бог следит за тем, чтобы люди поступали справедливо" или 2) путь - это человеческая жизнь. Альтернативный перевод: "Бог хранит тех, кто поступает справедливо". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 8 t2qd figs-metaphor 0 бережёт путь Своих верных О жизни человека говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: "защищает тех, кто верен Ему". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 9 qn9x 0 справедливость беспристрастность
PRO 2 9 ex8y figs-metaphor 0 каждый добрый путь Добрый путь сравнивается c мудрым и угодным Богу поведением. Альтернативный перевод: "пути жизни, которые нравятся Богу". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 10 kf4i figs-metonymy 0 мудрость войдёт в твоё сердце Здесь под словом "сердце" подразумевается внутреннее существо человека. И когда человек приобретает мудрость, то это словно сама мудрость входит в сердце человека. Альтернативный перевод: "ты приобретёшь много мудрости" или "ты научишься по-настоящему быть мудрым" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 10 z4e2 figs-synecdoche 0 будет приятно тебе (твоей душе) Здесь слово "душа" олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: "будет приятно тебе" или "будет радовать тебя". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 2 11 jbm7 figs-personification 0 рассудительность будет беречь тебя, и разум будет хранить тебя Здесь о рассудительности и о разуме говорится, как о живых личностях, которые могут присматривать за кем-либо. В своей основе оба выражения имеют одно и то же значение. Альтернативный перевод: "Потому что ты внимательно думаешь и понимаешь, что хорошо и что плохо, ты будешь в безопасности". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 2 11 q2th 0 рассудительность качество человека быть осторожным в поступках и речи
PRO 2 11 dnu8 0 беречь тебя стеречь, защищать или заботиться о ком-либо или о чём-либо
PRO 2 12 ix2e figs-personification 0 чтобы спасти тебя от пути зла Здесь речь идёт опять о рассудительности и разуме. О них говорится, как о живых личностях, которые могут спасти. Альтернативный перевод: "чтобы тебе знать, как отдаляться от зла". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 2 12 vs4c figs-metaphor 0 от пути зла О злом поведении говорится, как пути или тропе, по которой ходит человек. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 13 a5k8 figs-metaphor 0 от тех, кто оставляет прямые пути, чтобы ходить путями тьмы Человек, который больше не поступает правильно, но решил творить злое, сравнивается с человек, который перестал идти по правильной дороге и выбирает идти тёмной дорогой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 13 tc6p 0 кто оставляет Местоимение "кто" относится к людям, которые говрят о порочном.
PRO 2 13 q9by 0 оставляет оставить и больше никогда не вернуться к кому-то или чему-то
PRO 2 14 e571 0 от тех, кто радуется "тех, кто" - здесь говорится о тех же людях, что и в [Proverbs 2:12](../02/12.md).
PRO 2 14 t4yz figs-parallelism 0 восхищается злу и разврату В основном это означает то же самое, что и в первой части стиха. Альтернативный перевод: "восхищается делами, о которых он знает, что они злые" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 2 15 jpq2 figs-metaphor 0 у кого кривые пути, и кто блуждает на своих путях О людях, обманывающих других, говорится как о людях, которые ходят по кривым или извилистым дорогам. Альтернативный перевод: "кто обманывает других". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 15 lsl5 figs-metaphor 0 using deception they hide their tracks People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: “they lie so that no one will know what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 16 erj5 0 Общая информация: Комментарий к данному стиху отсутствует.
PRO 2 16 p5k9 figs-personification 0 Wisdom and discretion will save you The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: “If you have wisdom and discretion, you will save yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 2 17 c2iu 0 наставника своей юности Здесь говорится о её муже, за которого она вышла замуж в юности.
PRO 2 17 awb4 0 завет своего Бога Скорее всего тут говорится о брачном завете, который она заключила со своим мужем в присутствии Бога.
PRO 2 18 dn9d 0 Её дом ведёт к смерти Возможные значения: 1) "хождение в её дом приведёт к смерти" или 2) "дорога к её дому - это дорога к смерти".
PRO 2 18 kl7y figs-metaphor 0 её пути Возможные значения: 1) "пути к её дому приведут тебя" - это если говорить о дороге или пути к её дому, или 2) это метафора, которая говорит о её образе жизни, как о пути, по которому она идёт. Альтернативный перевод: "её образ жизни приведёт тебя". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 18 hwl4 figs-metonymy 0 к мертвецам Здесь говорится о духах мёртвых людей, и это является метонимией месту мёртвых. Альтернативный перевод: "в могилу". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 2 19 n7tg figs-euphemism 0 кто вошёл к ней Это выражение здесь означает иметь интимные отношения с ней как с проституткой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PRO 2 19 zg4r 0 не встанет на путь жизни Возможные значения 1) "они не вернутся в землю живых" или 2) "они никогда больше не будут жить счастливо".
PRO 2 20 ts71 0 Поэтому Автор подводит итог приобретения понимания и рассудительности.
PRO 2 20 fiw6 figs-metaphor 0 ходи путём ... следуй по пути Человеческое поведение сравнивается с хождением по дороге. Альтернативный перевод: "живи таким образом ... следуй примеру" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 2 21 18da Общая информация: Комментарий к данному стиху отсутствует.
PRO 2 22 r5sm figs-metaphor 0 неправедные будут истреблены с земли Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: "Бог удалит неправдных людей с земли". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 2 22 w94m figs-nominaladj 0 неправедные ... неверные Это именные прилагательные, которые можно использовать, как прилагательные. Альтернативный перевод: "те, которые неправедные ... те, которые неверные" или "неправеедные люди ... неверные люди". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 2 22 cmv9 figs-metaphor 0 неверные будут искоренены Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: "Бог удалит неверных людей с земли". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 3 intro a94e 0 # Притчи 03 Основные примечания #
#### Структура и формат главы ####
Третья глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.
#### Особенные понятия в данной главе ####
##### Мой сын #####
Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.
##### Мудрость женского рода #####
Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
## Ссылки: ##
* __[Proverbs 03:01 Notes](./01.md)__
__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
PRO 3 1 p6r4 figs-parallelism 0 Общая информация: Автор пишет таким образом, как отец учит своего ребёнка, используя поэзию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 3 1 f5cv figs-abstractnouns 0 Не забывай мои наставления Слово "наставления" можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: "Не забывай то, чему я тебя наставляю". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 3 1 tk78 figs-parallelism 0 храни мои заповеди в своём сердце Это выражение в положительной форме говорит о том же, что сказано в негативной форме в предыдущем выражении. Здесь под слово "сердце" подразумавается разум человека. Существительное "заповеди" можно перевести в форме глагола. Альтернативный перевод: "всегда помни, что я заповедал тебе" или "... учил тебя". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]], и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 3 2 r3ia figs-doublet 0 продлят твои дни и годы жизни Эти два выражения имеют одинаковый смысл и говорят о продолжительности человеческой жизни. Альтернативный перевод: "всю твою жизнь" или "пока ты жив". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 3 3 w5in figs-personification 0 Пусть не оставляют тебя милость и истина Автор говорит о "милости" и "истине", как о личностях, которые могут уйти от кого-либо. Абстрактные существительные "милость" и "истина" могут быть заменены выражением "быть милостивыми" и прилагательным "истинный". Также негативная форма предложения может быть заменена по положительную. Альтернативный перевод: "Пусть милость и истина будут с тобой". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 3 3 xj6j figs-metaphor 0 повяжи их на шею Автор продолжает писать о милости и истине. Он пишет, что их можно завязать вокруг шеи, как ожерелье. Предпологается, что эти ценные вещи человек может носить и показывать на виду у всех. Альтернативный перевод: "гордо носи их напоказ, как носят ожерелье". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 3 i4pt figs-metonymy 0 напиши их на скрижали твоего сердца Здесь под словом "сердце" подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Альтернативный перевод: "всегда помни о них, как будто они записаны тобой на скрижали". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 4 g3fy figs-metaphor 0 у Бога и людей Здесь говорится о том, чтобы приобрести милость и расположение в глазах Бога и людей. Также возможно здесь говорится о приобретении милости и расположения в суде или оценке в глазах Бога и людей. Альтернативный перевод: "в Божьем суде и перед людьми". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 5 w345 figs-metonymy 0 всем своим сердцем Здесь слово "сердце" представляет всего внутреннего человека. Альтернативный перевод: "всем своим существом". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 3 5 m1v4 figs-metaphor 0 не полагайся на свой разум Автор говорит о доверии своему разуму, как если бы разум был предметом, на который человек может опереться. Альтернативный перевод: "не надейся на своё понимание/разум". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 6 c7br figs-metaphor 0 на всех своих путях Автор описывает поступки человека, сравнивая их с дорогами, по которым ходит человек. Альтернативный перевод: "во всём, что ты делаешь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 6 m1v6 figs-metaphor 0 Он сделает прямыми твои пути Автор пишет о том, что Бог сделает дела человека успешными. Автор опять сравнивает это с дорогами, по которым как будто идёт человек, и Бог убирает препятствия с его пути. Альтернативный перевод: "Он даст тебе успех". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 7 y6is figs-metaphor 0 Не будь мудрецом в своих глазах Под выражением "в своих глазах" автор подразумевает мнение или убеждение человека о самом себе. Альтернативный перевод:"Не будь мудрым в своём личном убеждении/мнении о самом себе". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 7 au5s figs-metaphor 0 удаляйся от зла Автор просит не совершать злые дела и пишет об этом, как об удалении или отвращении от зла. Альтернативный перевод: "не делай злые дела". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 8 du95 figs-explicit 0 это будет исцелением для твоего тела Слово "это" относится к указаниям, которые автор даёт в предыдущем стихе, и если эти стихи связать, тогда может быть понятен полный смысл. Альтернативный перевод: "Если ты поступаешь так, то это станет исцелением для твоего тела". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 3 9 thp2 0 плодов твоего урожая "все плоды, которые собираешь в пищу"
PRO 3 10 z9am figs-activepassive 0 хранилища дома или помещения, где хранятся продукты, еда
PRO 3 10 y7db 0 storehouses buildings or rooms where food is stored
PRO 3 10 vtx6 0 your vats will be bursting your storage containers will be extremely full, as if ready to break open.
PRO 3 11 f4sx 0 Общая информация: Автор пишет как отец сыну, наставляя его.
PRO 3 12 gpk5 figs-explicit 0 кого любит, того Здесь говорится об отцовской любви к сыну, а не об отцовском одобрении поведения сына. Альтернативный перевод: "сына, которого любит". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 3 13 d1nq figs-metaphor 0 который нашёл мудрость Автор пишет о мудрости, как о предмете, который кто-то находит. Альтернативный перевод: "который достиг мудрости". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 14 gy74 0 прибыли от неё больше Здесь говорится о выгоде, которую человек может получить от продажи или покупки серебра или золота.
PRO 3 15 y2yl figs-personification 0 Общая информация: Автор говорит о мудрости так, как будто она женщина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 3 15 vxz8 0 дороже "более ценная"
PRO 3 16 p6g3 figs-personification 0 В её правой руке — долгие дни жизни, а в левой у неё — богатство и слава. Автор говорит о пользе и выгоде, которые получает человек от приобретения мудрости. И о мудрости говорится в женском роде, как будто она держит все эти качества в своих руках и предлагает их людям. Альтернативный перевод: "Мудрость даёт человеку долгие дни жизни, богатство и славу". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 16 k6ir figs-idiom 0 долгие дни жизни Эта идиома говорит о продолжительности человеческой жизни и может подразумевать долгую жизнь. Альтернативный перевод: "долгая жизнь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 3 17 mfb4 figs-personification 0 Пути её приятны, и все её дороги мирные. Автор говорит о мудрости, как будто она женщина, и о пользе, которую она приносит человеку, как о тропе, по которой она ведёт человека. Альтернативный перевод: "Мудрость всегда будет относится к тебя по-доброму и давать тебе мир". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 18 le9q figs-metaphor 0 Она — дерево жизни для тех, кто её приобретает Автор говорит о мудрости, как о дереве, которое приносит плоды, дающие жизнь, и человек, приобретающий выгоду от мудрости, как будто ел этот плод. Альтернативный перевод: "Мудрость, как дерево, которое поддерживает жизнь тех, кто ест его плоды". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 18 l7hn 0 дерево жизни "дерево, которое даёт жизнь" или "дерево, чьи плоды поддерживают жизнь"
PRO 3 18 ka8x 0 для тех, кто её приобретает "для тех, кто приобретает её плод"
PRO 3 19 c1nf figs-metaphor 0 Господь основал землю ... небеса утвердил Автор пишет о создании Господом земли и небес таким образом, как будто Он заложил основание здания. Альтернативный перевод: "Господь сотворил землю ... создал небеса". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 20 ulw3 figs-explicit 0 раскрылись бездны В древние времена думали, что вода находилась под землёй. Эта фраза говорит о том, что Госоподь сделал так, что вода поднялась из-под земли и сформировала океаны и реки. Альтернативный перевод: "Он заставил реки течь" или "Он сотворил океаны". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 3 20 b6d2 0 dew water that forms on the ground at night
PRO 3 21 xa9f figs-metaphor 0 Не упускай из виду Автор говорит о способности человека не забывать о чём-то, как о способности постоянно видеть то, что не стоит забывать. Альтернативный перевод: "не забывай их". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 22 mr5l figs-synecdoche 0 украшением для твоей шеи Автор говорит о "здравомыслии" и "рассудительности", как о предметах, которыми можно обвязать шею, как ожерельем. Этот образ говорит о ценности этих вещей, и что их можно носить напоказ. Альтернативный перевод: "благосклонностью на твоей шее, как ожерелье". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 22 x4q3 figs-metaphor 0 an adornment of favor to wear around your neck The writer speaks of “sound judgment” and “discernment” as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: “a display of favor like one would adorn themselves with a necklace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 22 r2k8 0 adornment of favor Possible meanings are (1) “a favorable adornment” or (2) “an adornment that displays Yahweh’s favor.”
PRO 3 23 k64j figs-metaphor 0 безопасно пойдёшь по своему пути Под безопасным хождением автор подразумевает проживание жизни. Альтернативный перевод: "безопасно будешь жить" или "твоя жизнь будет в безопасности". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 23 d5hd figs-synecdoche 0 не споткнёшься Совершение плохих дел автор сравнивает со спотыканием об предмет на пути. Альтернативный перевод: "не будешь совершать плохие поступки". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 24 f69h figs-explicit 0 твой сон будет приятным Автор пишет о мирном и восстанавливающем сне, что такой сон будет приятен человеку. Альтернативный перевод: "ты будешь спокойно спать". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 3 24 q2v4 figs-metaphor 0 your sleep will be sweet The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word “sleep” can be translated as a verb. Alternate translation: “your sleep will be pleasant” or “you will sleep peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 3 25 ds94 figs-activepassive 0 гибели от беззаконных, когда она придёт Данной предложение можно перефразировать следующим образом: "когда беззаконные навлекут гибель". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 3 26 aw88 figs-idiom 0 Господь будет твоим упованием Когда мы говорим, что кто-то уповает на кого-то, то подразумеваем, что один человек окажет помощь и поддержку другому. Альтернативный перевод: "Господь будет твоей поддержкой и защитой". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 3 26 z3ye figs-metaphor 0 сохранит твои ноги от западни Человек, который испытывает "ужас" и на которого надвигается "гибель", сравнивается с человеком, который попал в западню. Под словом "ноги" подразумевается весь человек Альтернативный перевод: "сохранит тебя от тех, кто хочет причинить тебе вред". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 3 27 yl8a 0 когда ты можешь его сделать "когда ты можешь помочь"
PRO 3 27 sqz5 0 when it is in your power to act “when you are able to help”
PRO 3 28 e1qg 0 если у тебя это есть Здесь говорится о том, что человек может помочь своему соседу сегодня, но говорит ему прийти завтра.
PRO 3 29 b1df Общая информация: Комментарий к данному стиху отсутствует.
PRO 3 30 428f Общая информация: Комментарий к данному стиху отсутствует.
PRO 3 31 pae7 figs-explicit 0 не выбирай ни одного из его путей Здесь говорится, чтобы он не подражал поступкам жестокого человека. Альтернативный перевод: "не подражай ни одному из его путей". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 3 32 eu7k 0 для Господа мерзок развратный "Господь питает отвращение к развратному человеку"
PRO 3 32 n8ed 0 с праведными у Него общение Господь делится Своими мыслями с тем, кто правильно поступает, как с близким, надёжным другом. Альтернативный перевод: "а для праведного Господь близкий друг". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 3 32 uy1e figs-explicit 0 he brings the upright person into his confidence Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: “Yahweh is a close friend to the upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 3 33 h6ns figs-metaphor 0 Проклятие Господа на доме беззаконника Данное предложение автора говорит о проклятии Господа, как о предмете, который Он положил на крышу дома беззаконника. Слово "дом" является метонимом к слову "семья". Альтернативный перевод: "Господь проклял семью беззаконника". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 3 33 q866 figs-metonymy 0 дом праведника Он благословляет Слово "дом" представляет семью. Альтернативный перевод: "Он благословляет семьи праведников". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 3 34 kb65 figs-metaphor 0 смиренным даёт благодать О благодати автор говорит, как о предмете, который Господь может передать людям. Альтернативный перевод: "Он проявляет Свою благодать смиренным людям" или "Он милостив к смиренным людям". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 35 y7vz figs-metaphor 0 Мудрые наследуют славу О приобретении мудрыми людьми славной репутации автор говорит, как он об унаследованной славе в постоянное владение. Альтернативный перевод: "Мудрые люди получат славу" или "Мудрые люди приобретут славную репутацию". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 3 35 b6jx figs-metaphor 0 а глупые — позор Автор говорит о том, что Господь опозорит глупых явно и при всех, словно их позор будет поднят вверх перед всеми. Альтернативный перевод: "а позор глупых Господь покажет всем". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 4 intro z4ah 0 # Притчи 04 Основные примечания #
#### Структура и формат главы ####
Четвёртая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.
#### Особенные понятия в данной главе ####
##### Мой сын #####
Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.
##### Мудрость женского рода #####
Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
## Ссылки: ##
* __[Proverbs 04:01 Notes](./01.md)__
__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
PRO 4 1 hqv1 0 Общая информация: Автор говорит как отец своим детям, наставляя их.
PRO 4 1 zck6 0 будьте внимательны "слушайте внимательно"
PRO 4 1 s4lm 0 научиться разуму "что научиться понимать" или "чтобы приобрести разум"
PRO 4 2 paf3 0 я дал вам хорошее учение "То, чему я научил вас, — это хорошо".
PRO 4 3 y999 figs-explicit 0 и я был сыном у моего отца Здесь говорится о времени, когда автор был ребёнком и жил под присмотром отца. Альтернативный перевод: "Когда я ещё был мальчиком и учился у своего отца". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 4 3 n5ke figs-hendiadys 0 нежно любимым и единственным Здесь "нежно любимый" говорит о раннем возрасте ребёнка, когда он ещё зависим от родителей. Эта фраза формирует гендиадис со словом "единственный". Альтернативный перевод: "единственный нежно любимый ребёнок". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
PRO 4 4 b7y3 figs-metonymy 0 Пусть твоё сердце удержит мои слова. Здесь под словом "сердце" подразумевается разум. И автор пишет о запоминании слов, как если бы сердце крепко держалось за них. Альтернативный перевод: "Всегда помни, о чём я учу тебя". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 5 rat9 0 Общая информация: Автор продолжает учить своих детей тому, чему его научил отец.
PRO 4 5 ft42 0 Приобретай мудрость "усердно работай, чтобы получить мудрость для себя" или "Получай мудрость"
PRO 4 5 fb3y 0 не забывай "помни"
PRO 4 5 m3uv 0 не уклоняйся "прими"
PRO 4 5 su5g figs-synecdoche 0 the words of my mouth Here the word “mouth” represents the person who speaks. Alternate translation: “what I am saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 4 6 zc73 figs-personification 0 Не оставляй мудрость, и она будет хранить тебя, люби её, и она будет беречь тебя. Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая защищает верного ей человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 6 vrf5 0 Не оставляй мудрость Эту часть предложения можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: "крепко держись за мудрость" или "будь верным мудрости".
PRO 4 6 h75g 0 люби её "люби мудрость"
PRO 4 7 zu2p 0 Общая информация: Отец заканчивает учить своих детей тому, чему его научил его отец.
PRO 4 7 guq5 0 и всем, что имеешь, приобретай разум "цени умение понимать больше, чем всё, что ты имеешь"
PRO 4 8 pa2i figs-personification 0 Высоко цени её, и она возвысит тебя Автор говорит о мудрости, как будто она женщина. The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: "If you cherish wisdom, she will give you great honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 8 x13z 0 Высоко цени to feel or show great love for someone or something
PRO 4 8 k4fl figs-personification 0 она прославит тебя, если ты прилепишься к ней The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: "if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 9 z38e figs-metaphor 0 Она возложит на твою голову прекрасный венок Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венок на голову человека. Альтернативный перевод: "Мудрость будет как прекрасный венок на твоей голове". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 9 beu8 0 венок круг, сплетённый из листьев или цветов
PRO 4 9 z184 figs-metaphor 0 доставит тебе великолепный венец Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венец или корону на голову человека. Альтернативный перевод: "мудрость будет как красивый венец на твоей голове" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 10 p1f4 0 Слушай ... и прими мои слова "Внимательно слушай то, чему я учу тебя"
PRO 4 10 l7bx 0 умножатся твои годы жизни "ты будешь долго жить"
PRO 4 11 h1ql figs-metaphor 0 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по прямому пути Автор сравнивает своё учение о мудрости жизни, которым он наставляет своего сына, с прогулкой, в которой он ведёт своего сына по тропе, на которой можно найти мудрость. Альтернативный перевод: "Я учу тебя, как мудро жить. Я объясняю тебе, как правильно жить". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 12 xxp4 figs-metaphor 0 Когда пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься. Эти две мысли говорят об одном и том же. Автор говорит о решениях и действиях человека. Он сравнивает их с прогулкой или бегом человека по дороге, которую он с легкостью преодолевает, так как дорога была без препятствий, о которые можно споткнуться. Альтернативный перевод: "Когда ты задумаешь что-то, то с успехом выполнишь задуманное". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
PRO 4 13 d7gk figs-metaphor 0 Крепко держись наставлений, не оставляй ... их Автор говорит, чтобы человек запоминал то, чему его научили. О наставлениях говорится как о предмете, за который можно крепко держаться. Альтернативный перевод: "Продолжай следовать тому, чему я научил тебя, и никогда не забывай об этом". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 13 ljf9 figs-metonymy 0 потому что они — твоя жизнь Автор пишет о наставлениях, которые сохраняют жизнь человека, как будто они и есть жизнь человека. Альтернативный перевод: "потому что они будут оберегать твою жизнь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 4 14 gi8l figs-metaphor 0 Не вступай на путь грешных и не ходи по пути злых Автор описывает действия человека как путь, по которому можно ходить. Альтернативный перевод: "Не поступай так, как поступают грешные, и не присоединяйся к делам злых людей". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 15 cr8d 0 оставь его "оставь путь злых людей"
PRO 4 16 n1jz figs-hyperbole 0 они не заснут, если не сделают зла Скорее всего в буквальном смысле они могли спать. Но автор используем преувеличение, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO 4 16 a2jq figs-hyperbole 0 у них пропадёт сон Автор описывает состояние людей, которые не могут заснуть, как будто их сон является предметом, который можно потерять. Автор намеренно использует это преувеличение, хотя в буквальном смысле они скорее всего спят, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. Альтернативный перевод: "они не смогут заснуть". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 16 bvp7 figs-metaphor 0 если они не доведут кого-то до падения Автор пишет о причинении вреда одного человека другому, как будто это повреждение становится причиной падения человека. Альтернативный перевод: "пока они не навредят кому-нибудь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 17 vfi9 figs-metaphor 0 они едят хлеб беззакония и пьют вино насилия Возможные варианты: 1) это метафора, при помощи которой автор говорит о постоянном беззаконии и насилии, которое совершают эти люди, и как будто они едят и пьют свои злые дела, как едят хлеб и выпивают вино. Альтернативный перевод: "беззаконие, как хлеб для них, который они едят, и насилие, как вино, которое они пьют". Второе возможное значение: эти люди получают свой хлеб и вино, совершая беззаконие и насилие. Альтернативный перевод: "они едят хлеб, который добывают через беззаконие, и пьют вино, которое получают через насилие". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 18 w7hu figs-metaphor 0 Путь праведных Автор говорит о делах и образе жизни праведных людей, как будто это "путь" или "дорога", по которой они идут. Альтернативный перевод: "образ жизни праведных людей". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 18 etf9 figs-simile 0 Путь праведных как свет на рассвете, который становится всё ярче и ярче Автор сравнивает путь праведных людей с рассветом, подразумевая, что свет на рассвете освещает им путь, куда идти, и поэтому они в безопасности. Альтернативный перевод: "Праведные люди идут по своему пути, не опасаясь, потому что утренний солнечный свет освещает им и становится всё ярче". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 4 18 i5k7 0 свет на рассвете Здесь говорится о рассвете или восходе солнца.
PRO 4 18 jv88 figs-idiom 0 до наступления полного дня Здесь говорится о той части дня, когда солнце светит ярче всего. Альтернативный перевод: "когда солнце будет светить ярко" или "до полного дневного света". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 4 19 bqj5 figs-metaphor 0 А путь грешных Автор пишет о делах и образе жизни грешных людей, как будто это "путь" или "дорога", по которому они идут. Альтернативный перевод: "Образ жизни грешных". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 19 mj9l figs-simile 0 А путь грешных как тьма Автор сравнивает путь грешных с тьмой, подразумевая, что они всегда находятся в опасности из-за отсутствия света, который бы освещал им их путь. Альтернативный перевод: "Грешные люди опасно ходят по своему пути, потому что у них нет света, чтобы видеть, куда они идут". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 4 19 m9yh figs-metaphor 0 они не знают, обо что споткнутся Автор пишет об испытании трудностей, как о спотыкании об предмет, который лежит на пути. Альтернативный перевод: "они не знают, почему они переживают зло и несчастье". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 20 w8jd 0 Будь внимателен "слушай внимательно"
PRO 4 20 kji2 figs-synecdoche 0 наклони твоё ухо к моим речам Здесь под словом "ухо" подразумевается сам человек, который слушает. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Слово "речам" можно перевести в глаголом. Альтернативный перевод: "внимательно слушай то, что я тебе говорю". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 4 21 zdv5 figs-metaphor 0 Пусть они не отходят от твоих глаз Здесь автор говорит о постоянном размышлении, и описывает это размышление как предмет, который всегда находится на виду. Альтернативный перевод: "Не переставай думать о них". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 21 a189 figs-metaphor 0 храни их внутри твоего сердца Автор просит всегда помнить о его словах, и говорит об этом так, как будто их можно хранить в сердце. Альтернативный перевод: "всегда помни о них". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 22 jnu1 figs-metonymy 0 они жизнь Автор подразумевает, что его слова сохраняют жизнь человека, но пишет об этом так, как будто они и есть жизнь. Альтернативный перевод: "мои слова дают жизнь" или "то, о чём я говорю, даёт жизнь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 4 22 lby5 figs-metaphor 0 для того, кто нашёл их Под этим выражением автор подразумевает полное понимание его слов, и пишет об этом так, как будто человек ищет их и находит. Альтернативный перевод: "для того, кто понимает их и следует им". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 22 d57y figs-ellipsis 0 исцеление для всего тела Объяснение смысла этой фразы можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: "мои слова исцеляют всё тело тех, кто находит их". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO 4 23 pf19 figs-metonymy 0 Больше всего хранимого храни своё сердце Здесь под словом "сердце" подразумевается разум и мысли человека. Альтернативный перевод: "Храни свой разум и защищай свои мысли". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 4 23 klv3 0 из него источники жизни Местоимение "него", относящееся к сердцу, является метонимом к разуму и мыслям. Автор говорит о жизни человека как об источнике, который берёт своё начало из сердца. Альтернативный перевод: "твои мысли становятся твоими словами и делами" или "твои мысли определяют направление твоей жизни". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 23 n8vd figs-metonymy 0 from it flow the springs of life The word “it” refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a person’s life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: “from your thoughts comes everything you say and do” or “your thoughts determine your course of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 24 a2sw figs-metaphor 0 Откажись от лживых уст и удали от себя лукавство языка Автор говорит о лжи и лукавстве, как об искажении, и о человеке, который не использует лживую речь так, как будто он далеко удаляется от неё. Альтернативный перевод: "Не обманывай и не говори с лукавством". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 25 il8g figs-synecdoche 0 Пусть твои глаза смотрят прямо, и пусть твои ресницы будут направлены прямо перед тобой Здесь под словом "глаза" подразумевается человек, который смотрит. Автор говорит о посвящении человека поступать правильно, и он говорит об этом так, как будто человек всегда должен смотреть вперёд и не отводить свой взгляд в другую сторону. Альтернативный перевод: "Всегда смотри прямо перед собой и устреми свой взгляд вперёд". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 26 nt2z figs-synecdoche 0 Обдумывай путь для твоей ноги Здесь под словом "нога" подразумевается сам человек, который идёт по пути. Автор говорит о действиях человека так, как будто он идёт по дороге, и о серьёзном планировании этих действий, как бы о выравнивании этой дороги. Альтернативный перевод: "Сделай путь ровным, чтобы идти по нему" или "Хорошо подготовься к тому, что хочешь сделать". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 26 g2a2 0 пусть все твои пути будут твёрдыми Автор говорит о действиях человека, как будто он идёт по дороге. И об успехе его действий, как будто это дорога безопасная и надёжная. Альтернативный перевод: "тогда всё, что ты делаешь, будет правильно". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 26 xyn9 figs-metaphor 0 then all your ways will be secure The writer speaks of a person’s actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: “then everything that you do will be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 4 27 h89u figs-merism 0 Не уклоняйся ни направо, ни налево Направления "направо" и "налево" формируют меризм, означающий то, что человек не должен сходить с ровной дороги ни в одном направлении. Альтернативный перевод: "Иди вперёд прямо и не сворачивать с ровной дороги". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PRO 4 27 j3tn figs-synecdoche 0 удали твою ногу от зла Под словом "нога" подразумевается сам человек, который идёт. Автор говорит, чтобы человек не посвящал себя злу, и описывается это так, как будто человек уходит в другую сторону от зла. Альтернативный перевод: "отвернись от зла" или "держись далеко от зла". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 intro jxf1 0 # Притчи 05 Основные примечания #
#### Структура и формат главы ####
Пятая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.
#### Особенные понятия в данной главе ####
##### Мой сын #####
Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.
##### Неверная жена #####
Эта глава непростая, потому что в ней говорится о неверной жене и даётся предостережение молодому человеку о том, чтобы он избегал её. Неверная жена это женщина, которая совершая супружескую измену. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
## Ссылки: ##
* __[Proverbs 05:01 Notes](./01.md)__
__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
PRO 5 1 vi27 0 Общая информация: Автор говорит так, как обычно отец учит своих детей.
PRO 5 1 nl9h figs-synecdoche 0 наклони твоё ухо Здесь под словом "ухо" подразумевается сам человек, который слушает автора. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Обратите внимание, как вы перевели это выражение в [Proverbs 4:20](../04/20.md). Альтернативный перевод: "слушай внимательно" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 2 cei4 0 рассудительность Рассудительность это умение быть осторожным, когда речь идёт о чьём-либо поведении или словах. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Proverbs 1:4](../01/04.md).
PRO 5 2 la7f figs-synecdoche 0 в твоих словах сохранилось знание Автор советует человеку быть осторожным и говорить только правду, и он говорит об этом, как о защите знания. Альтернативный перевод: "ты говорил только правду". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 3 zxr9 figs-metonymy 0 Губы чужой жены, словно мёд Возможные значения 1) под словом "губы" подразумеваются слова неверной жены, и автор сравнивает привлекательность её слов с мёдом на губах. Альтернативный перевод: "у неверной жены слова сладкие, словно мёд". Или 2) автор говорит о соблазне поцеловать неверную жену, как будто на её губах мёд. Альтернативный перевод: "поцелуи неверной жены сладки, словно её губы намазаны мёдом". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 3 z9rm figs-metonymy 0 мягче елея её речь Возможные значения 1) под словом "речь" подразумеваются слова неверной жены, и автор говорит об убедительности её слов, говоря что её речь мягче елея (оливкового масла). Альтернативный перевод: "её речь убедительна и мягче елея". Или 2) в других переводах в этом стихе стоит слово "губы", и возможно автор говорит о том, как приятно целует неверная жена, её губы нежнее и мягче елея. Альтернативный перевод: "её поцелуи нежнее елея". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 4 pd3g figs-metaphor 0 Но последствия от неё горькие, как полынь Автор говорит о разрушительных последствиях, которые появляются после отношений с неверной женой, как будто она горчит на вкус, как полынь. Альтернативный перевод: "Но в конце, она станет горькой, как полынь, и нанесёт тебе вред". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 4 m3sn 0 полынь растение с горьким вкусом
PRO 5 4 jy84 figs-metaphor 0 острее меча Автор говорит о боли, которую может причинить неверная жена тому, кто находится в отношениях с ней, как будто она сама является острым оружием, которое может ранить человека. Альтернативный перевод: "она ранит человека, как острый меч". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 5 kc88 figs-synecdoche 0 Её ноги приводят к смерти Здесь фраза "её ноги" представляет неверную жену, когда она идёт. Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: "Она идёт по дороге, которая ведёт к смерти" или "Её образ жизни ведёт к смерти". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 5 g7qf figs-metaphor 0 её шаги ведут в преисподнюю Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: "она идёт прямо в преисподнюю" или "её образ жизни ведёт её прямо в преисподнюю". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 6 nxc1 figs-metaphor 0 её пути непостоянны Возможные значения 1) "она бродит вокруг, как будто она потерялась" или 2) "она идёт по неправильной дороге".
PRO 5 6 iki3 0 Her footsteps wander Possible meanings are (1) “She wanders about as if she were lost” or (2) “She walks along the wrong path.”
PRO 5 7 dwp8 0 Итак Это слово указывает, что наставление отца переходит от предостережений о неверной жене к советам.
PRO 5 7 ry9i figs-parallelism 0 слушай меня и не отступай от моих слов Эти две фразы выражают одну и ту же мысль о важности, чтобы слушающий обратил внимание на слова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 5 7 e4q8 figs-metaphor 0 не отступай от моих слов Автор говорит о прекращении действия, как если бы человек физически отвернулся от него. Альтернативный перевод: "не переставай слушать". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 7 ih1h figs-synecdoche 0 моих слов "то, что я говорю" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 5 8 y32e figs-metonymy 0 Держи свой путь от неё на расстоянии Здесь под словом "путь" подразумеваются каждодневная жизнь и обстоятельства человека. Альтернативный перевод: "Держись от неё подальше" или "Держись от неё на расстоянии". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 5 8 jw5h figs-synecdoche 0 близко не подходи к дверям её дома Здесь под выражением "к дверям её дома" подразумевается и весь дом. Возможно более правильным словом будет "идти или проходить", чем "подходить", так как слово "подходить" может означать, что говорящий уже стоит у дверей её дома. Альтернативный перевод: "не проходи рядом с её домом" или "даже не проходи мимо её дома". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PRO 5 9 pl7u 0 чтобы ты не отдал другим своё величие Возможные смысловые значения слова "величие" 1) здесь говорится о репутации человека. Альтернативный перевод: "чтобы ты не потерял свою хорошую репутацию у людей". Или 2) здесь говорится о богатстве и собственности человека. Альтернативный перевод: "чтобы тебе не отдать своё богатство другим людям". Или 3) здесь говорится о силе и предполагаются главные годы жизни человека. Альтернативный перевод: "чтобы тебе не отдать лучшие годы своей жизни другим людям".
PRO 5 9 b54w 0 свои годы мучителю Автор говорит о преждевременной смерти человека, возможно от насильственной смерти, и он сравнивает это как будто годы жизни человека это предметы, которые он отдаёт другому человеку. Здесь можно использовать глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: "отдать годы своей жизни жестокому человеку" или "дать возможность жестокому человеку убить себя молодым". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 9 bc5b figs-ellipsis 0 мучителю Возможно здесь говорится о муже неверной жены, который может жестоко поступить с человеком, который спит с его женой.
PRO 5 9 yb9a 0 a cruel person This may refer to the husband of the adulteress, who will deal cruelly with the person who sleeps with her.
PRO 5 10 d9br figs-metaphor 0 твоей силой не насыщались чужие Автор говорит о том, что люди могут забрать и наслаждаться богатством другого человека, и он описывает это как насыщением чужой силой и богатством. Альтернативный перевод: "чужие не забрали твоё богатство". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 10 ksf3 figs-metonymy 0 твои труды не достались чужому дому Здесь под словом "дом" подразумевается другая семья. Альтернативный перевод: "вещи, которые ты получил, не достались другим семьям". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 5 11 la5h figs-doublet 0 твоё тело и твои мышцы будут истощены Слова "тело" и "мышцы" в своей основе говорят об одном и том же, и здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: "твоё тело будет истощено" или "ты будешь истощён". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO 5 11 i4yh 0 истощены "физически утомлены" или "станут слабыми и больными"
PRO 5 12 x4di figs-parallelism 0 я ненавидел наставление ... моё сердце пренебрегало обличением Эти две фразы выражают одну и ту же мысль, и они подчёркивают насколько сильно человек не любил то, чему его учил учитель. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 5 12 m4gr figs-exclamations 0 Почему я ненавидел наставление Вопросительное слово "почему" подчёркивает его чувство ненависти. Слово "наставление" можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: "Я так сильно ненавидел, когда меня наставляли". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 5 12 b7lf figs-synecdoche 0 моё сердце пренебрегало обличением Здесь под словом "сердце" подразумевается сам человек и его эмоции. Слово "обличение" можно перевести глаголом. Альтернативный вопрос: "Я презирал людей, когда они обиличали меня". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 5 13 kvf5 figs-synecdoche 0 Комментарий к данному стиху отсутствует. Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: “listen to those who instructed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 14 he4c figs-parallelism 0 среди собрания и общества "Собрание" и "общество" близки по значению и относятся к обществу человека, которое собралось вместе с целью, 1) чтобы прославить Бога, или 2) чтобы судить человека за его преступление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 5 15 f76j figs-parallelism 0 воду из своего водоёма ... текущую из своего колодца В основном, эти две фразы имеют одно и то же значение. Автор пишет о мужчине, который имеет сексуальные отношения только со своей женой, сравнивает его с человеком, который пьёт воду только из своего водоёма или колодца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 15 t8av figs-metaphor 0 воду ... текущую Альтернативный перевод: "свежую воду". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 16 pe1s figs-rquestion 0 Пусть не разливаются твои источники по улице, потоки вод по площадям. Здесь слова "источники" и "потоки вод" представляют эвфемизмы к мужской репродуктивной жидкости. Возможные значения этих метафорических фраз 1) иметь интимные отношение с женщинами, кроме своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам, или 2) или иметь детей от других женщин, а не только от своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 16 u3ua figs-euphemism 0 по площадям Открытое пространство в городе, где пересекаются две и более улиц города. Это место, где люди обычно встречаются для общения.
PRO 5 16 ss2w 0 public squares Open areas in a city or town where two or more streets meet. A common place for people to meet each other and talk.
PRO 5 17 f7ge 0 Пусть они Слово "они" относится к "источникам" и "потокам вод" и к тому, что они означают.
PRO 5 17 s9wf 0 а не чужим, которые рядом с тобой "не делись ими с чужими"
PRO 5 18 xd81 figs-metaphor 0 Пусть будет благословен твой источник Автор говорит о жене сына как об источнике. Здесь слово "благословен" относится к радости, которую муж испытывает по отношению к своей жене. Альтернативный перевод: "Пусть ты всегда будешь находить радость в своей жене". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 18 tz7f 0 женой своей юности Возможные значения 1) "жена, на которой ты женился в молодости, или 2) "твоя молодая жена".
PRO 5 19 n93j figs-metaphor 0 очаровательной ланью, прекрасной серной Автор описывает жену своего сына как "очаровательную лань и прекрасную серну". Лань и серна относятся к роду оленей, женской особи. Они были символами красоты благодаря их виду и манере передвижения. Альтернативный перевод: "она также красива и грациозна, как лань или серна" или "она красива и грациозна как олениха". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 19 dv45 0 пусть её груди утоляют твою жажду Возможные значения 1) грудь жены вызывает у мужа сексуальное влечение к ней, и поэтому может быть символом всего женского тела. Альтернативный перевод: "пусть её груди удовлетворяют твои желания" или "пусть её тело удовлетворяет твои желания". 2) это метафора, которую автор использует, чтобы описать, что грудь жены удовлетворяет желания мужа так же, как грудь матери утоляет жажду голода у младенца. Альтернативный перевод: "Пусть её груди принесут тебе наслаждением, как грудь матери даёт младенцу еду". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 19 x1vq figs-synecdoche 0 наслаждайся её любовью постоянно Состояние сильного волнения и радости от романтичной любви к своей жене сравнивается с состоянием опьянения от этой любви. Альтернативный перевод: "пусть её любовь управляет тобой, как алкоголь управляет тем, кто пьян". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 5 19 pb8m figs-activepassive 0 её любовью Возможные варианты перевода 1) "своей любовью к ней" или 2) "её любовью к тебе".
PRO 5 19 elf2 0 by her love Possible meanings are (1) “by your love for her” or (2) “by her love for you.”
PRO 5 20 d78f figs-rquestion 0 Сын мой, зачем тебе увлекаться чужой и обнимать её груди? Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что его сын не должен так поступать. Альтернативный перевод: "Сын мой, не очаровывайся распущенной женщиной! Не обнимай груди распутной женщины!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 5 20 z71k figs-activepassive 0 зачем тебе увлекаться чужой Сильное влечение, которое появляется к женщине, описывается так, как будто он попал в плен к этой женщине. Альтернативный перевод: "зачем тебе позволять распущенной женщине пленять тебя" или "зачем тебе позволять распущенной женщине очаровывать тебя"
(См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 5 20 zr1u figs-synecdoche 0 обнимать её груди Здесь слово "груди" описывает распущенную женщину и её сексуальную приклекательность. Альтернативный перевод: "обнимать распущенную женщину". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 5 20 x9gw 0 чужой Возможные значения 1) "женщиной, которая тебе не жена" или 2) "женщиной, которая является женой другому".
PRO 5 21 jh86 figs-parallelism 0 перед глазами ... измеряет все его пути Эти две фразы имеют один смысл в этом стихе, и указывают на то, что Бог всё знает. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 5 21 p1ar figs-metaphor 0 все его пути Автор пишет о делах человека или его образе жизни, как о пути, по которому идёт человек. Альтернативный перевод: "куда бы он ни пошёл" или "всё, что он делает". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 22 u9ya figs-personification 0 Грешника ловят его собственные грехи Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своих грехов, сравнивая его грехи с людьми, которые могут взять в плен грешника. Здесь можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: "Грешный человек не сможет избежать последствий своих беззаконий". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 5 22 he5d figs-metaphor 0 оковы его греха удерживают его Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своего греха, как будто этот грех является ловушкой для него. Альтернативный перевод: "из-за своего греха он будет как зверь, пойманный в ловушку". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 5 23 x16k figs-activepassive 0 Он теряется от множества своих глупостей Альтернативный перевод: "Множество его глупостей вводят его в заблуждение". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 5 23 n1a7 0 от множества своих глупостей "потому он очень глупый"
PRO 6 intro xq95 0 # Притчи 06 Основные примечания #
#### Структура и формат главы ####
Шестая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.
#### Особенные понятия в данной главе ####
##### Мой сын #####
Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.
##### Развращённая женщина #####
Во второй части этой главы вновь говорится о развращённой женщине, и даются предостережения молодому человеку относительно неё. Развращённая женщина - это женщина, которая не хранит супружескую верность. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
##### Числа #####
Иногда автор будет говорить о списке из 6 или 7 дел, которые ненавидит Бог. Эти числа должны привлечь внимание к самому списку, а не к тому сколько их на самом деле - шесть или семь.
#### Важные фигуры речи ####
##### Риторический вопрос #####
Автор использует риторические вопросы, чтобы привлечь внимание читателя к важной теме. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#### Трудности перевода ####
##### Животные, как примеры #####
Газель и муравей имеют определенные характеристики, которые использует автор, чтобы описать мудрость. Если в вашем языке и культуре эти животные не характеризуются такими же признаками, то вы можете добавить сноску с описанием или выбрать другое животное для описания, знакомое вашей культуре, чтобы объяснить тут же идею. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
## Ссылки: ##
* __[Proverbs 06:01 Notes](./01.md)__
__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
PRO 6 1 sb1b figs-explicit 0 поручился за твоего ближнего Возможные значения 1) ваш ближний хочет попросить у вас денег взаймы или 2) ваш ближний хочет взять денег взаймы у другого человека, и вы обещаете выплатить этот долг, если ваш ближний не сможет этого сделать.
PRO 6 1 z256 0 ближний Это слово на иврите также может означать "друг".
PRO 6 1 p3wd 0 neighbor This same Hebrew word can also mean “friend.”
PRO 6 2 p9iu figs-idiom 0 ты попал в ловушку своих слов Эта фигира речи говорит о том, что человек устроил ловушку для самого себя. Альтернативный перевод: "ты попал в ловушку, которую сам и сделал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 6 2 qta7 0 своими словами "тем, что ты сказал" или "тем, что обещал сделать"
PRO 6 3 d6yp 0 избавь себя "защити себя" или "выведи себя из этих проблем"
PRO 6 3 zn5u figs-idiom 0 ты попался в руки твоего ближнего Эта фигура речи со словом "руки" означает "навредить". Альтернативный перевод: "твой ближний может навредить тебе, если пожелает" или "у твоего ближнего есть власть над тобой". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 6 3 mzx9 0 ближний "друг"
PRO 6 4 be5i figs-parallelism 0 не давай сна своим глазам и не смыкай свои веки Эти две фразы говорит об этом и том же, они повторяются для того, чтобы показать насколько это важно не быть ленивым. Здесь использовано отрицание, чтобы подчеркнуть важность. Альтернативный перевод: "Бодрствуй, делай, что можешь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 6 4 n831 figs-synecdoche 0 своим глазам ... свои веки Здесь использованы фигуры речи, в которых упоминаются части лица, но подразумевается всё тело человека. Альтернативный перевод: "не позволяй себе спать". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 6 5 xjb3 0 спасайся, как газель из рук "спасайся от твоего ближнего, как газель убегает от охотника"
PRO 6 5 lcv3 0 газель Газель - это крупное, тощее животное, которое питается травой. Люди часто охотятся на газель ради её мяса. Газель известна тем, что быстро бегает.
PRO 6 5 ffv9 figs-metonymy 0 из рук Под выражение "из рук" подразумевается охотник, которые может контролировать животное. Альтернативный перевод: "от контроля охотника" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 6 5 fn1g 0 как птица из рук птицелова "и спасайся как птица, которая вырывается из рук птицелова"
PRO 6 6 il7a 0 посмотри на ... будь мудрым "Изучай ... подумай" или "внимательно рассмотри ... размышляй"
PRO 6 6 xh1r 0 муравей Муравей - это мелкое насекомое, которое живёт под землёй или в небольшом холмике, который построили сами муравьи. Обычно они живут в больших группах по тысячу особей, и они способны поднимать предметы, которые намного больше их размером.
PRO 6 6 uze2 figs-metonymy 0 будь мудрым Автор хочет, чтобы читатель обратил внимание на образ жизни и поведение муравья и задумался. Альтернативный перевод: "задумайся над поведением муравья". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 6 7 tmb7 figs-doublet 0 ни начальника, ни надзирателя, ни правителя Эти три слова в основе своей означают одно и то же, и перечисляются, чтобы сделать акцент на том, что у муравья нет официальных начальников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO 6 8 w9jc figs-parallelism 0 он заготавливает летом себе пищу, и во время урожая делает себе запасы Эти две фразы имеют один и тот же смысл, и повторяются, чтобы показать насколько муравей ответственен. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 6 8 c8we 0 летом Лето -это время года, когда многие деревья приносят свои плоды.
PRO 6 9 r6u4 figs-parallelism 0 Лентяй, сколько ещё ты будешь спать? ... Когда ты проснёшься и встанешь? Автор задаёт эти вопросы, чтобы поругать ленивого человека за то, что он слишком много спит. Альтернативный перевод: "Проснись, лентяй! Встань со своей постели!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 6 10 q6ab 0 Немного поспишь ... сложа руки Это то, что обычно делают ленивы люди.
PRO 6 10 f9h7 figs-parallelism 0 Немного поспишь, немного подремлешь Эти два утверждения имеют одинаковое значение. Их можно перевести отдельными предложениями. Альтернативный перевод: "Поспишь дольше. Подремлешь ещё больше". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO 6 10 c54p figs-metonymy 0 сложа руки Люди часто складывают руки, когда хотят прилечь. В такой позе им обычно удобнее отдыхать. Альтернативный перевод: "Сложишь руки и полежишь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 6 11 qm7m figs-explicit 0 и придёт ... твоя бедность Этот стих можно перевести отдельным предложением, чтобы дать понять, что происходит в результате лени. Альтернативный перевод: "Если ты продолжишь лениться, то придёт твоя бедность" или "Пока ты спишь, наступит бедность". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 6 11 zz4v figs-simile 0 и придёт, как бродяга, твоя бедность Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как внезапно может появится простой бродяга или вор и украсть всё что имеется. Альтернативный перевод: "ты внезапно обеднеешь, как будто пришёл вор и украл всё, что у тебя было". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 6 11 r7za figs-simile 0 и твоя нужда, как разбойник Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как если бы напал разбойник и отобрал вещи у жертвы. Это утвеждение можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: "и твои нужды придут к тебе, как приходит разбойник" или "и ты окажешься в нужде, как будто вооружённый человек отобрал у тебя твои вещи". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO 6 11 vt3g 0 разбойник "человек с оружием"
PRO 6 12 sk3y figs-doublet 0 Негодный и грешный человек Эти два слова близки по значению, и лишь подчёркивают насколько человек нехороший. Альтернативный перевод: "Бесполезный и злой человек". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO 6 12 q9ly figs-metaphor 0 ходит с лживыми устами Здесь говорится о лжи, как о лживых словах, которые произносит человек. Альтернативный перевод: "постоянно обманывает". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 6 13 b2zu 0 подмигивает своими глазами, даёт знаки своими ногами и пальцами Все эти фразы описывают способы, которые использует грешный человек, чтобы обмануть других.
PRO 6 13 kq86 0 подмигивает своими глазами Чтобы подмигнуть другому человеку, он быстро закрывает и открывает один глаз, как бы тайно передавая сигнал другому человеку. Это может быть знаком доверия, одобрения или чего-то ещё.
PRO 6 14 za5w 0 замышляет зло "Он планирует злое" или "он готовится совершить злые дела"
PRO 6 14 bbx6 0 сеет раздоры "он всегда вызывает раздоры" или "он постоянно ищет конфликты и усложняет их"
PRO 6 15 n8uw 0 За это "По этой причине"
PRO 6 15 fz64 figs-personification 0 придёт его гибель Его гибель будет преследовать его, как преследует человек или животное, и она настигнет его. Альтернативный перевод: "его гибель поймает/настигнет его" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 6 15 j5gd 0 его гибель Здесь говорится о гибели, которая случится с ним, но также о гибели, которая появилась благодаря ему же.
PRO 6 15 h6bm 0 внезапно; вдруг Эти два наречия имеют одно значение, и могут быть заменены на "очень быстро/скоро" или "неожиданно".
PRO 6 16 it1e figs-parallelism 0 Вот шесть вещей, которые ненавидит Господь, даже семь Весь этот стих - параллелизм, который указывает, что Бог ненавидит многие поступки, а не всего один. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 6 16 akh6 0 которые мерзость для Него "которые вызывают у Него чувство отвращения" или "из-за которых вы становитесь отвратительны Ему"
PRO 6 17 zib9 0 Связующее утверждение: Это список тех дел, которые ненавидит Бог и о которых говорится в 16 стихе [Proverbs 6:16](./16.md).
PRO 6 17 kpi4 figs-synecdoche 0 глаза ... язык ... руки Все эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как "люди". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 6 17 cip3 0 проливающие ... кровь "убивающие"
PRO 6 18 jq4t figs-synecdoche 0 сердце ... ноги Эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 6 18 ex5v 0 злые замыслы "злые планы"
PRO 6 19 g2tz figs-idiom 0 наговаривает ложь Наговаривать ложь значит обманывать. Альтернативный перевод: "постоянно обманывает". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 6 19 r9n1 0 раздор Посмотрите, как вы перевели это слово в [Proverbs 6:14](../06/14.md).
PRO 6 19 avm1 figs-metaphor 0 сеет раздор В этой фигуре речи используется слово "сеять", которое в этой фразе передаёт следующий смысл: приносить или быть причиной раздоров. Альтернативный перевод: "человек, который приносит раздоры". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 6 20 e5gm figs-parallelism 0 Храни заповеди твоего отца и не отвергай наставления твоей матери. Эти два утверждения, с одной стороны, передают один и тот же смысл. Но с другой стороны, повторение фраз как с "отцом", так и с "матерью" явно указывают на вовлечённость женщины в учебно-воспитательный процесс. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 6 20 u11d figs-litotes 0 не отвергай наставления твоей матери Эта фигура речи использует выражение "не отвергай", которое можно заменить на положительную форму "быть послушным". Альтернативный перевод: "будь послушен наставлениям твоей матери". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 6 21 qz2z figs-metaphor 0 Навсегда повяжи их на своём сердце, обвяжи ими свою шею По сути, эти два выражения имеют один и тот же смысл. Эти выражения представляют собой указания и заповеди, которые написали на чём-то и теперь это можно положить или одеть на себя, как напоминание. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 6 21 b76k 0 повяжи их на своём сердце "полюби их" или "думай о них"
PRO 6 22 r61q figs-parallelism 0 Когда ты пойдёшь ... когда ляжешь спать ... когда проснёшься Эти три фразы использованы вместе, чтобы подчернуть, что эти наставления важны в любое время. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 6 22 hw2r figs-parallelism 0 они будут направлять тебя ... будут охранять тебя ... будут говорить с тобой Повторение этих фраз показывает, что наставления полезны для всего. Также о них тут говорится, как будто они люди. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 6 23 u5p1 figs-parallelism 0 заповедь ... наставление ... назидательные наставление Эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же. Все вместе они показывают различные типы учения, которому учат отец и мать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 6 23 s8lq figs-metaphor 0 светильник ... свет ... путь к жизни Все эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же, и повторяются, чтобы подчеркнуть, что наставления делают жизнь лучше и легче. Альтернативный перевод: "несут ту же пользу, что и светильник ... также помогают, как и свет в темноте ... им нужно следовать, как образу жизни" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 6 23 n5j2 0 путь к жизни "путь, который ведёт к жизни" или "путь жизни, который одобрил Бог"
PRO 6 24 p7az figs-123person 0 Они уберегут тебя Местоимение "они" относится к наставлениям и заповедям, которым учат отец и мать [Proverbs 6:20](../06/20.md). Альтернативный перевод: "Они спасут тебя" или "Они защитят тебя". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
PRO 6 24 sjp3 0 развращённой женщины ... чужой. Эти два слова "развращённой" и "чужой" говорят об этом и том же. Посмотрите, как вы перевели слово "чужой" в [Proverbs 5:3](../05/03.md).
PRO 6 24 sw14 0 развращённой "морально нехорошей"
PRO 6 25 ty32 figs-metaphor 0 не увлечёт тебя своими ресницами Автор говорит о ресницах женщины, как о ловушке, в которую может упасть молодой человек. Ресницы это синекдоха к её красоте и метоним к взгляду женщины, когда она смотрим на молодого человека таким образом, чтобы вызвать в нём влечение к ней. Альтернативный перевод: "не позволяй ей взять контроль над тобой своей красотой и своим взглядом". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]], и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 6 25 rx3p figs-metonymy 0 в своём сердце Здесь под словом "сердце" подразумевается разум. Альтернативный перевод: "в своих мыслях". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 6 25 m7d2 figs-metonymy 0 её красоты "... то, что красиво в ней". Также это метоним к самой женщине. Альтернативный перевод: "её". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 6 25 f4km 0 не увлечёт тебя "не получит контроль над тобой"
PRO 6 25 vnr8 figs-synecdoche 0 своими ресницами Выражение "своими ресницами" означает здесь красоту женской части тела, которую она использует, чтобы привлечь внимание мужчины. Альтернативный перевод: "своими красивыми глазами". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 6 26 p3jv 0 до куска хлеба Здесь говорится о материальных затратах, а не о духовной или моральной цене. Альтернативный перевод: "немного".
PRO 6 26 k5fu 0 за дорогой душой Возможные значения 1) жена другого мужчины разрушит твою жизнь, потому что она всегда хочет большего, или 2) муж чужой жены будет охотиться за тобой и убьёт тебя.
PRO 6 27 gzh2 figs-rquestion 0 Разве может кто взять огонь под одежду, чтобы не прожечь её? Это действие будет очень опасным и может нанести вред телу человека. И, конечно, подразумеваемый ответ на этот вопрос "нет". Альтернативный перевод: "Любой человек, который возьмёт огонь под одежду, прожгёт свою одежду". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 6 27 sew8 0 не прожечь "не испортив её" или "и не испортить её"
PRO 6 27 pt18 figs-metonymy 0 под одежду ... её Под одеждой подразумевается человек. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 6 28 r98z figs-rquestion 0 Разве может кто ходить по горящим углям, чтобы не обжечь свои ноги? Из-за хождения по горящим углям человек обожжёт ноги, поэтому подразумеваемый ответ "нет". Альтернативный перевод: "Любой человек, который пойдёт по горящим углям, обожжёт свои ноги". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 6 28 tw8h figs-metaphor 0 ходить по горящим углям Здесь подразумевается нарушение супружеское верности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 6 28 fy6m 0 ходить Медленно пройти длинную дистанцию без помощи трюков или волшебства.
PRO 6 28 kf2l 0 обжечь "получить ожоги"
PRO 6 29 gh7k figs-euphemism 0 кто входит к жене своего ближнего Это эвфемизм. Альтернативный перевод: "кто вступает в сексуальную связь с женой своего ближнего". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PRO 6 30 fwq5 0 Не презирают вора "не относятся к вору с неуважением" или "не думают о воре, что он злой"
PRO 6 31 n1t7 figs-activepassive 0 когда его поймают Здесь можно использовать активный залог. Альтернативный перевод: "когда кто-то поймает его". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 6 31 b9ns figs-idiom 0 имущество своего дома Эта фигура речи говорит о том, что всё имущество его дома это всё, чем он владеет. Альтернативный перевод: "всё, чем он владеет". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 6 32 s8mh 0 кто "человек" или "мужчина"
PRO 6 33 m2lu 0 тот получит "тот получит наказание за то, что сделал"
PRO 6 33 t99k figs-metonymy 0 его позор В этой фигуре речи используется слово "позор", чтобы указать на чувство из-за его постыдного поведения. Альтернативный перевод: "память о его постыдном поступке". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 6 33 c8nh figs-litotes 0 не загладится В этой фигуре речи используется отрицательная форма "не загладится", и она означает, что позор всегда будет с ним. Альтернативный перевод: "останется навсегда". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 6 34 lyk4 0 ярость сильная злость
PRO 6 34 qsy2 figs-litotes 0 он не пощадит Местоимение "он" относится к ближнему, жена которого нарушила супружескую верность с другим мужчиной. Альтернативный перевод: "он не перестанет причинять тебе много боли" или "он будет причинять тебе столько боли, сколько сможет". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 6 34 rc71 0 в день мести "в момент своей мести" или "когда наступит момент, и он сможет отомстить"
PRO 6 34 tk3n 0 мести Если человек мстит, то это значит он причиняет ущерб другому человек, который причинил ему ущерб первым.
PRO 6 35 b2ym 0 выкупа оплата от человека, который причинил ущерб, человеку, которому причинили ущерб
PRO 6 35 fly2 figs-activepassive 0 сколько ... не давал даров Здесь можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: "не сможешь заплатить ему столько денег, чтобы он передумал". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 6 35 pc8x 0 off, though “off. This will be true even if”
PRO 7 intro pk5f 0 # Притчи Соломона 07 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 7-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Параллелизм #####
Притчи часто расположены безо всякого контекста и состоят из двух строк, которые являются параллельными друг ко другу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Многеи притчи имеют форму обещаний или повелений, но являются советами.
##### Мой сын #####
Временами автор использует в притче обращение «мой сын». Но это не значит, что он обращается обращены только к мужскому полу. Просто обычно так отец обращался к сыну, когда давал ему совет.
##### Развращённая женщина #####
В этой главе продолжается тема развращённой женщины, и молодому человеку даются предостережения держаться от неё подальше.
## Ссылки: ##
* __[Притчи 07:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
PRO 7 1 at6w figs-metaphor 0 Храни мои слова Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «Будь послушен моим словам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 7 1 k635 figs-metaphor 0 береги в себе мои заповеди «Беречь в себе» здесь означает заучивать, запоминать. Альтернативный перевод: «заучивай на память мои заповеди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 7 2 a8m4 figs-metaphor 0 храни моё учение Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «поступай по моему учению» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 7 2 xfb2 figs-idiom 0 как зрачки твоих глаз Человек обычно инстинктивно защищает зрачки своих глаз, чтобы в них ничто не попало. Здесь «зрачки глаз» символизируют то, что человек больше всего ценит и хранит. Альтернативный перевод: «как самое ценное, что ты имеешь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 7 3 g5jv figs-metaphor 0 Повяжи их на свои пальцы Возможные значения: 1) автор хотел, чтобы его сын выгравировал Божьи заповеди на кольце и носил это кольцо на пальце; или 2) автор хотел, чтобы его сын всегда помнил Божьи заповеди (чтобы они были как будто кольцом на его пальцах). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 7 3 c4yy figs-metaphor 0 напиши их на скрижали своего сердца Здесь под словом «сердце» подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 3:3](../03/03.md). Альтернативный перевод: «хорошо помни мои заповеди, как будто ты записал их на камне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 7 4 jn44 figs-personification 0 Скажи мудрости: «Ты — моя сестра!» Здесь о мудрости говорится как о человеке. Альтернативный перевод: «Цени мудрость, как ты любишь свою сестру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 7 4 z4x8 figs-personification 0 назови разум своим родственником Здесь о разуме говорится как о родственнике или близком человеке. Альтернативный перевод: «относись к своему разуму, как ты относишься к близкому человеку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 7 4 j17k 0 kinsman “relative” or “family member”
PRO 7 5 xkl2 0 жены другого «женщины, с которой у тебя не должно быть никаких отношений»
PRO 7 5 y9gh 0 чужой Имеется в женщина, с которой человек не знаком.
PRO 7 5 s251 0 умягчает свои слова О лживых словах говорится, как о «мягких». Альтернативный перевод: «говорит приятные слова, но с намерением обмануть тебя»
PRO 7 6 v7n1 0 решётку имеется в виду деревянная решётка, сделанная из тонких полосок, между которыми имеются небольшие квадратные отверстия.
PRO 7 7 ie51 0 неопытных наивных или незрелых
PRO 7 8 i1kl 0 к её дому Местоимение «её» здесь относится к любой незнакомой женщине ‒ «чужой», как сказано в [Пр. 7:5](../07/05.md).
PRO 7 8 v7v4 0 близко от угла Под «углом» имеется в виду место пересечения двух дорог.
PRO 7 9 zn5n 0 в сумерках сумерки ‒ это вечернее время, когда темнеет
PRO 7 10 bu68 figs-metaphor 0 с коварным сердцем Здесь «сердце» означает намерения или планы. Альтернативный перевод: «она намеревалась совратить кого-нибудь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 7 11 vkd8 0 шумная и необузданная «Она громко разговаривала и вела себя свободно»
PRO 7 11 es4s figs-synecdoche 0 Ей не сидится дома Досл. «её ноги не обитают в её доме». Здесь выражение «её ноги» означает её саму. Альтернативный перевод: «Она не сидела дома» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 7 12 h64f figs-metaphor 0 она подстерегает Здесь об этой женщине говорится так, как будто она готовилась схватить мужчину. Символически это означает, что она старалась убедить его совершить с ней грех. Альтернативный перевод: «она ждала мужчину, которого могла бы убедить совершить с ней грех» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 7 13 l1ic 0 Она то есть женщина, о которой рассказывается со стиха [Пр. 7:10](./10.md)
PRO 7 13 sa2m 0 схватила его «крепко ухватилась за него»
PRO 7 13 vef7 figs-idiom 0 с бесстыдным лицом Или «с упрямым выражением лица». Она знала, что поступает неправильно, но упрямо делала своё. Альтернативный перевод: «с бесстыдным выражением лица» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 7 14 ei2g figs-metonymy 0 я исполнила свои обеты «Обеты» ‒ это то, что человек обещает пожертвовать Богу. Альтернативный перевод: «Я принесла жертвы, которые обещала Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 7 15 fys2 figs-synecdoche 0 отыскать тебя Досл. «искать твоего лица». Под «лицом» здесь подразумевается сам человек. Альтернативный перевод: «узнать, где ты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 7 16 8a69 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 7 17 g7k4 0 надушила мою постель «нанесла на мою постель»
PRO 7 17 ibk7 0 алоем Алое ‒ это вид пахучего дерева.
PRO 7 17 q1mx 0 корицей Корица ‒ это название приправы, которую делали из пахучей и вкусной коры дерева.
PRO 7 18 h91x figs-metaphor 0 наслаждаться нежностями Досл. «упиваться нежностями». О нежностях говорится, как о напитке. Альтернативный перевод: «будем заниматься любовью, сколько захотим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 7 19 vc42 0 нет дома Досл. «не в своём доме»
PRO 7 20 zw96 0 полнолуния Полнолуние ‒ это когда луна выглядит круглым диском и ярко светится.
PRO 7 21 ptg3 figs-metaphor 0 увлекла его То есть убедила его. Альтернативный перевод: «его уговорила» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 7 21 ev91 0 она... его... его Местоимение «она» относится к замужней женщине, которая желает переспать с «ним», то есть с юношей.
PRO 7 21 l3nt figs-metonymy 0 мягкостью своих губ Здесь «губы» означают речь человека. Под «мягкостью губ» подразумевается лесть, в которой нет неискренности, но есть обман. Альтернативный перевод: «льстивиыми и лживыми словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 7 21 c6k6 0 соблазнила его «убедила его совершить зло». Альтернативный перевод: «уговорила его согрешить с ней»
PRO 7 22 rvi9 figs-explicit 0 Он сразу же пошёл за ней Видно, юноша не стал долго думать о том, как ему следует поступить. Альтернативный перевод: «Он быстро решил пойти с ней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 7 22 tal5 figs-simile 0 как вол идёт на убой, и как олень на выстрел Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал двух животных, вола и оленя, не подозревающих о грозящей им опасности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 7 22 pk4m 0 убой Речь идёт об убивании животного на мясо.
PRO 7 22 qrn6 0 олень Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 5:19](../05/19.md).
PRO 7 23 r6zr figs-simile 0 как птичка попадает в силки Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал птицу, не подозревающую о грозящей ей опасности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 7 23 t5u4 figs-explicit 0 пока стрела не пронзит его печень Здесь описывается, как охотник заманивает оленя в ловушку, где может легко подстрелить его стрелой. Альтернативный перевод: «пока охотник не подстрелит его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 7 23 i4e6 0 печень Здесь этот орган означает самую важную часть тела оленя.
PRO 7 23 zvp5 figs-idiom 0 это её гибель Альтернативный перевод: «это убьёт её» или «она скоро умрёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 7 24 wen3 0 Итак Это слово служит цели сосредоточить внимание сыновей автора текста на выводах из этого урока.
PRO 7 25 gk8c figs-metaphor 0 Пусть не сворачивает твоё сердце на её пути Здесь слово «пути» означает поведение человека и решение, которые он или она принимает в своей жизни. Альтернативный перевод: «Держи своё сердце подальше от путей развращённой женщины» или «Пусть твоё сердце не желает заниматься развратом вместе с развращённой женщиной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 7 25 wm1h figs-synecdoche 0 твоё сердце Здесь «сердце» означает самого человека, особенно его желания. Альтернативный перевод: «ты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 7 25 l3s9 figs-parallelism 0 не блуждай по её путям Это предложение означает то же самое, что и предыдущее. Оно усиливает первое предостережение. Альтернативный перевод: «не уходи с пути правды на её путь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 7 26 xx9k figs-metonymy 0 многих она бросила ранеными Или «многих она погубила». Альтернативный перевод: «Из-за неё многие погибли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 7 27 g21s 0 Её дом — путь в преисподнюю, который спускается Здесь «путь» ‒ это дела, в которых участвуют глупцы. Преисподняя ‒ это название мира умерших.
PRO 7 27 ry42 figs-parallelism 0 в преисподнюю... во внутренние жилища смерти Эти две фразы означают фактически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть, что жертвы этой женщины погибнут. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 7 27 prr1 figs-metaphor 0 внутренние жилища смерти Это образ комнат в преисподней, где лежат умершие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 8 intro z8jj 0 # Притчи Соломона 08 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 8-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе. Эти главы составляют одну часть книги, за которой следуют другие главы.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Мудрость взывает #####
Эта глава обращена не только к «моему сыну», тем не менее в ней часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё, а не у развращённой женщины из 5-7-й глав. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 08:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
PRO 8 1 qsc7 figs-personification 0 Общая информация: В 8-м стихе мудрость изображена женщиной, которая учит людей, как быть мудрыми. Во многих стихах 8-й главы имеются параллелизмы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 8 1 v9h5 figs-rquestion 0 Разве это не мудрость зовёт? Этот вопрос служит читателям напоминанием о том, что им и так уже известно. Альтернативный перевод: «Мудрость взывает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 8 1 i9hu figs-personification 0 Разве это не мудрость зовёт? Здесь мудрость изображена женщиной. Если в вашем языке невозможно передать такую метафору, то есть и другие возможные варианты её перевода: 1) «Разве это не мудрость зовёт, как женщина?» 2) «Разве не зовёт женщина по имени Мудрость?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 1 pt6p figs-rquestion 0 Разве это не разум возвышает голос? Здесь «разум» означает то же, что и «мудрость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 8 1 k4ug 0 возвышает голос «говорит»
PRO 8 2 8a66 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 8 3 z73y 0 у ворот при входе в город В древние времена города обычно были окружены стенами с воротами.
PRO 8 3 nkc9 figs-personification 0 Она взывает Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 4 gv2w 0 Общая информация: В 4-36-м стихах Мудрость обращается к людям.
PRO 8 4 jxm5 figs-metonymy 0 мой голос к человеческим сыновьям Здесь «голос» означает сказанные слова. Альтернативный перевод: «мои слова обращены к человеческим сыновьям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 8 4 j5l1 figs-metonymy 0 человеческим сыновьям Это метонимия. Имеются в виду все люди. Альтернативный перевод: «всем людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 8 5 er9q 0 неразумные наивные или незрелые
PRO 8 5 t3h2 figs-abstractnouns 0 Научитесь... благоразумию Абстрактное имя существительное «благоразумие» означает убеждения и поступки мудрого человека. Альтернативный перевод: «Научитесь тому, как поступают мудрые» или «Научитесь тому, что значит быть мудрыми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 8 5 bg5r 0 глупые — разуму «глупые должны стать разумными и начать понимать»
PRO 8 6 uv73 figs-synecdoche 0 изречение моих уст Досл. «открывание моих уст». Альтернативный перевод: «когда я открою рот, чтобы говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 8 6 a3zk 0 правда или «справедливость»
PRO 8 7 s9bj figs-synecdoche 0 мой язык произнесёт Здесь «язык» означает самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «я произнесу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 8 7 f6mp 0 истину «то, во что нужно верить»
PRO 8 7 juy2 figs-synecdoche 0 неправда — мерзость для моих уст Здесь «уста» означают самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: «неправда мерзка для меня» или «мне противно говорить неправду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 8 7 hz9e figs-abstractnouns 0 неправда Абстрактное имя существительное «неправда» означает здесь неправдивую речь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 8 8 am3k figs-synecdoche 0 мои слова Досл. «слова моего рта». Альтернативный перевод: «Всё, чему я учу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 8 8 btx5 figs-metaphor 0 лжи Досл. «кривого». Подразумевается искажение истины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 8 9 nn5r 0 понятны честны или ясны
PRO 8 9 jyh4 figs-metonymy 0 справедливы для тех, кто приобрёл знание Видимо, имеется в виду, что те, кто приобрёл знание, без труда поймут, что его слова справедливы.
PRO 8 9 f1c2 0 справедливы истинны и честны
PRO 8 10 w8ks 0 Примите моё учение, а не серебро «Вы должны стараться понять моё учение больше, чем обрести серебро»
PRO 8 11 wl6p figs-quotations 0 потому что мудрость лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится с ней Здесь Мудрость, персонифицированная в образе женщины, не говорит, но можно сказать эти слова её устами. Альтернативный перевод: «потому что я, мудрость, лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится со мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
PRO 8 12 mj24 figs-personification 0 Я, мудрость, обитаю с разумом Разум здесь тоже персонифицирован. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 12 b8xj 0 разум благоразумие или рассудительность
PRO 8 12 jk94 figs-abstractnouns 0 у меня рассудительность и знания Абстрактные понятия «рассудительность» и «знания» можно перевести иначе. Альтернативный перевод: «Я рассудительна и умна» или «Я много знаю и поступаю осторожно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 8 12 xcu8 0 знания осторожность в словах и делах; быть осторожным, чтобы не причинить другим страданий или вреда
PRO 8 13 rf21 0 коварные уста «злую речь»
PRO 8 13 gp8g 0 коварные неправедные
PRO 8 14 cnc2 0 совет полезное предложение в помощь кому-либо
PRO 8 14 guc9 0 я — разум Здесь о мудрости говорится как о разуме. Альтернативный перевод: «У меня есть разум» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 14 sne9 0 sound good, reliable
PRO 8 14 w3ju figs-personification 0 I am insight Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: “I have insight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 15 6583 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 8 16 hg7e 0 чиновники люди из знатных, важных семейств
PRO 8 17 xz9h 0 люблю Это слово означает братскую любовь к друзьям или членам семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.
PRO 8 17 e3jr 0 ищущие усиленно ищущие
PRO 8 18 k7hf 0 У меня богатство и слава «Я обладаю богатством и честью»
PRO 8 18 a275 grammar-connect-words-phrases 0 непрекращающееся сокровище и правда Эта фраза уточняет смысл слов «богатство» и «слава». Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «поэтому у Меня непрекращающееся сокровище и правда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
PRO 8 18 q481 0 правда «способность жить праведно»
PRO 8 19 eyc2 0 Мои плоды то, что производит мудрость
PRO 8 19 rqy3 0 my produce the benefit or gain that wisdom causes
PRO 8 20 tks1 figs-metaphor 0 Я хожу по пути правды Праведная жизнь изображена, как хождение правильным путём. Альтернативный перевод: «Я живу праведно» или «я поступаю праведно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 8 20 rg74 figs-metaphor 0 по дорогам правосудия Это выражение больше раскрывает смысл предыдущего - «по пути правды». Альтернативный перевод: «Я делаю только то, что правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 8 21 mg4q figs-metaphor 0 сокровищницы хранилища для ценных вещей. Мудрость изображена женщиной, которая наполняет сокровищницы своих последователей драгоценными вещами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 8 22 xu3p 0 Я была у Господа в начале Его пути «Я была первым созданием Господа»
PRO 8 23 mh2d 0 от века «с давних времён»
PRO 8 23 v4tq 0 века Слово «век» означает длительный период времени.
PRO 8 23 mth7 figs-abstractnouns 0 от начала, прежде чем была земля Идею начала можно перевести менее абстрактно. Альтернативный перевод: «с того времени, как Бог создал землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 8 24 ii7e figs-personification 0 Общая информация: Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 25 u2m1 figs-activepassive 0 прежде, чем были поставлены горы «прежде, чем были горы появились на своих местах». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «прежде, чем Бог поставил горы на свои места» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 8 25 9fd3 Я родилась Здесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 25 cb8e родилась «была живой»
PRO 8 26 z5y4 figs-personification 0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 8 26 asn5 0 was born “I was alive”
PRO 8 27 nk15 figs-personification 0 я была там Здесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 27 z8lx 0 утверждал Утверждать ‒ значит создавать или устанавливать. Альтернативный перевод: «создавал» или «устанавливал».
PRO 8 27 b5db figs-explicit 0 Когда Он проводил черту по кругу, над поверхностью бездны Подразумевается определение пределов видимости моря или океана с корабля во все стороны. Альтернативный перевод: «когда он отмечал на поверхности океана, на какое расстояние сможет видеть человек на корабле во всех направлениях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 8 27 ae6e 0 бездны «океана»
PRO 8 28 q6zz figs-personification 0 Общая информация: Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 28 wnj8 0 утверждал создавал
PRO 8 28 z2v2 figs-activepassive 0 источники бездны Древние евреи думали, что вода океана исходит из источников на его дне.
PRO 8 28 zv8f 0 the springs in the deep The ancient Hebrews thought that the ocean got its water from springs at the bottom of the sea.
PRO 8 29 pd76 0 когда морю устанавливал границы «когда Он создавал берега моря». «Границы» моря отделяли океаны от суши.
PRO 8 29 vk7f 0 когда устанавливал основания земли Древнееврейское слово «земля» часто означает «суша».
PRO 8 29 f3j9 figs-activepassive 0 when there was set the limit for the foundations of the dry land This can be put into active form. Alternate translation: “when God set the limit for the foundations of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 8 30 ph2f figs-personification 0 я была при Нём Это продолжение речи мудрости. Теперь она говорит, что была рядом с Господом, подразумевая, что она была Его помощницей в сотворении мира. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 30 ky7x 0 была радостью каждый день «Я приносила Ему радость». Имя существительное «радость» является абстрактным, и его можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Он радовался мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 8 30 k4ct figs-abstractnouns 0 всё время или «постоянно»
PRO 8 30 a22n figs-idiom 0 day after day This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: “continually” or “the whole time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 8 31 pw91 0 на всей земле «во всём мире, который создал Он» или «во всём, что Он создал»
PRO 8 31 wnq9 figs-idiom 0 человеческими сыновьями Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людьми, которых Он создал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 8 32 ly1a 0 Итак Это слово служит цели сосредоточить внимание детей на выводах из этого урока.
PRO 8 32 hwt3 figs-personification 0 послушайте меня Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 32 m6ib figs-metaphor 0 те, кто хранит мои пути Здесь «мои пути» означает поведение мудрости. Альтернативный перевод: «те, кто поступает так, как я учу» или «люди, которые следуют моему примеру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 8 33 ky6l figs-litotes 0 не отступай «не пренебрегай». Альтернативный перевод: «обращай внимание» или «обязательно следуй» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 8 34 i55j figs-parallelism 0 бодрствуя каждый день у моих ворот и стоя на страже у моих дверей Эти две фразы означают фактически одно и то же. О мудрости говорится, как о владелице дома; возможные значения глагола «бодрствовать»: 1) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы служить её; или 2) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы она пришла и научила его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 8 35 z6lm figs-personification 0 нашёл меня Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 36 hfn9 figs-personification 0 ненавидящие меня Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 8 36 yl6t figs-explicit 0 а делающий грех против меня Можно завершить мысль такими словами: «а кто не находит меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 8 36 w73k figs-metonymy 0 своей душе То есть самому себе. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 9 intro y75r 0 # Притчи Соломона 09 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 9-й главе заканчивается серия притч, составляющих единый раздел о мудрости. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Мудрость взывает #####
8-я и 9-я главы обращены не только к «моему сыну», тем не менее в них часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё.
## Ссылки: ##
* __[Притчи 09:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
PRO 9 1 m12a figs-personification 0 Общая информация: Эти стихи начинаются с притчи, в которой мудрость изображена женщиной, дающей людям добрые советы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 9 1 s64d figs-personification 0 Мудрость построила Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая построила себе дом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 9 2 x5sw figs-metonymy 0 заколола жертву Речь идёт о животных, мясо которых будет приготовлено и подано на пире, который Мудрость устроит. Альтернативный перевод: «заколола животных, чтобы приготовить мясные блюда на пир» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 9 2 ywr6 figs-explicit 0 смешала своё вино В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 9 2 h2zm 0 приготовила у себя пир «устроила застолье»
PRO 9 3 p6e2 figs-personification 0 Общая информация: В этих стихах начинается послание Мудрости, персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 9 3 akl3 0 Она послала своих слуг Эти слуги (причём «девы» - слуги женского рода) пошли приглашать людей на при, который устроила Мудрость.
PRO 9 3 ugn5 0 своих слуг Молодые девушки или женщины, прислуживающие почтенной взрослой госпоже ‒ Мудрости.
PRO 9 3 n6ha 0 чтобы провозгласить Альтернативный перевод: «она провозглашает», «она зовёт» или «чтобы громко объявить её приглашение»
PRO 9 3 x798 0 с городских возвышенностей Приглашение объявляется с самых высоких мест города, чтобы все жители города услышали.
PRO 9 4 h6sj 0 Кто неразумен... глупым В этих двух фразах говорится об одной и той же категории людей ‒ нуждающихся в большей мудрости. Альтернативный перевод: «Все неразумные... всем, кому недостаёт здравого смысла»
PRO 9 4 dj7m 0 неразумные «наивные или незрелые»
PRO 9 4 s4da 0 идите сюда «оставьте свой путь и придите ко мне домой»
PRO 9 5 h6ck 0 Общая информация: В этих стихах продолжается послание Мудрости.
PRO 9 5 n3eu figs-you 0 Идите, ешьте... пейте Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PRO 9 5 stm9 figs-explicit 0 вино, смешанное мной В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 9 6 b9ma figs-you 0 Оставьте... живите... ходите Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PRO 9 6 ejw3 figs-metaphor 0 Оставьте неразумие Здесь о неразумных поступках говорится как о месте, которое нужно «оставить». Альтернативный перевод: «Перестаньте вести себя неразумно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 9 6 f53k 0 неразумие «наивные, незрелые поступки»
PRO 9 6 lpn8 figs-metaphor 0 путём разума Здесь о процессе понимания мудрости говорится как о пути, которым человек может ходить. Альтернативный перевод: «поступайте как мудрые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 9 7 x5sc 0 Общая информация: В этих стихах продолжается послание Мудрости.
PRO 9 7 vif7 figs-parallelism 0 Кто учит... кто обличает Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 9 7 kjm2 0 гордого Досл. «насмешника», то есть человека, который смеётся над другими. Альтернативный перевод: «того, кто говорит оскорбительные слова о других людях» или «того, кто любит выставлять других на посмешище»
PRO 9 7 m22a 0 наживёт себе позор «получит жестокий ответ»
PRO 9 7 g88g 0 кто обличает Досл. «кто исправляет»
PRO 9 8 fpc4 0 Не обличай «Не исправляй»
PRO 9 9 c8r2 0 Дай наставление мудрому, и он... Научи праведного, и он Эти два повеления фактически выражают условие. Альтернативный перевод: # Если ты дашь наставление мудрому, то он... И если ты научишь праведного, то он
PRO 9 9 y95j figs-parallelism 0 Дай наставление мудрому... Научи праведного Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 9 9 n1f2 figs-explicit 0 Give to a wise person This refers to giving instruction to a wise person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 9 10 s7rg 0 Общая информация: В этих стихах заканчивается послание Мудрости.
PRO 9 10 l6yl 0 страх перед Господом Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 1:7](../01/07.md).
PRO 9 11 uv8i figs-activepassive 0 они умножат твои дни Альтернативный перевод: «Я умножу твои дни» или «Я продлю тебе жизнь»
PRO 9 11 wpx5 figs-personification 0 они умножат Досл. «Потом что Мной (или: через Меня) они умножат». Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 9 11 rk9c figs-parallelism 0 они умножат твои дни и прибавят тебе годы жизни Эти две фразы означают фактически одно и то же. Повторение подчёркивает огромную пользу от мудрости. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 9 11 u5qf figs-metaphor 0 прибавят тебе годы жизни Альтернативный перевод: «Я прибавлю тебе годы жизни» или «Я продлю теюе жизнь»
PRO 9 12 z3ez 0 Если ты мудрый... если гордый Эти два выражения, кажется, означают, что мудрые люди пользуются некоторыми преимуществами из-за своей мудрости, а гордые (или «насмешники») страдают из-за своего поведения.
PRO 9 12 zei6 figs-metaphor 0 you will carry it This speaks of the consequence of one’s bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 9 13 q38d figs-personification 0 Общая информация: В этих стихах начинается описание глупости, тоже персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 9 13 ix9a figs-personification 0 Безрассудная... женщина Досл. «женщина Глупость». Можно пеервести это имя прилагательным «глупая», но если на вашем языке возможно персонифицировать мудрость, то можно персонифицировать и глупость. Альтернативный перевод: «Женщина Глупость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 9 13 lbv9 figs-parallelism 0 глупая... ничего не знающая Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть бесполезность глупой женщины. Альтернативный перевод: «она совсем ничего не знает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 9 13 tk38 0 ничего не знающая «её опыт ничему не научил её» или «она молодая и наивная»
PRO 9 14 1a42 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 9 15 cqd1 figs-idiom 0 идущих прямо своими путями Кажется, это идиома, которая означает «думать только о своих собственных делах» или «заниматься своими делами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 9 16 ck1n 0 неразумен «неопытен или незрел»
PRO 9 16 rs92 0 иди сюда «оставь своё путь и иди сюда»
PRO 9 16 zyq4 0 Она говорит Это глупая женщина, о которой рассказывается со стиха [Пр. 9:13](./13.md).
PRO 9 16 lfx9 0 глупому «тем, кому не хватает мудрости» или «тем, кто не мудр»
PRO 9 17 jsi6 figs-metaphor 0 Украденная вода слаще, и утаённый хлеб вкуснее Глупая женщина говорит о том, как приятна украденная вода и утаённый хлеб, намекая на то, как приятно будет мужчинам переспать с ней. Это можно объяснить с помощью сравнения: «Ты получишь от меня наслаждение, как от воды, которую украл, или от хлеба, который спрятал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 9 18 kg4h 0 что там мертвецы «что побывавшие у неё мужчины теперь мертвы»
PRO 9 18 k1fh 0 в глубины преисподней Преисподняя здесь означает мир умерших.
PRO 10 intro fhy5 0 # Притчи Соломона 10 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
С 10-й главы начинается новый раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит из отдельных кратких притчей.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 10:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
PRO 10 1 i2yb figs-parallelism 0 Общая информация: Во многих стихах в 10-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 10 1 tab7 0 Притчи Соломона Псле вступительных глав (1-9), с 10-й главы начинается серия притч ‒ коротких высказываний о мудрости.
PRO 10 2 ffz8 0 Неправедные сокровища «Сокровища, нажитые неправедно»
PRO 10 3 df3m figs-synecdoche 0 Господь не допустит терпеть голод праведнику Досл. «душе праведника». Под «душой» здесь подразумевается человек. Эту фразу можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно обеспечит едой тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 10 4 e3ef figs-metonymy 0 Ленивая рука «Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «Человек, не желающий работать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 4 yly7 figs-metonymy 0 старательная рука «Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «человек, который много трудится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 5 6b07 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 10 6 k7j2 figs-idiom 0 на голове Слово «голова» означает всего человека. Альтернативный перевод: «даны праведнику» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 10 6 y4mb figs-metonymy 0 уста неправедных Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова, сказанные неправедными» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 6 k4dp 0 скрывают скрывают правду о
PRO 10 7 e1w8 figs-metonymy 0 имена Слово «имена» здесь означает репутацию человека. Альтернативный перевод: «слава» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 8 e725 0 споткнётся «погибнет»
PRO 10 9 ps6l 0 кто искажает свои пути то есть кто поступает нечестно
PRO 10 10 mi1k translate-symaction 0 Кто подмигивает глазами «Подмигивать глазами» означает давать тайные знаки, чтобы жестоко поступить с кем-либо. Альтернативный перевод: «Кто даёт тайные знаки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
PRO 10 10 p957 figs-metaphor 0 споткнётся То есть погибнет. Альтернативный перевод: «а глупого погубят» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 10 11 f47s figs-metonymy 0 Уста праведника Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Речь праведного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 11 tv58 figs-genericnoun 0 праведника Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
PRO 10 11 h2ny figs-metaphor 0 источник жизни Речь человека изображена источником воды, дающей жизнь животным или людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 10 11 bz8g figs-metaphor 0 уста неправедных скрывают насилие То есть неправедный человек, кажется, говорит безобидные вещи, но замышляет насилие против других. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 10 11 elp1 figs-metonymy 0 уста неправедных Здесь слово «уста» означает речь человека. «речь неправедного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 11 jt58 figs-genericnoun 0 неправедных То есть неправедных или злых людей в общем. Альтернативный перевод: «неправедных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
PRO 10 12 ph1a figs-personification 0 любовь покрывает Любовь действует, как человек, успокаивающий ссорящихся, вместо того, чтобы ещё больше возбуждать ссору. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 10 13 n8pk figs-metonymy 0 В устах разумного Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «в том, что говорит разумный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 13 ww93 figs-metonymy 0 на спине глупого — розга «Розга» символизирует сильное физическое наказание, а «спина» ‒ человека, которого наказывают. Альтернативный перевод: «глупому нужно суровое наказание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 10 14 ej72 figs-metonymy 0 уста глупого Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова глупого человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 15 fd3s figs-metaphor 0 его крепкий город Здесь богатство представлено как безопасное место. Альтернативный перевод: «Безопасность богатого ‒ в его имуществе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 10 16 im19 figs-metaphor 0 Труды... доход Эти слова обычно означают деньги, которые зарабатывает рабочий. Здесь они означают последствия праведных или неправедных поступков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 10 17 k6n3 0 Кто хранит наставление, тот на пути жизни «Кто слушается мудрых наставлений, у того будет долгая и счастливая жизнь»
PRO 10 17 st2j figs-activepassive 0 а кто не принимает обличение — блуждает Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «а кто не слушается мудрых наставлений, у того не будет хорошей жизни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 10 18 d6bj figs-metonymy 0 у того лживые уста Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «тот лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 19 zc3a figs-litotes 0 не избежать греха В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «бывает много греха» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 10 20 h1pz figs-metonymy 0 Язык праведника Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Всё, что говорит праведный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 20 pvj4 figs-metaphor 0 отборное серебро «Серебро» означает драгоценные слова. Альтернативный перевод: «является в высшей степени ценным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 10 21 h4rr figs-metonymy 0 Уста праведника Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Слова праведного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 21 kp6k 0 пасут дают им развиваться или становиться сильнее
PRO 10 22 e1db Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 10 23 l951 figs-metaphor 0 Для глупого преступный поступок как развлечение Альтернативный перевод: «Глупые получают удовольствие от преступных поступков»
PRO 10 24 xai5 0 постигнет одолеет
PRO 10 25 ci43 figs-simile 0 Пронёсся вихрь — и нет больше грешника Как вихрь сносит всё на своём пути, так и грешники (злые люди) исчезнут. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 10 25 v58h figs-metaphor 0 на вечном основании «Основание» может означать начало чего-либо или фундамент, на котором строят дом. Альтернативный перевод: «стоит на том, что длится вечно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 10 26 fk5l figs-simile 0 Как уксус для зубов и дым для глаз, так и ленивый для тех, кто его посылает Слова «уксус» и «дым» означают нечто, причиняющее боль зубам и глазам человека. Альтернативный перевод: «Если послать ленивого человека с каким-то поручнием, то это приведёт к разочарованию и неприятным последствиям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 10 26 i1xh 0 уксус кислая жидкость, которая придаёт еде вкус или сохраняет её.
PRO 10 27 rv8w figs-metaphor 0 годы грешников Слово «годы» означает период жизни человека. Альтернативный перевод: «жизнь грешников» или «годы жизни грешников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 10 28 pds2 figs-metaphor 0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 10 29 9cd5 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 10 30 ub25 figs-litotes 0 никогда не поколеблется Отрицательную форму можно перевести положительной. Альтернативный перевод: «всегда будет твёрдо стоять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 10 31 f7hy figs-metonymy 0 В устах праведника Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «В словах праведного человека» или «В речи праведного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 31 amx2 figs-metonymy 0 зловредный язык будет отрезан Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Бог закроет рот людям, которые говорят ложь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 10 32 y79y figs-metonymy 0 Уста праведных знают благоприятное Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Праведные люди умеют говорить приятное» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 10 32 ay8q figs-metonymy 0 уста грешных Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «речь грешных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 11 intro uk6v 0 # Притчи Соломона 11 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 11-й главепродолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных притчей.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 11:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
PRO 11 1 hzq7 figs-parallelism 0 Общая информация: Во многих стихах в 11-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 11 1 g3jt figs-metaphor 0 Неверные весы — мерзость для Господа «Весы» означают точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «Бог ненавидит обманывающие весы» или «Бог ненавидит, когда люди обманывают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 11 1 pe2q 0 но правильный вес Ему угоден «Правильный вес» символизирует точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «но Ему приятно, когда люди поступают честно»
PRO 11 2 1baf Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 11 3 rj24 figs-nominaladj 0 коварных Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 11 4 r538 figs-explicit 0 Богатство не поможет в день гнева Выражение «день гнева» означает более длительный период времени, такой как «День Яхве», «судный день» или «последние дни». Альтернативный перевод: «Богатство человека не поможет ему в тот день, когда Бог придёт судить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 11 5 lc4r 0 уравнивает его путь «ведёт прямо»
PRO 11 5 vhe9 figs-nominaladj 0 неправедный Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «неправедные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 11 6 v49j figs-nominaladj 0 прямодушных Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «прямодушных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 11 6 b5vy 0 грешники будут пойманы своим грехом «те, кто совершает зло, становится жертвой собственных похотей»
PRO 11 6 rhq7 0 грешники изменники, неверные, обманщики
PRO 11 7 dz8x 0 надежда неправедных «надежда неправедных на собственные силы»
PRO 11 7 zn33 0 погибает «исчезает»
PRO 11 8 z4am figs-activepassive 0 Праведник спасается от беды Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бог спасает от беды тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 11 8 u873 0 попадает в неё «беда случается с»
PRO 11 9 r7vl figs-metonymy 0 Устами лицемер Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Слова лицемера» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 11 10 be4a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 11 11 sim1 figs-metonymy 0 город возвышается «Город» символизирует общину или группу людей. Альтернативный перевод: «община возвышается» или «жителям города возвышаются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 11 11 p4sd figs-metonymy 0 устами беззаконных Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «словами злых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 11 12 30e0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 11 13 en2e figs-metaphor 0 хранит тайну Альтернативный перевод: «никому не рассказывает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 11 14 a9wq 0 советниках советинки ‒ люди, которые дают рекомендации и советы
PRO 11 15 j2ce 0 кто ненавидит поручительство «кто отказывается ручаться»
PRO 11 16 bvh9 0 сильные или «жестокие», «безжалостные»
PRO 11 16 h7rd 0 приобретают богатство «стремятся обогащаться»
PRO 11 17 dxp9 0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 11 18 imr8 figs-metaphor 0 сеющему правду Глагол «сеять» означает здесь «распространять». Альтернативный перевод: «распространяющему правду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 11 18 ln8a figs-metaphor 0 верная награда «непременно получит свою награду»
PRO 11 19 ibb6 0 стремящийся «человек, который стремится»
PRO 11 19 un2d 0 стремящийся к злу «желает совершать зло»
PRO 11 20 r5lt figs-metonymy 0 коварные сердцем «Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «те, у кого злые мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 11 21 gh2a figs-litotes 0 не останется безнаказанным В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «непременно будет наказан» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 11 22 y2me figs-simile 0 Что у свиньи в носу золотое кольцо... безрассудная Безрассудная красивая женщина сравнивается с золотым кольцом в носу у свиньи, которое там совершенно бесполезно и неуместно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 11 22 fe2p 0 безрассудная «у которой нет здравого смысла» или «глупая»
PRO 11 23 3782 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 11 24 x29n figs-metaphor 0 Один сыплет щедро и ему прибавляется Это метафора, означающая человека, который богатеет из-за своей щедрости. Альтернативный перевод: «Некоторые щедро раздают другим, но ешё больше богатеют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 11 24 v6x4 figs-explicit 0 сыплет щедро Возможно, вам следует объяснить, что он сыплет семена для урожая. Альтернативный перевод: «сыплет много семян» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 11 24 gmp8 0 ему прибавляется «он приобретёт ещё больше»
PRO 11 24 p1q7 0 бережлив сверх меры Речь идёт о человеке, который думает, что сможет разбогатеть, если не будет щедрым.
PRO 11 25 q9vb 0 будет насыщена «приобретёт ещё больше»
PRO 11 25 lf1i 0 кто утоляет жажду «щедрый человек, который» или «каждый, кто»
PRO 11 26 eb69 0 Кто удерживает у себя Или «Кто отказывается продавать». То есть человек, который держится за своё богатство, вместо того, чтобы помогать нуждающимся.
PRO 11 26 h1qp figs-metaphor 0 на голове продающего — благословение Альтернативный перевод: «а тому, кто продаёт, даются добрые дары» или «а тот, кто продаёт получает много благословений»
PRO 11 27 k6ug 0 Кто стремится кто старательно и непрерывно ищет
PRO 11 28 q218 figs-idiom 0 упадёт Это идиома. Здесь это слово означает гибель или неудачу. Альтернативный перевод: «погибнет» или «у того будет плохое будущее» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 11 28 p1e2 figs-simile 0 праведники будут распускаться как листва «Листва» символизирует рост и процветание. Альтернативный перевод: «праведные люди будут процветать, как распускающиеся зелёные листья» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 11 28 mf6v 0 праведники будут распускаться Это означает, что праведные люди будут процветать или иметь успех.
PRO 11 29 p1pb figs-metaphor 0 получит в наследство ветер «Ветер» ‒ это метафора, означающая нечто не постижимое уму или не имеющее ценности. Альтернативный перевод: «ничего не получит в наследство» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 11 30 q7ul figs-simile 0 Плод праведника — дерево жизни Человек, поступающий праведно, сравнивается с деревом, приносящим плод жизни. Альтернативный перевод: «Поступающие праведно дают жизнь себе и другим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 11 30 hlz7 0 дерево жизни Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 3:18](../03/18.md).
PRO 11 31 s8p9 0 тем более «намного больше»
PRO 12 intro x2lg 0 # Притчи Соломона 12 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 12-й главе продолжается раздел книги (гл. 10-22), автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 12:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
PRO 12 1 ktr2 figs-parallelism 0 Общая информация: На протяжении всей главы автор использует [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. В ст. 1-15 мудрость противопоставляется глупости.
PRO 12 1 r7h6 0 Кто «Каждый, кто»
PRO 12 1 tz7m 0 кто ненавидит обличение «человек, который не любит, чтобы ему говорили, что он должен делать»
PRO 12 1 nj5f 0 тот глуп или «тот немудрый»
PRO 12 2 3a12 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 12 3 nly2 figs-activepassive 0 Человек не утвердит себя грехом Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Никто не может обеспечить себе безопасность, совершая зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 12 3 md5p figs-metaphor 0 корень праведников неподвижен «Корень» означает твйрдое основание, которое нельзя разрушить у праведников. Альтернативный перевод: «праведники непоколебимы, как дерево с крепкими глубокими корнями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 12 4 wh4l figs-metaphor 0 Добродетельная жена — венец для своего мужа Венец символизирует самую высшую честь, которую может обрести человек. Альтернативный перевод: «Хорошая жена — знак высокой чести для своего мужа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 12 4 ced6 figs-simile 0 позорная — как гниль в его костях «Гниль в костях» символизирует то, что портит жизнь человека. Альтернативный перевод: «позорные поступки жены разрушают счастье её мужа» или «позорные поступки жены портят жизнь её мужа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 12 5 9e6c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 12 6 sw3s figs-metaphor 0 Слова грешников — засада для пролития крови «Засада» означает коварные намерения грешников, которые они скрывают за лживыми словами, а «пролитие крови» означает убийство. Альтернативный перевод: «Лживые слова грешников похожи на человека, сидящего в засаде, поджидая, кого убить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 12 6 n6s7 0 слова праведных их спасают «советы праведников спасают людей»
PRO 12 6 au1h 0 праведных «праведных людей», «честных людей» или «справедливых людей»
PRO 12 7 qw8f figs-activepassive 0 его не станет Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди лишат грешников власти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 12 7 t5c3 figs-metonymy 0 дом Термин «дом» в Библии часто используется в переносном смысле относительно предков человека, а также его потомков и других родственников. Альтернативный перевод: «семья» или «потомки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 12 8 hfu6 figs-activepassive 0 Человека хвалят по мере его разума Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Люди хвалят тех, у кого есть мудрость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 12 8 hq69 figs-activepassive 0 человека с развращённым сердцем будут презирать Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть того, у кого всегда злые мысли» или «люди будут ненавидеть того, кто обращает добро на зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 12 9 03ad Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 12 10 uxx4 0 жестоко «причиняет страдания»
PRO 12 11 wl9h 0 идёт по следам бездельников «строит бесполезные планы» или «занимается бесполезными делами»
PRO 12 12 b6y1 0 твёрд Досл. «даёт». Подразумевается «даёт плод». Как плод на дереве показывает, какое это дерево, так слова и дела человека показывают его характер.
PRO 12 13 ak1y figs-metonymy 0 Грешный будет пойман своими грешными словами Здесь «будет пойман» означает «попадёт в ловушку». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Грешные слова злого человека поймают его в ловушку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 12 14 z5v9 figs-metonymy 0 и воздаяние человеку — по делам его рук Выражение «дела его рук» означает физический труд. Альтернативный перевод: «и его полезный труд будет ему наградой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 12 15 lr2l figs-idiom 0 в его глазах То есть в его представлении или по его наблюдениям. Альтернативный перевод: «по его мнению» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 12 15 wlp9 0 советам мудрым предложениям
PRO 12 16 n8pr 0 благоразумный «мудрый» или «тот, кто имеет здравый смысл»
PRO 12 17 0849 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 12 18 k26n figs-simile 0 Иной пустослов ранит резким словом, как мечом Альтернативный перевод: «Когда человек говорит, не думая, его слова могут причинить такую боль, как удар мечом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 12 18 avt2 figs-metonymy 0 слова мудрых Досл. «язык мудрых». Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «то, что говорят мудрые» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 12 18 mpg6 0 исцеляют «дают утешение и исцеление»
PRO 12 19 wm6n figs-metonymy 0 Правдивые уста останутся навсегда Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Правдивый человек останется навсегда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 12 19 r5ql figs-metonymy 0 лживый язык — только на мгновение Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «лжецы остаются только на мгновение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 12 20 xs9w 0 миротворцев Досл. «советников мира». Советники ‒ это люди, которые дают рекомендации и советы
PRO 12 21 d4zt figs-litotes 0 Не случится с праведником никакой беды Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «С праведником случится добро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 12 22 x3ha figs-metonymy 0 Мерзость для Господа — лживые уста Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит тех, кто лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 12 23 qi9m 0 скрывает знание «не рассказывает всё, что знает»
PRO 12 24 j53h figs-metonymy 0 Старательные руки Слово «руки» означает дела человека. Альтернативный перевод: «Трудолюбивые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 12 24 ymw6 figs-metonymy 0 будут рабами Раб ‒ это человек, который должен служить другому и не свободен делать то, что захочет. Альтернативный перевод: «не смогут делать то, что захотят»
PRO 12 25 qts2 0 Тревога неприятное чувство страха или беспокойства
PRO 12 25 n82f figs-metaphor 0 гнетёт человека Альтернативный перевод: «вводит человека в депрессию», «делает человека печальным»
PRO 12 25 z6n9 figs-abstractnouns 0 а доброе слово — развеселит Абстрактное имя существительное «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «а когда другие говорят с ним по-доброму, он опять становится весёлым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 12 26 7c6b Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 12 27 gdt7 0 не жарит своей дичи Здесь «дичь» означает животное, убитое на охоте
PRO 12 27 vz9v 0 драгоценно «драгоценное сокровище»
PRO 12 28 8d5a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 13 intro nh7k 0 # Притчи Соломона 13 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 13-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 13:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
PRO 13 1 ugs5 figs-metonymy 0 Мудрый сын слушает Здесь слово «слушает» означает слушать и исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «Мудрый сын слушается» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 13 1 sy9c figs-metonymy 0 не слушает обличения Здесь слово «слушает» означает внимательно слушать, чтобы исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «не слушается, несмотря на обличение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 13 2 zu98 figs-metonymy 0 От плода своих уст Здесь «плод» означает речь человека. Альтернативный перевод: «От слов, которые он говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 13 2 w883 0 вкусит то есть переживёт
PRO 13 2 mgn1 figs-nominaladj 0 преступника Или «предателя»
PRO 13 3 xb3d figs-metonymy 0 свои уста Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто следит за своей речью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 13 3 bd6a figs-metaphor 0 широко раскрывает свой рот Имеется в виду «слишком много/часто говорит» Альтернативный перевод: «много говорит» или «слишком много говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 13 4 c7yc 0 насытится Смотрите, как вы перевели это слово («вкусит») в [Пр. 13:2](../13/02.md).
PRO 13 4 z2sk 0 желает, но напрасно «страстно желает, но ничего не получает»
PRO 13 4 rj8j figs-activepassive 0 душа старательного насытится Альтернативный перевод: «трудолюбивые люди будут наслаждаться насыщенной жизнью» или «у трудолюбивых людей будет полноценная жизнь»
PRO 13 4 z1wm 0 старательного или «трудолюбивого»
PRO 13 5 i9t2 0 ненавидит ложь или «ложь ему противна»
PRO 13 6 gt48 figs-personification 0 Праведность хранит Под «праведностью» подразумевается образ жизни, угодный Господу. Такой образ жизни напоминает человека, который хранит праведника. Альтернативный перевод: «Образ жизни, угодный Господу, хранит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 13 6 iac2 figs-metonymy 0 непорочного в пути Здесь «путь» означает поступки человека в жизни. Альтернативный перевод: «непорочного в своих поступках» или «тех, кто живёт честной жизнью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 13 6 r21h figs-personification 0 неправда губит грешника Здесь «неправда» означает злой образ жизни. Такой образ жизни напоминает человека, который отвергает грешника. Альтернативный перевод: «неправда губит жизнь грешников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 13 7 z16h 0 выдаёт себя за богатого или «стремится разбогатеть»
PRO 13 8 mre8 0 жизни бедного никто и не угрожает Возможен другой вариант толкования этой фразы: «бедный не слушает тех, кто его исправляет, потому что не боится наказания, ведь ему нечего терять». Альтернативный перевод: «бедный не слушает обличения»
PRO 13 9 ev8k figs-metaphor 0 Свет праведных горит весело Здесь свет символизирует жизнь праведного человека или его хорошее поведение. Альтернативный перевод: «Жизнь праведного человека похожа на свет, от которого людям радостно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 13 9 ibt9 figs-metaphor 0 светильник неправедных гаснет Здесь «светильник» символизирует жизнь или поведение неправедных людей. «Светильник гаснет» ‒ это идиома, означающая смерть человека или его безрадостное существование. Альтернативный перевод: «жизнь неправедных людей напоминает потухшую лампу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 13 10 c8hy 0 Из-за высокомерия происходят ссоры «Гордость всегда приводит к конфликтам»
PRO 13 10 n32q 0 советующихся «тех, кто прислушивается к советам»
PRO 13 10 ujq3 0 good advice suggestions that are helpful and profitable
PRO 13 11 u1q4 0 богатство уменьшается «богатство постепенно исчезает»
PRO 13 11 i2l4 figs-metonymy 0 собирающий Или «трудящийся». Имеется в виду физический труд. Многие люди недооценивают физический труд. Альтернативный перевод: «физический труд» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 13 11 j3nn figs-metaphor 0 умножает его «умножает деньги»
PRO 13 12 v8h6 figs-metonymy 0 Долго не сбывающаяся надежда Здесь «надежда» означает то, на что человек надеется. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Когда человек на что-то надеется, но долго этого не получает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 13 12 gfi6 figs-idiom 0 томит сердце То есть наполняет сердце печалью. Альтернативный перевод: «сильно печалит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 13 12 k7pf figs-metaphor 0 исполнившееся желание — как дерево жизни Досл. «исполнившееся желание — дерево жизни». Когда человек получает то, на что надеялся, ‒ это похоже на дерево, дающее жизнь. Альтернативный перевод: «исполнившееся желание — как дерево жизни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 13 12 isa3 0 дерево жизни «дерево, дающее жизнь» или «дерево, хранящее жизнь». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 3:18](../03/18.md).
PRO 13 13 a5vy figs-activepassive 0 кто чтит заповеди, тому воздаётся Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому, кто чтит заповеди, дадут награду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 13 14 uhi9 figs-metaphor 0 источник жизни «обильный источник жизни»
PRO 13 14 h871 figs-metaphor 0 сетей смерти Слово «сети» здесь символизирует смертельную опасность. Альтернативный перевод: «сети, которые приводят к смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 13 15 r4vi figs-metaphor 0 путь грешников жесток Здесь о поступках или поведении человека говорится, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «путь грешников приведёт их к собственной гибели» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 13 15 up13 figs-nominaladj 0 грешников Или «предателей»
PRO 13 16 g6vs figs-metaphor 0 глупый выставляет напоказ свою глупость «глупец показывает всем свою глупость»
PRO 13 17 h4gr 0 попадает в беду «ненадёжный»
PRO 13 17 pfh6 0 верный посланник или «верный дипломат», «верный представитель»
PRO 13 18 m4d7 figs-abstractnouns 0 соблюдает наставление Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «учится у того, кто наставляет его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 13 19 h11i 0 приятно «доставляет радость»
PRO 13 19 fv8k 0 the appetite the desire or liking for something
PRO 13 20 k77z 0 развратится «погибнет»
PRO 13 21 ddh8 figs-personification 0 Грешников преследует зло «Зло» изображено, как человек, который преследует. Альтернативный перевод: «С грешниками всегда происходят несчастья, куда бы они ни пошли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 13 21 ecr7 figs-activepassive 0 праведникам воздаётся добром Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог награждает праведников добром» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 13 22 amv1 0 внукам «сыновьям своих сыновей», «детям своих детей» или «своим потомкам»
PRO 13 22 fi9c figs-activepassive 0 богатство грешника сберегается для праведного Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто поступает правильно, тот получит богатство, сбержённое грешником» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 13 23 z3px 0 на поле бедных «на пустом поле, не приготовленном для засева»
PRO 13 23 h46l figs-metaphor 0 но несправедливые отнимают его Или «но несправедливость лишает хлеба»
PRO 13 24 jp8a 0 наказывает с детства «следит за тем, чтобы наказывать его»
PRO 13 25 a593 0 ест досыта «ест, сколько захочет»
PRO 13 25 azl9 figs-metonymy 0 живот неправедных нуждается Слово «живот» означает самого неправедного человека. Альтернативный перевод: «неправедный всегда голодный и хочет больше» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 14 intro gbj2 0 # Притчи Соломона 14 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 14-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 14:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
PRO 14 1 r3rp 0 устраивает свой дом «создаёт порядок в своём доме» или «улучшает свой дом»
PRO 14 1 tv3l 0 дом Возможные значения: 1) буквально дом, то есть здание, в котором она живёт; или 2) её семья.
PRO 14 1 l2y8 figs-synecdoche 0 своими руками Под «руками» подразумевается сама женщина. Альтернативный перевод: «сама» или «своими действиями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 14 2 qgn4 0 чьи пути «человек, пути которого»
PRO 14 2 qnc4 figs-metaphor 0 Идущий прямым путём «Идти» здесь означает поведение. Альтернативный перевод: «Тот, кто ведёт себя честно и справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 14 2 we9s 0 Его презирает «совсем не уважает Его» или «показывает, что ненавидит Его»
PRO 14 2 c17i 0 тот Его презирает Местоимение «тот» относится к нечестному человеку, а «Его» относится к Господу.
PRO 14 3 a16n figs-metonymy 0 речах глупого... речи мудрых Досл. «рот» и «губы». Эти слова означают то, что человек говорит. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 14 3 ixb4 figs-metonymy 0 плеть То есть глупого человека бьют плетью за его слова.
PRO 14 3 c2ir 0 мудрых «мудрецов» или «мудрых людей»
PRO 14 3 gru7 0 охраняют их «сохранят их от вреда» или «сохранят их в безопасности»
PRO 14 4 w12s 0 кормушки Это сосуды, в которые кладут корм для животных.
PRO 14 4 e3k8 0 много прибыли «богатый урожай»
PRO 14 4 diy9 figs-metonymy 0 от силы волов Под «силой» подразумевается тяжёлая работа, которую способны выполнять волы. Альтернативный перевод: «из-за работы, которую выполняют волы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 14 5 j6d2 figs-idiom 0 наговорит много лжи «постоянно лжёт»
PRO 14 6 wm35 0 и не находит «но её там нет»
PRO 14 6 ek6h 0 даётся легко «легко находит»
PRO 14 6 xv2j 0 для разумного «для мудрого» или «для человека, который понимает»
PRO 14 7 ud4w figs-metonymy 0 разумных слов Досл. «уст разума». «Уста» здесь означают то, что говорит человек. Альтернативный перевод: «умную речь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 14 8 e2qn 0 разумного человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом
PRO 14 8 vp9q figs-metonymy 0 своего пути Слово «путь» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «своего поведения» или «того, как он живёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 14 8 vug2 0 глупость неразумных — заблуждение Глупость неразумных в том, что они считают себя мудрыми, хотя они не мудрые.
PRO 14 9 m1s1 0 над жертвой повинности Это значит, что глупые не извиняются перед Богом или людьми за сделанное ими зло.
PRO 14 9 t24p figs-activepassive 0 а среди праведных — Божье благоволение «а праведные вместе наслаждаются благоволением Бога»
PRO 14 10 xxe9 0 чужой «незнакомый», «те, кто не знает его»
PRO 14 10 y94d 0 no stranger “those who do not know him”
PRO 14 11 c5yp figs-metonymy 0 жилище Имеется в виду то, что (или те, кто) внутри жилища. Альтернативный перевод: «семья» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 14 11 d165 figs-metaphor 0 будут процветать «будут успешны» или «будут жить долго и хорошо»
PRO 14 12 y8gw figs-metaphor 0 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «Люди думают, что живут правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 14 13 n7lp figs-metaphor 0 болит сердце Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «у человека тяжёлое чувство» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 14 13 j3ih 0 печалью или «болью»
PRO 14 14 a8j9 0 насытится от своих путей Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «получит то, чего заслуживает своим поведением» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 14 14 c5in figs-metaphor 0 от своих «чего заслуживает от»
PRO 14 14 qe8k 0 what is his “what belongs to him” or “what he has a right to”
PRO 14 15 i558 0 Глупый Наивный или незрелый
PRO 14 15 h73m figs-metaphor 0 к своим путям Здесь «пути» символизируют поведение человека. Альтернативный перевод: «к своим поступкам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 14 16 z79v figs-metaphor 0 удаляется от зла Здесь о зле говорится, как о месте. Альтернативный перевод: старается не делать зла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 14 16 dy6s 0 самонадеян «слишком уверен в себе и неосторожен»
PRO 14 17 yez8 0 Вспыльчивый «Человек, который быстро гневается»
PRO 14 18 j5kv 0 Наивные Неопытные или незрелые
PRO 14 18 c2ql figs-metonymy 0 себе в наследие получают глупость Здесь «получать себе в наследие» означает становится постоянным обладателем чего-либо. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 14 18 aj35 0 глупость Слово «глупость» ‒ это абстрактное имя существительное, означающее глупые мысли и поступки.
PRO 14 18 rq9a 0 рассудительные «мудрые люди»
PRO 14 18 spn1 figs-metaphor 0 получают знание Досл. «коронованы мудростью». Здесь о знании говорится, как о красивой короне на голове человека. Альтернативный перевод: «носят знание, как корону на голове» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 14 19 b4i8 translate-symaction 0 поклонятся То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и покорность кому-либо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
PRO 14 19 e892 figs-metonymy 0 у ворот праведника Слово «ворота» означает вход, где люди встречаются. Это значит, что злым придётся ждать праведного человека и молить его о том, чтобы встретиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы встретиться с праведником» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 14 20 h5ns figs-activepassive 0 Даже близкие ненавидят бедного Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бедного ненавидят все ‒ даже близкие ему люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 14 21 fy3m 0 Кто... а кто «Человек, который... а человек, который»
PRO 14 21 d4gp 0 бедным «бедным людям»
PRO 14 22 m1cw figs-rquestion 0 Разве не заблуждаются те, кто замышляет зло? Предполагаемым ответом на этот вопрос является «да». Альтернативный перевод: «Те, кто замышляет зло, заблуждаются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 14 22 ie8f 0 те, кто замышляет зло «те, кто строит злые планы» или «те, кто замышляет зло»
PRO 14 22 mmn3 figs-abstractnouns 0 милость и верность у тех, у кого добрые мысли Абстрактные имена существительные «любовь» и «верность» можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Тем, у кого добрые мысли, Бог покажет, как Он постоянно любит их и всегда будет верным по отношению к ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 14 23 k11f 0 а от пустословия «а если ты только говоришь» или «а когда человек только говорит»
PRO 14 24 dc97 figs-metaphor 0 Венец мудрых Слово «венец» символизирует самое высшее достижение, явное для всех. Альтернативный перевод: «Награда мудрых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 14 24 u3bw 0 глупость неразумных Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 14:8](../14/08.md).
PRO 14 25 wkc7 figs-idiom 0 наговорит много лжи «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 6:19](../06/19.md). Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 14 26 2a6c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 14 27 c8u2 figs-metaphor 0 от сетей смерти Сети используются для ловли животных на охоте и символизируют смертельную опасность. Альтернативный перевод: «от смертельной опасности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 14 27 r5t6 figs-metaphor 0 from the snares of death A “snare” is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: “from the trap that will kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 14 28 vxf7 0 Множество народа «каким большим числом людей он правит»
PRO 14 28 yp94 0 беда правителю «у правителя ничего не будет и его царство падёт»
PRO 14 29 n61r 0 раздражительный человек, который быстро гневается
PRO 14 30 lqn3 0 Кроткое сердце «Спокойный ум» или «Миролюбивое отношение»
PRO 14 30 l819 figs-metaphor 0 гниль для костей Слово «гниль» символизирует развращение человека, а «кости» означают всего человека. Альтернативный перевод: «делает человека больным телом и душой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 14 31 k67r 0 Кто... а кто «Человек, который... а человек, который»
PRO 14 31 b6nz 0 оскорбляет Или «проклинает», то есть желает зла
PRO 14 31 xhv2 0 бедного... нуждающемуся «бедного человека... нуждающемуся человека»
PRO 14 31 k2td 0 делает добро или «помогает»
PRO 14 32 t8gr figs-activepassive 0 За своё зло грешник будет отвергнут Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Зло погубит грешника» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 14 33 axk6 figs-metaphor 0 Мудрость обитает в сердце «Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Мудрое отношение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 14 33 t41l 0 разумного «разумного человека»
PRO 14 33 r61l figs-activepassive 0 она даёт себя познать «она делает так, что её познают»
PRO 14 33 xi3x figs-personification 0 она Местоимение «она» относится к мудрости. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 14 34 dl6h 0 позор «приносит позор народам» или «позорит народы»
PRO 14 35 qjf7 0 разумному «поступающему мудро»
PRO 14 35 vi56 0 на том, кто «на рабе, который»
PRO 15 intro l872 0 # Притчи Соломона 15 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 15-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 15:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
PRO 15 1 x2lh figs-metaphor 0 Кроткий ответ останавливает гнев «Когда человек отвечает кротко, он успокаивает гнев других людей»
PRO 15 1 hu6m figs-metaphor 0 а оскорбительное слово возбуждает ярость «а когда человек говорит грубо, он лишь усиливает гнев других»
PRO 15 2 w6ic figs-synecdoche 0 Язык мудрых даёт добрые знания Слово «язык» здесь означает говорящего человека. Альтернативный перевод: «Когда мудрые люди говорят, они дают добрые знания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 15 2 sjz8 0 даёт добрые знания «украшает знание» или «правильно использует знание»
PRO 15 2 ncr7 figs-metaphor 0 уста глупых произносят глупость Под «устами» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «глупцы всегда говорят глупости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 15 3 w8rc figs-synecdoche 0 Господь всё видит Досл. «Глаза Господа ‒ везде». Альтернативный перевод: «Господь видит всё» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 15 3 bw6f figs-nominaladj 0 и за плохими, и за добрыми Подразумеваются плохие и добрые люди. Альтернативный перевод: «и за плохими людьми, и за добрыми людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 15 4 wt85 figs-metonymy 0 Кроткий язык — дерево жизни Слово «язык» здесь означает речь. Автор говорит о словах человека, который своей речью помогает и ободряет других, как о дереве, дающем жизнь. Альтернативный перевод: «Добрые слова подобны дереву, которое даёт жизнь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 4 eg2w figs-metonymy 0 а лживый — сокрушение духа То есть лживый язык. Отчаяние человека изображено, как «сокрушение духа». Альтернативный перевод: «лживые речи доводят людей до отчаяния» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 5 kix4 figs-abstractnouns 0 кто слушает обличения Слово «обличения» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «кто учится, когда его обличают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 15 5 x86t 0 тот разумен «тот мудр»
PRO 15 6 h7yy figs-abstractnouns 0 в прибыли грешника Слово «прибыль» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в богатстве, которое зарабатывает грешник» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 15 7 tk6t figs-metaphor 0 Уста мудрых «Уста» здесь означают то, что говорят мудрые люди. Альтернативный перевод: «Речь мудрых людей распространяет знание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 15 7 wet2 figs-synecdoche 0 сердца глупых не такие Возможные значения: 1) это синекдоха; слово «сердца» означает самих глупцов; то есть глупцы, в отличие от мудрых людей, не распространяют знание. Альтернативный перевод: «глупцы не распространяют знание»; 2) это метонимия; у глупцов в сердце нет знания; сердце здесь означает мысли. Альтернативный перевод: «глупцы не понимают знания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 15 8 a5ry 0 праведных «людей, которые живут правильно»
PRO 15 8 fci9 0 Ему угодна «Ему приятна»
PRO 15 9 ui9i figs-metaphor 0 Мерзость для Господа путь грешника Образ жизни злых людей изображён, как путь, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит то, как живут грешники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 9 pj1l figs-metaphor 0 идущего путём праведности Выражение «идти путём праведности» означает стремиться к правильной жизни. Альтернативный перевод: «человека, который стремится дить правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 10 j3mw figs-metaphor 0 Того, кто оставляет путь Здесь под «путём» подразумевается путь праведности. Тот, кто перестаёт поступать правильно, изображён как человек, который сходит с правильного пути. Альтернативный перевод: «Того, кто перестаёт жить правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 10 jus3 figs-abstractnouns 0 кто ненавидит обличение Слово «обличение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «человек, который ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 15 11 n1e2 figs-doublet 0 Преисподняя и Аваддон перед Господом Оба слова «Преисподняя и Аваддон» означают место мёртвых. Выражение «перед Господом» означает, что они открыты перед Господом, то есть Господь всё о них знает. Альтернативный перевод: «Господь всё знает о месте, где находятся мёртвые» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 11 b6if figs-rquestion 0 тем более — сердца людей тем более Он знает сердца людей
PRO 15 11 r3gz figs-metonymy 0 сердца людей Слово «сердца» означает здесь мысли и мотивы людей. Альтернативный перевод: «мысли людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 15 12 dl8g figs-abstractnouns 0 Гордый не любит тех, кто его обличает Эту фразу можно перевести выражением с глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «Гордый человек ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 15 12 f5d9 figs-explicit 0 к мудрым не пойдёт Имеется в виду, что он не обратится к мудрым за советом. Альтернативный перевод: «не обратится к мудрым за советом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 15 13 b4lv figs-synecdoche 0 Радостное сердце делает лицо добрым Здесь «сердце» означает человека. Альтернативный перевод: «Когда человек радостный, у него лицо доброе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 15 13 dm7a figs-metaphor 0 унывает дух Или «человек отчаивается»
PRO 15 14 d9uh figs-metonymy 0 Сердце разумного Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли разумного человека» или «Разумный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 15 14 k3ct figs-synecdoche 0 уста глупых питаются глупостью Здесь слово «уста» означает самого человека. Автор говорит о том, что глупцы желают глупостей, как будто они питаются глупостью. Альтернативный перевод: «глупые люди желают глупостей, как еду, которой они питаются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 15 r1yn 0 Все дни несчастного печальны «Несчастные печальны во все дни»
PRO 15 15 en6x figs-synecdoche 0 у кого весёлое сердце, у того всегда пир Здесь слово «сердце» означает самого человека. Автор говорит о том, как весёлый человек радуется жизни, сравнивая это с бесконечным пиром. Альтернативный перевод: «весёлый человек радуется жизни, как будто всё время находится на пире» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 15 m9lg 0 всегда пир «бесконечный пир»
PRO 15 16 iix3 0 с ним тревога «с тревогой» или «с беспокойством»
PRO 15 17 via5 figs-metonymy 0 блюдо с овощами Овощи здесь означают малое количество еды. Альтернативный перевод: «немного еды» или «очень мало еды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 15 17 ux23 figs-abstractnouns 0 с любовью Слово «любовь» можно перевести выражением с глаголом «любить». Альтернативный перевод: «когда люди любят друг друга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 15 17 m9u4 figs-activepassive 0 откормленный бык, но с ненавистью Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «откормленный бык, которого подают на стол с ненавистью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 15 17 x4f2 figs-metonymy 0 откормленный бык То есть бык, которого много кормили и он стал жирным. Здесь это выражение означает вкусную еду или застолье. Альтернативный перевод: «вкусная еда» или «большое застолье» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 15 17 vw92 figs-abstractnouns 0 с ненавистью Слово «ненависть» можно перевести выражением с глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «когда люди ненавидят друг друга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 15 18 p4ji figs-metaphor 0 затевает ссору Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 15 19 awv2 figs-metaphor 0 Путь ленивого... путь праведных Автор говорит о жизни человека как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого... жизнь праведных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 19 gy92 figs-simile 0 Путь ленивого — как терновая изгородь Автор сравнивает образ жизни ленивого человека с попыткой пройти через терновую изгородь. И то, и другое причиняет боль человеку. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого человека напоминает человека, который пытается пройти через терновую изгородь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 15 19 zqz8 figs-metaphor 0 Путь ленивого... путь праведных Автор говорит о благословениях, которыми наслаждаются праведные люди в своей жизни, как о хождении по прямому пути. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 19 c95z 0 гладкий То есть широкий, ровный, без препятствий, без ямок и кочек.
PRO 15 20 e416 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 15 21 itu5 figs-metaphor 0 человек разумный идёт прямой дорогой Автор говорит о человек, поступающем правильно, как о ходящем прямо вперёд по дороге. Альтернативный перевод: «человек разумный поступает правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 22 p1yb 0 планы разрушаются «планы не сбываются»
PRO 15 22 et1u 0 Без совета «Когда никто не даёт совет»
PRO 15 22 re1s 0 советников советники ‒ это люди, которые дают рекомендации и советы
PRO 15 22 q31z 0 они состоятся «планы состоятся»
PRO 15 23 wg81 0 в его ответе «в правильном ответе»
PRO 15 23 jnm2 figs-exclamations 0 как хорошо слово, сказанное вовремя! Это восклицание подчёркивает то, как прекрасно слово, сказанное в правильное время. Альтернативный перевод: «как хороши слова, которые человек говорит в правильное время» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
PRO 15 24 b9kb figs-metaphor 0 Путь жизни мудрого вверх... от преисподней внизу Автор говорит об образе жизни, которой даёт жизнь, как о пути вверх, а об образе жизни, которой приводит к смерти, как о пути вниз, где находятся мёртвые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 25 h2dg figs-synecdoche 0 дом Слово «дом» ‒ это синекдоха, означающая имение, собственность и богатство человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 15 26 h9s4 0 слова непорочных Ему угодны «добрые слова чисты» или «угодные слова чисты»
PRO 15 27 1d59 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 15 28 avu5 figs-metonymy 0 Сердце праведного обдумывает свой ответ Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли. Подразумевается человек, который мыслит. Альтернативный перевод: «Человек, поступающий правильно, думает прежде, чем отвечать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 15 28 zzd4 figs-metaphor 0 уста грешника изрыгают зло Под «устами» грешников подразумеваются сами грешники, а слово «изрыгают» означает, что они говорят противно, как люди, которые рыгают. Альтернативный перевод: «злые люди всегда говорят злые речи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 15 28 zr4l 0 уста грешника изрыгают зло Альтернативный перевод: «уста злых людей изрыгают всё их зло»
PRO 15 29 nq5q figs-metaphor 0 Господь далеко от грешников Под выражением «далеко от них» автор подразумевает то, что Господь не слушает грешников, а не то, что Он физически далёк от них. Альтернативный перевод: «Господь не слушает грешников» или «Господь не отвечает злым людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 30 msq2 figs-metaphor 0 Светлый взгляд Автор говорит о выражении радости на лице как о светлом взгляде. Альтернативный перевод: «Радостное выражение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 15 30 d2bg figs-synecdoche 0 радует сердце Слово «сердце» означает самого человека. Возможные значения: 1) человек с радостным выражением лица становится радостным; или 2) человек с радостным выражением лица доставляет радость другим. Альтернативный перевод: «радует людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 15 30 hhj8 figs-synecdoche 0 добрая весть укрепляет кости Здесь слово «кости» означает самого человека. Альтернативный перевод: «человек чувствует себя хорошо, когда слышит хорошие новости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 15 31 vet3 0 находится среди мудрых Возможные значения: 1) люди и дальше считают его мудрым; или 2) он остаётся в компании мудрых.
PRO 15 32 l9cd figs-abstractnouns 0 слушает обличения Слово «обличения» можно перевести глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «слушает, когда другие обличают его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 15 33 nhk9 figs-abstractnouns 0 Страх перед Господом учит мудрости Слова «страх» и «мудрость» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «Когда человек боится Господа, он учится быть мудрым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 15 33 t56g 0 Страх перед Господом Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 1:7](../01/07.md).
PRO 15 33 w2h2 0 славе предшествует смирение Это значит, что человек должен сначала научиться смиряться перед Господом, и тогда Господь прославит его.
PRO 16 intro mu2u 0 # Притчи Соломона 16 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 16-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Царь и царство #####
В некоторых из этих притчей говорится о царе. Как и в других случаях, такие притчи относятся ко всем царям.
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 16:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
PRO 16 1 bqu9 figs-metonymy 0 Человек предполагает в сердце Здесь «сердце» означает мысли человека. Альтернативный перевод: «Человек мысленно строит планы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 16 1 hf8a figs-metaphor 0 ответ от Господа Возможные значения: 1) Господь даёт ответ на планы человека; это метафора означающая, что Господь определяет исход планов человека; или 2) Господь даёт человеку способность говорить о планах, которые построил Господь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 1 j1hu figs-synecdoche 0 the answer from his tongue The person is represented by his “tongue” to emphasize his speech. Alternate translation: “the answer that he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 16 2 m6li figs-metaphor 0 Все пути человека в его собственных глазах правильные Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек думает, что всё, что он делает, - правильно» или «Человек считает всё свои дела чистыми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 2 ky4t figs-metonymy 0 Господь взвешивает души Под «душами» здесь подразумеваются желания или мотивы людей. Автор говорит о том, что Господь видит и судит желания и намерения человека, как будто Господь «взвешивает» душу человека. Альтернативный перевод: «Господь судит намерения человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 3 57de Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 16 4 ccq1 figs-ellipsis 0 даже грешника — на день бедствия Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «даже грешника Он сделал на день бедствия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO 16 5 lkb8 figs-synecdoche 0 каждый надменный сердцем Здесь слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «каждый надменный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 16 5 cq2g figs-litotes 0 он не останется без наказания В этой фразе используются два отрицания для усиления утверждения. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно накажет его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 16 6 t6t9 figs-abstractnouns 0 Милосердием и правдой очищается грех Абстрактные имена существительные «милосердие» и «правда» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Господь прощает грехи Своему народу, потому что вечно любит его и остаётся верным ему»; 2) Альтернативный перевод: «Господь простит грехи тех, кто вечно любит Его и остаётся верным Ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 16 6 sn15 figs-metaphor 0 отводит от зла Выражение «отводить от зла» означает добиваться, чтобы люди перестали делать зло. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что люди перестают делать зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 7 i6tc 0 Он примиряет «Господь примиряет»
PRO 16 8 u992 0 большая прибыль «заработать много денег»
PRO 16 8 a4dx 0 с неправдой «нечестным путём»
PRO 16 9 wyx2 figs-metonymy 0 Сердце человека обдумывает свой путь Здесь слово «сердце» означает мысли. Автор говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «Человек обдумывает, что будет делать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 9 y8rt figs-metaphor 0 Господь утверждает его шаги Имеется в виду, что Господь определяет исход замыслов человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 10 ak2q figs-metonymy 0 В устах царя — вдохновенное слово Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает то, что говорит царь. Альтернативный перевод: «То, что говорит царь, вдохновляет» или «Решения царя, которые он объявляет, вдохновляют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 16 10 ul24 figs-synecdoche 0 его слова не должны нарушать правосудие Слово «уста» означает самого царя. Альтернативный перевод: «он не должен говорить неправду, когда судит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 16 11 hb1i figs-explicit 0 Верные весы и весовые чаши — от Господа Господь требует справедливости в сделках, при купле и продаже. Нечестные люди использовали слишком тяжёлые или слишком лёгкие меры веса, чтобы взять себе больше во время купли или продажи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 16 11 c4kd 0 от Него все гири в сумке Продавцы носили гири в сумке. Возможные значения: 1) Господь определили, сколько должна весить каждая гиря; 2) для Господа важна каждая гиря, которую использует продавец.
PRO 16 12 tie4 figs-activepassive 0 Мерзость для царей — беззаконные дела Альтернативный перевод: «Люди ненавидят, когда цари совершают беззаконные дела» или «Господь ненавидит, когда цари совершают беззаконные дела»
PRO 16 12 yr8j figs-metonymy 0 потому что праведностью утверждается престол Здесь слово «престол» означает правление царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что царь утверждает своё царствование, делая то, что правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 16 13 sfa1 figs-synecdoche 0 правдивые уста Здесь слово «уста» означает человека, который говорит. Альтернативный перевод: «человек, который говорит правду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 16 14 lfm4 figs-metaphor 0 Царский гнев — вестник смерти Автор говорит о гневном царе, который приказывает убить человека, как о «вестнике» или «посланнике», который сообщает о смерти. Альтернативный перевод: «Царь в гневе может приказать убить человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 15 av7j 0 Общая информация: 15-й стих противопоставляется 14-му стиху.
PRO 16 15 f1pr figs-metaphor 0 В светлом взгляде царя — жизнь Автор говорит о выражении радости на лице царя, как о светлом взгляде (как будто его лицо излучает свет). Альтернативный перевод: «Когда царь радуется — люди живут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 15 a5n5 figs-simile 0 его расположение как облако с поздним дождём Автор сравнивает царя, который оказывает кому-либо милость, с облаком, приносящим дождь, благодаря которому земля даёт хороший урожай. И то, и другое обещает благословение людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 16 16 rgj4 figs-exclamations 0 Приобретение мудрости лучше золота Это восклицание подчёркивает, что иметь мудрость намного лучше, чем владеть золотом. Альтернативный перевод: «Обрести мудрости лучше, чем обрести золото» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
PRO 16 16 bn5c figs-activepassive 0 приобретение разума лучше отборного серебра Альтернативный перевод: «человек должен предпочитать приобретение разума приобретению серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 16 17 ffx6 figs-metaphor 0 Путь праведных Автор говорит об образе жизни праведных людей как о пути. Альтернативный перевод: «Правильный образ жизни, которого придерживаются праведные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 17 a2qn figs-metaphor 0 уклонение от зла Выражение «уклонение от зла» означает, что люди перестают делать зло. Альтернативный перевод: «удерживает их от совершения зла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 18 qp3l figs-metonymy 0 надменность Досл. «надменный дух». Здесь «дух» означает отношение человека. Альтернативный перевод: «надменное отношение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 16 18 yz53 0 падению «неудаче» или «краху»
PRO 16 19 s4fk 0 добычу вещи, отнятые на войне
PRO 16 20 zg3i figs-activepassive 0 Кто ведёт дело разумно «Кто поступает так, как его учат» или «Кто делает то, чему научился»
PRO 16 21 lrv9 figs-activepassive 0 Мудрого сердцем назовут разумным Такой человек обретёт репутацию разумного человека. Альтернативный перевод: «Люди назовут мудрого сердцем человека разумным» или «Мудрый сердцем человек обретёт репутацию разумного человека»
PRO 16 21 hq6m figs-metonymy 0 Мудрого сердцем Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Того, кто мудр» или «Того, кто мудр в своих мыслях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 16 21 w5ly figs-metaphor 0 сладкая речь Автор говорит о доброй или приятной речи, как о сладкой на вкус. Альтернативный перевод: «добрая речь» или «приятная речь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 22 y5ux figs-metaphor 0 Разум для имеющих его — источник жизни Автор говорит о «разуме» как об источнике воды, который постоянно течёт и даёт жизнь людям, которые пьют из него воду. Альтернативный перевод: «Разум для имеющих его — как источник воды, дающей жизнь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 23 rbc8 figs-metonymy 0 Сердце мудрого делает Здесь слово «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли мудрого делают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 16 23 qa4q figs-metonymy 0 gives insight to his mouth Here the word “mouth” is a metonym for speech. Alternate translation: “makes his speech wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 16 23 i4qn figs-metonymy 0 to his lips Here the word “lips” is a metonym for speech. Alternate translation: “to what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 16 24 r6ef figs-metonymy 0 сладкие для души Возможные значения слова «душа»: 1) оно означает глубокие желания и наслаждения человека. Альтернативный перевод: «такие сладкие, что делают человека счастливым»; или 2) это слово может означать «горло». В таком случае это метонимия, и подразумевается вкусовая способность человека. Альтернативный перевод: «сладкие на вкус человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 16 24 ye3n figs-synecdoche 0 целебные для костей Здесь слово «кости» означает тело человека. Альтернативный перевод: «целебные для тела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 16 25 v8l9 figs-metonymy 0 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми Автор говорит о поведении человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек полагает, что живёт правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 16 25 es6x 0 но их конец — путь к смерти Местоимение «их» относится к «путям» в предыдущей строке. Этот «путь» ведёт к смерти.
PRO 16 26 fc7p figs-personification 0 Трудящийся работает Досл. «Аппетит трудящегося человека трудится за него». Автор говорит об аппетите, как о человеке, трудящемся вместо того, кто трудится. То есть, человек трудится, побуждаемый желанием поесть. Альтернативный перевод: «Трудящийся работает, чтобы удовлетворить свой аппетит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 16 26 gb4l figs-personification 0 рот принуждает его к этому Автор говорит о «рте», как о человеке, который принуждает трудящегося продолжать трудиться. Альтернативный перевод: «он продолжает трудиться, потому что он голоден» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 16 27 r16q figs-metaphor 0 Негодяй замышляет зло Альтернативный перевод: «Негодяй стремится к злу»
PRO 16 27 sga2 0 Негодяй «Бесполезный человек» или «Злой человек»
PRO 16 27 q5zk 0 зло беду
PRO 16 27 xs7m figs-simile 0 его рот, как палящий огонь Автор сравнивает слова, исходящие из рта человека, с огнём, который сжигает разные вещи. Альтернативный перевод: «он ранит людей своими словами, как огонь сжигает всё, на что попадает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 16 28 x2b5 0 сплетник человек, который распускает слухи
PRO 16 29 mk94 figs-explicit 0 Человек с плохими намерениями обольщает своего ближнего Альтернативный перевод: «Жестокий человек обольщает своего ближнего»
PRO 16 29 i6a5 0 Человек с плохими намерениями «Жестокий человек»
PRO 16 29 f3dd figs-metaphor 0 ведёт его на недобрый путь Автор говорит о поступках человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что этот человек делает нехорошие вещи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 29 m8qs figs-explicit 0 недобрый путь Этим преуменьшением автор пытается подчеркнуть то, как ужасен этот путь. Альтернативный перевод: «очень плохой путь» или «ужасный путь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 16 30 p1tu 0 прищуривает свои глаза... закусывая себе губы Оба эти жеста используются для скрытой передачи сообщений другим. Смотрите, как вы перевели выражение «прищуривать глаза» в [Пр. 10:10](../10/10.md).
PRO 16 30 wy6w 0 совершает злодейство «делает зло»
PRO 16 31 aj89 figs-metaphor 0 Седина — венец славы Автор говорит о седых волосах, как о короне. Это метонимия. «Седина» означает пожилой возраст. Альтернативный перевод: «Человек, проживший долгую жизнь до поседения волос, похож на того, кто носит на голове славную корону» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 16 31 y1am figs-activepassive 0 которая обретается Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую человек обретает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 16 32 x3rg figs-metaphor 0 владеющий собой Досл. «царствующий над своим духом». Автор говорит о человеке, который способен управлять собой, как о царе, способном управлять народом. Альтернативный перевод: «кто способен управлять собой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 16 33 ei8c figs-activepassive 0 Бросают жребий в полы одежд Альтернативный перевод: «Человек бросает жребий в полы одежд»
PRO 16 33 js5x 0 что выпадет — от Господа Возможные значения: 1) Господь решает, как упадет жребий; или 2) независимо от жребия, Господь решает, что произойдёт.
PRO 17 intro br3v 0 # Притчи Соломона 17 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 17-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 17:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
PRO 17 1 ecu4 figs-metonymy 0 но с миром Альтернативный перевод: «но чтобы при этом был мир» или «но чтобы было спокойствие»
PRO 17 1 p2y8 figs-ellipsis 0 чем дом, полный заколотого скота, в котором раздоры «чем быть в доме, полном заколотого скота, но где происходят ссоры»
PRO 17 2 a4ac Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 17 3 fh66 figs-explicit 0 Плавильня — для серебра, и печь — для золота Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Альтернативный перевод: «Плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 17 3 fi3n 0 Плавильня посудина, в которой при очень высокой температуре плавят металлы
PRO 17 3 aq7i figs-metaphor 0 сердца испытывает Господь Подразумевается, что Господь испытывает людей, чтобы они перестали делать зло и оставили глупость, как будто их сердца - металл, который Господь очищает, убирая все примеси.
PRO 17 4 bar9 figs-synecdoche 0 слова грешников Досл. «злые уста». Здесь слово «уста» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «уста» означает слова, исходящие из этих уст. Альтернативный перевод: «слова злого человека» или «злую речь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 17 4 cj9s figs-idiom 0 губительные речи Досл. «губительный язык». Здесь слово «язык» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «язык» означает слова, произнесённые этим языком. Альтернативный перевод: «губительного человека» или «губительную речь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 17 4 ef8i figs-synecdoche 0 destructive tongue The word “tongue” can be translated as either (1) a synecdoche for the person or (2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: “a destructive person” or “destructive talk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 17 5 a5ue figs-nominaladj 0 нищим Речь идёт о бедных людях. Альтернативный перевод: «бедняком» или «бедными людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 17 5 gs4i figs-abstractnouns 0 его Творца Это имя относится к Господу. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Того, Кого сотворил его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 17 5 dj8b figs-explicit 0 несчастью Имеется в виду несчастье других. Альтернативный перевод: «несчастью других» или «бедам других людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 17 6 y71i figs-metaphor 0 Венец Имеется в виду, что внуки - честь для старых людей. Альтернативный перевод: «Внуки приносят старикам честь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 17 6 v99u figs-nominaladj 0 стариков старых людей
PRO 17 7 i2ze 0 важная речь «изысканная речь» или «превосходная речь»
PRO 17 7 clc1 figs-synecdoche 0 much less are lying lips suitable for royalty This describes people lying as if it were actually their “lips” that were lying. Alternate translation: “even more it is not suitable for royalty to lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 17 8 mi9y figs-simile 0 Взятка — драгоценный камень в глазах владеющего ею Альтернативный перевод: «Взятка — как волшебный камень для тех, кто её даёт»
PRO 17 8 iq11 figs-idiom 0 куда ни обратится он Речь идёт о разных делах, которые человек решает взяткой. Альтернативный перевод: «что бы он ни делал» или «во всех делах»
PRO 17 9 nk6k 0 проступок поступок или слово, которым того человека ранили или обидели
PRO 17 9 r2e2 figs-explicit 0 кто снова напоминает о нём То есть кто говорит о случае, когда друг ранил или обидел его. Альтернативный перевод: «кто возвращается к прошлым обидам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 17 9 s8p6 0 отдаляет друга «ссорит близких друзей» или «создает неприязнь между близкими друзьями»
PRO 17 10 dra2 figs-metaphor 0 Выговор сильнее действует.., чем сто ударов на глупого Здесь воздействие обличения на разумного человека сравнивается с воздействием ударов на глупого.
PRO 17 10 fs5v figs-abstractnouns 0 на разумного «на человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом»
PRO 17 10 hy6y 0 сто ударов на «нанесение ста ударов на»
PRO 17 11 rz73 figs-abstractnouns 0 против него будет послан жестокий ангел Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «против него выступит жестокий ангел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 17 11 zqf6 figs-activepassive 0 против него будет послан Имеется в виду «чтобы причинить ему вред». Альтернативный перевод: «против него будет послан жестокий ангел, чтобы мучить его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 17 11 suj6 figs-idiom 0 will be sent against him To be “sent against” someone means to be sent to harm them. Alternate translation: “will be sent to harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 17 12 fk5m figs-activepassive 0 медведицу, лишённую детей Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «медведицу, которая недавно лишилась своих детёнышей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 17 12 j1ly figs-abstractnouns 0 с его глупостью Имя существительное «глупость» можно перевести оборотом с наречием «глупо». Альтернативный перевод: «который поступает глупо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 17 13 p537 figs-personification 0 от дома того не отойдёт зло Здесь о зле говорится, как о том, кто не отойдёт от дома этого человека. Слово «дом» можно понимать буквально, а можно понимать как метонимию, в значении «семья». Альтернативный перевод: «зло не перестанет происходить с ним и его семьёй» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 17 14 e1bw figs-simile 0 Начало ссоры — как прорыв воды Это сравнение показывает, как легко конфликт увеличивается, - подобно тому, как разливается пролитая вода. Альтернативный перевод: «Начать ссору — как пролить воду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 17 14 al2h 0 разгорится «начнётся»
PRO 17 15 z95a 0 Оправдывающий грешника Тот, кто объявляет грешника невиновным
PRO 17 16 kk5n figs-rquestion 0 Зачем глупцу сокровище в руках? Для приобретения мудрости у него нет разума. Риторический вопрос можно заменить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Глупцу не нужно сокровище, ведь ему всё равно не хватит разума для приобретения мудрости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 17 17 az6z figs-explicit 0 брат рождён разделить время несчастья Одно из предназначений брата - помогать брату или сестре во время несчастья. Альтернативный перевод: «брат должен разделять время несчастья» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 17 18 f3yd 0 Неразумный «Безрассудный»
PRO 17 18 r6wn 0 ручается То есть даёт особо серьёзное обещание, которое потом обязательно должен исполнить.
PRO 17 19 bpz3 figs-explicit 0 ищет падения «непременно упадёт»
PRO 17 20 a3mi figs-metonymy 0 Коварное сердце Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Коварный человек» или «Нечестный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 17 20 s659 figs-metonymy 0 лукавый язык «Язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто говорит лукаво» или «кто говорит извращённо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 17 20 qjp9 figs-idiom 0 попадёт в беду «с ним случится беда»
PRO 17 21 18dc Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 17 22 b1n1 figs-metaphor 0 Радостное сердце лечит, как лекарство О радостном сердце говорится, как о хорошем лекарстве, потому что он него человеку становится лучше. Альтернативный перевод: «Радостное сердце - как лекарство, от которого человеку становится лучше» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 17 22 ga2p figs-metonymy 0 Радостное сердце Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Быть радостным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 17 22 u1vh figs-metonymy 0 унылый дух Здесь слово «дух» означает чувства человека, его эмоциональное состояние. Унылый дух - это плохое эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: «уныние» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 17 22 gei3 figs-metonymy 0 сушит кости «Кости» человека означают его здоровье и физическую силу. Если у человека высыхают кости, то это значит, что он сильно болен и слаб. Альтернативный перевод: «делает человека нездоровым и слабым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 17 23 r7p6 0 чтобы извратить пути правосудия «чтобы не допустить правосудия» или «чтобы исказить справедливость»
PRO 17 24 ba2e figs-metaphor 0 Мудрость перед глазами разумного То есть разумный человек всеми силами старается поступать мудро, как будто постоянно держа мудрость у себя перед глазами. Альтернативный перевод: «старается поступать мудро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 17 24 r7ww figs-synecdoche 0 на конце земли Речь идёт о недостижимых мечтах, нереальных фантазиях. Альтернативный перевод: «стремится к недостижимым вещам» или «всеми силами стараются достичь невозможного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 17 24 qef2 figs-metaphor 0 the ends of the earth This speaks of a fool’s impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: “strive for things that are as far from him as the ends of the earth” or “focus on impossible things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 17 25 cn74 0 Глупый сын — досада отцу Выражение «сын - досада» означает, что сын является причиной досады отца. Альтернативный перевод: «Глупый сын — причина досады своего отца»
PRO 17 25 mw1t 0 Глупый сын... огорчение для матери Выражение «сын - огорчение» означает, что сын является причиной огорчения своей матери. Альтернативный перевод: «Глупый сын... - причина огорчения своей матери» или «Глупый сын... огорчает свою мать»
PRO 17 25 t9yj 0 огорчение страдания, несчастье
PRO 17 25 lm5j 0 bitterness emotional pain, sorrow
PRO 17 26 lw6w figs-litotes 0 Нехорошо Это слово можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Плохо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 17 26 wfd1 0 праведного Другое возможное значение - «невиновного», то есть человека, которого ложно обвинили в совершении преступления.
PRO 17 26 s7mg 0 за правду Слово «правда» можно перевести прилагательным «честный». Альтернативный перевод: «честного чиновника» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 17 26 dj91 figs-abstractnouns 0 who have integrity The word “integrity” can be expressed with the adjective “honest.” Alternate translation: “who are honest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 17 27 je2b figs-explicit 0 сдерживает свои слова Альтернативный перевод: «мало говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 17 28 b5ay figs-activepassive 0 Даже глупый, когда молчит, может показаться мудрым «Даже глупый, когда молчит, его могут принять за мудрого»
PRO 17 28 i81a figs-idiom 0 закрывающий свой рот То есть человек, который ничего не говорит. Альтернативный перевод: «кто ничего не говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 17 28 q1jm figs-activepassive 0 разумным Альтернативный перевод: «того могут принять за разумного»
PRO 18 intro k5qz 0 # Притчи Соломона 18 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 18-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 18:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
PRO 18 1 n34r 0 Своенравный «Тот, кто сторонится других людей»
PRO 18 1 vun3 figs-personification 0 восстаёт против всего разумного О всём разумном говорится, как о человеке, против которого можно восставать. Альтернативный перевод: «возражает против всего разумного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 18 1 r3yq 0 разумного «рассудка» или «мудрых решений»
PRO 18 2 u731 figs-litotes 0 Глупый не любит знания, а только «Глупый не ценит знания, а только». Это значит, что глупый считает «знание» противоположным удовольствию. Альтернативный перевод: «Глупый пренебрегает знанием, а ценит только» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 18 2 ey4y figs-explicit 0 а только бы показывать свой ум Это значит, что глупые любят только рассказывать о своих собственных чувствах и желаниях сердца. Альтернативный перевод: «а только рассказывать другим о том, что у них в сердце» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 18 2 yp8r figs-metonymy 0 свой ум Досл. «своё сердце». Слово «сердце» означает мысли и чувства. Альтернативный перевод: «что он думает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 18 3 fw1y figs-personification 0 С беззаконием приходит презрение, а с бесславием — позор Здесь «презрение», «бесславие» и «позор» изображены, как люди, которые приходят с беззаконным человеком. Возможные значения: 1) люди презирают злых, и поэтому злые подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «Люди презирают его с бесславием и позором» или 2) злой человек презирает других, и поэтому они подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «он презирает других и подвергает их бесславию и позору» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 18 3 ps5e figs-doublet 0 бесславие... позор Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что или злой человек, или другие переносят «позор». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO 18 4 izv2 figs-parallelism 0 Слова человека — глубокие воды, источник мудрости — струящийся поток Эти две фразы параллельны, и в первой фразе подразумевается мудрый человек. Альтернативный перевод: «Слова уст мудрого человека – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 18 4 nv82 figs-metaphor 0 Слова человека — глубокие воды То есть слова мудрого человека обладают глубоким смыслом. Альтернативный перевод: «Слова человека глубоки, как глубокие воды» или «Слова человека глубоки по смыслу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 4 mk4j figs-synecdoche 0 источник мудрости — струящийся поток Об источнике мудрости говорится, как о бурном потоке воды. Бурный поток передаётся выражением «струящийся поток». Альтернативный перевод: «источник мудрости облен, как вода бурного потока» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 4 mn87 figs-metaphor 0 the fountain of wisdom is a flowing stream This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: “the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 5 fi7d figs-litotes 0 Нехорошо... праведнику Эти слова можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Хорошо поступать с неправедным так, как он заслуживает, и поступать с праведником справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 18 6 p2qv figs-synecdoche 0 Речи глупого приведут «То, что говорит глупый, приводит»
PRO 18 6 w2xd 0 приведут «будут причиной»
PRO 18 6 zxu7 figs-metaphor 0 его слова навлекут побои О словах говорится, как о субъекте, который навлекает на человека побои. Альтернативный перевод: «за его слова люди захотят побить его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 6 z4ii figs-metonymy 0 его слова то, что он говорит
PRO 18 7 iwj7 figs-metonymy 0 Речи глупого... его слова Досл. «рот глупого... его губы». Обе эти фразы означают то, что глупый говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый,... то, что он говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 18 7 v6hu 0 гибель для него «погубит его»
PRO 18 7 e4r4 figs-metaphor 0 сеть для его души «Сеть» означает причину проблем и бедствия человека. Альтернативный перевод: «он создаст себе проблемы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 8 iu3y figs-simile 0 Слова сплетника — как лакомства То есть слова сплетника приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 18 8 vd95 figs-possession 0 Слова сплетника Речь идёт о том, что говорит сплетник. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит сплетник» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
PRO 18 8 lms4 0 лакомства вкусная еда
PRO 18 8 mr15 figs-metaphor 0 они проникают во внутренность О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 9 uih2 figs-metaphor 0 Небрежный в своей работе — брат разрушителю Небрежный в работе и разрушитель похожи друг на друга, и это сходство выражается словом «брат». Альтернативный перевод: «...похож на роазрушителя» или «тесно связан с разрушителем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 9 i66j 0 Небрежный «лентяй» или «ленивый»
PRO 18 9 mch5 0 разрушителю «тому, кто всё разрушает» или «тому, кто всегда разрушает»
PRO 18 10 ktq8 figs-metaphor 0 Имя Господа — крепкая башня Господь защищает Свой народ, как крепкая башня, в которой можно укрыться. Альтернативный перевод: «Господь защищает, как крепкая башня» или «Господь защищает Свой народ, как крепкая башня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 10 f4nm figs-metonymy 0 Имя Господа Здесь под «именем» подразумевается Сам Господь. Альтернативный перевод: «Господь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 18 10 dtz5 figs-nominaladj 0 праведник Имеются в виду праведные люди. Альтернативный перевод: «праведники» или «праведные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 18 10 gkx2 figs-metaphor 0 убегает в неё праведник — и безопасен То есть люди ищут безопасности у Господа, и Господь защищает их, как крепкая башня, в котороую они бегут, чтобы быть в безопасности. Альтернативный перевод: «убегает к Нему — и безопасны» или «ищут Его — и безопасны» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 11 vhu8 figs-metaphor 0 Богатство для богатого как укреплённый город То есть богатый человек полагается на своё богатство, как на городскую стену, которая его защищает. Альтернативный перевод: «Богатый человек полагается на своё богатство, как город на городскую стену» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 11 bgq7 figs-nominaladj 0 богатого Речь идёт о богатых людях. Альтернативный перевод: «богатых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 18 11 tz4b 0 укреплённый город город с сильной защитой ‒ стенами и башнями
PRO 18 11 kei5 figs-simile 0 оно в его воображении как неприступная стена Богатый человек верит, что благодаря своему богатству будет в безопасности, как за высокими стенами города. Альтернативный перевод: «он думает, что оно защитит его, как высокая стена» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 18 12 r28e 0 Перед падением сердце человека возносится «Сначала сердце человека возносится, а потом настаёт его падение»
PRO 18 12 uet1 0 падение Подразумевается значительное ослабление репутации или здоровья человека.
PRO 18 12 t2l5 figs-synecdoche 0 сердце человека Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его мысли и чувства. Альтернативный перевод: «человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 18 12 dy4x figs-abstractnouns 0 смирение предшествует славе Слово «смирение» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «прежде, чем обрести славу, человек должен смириться» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 18 13 cj6q figs-abstractnouns 0 и ему позор Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «и он должен стыдиться» или «и ему должно быть стыдно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 18 14 jnm1 figs-synecdoche 0 Дух человека переносит его болезни Здесь о человеке говорится как о его «духе», чтобы подчеркнуть его отношение. Альтернативный перевод: «Человек, полный надежд, переживёт болезнь» или «Человек, у которого есть надежда, выхдоровеет от болезни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 18 14 v3f4 figs-rquestion 0 но кто сможет поднять его сломленный дух? Это риторический вопрос, который подразумевает ответ «почти никто». Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «но поднять его сломленный дух очень трудно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 18 14 b1vb figs-idiom 0 сломленный дух Речь идёт о подавленности, депрессии. Альтернативный перевод: «в подавленности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 18 15 e4fm figs-synecdoche 0 Сердце разумного приобретает Здесь о разумном человеке говорится, как о его «сердце», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «Разумный желает приобрести» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 18 15 p7l8 figs-nominaladj 0 разумного Речь идёт о всех умных людях. Альтернативный перевод: «разумных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 18 15 ptl8 0 приобретает или «получает», «находит»
PRO 18 15 xwh7 figs-metonymy 0 ухо мудрого ищет знания Здесь о мудром человеке говорится, как об «ухе», чтобы подчеркнуть, что он желает слушать. Альтернативный перевод: «мудрые ищут знания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 18 15 a1ba figs-nominaladj 0 мудрого Речь идёт о всех мудрых людях. Альтернативный перевод: «мудрых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 18 15 enq3 0 seeks it out Here the word “it” refers to “knowledge”
PRO 18 16 zkj3 figs-idiom 0 даёт человеку простор Здесь это выражение означает «создавать возможность». Альтернативный перевод: «создаёт возможности для человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 18 16 wr8f figs-idiom 0 доведёт его до Или «даст ему возможность встретиться с». Альтернативный перевод: «даст ему возможность встретиться с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 18 17 ct71 translate-ordinal 0 Первый в тяжбе То есть человек, который первым излагает свою позицию на суде. Альтернативный перевод: «Человек, который первым излагает свою позицию на суде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 18 18 qs89 0 Жребий «Бросая жребий»
PRO 18 18 n3hk figs-explicit 0 решает между сильными Речь идёт о людях, которые ведут ожесточённый спор. Альтернативный перевод: «заставляет противников прекратить спор» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 18 19 dcj5 figs-metaphor 0 Озлобившийся брат неприступнее укреплённого города То есть с обиженным братом так трудно примириться, как трудно победить на войне с народом, который находится в укреплённом городе. Альтернативный перевод: «Если ты обидил своего брата, то примириться с ним может быть труднее, чем завоевать укреплённый город» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 19 zq5y figs-simile 0 ссоры подобны затворам крепости То есть разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости. Альтернативный перевод: «разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 18 19 ef13 0 крепости то есть укреплённого дворца
PRO 18 20 qaf4 figs-parallelism 0 Плодами своих слов человек наполняет свою внутренность, плодами своих слов он насыщается Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть сказанное. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Человек удовлетворяется результатами добрых слов, которые говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 18 20 h4tr figs-metaphor 0 плодами своих слов О добрых словах говорится, как о плодах. Альтернативный перевод: «своей мудрой речью» или «своими добрыми словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 20 p1z6 figs-metaphor 0 наполняет свою внутренность Речь идёт о том, что человек наслаждается результатом того, что он сказал. Альтернативный перевод: «человек наслаждается» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 20 r4ee figs-metonymy 0 он насыщается «он удовлетворяется»
PRO 18 20 x66t 0 he is satisfied “he is pleased”
PRO 18 21 flt4 figs-activepassive 0 Смерть и жизнь — во власти языка Альтернативный перевод: «Язык может привести к жизни или к смерти» или «То, что люди говорят, может приводить к жизни или к смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 18 21 n65f figs-metonymy 0 языка, и любящие его Слово «язык» здесь означает речь. Альтернативный перевод: «того, что люди говорят, и кто любит говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 18 21 l141 figs-metaphor 0 будут есть от его плодов Здесь о последствиях говорится как о плоде. Альтернативный перевод: «будет переживать его последствия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 18 22 addc Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 18 23 96ea Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 18 24 wg3n figs-activepassive 0 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным Другой вариант перевода: «У кого много друзей ‒ того погубят друзья»
PRO 18 24 zc7f 0 намного ближе, чем «более верный, чем» или «более преданный, чем»
PRO 19 intro nbz8 0 # Притчи Соломона 19 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 19-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 19:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
PRO 19 1 ev8n 0 Лучше бедный «Лучше быть бедным»
PRO 19 1 bpi4 figs-idiom 0 ходящий в своей непорочности Это идиома. Здесь «ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «который живёт в своей непорочности» или «который живёт честной жизнью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 19 1 wj4i figs-abstractnouns 0 с лживыми устами Слово «уста» здесь можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «говорящий ложь» или «который лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 19 2 u1uj figs-explicit 0 Нехорошо душе без знания Или «Нехорошо усердно работать, не зная, что ты делаешь»
PRO 19 2 f2pu figs-metaphor 0 торопливый — оступится То есть торопливые люди совершают много ошибок. Здесь «оступиться» означает совершить ошибку. Альтернативный перевод: «кто действует торопливо ‒ тот совершает ошибки» или «кто слишком торопится ‒ тот принимает нехорошие решения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 19 3 ivv9 figs-synecdoche 0 он гневается Досл. «его сердце гневается». Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его эмоции. Альтернативный перевод: «он гневается» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 19 4 q8uv figs-explicit 0 Богатство прибавляет много друзей То есть у богатого бывает много друзей, потому что богатство привлекает людей. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Богатым легко найти себе друзей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 19 4 v5qy figs-explicit 0 бедного оставляет и его друг Многие друзья оставляют бедного человека из-за его бедности. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «бедный теряет друзей из-за своей бедности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 19 5 l99e figs-doublenegatives 0 Лживый свидетель не останется без наказания Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PRO 19 5 i2ws figs-litotes 0 кто говорит ложь, не спасётся То есть его поймают. Альтернативный перевод: «того, кто говорит ложь, поймают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 19 5 q13j figs-idiom 0 говорит ложь Досл. «дышит ложью». Это идиома. Имеется в виду «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели такую фразу в [Пр. 6:19](../06/19.md). Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 19 6 gms6 0 делающему подарки то есть щедрому человеку
PRO 19 6 q978 figs-hyperbole 0 каждый становится другом Здесь «каждый» ‒ это преувеличение. Альтернативный перевод: «почти каждый становится другом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO 19 7 vs3i figs-explicit 0 и его друзья удаляются от него Или «тем более друзья удаляются от него»
PRO 19 8 ll4q figs-metonymy 0 любит свою душу Здесь о человеке говорится, как о его «душе». Альтернативный перевод: «любит самого себя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 19 8 v9e9 0 соблюдает благоразумие «имеет понимание»
PRO 19 9 phm9 figs-doublenegatives 0 Лживый свидетель не останется без наказания Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 19:5](../19/05.md). Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PRO 19 9 a1nm figs-idiom 0 говорит ложь Досл. «дышит ложью». Это выражение означает «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 6:19](../06/19.md). Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 19 10 f4zn 0 Глупцу роскошь неуместна «Не подходит глупцу роскошь»
PRO 19 10 pq5q figs-ellipsis 0 тем более рабу Слова «неуместно», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Можно повторить их. Альтернативный перевод: «тем более рабу неуместно» или «ещё хуже, когда раб» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO 19 11 ah27 0 Разум делает человека медленным на гнев «Разумный человек не спешит гневаться»
PRO 19 11 j1li 0 Разум Здесь подразумевается знание как поступать в конкретной ситуации. Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 1:4](../01/04.md).
PRO 19 11 p96c 0 слава для него — быть снисходительным «другие посчитают честью, если он будет снисходительным»
PRO 19 11 gc21 0 быть снисходительным заведомо забывать
PRO 19 12 vbv5 figs-simile 0 Гнев царя — как рёв льва Здесь рёв льва означает нападение. Гнев царя сравнивается с непредсказуемым и опасным нападением молодого льва. Альтернативный перевод: «Гнев царя так же опасен, как нападение молодого льва» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 19 12 m29g figs-simile 0 а его расположение — как роса на траве Расположение царя сравнивается с прохладными каплями воды на траве рано утром. Альтернативный перевод: «а его расположение освежает человека, как роса на траве» или «а его расположение освежает, как утренняя роса на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 19 13 v325 0 беда для отца «губит отца»
PRO 19 13 s1nw figs-metaphor 0 сварливая жена, как протекающая крыша Здесь сварливая жена сравнивается с постоянным капанием воды. Альтернативный перевод: «Сварливая жена раздражает человека, как постоянное капание воды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 19 13 l7wk 0 сварливая жена «раздражительная жена» или «ворчливая жена»
PRO 19 14 t54q figs-activepassive 0 Дом и имущество — наследство от родителей Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дети наследуют дом и имущество от родителей»
PRO 19 14 csr4 0 разумная Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 12:23](../12/23.md).
PRO 19 14 jw8q figs-activepassive 0 разумная жена — от Господа Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь даёт разумную жену» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 19 15 ye6v figs-personification 0 Лень приводит к сонливости Здесь говорится о том, что человек из-за лени долго спит, как будто лень «приводит» его к сонливости. Альтернативный перевод: «Из-за лени человек много спит» или «Лентяй долго спит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 19 15 jcb5 figs-idiom 0 беззаботная душа будет голодать «беззаботному человеку будет нечего есть»
PRO 19 16 xr2k 0 заповедь «заповедь, которой его научили»
PRO 19 16 v2yl 0 хранит свою душу «бережёт свою жизнь»
PRO 19 16 ik59 figs-idiom 0 о своих путях Это идиома, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: «о том, как он живёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 19 17 zw6r figs-metaphor 0 Делающий добро бедному даёт взаймы Господу Господь воспринимает добро по отношению к бедному человеку как добро по отношению к Нему Самому. Одним из добрых дел по отношению к бедному человеку является даяние. Альтернативный перевод: «Кто даёт взаймы бедному, тот даёт взаймы Господу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 19 17 qx9d figs-nominaladj 0 бедному Речь идёт о бедных людях в общем. Альтернативный перевод: «бедным» или «бедным людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 19 18 nw29 figs-explicit 0 пока есть надежда То есть пока ребёнок не вырос, пока он ещё поддаётся воспитанию и наставлению. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «пока он не вырос» или «пока его ещё можно воспитать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 19 18 md5c figs-explicit 0 и ты не будешь виновен в его гибели Возможные значения: 1) это описание наказания ребёнка. Альтернативный перевод: «и не наказывай его так сильно, чтобы он умер»; или 2) это описание того, что будет в случае, если ты не будешь наказывать ребёнка. Альтернативный перевод: «потому что если ты не будешь наказывать его, то он сам себя погубит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 19 18 hky1 figs-idiom 0 set your desire on putting him This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: “be determined to put him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 19 19 n85t figs-idiom 0 Гневный человек То есть человек, который легко гневается. Альтернативный перевод: «Человек, который легко гневается» или «Человек, который быстро сердится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 19 19 f2vs figs-idiom 0 терпит наказание То есть испытывает последствия своего гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «испытывает последствия своего гнева» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 19 19 s1da figs-explicit 0 если его пощадишь «если ты его избавишь». Имеется в виду избавить его от последствий его гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «если ты его избавишь от последствий после его вспышки гнева» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 19 19 dnq3 translate-ordinal 0 ещё больше «ещё раз» или «снова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
PRO 19 20 gby8 figs-parallelism 0 Слушайся совета и принимай наставление Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 19 20 egn7 figs-idiom 0 Слушайся совета Это идиома. «Слушаться» здесь означает извлекать урок из совета и поступать по нему. Альтернативный перевод: «Внимательно выслушивай совет» или «Следуй совету» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 19 21 c7qg figs-metonymy 0 в сердце человека Здесь «сердце» употреблено в значении «ум» и особо указывает на желание человека. Альтернативный перевод: «в уме человека» или «которые человек желает осуществить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 19 21 f82d 0 определённое Господом «Цели Господа» или «замыслы Господа»
PRO 19 21 q568 figs-idiom 0 состоится «произойдёт»
PRO 19 22 0815 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 19 23 x7qy figs-explicit 0 Страх перед Господом ведёт к жизни, и кто его имеет, всегда будет доволен Это значит, что люди, которые чтят Господа, будут жить долго. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди, которые чтят Господа, будут жить долго, и каждый, кто чтит Господа, будет удовлетворён» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 19 23 h31x 0 кто его имеет Местоимение «его» здесь означает «почтение к Господу».
PRO 19 23 gyg5 figs-activepassive 0 satisfied and not afflicted by harm This can be stated in active form. Alternate translation: “satisfied; nothing will harm him” or “satisfied; he will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 19 24 wf2e 0 Ленивый Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 10:26](../10/26.md).
PRO 19 24 r5yj 0 опускает свою руку в чашу «кладёт руку в чашу». В библейской культуре люди обычно ели руками, как и в наше время во многих народах едят руками.
PRO 19 24 r3ts figs-explicit 0 и не хочет донести её до своего рта Он такой ленивый, что ленится даже поднести руку ко рту. Альтернативный перевод: «но он настолько ленивый, что ему лень даже поднести руку ко рту, чтобы накормить самого себя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 19 25 svj3 0 Если ты накажешь гордого Досл. «Ударь насмешника». Имеется в виду: «Если ты накажешь насмешника (или гордого человека)»
PRO 19 25 k69j 0 простой человек «неопытный человек» или «незрелый человек»
PRO 19 25 zh2b 0 благоразумным Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 12:23](../12/23.md).
PRO 19 25 v49d 0 он поймёт наставление Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «он поймёт и извлечёт для себя урок» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 19 25 m391 0 discipline one who is discerning, and “if you discipline one who is discerning,”
PRO 19 25 wwq5 figs-abstractnouns 0 he will gain knowledge The abstract noun “knowledge” can be stated as “know.” Alternate translation: “he will know more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 19 26 g233 figs-explicit 0 бессовестный и бесчестный Возможные значения: 1) он позорит самого себя. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит самого себя»; или 2) он позорит свою семью. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит свою семью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 19 27 n4av figs-metonymy 0 перестань слушать учения Имеется в виду слушать и поступать по этим учениям. Альтернативный перевод: «перестань слушать и следовать учениям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 19 27 s24z 0 которые уклоняют от «из-за которых ты не будешь поступать по»
PRO 19 27 y3ln 0 разумных слов «знания»
PRO 19 28 d2w1 figs-metaphor 0 грешники поглощают неправду То, как грешники наслаждаются злыми делами, изображено так, как будто они глотают еду. Альтернативный перевод: «грешники наслаждаются злыми делами, как вкусной едой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 19 28 aq9f figs-synecdoche 0 грешники То есть злые люди. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 19 28 g9y4 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 19 29 d4f3 figs-abstractnouns 0 Для гордого готовы суды, и для спин глупых — побои Слова «суды» и «побои» можно перевести глаголомами. Альтернативный перевод: «Господь готов осудить гордых и побить глупых» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 19 29 ray2 figs-ellipsis 0 для спин глупых — побои Здесь подразумевается слово «готовы», употреблённое ранее в этом предложении. Можно повторить это слово. Альтернативный перевод: «для спин глупых готовы побои» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO 19 29 r21d 0 побои избиение плетью или палкой
PRO 20 intro e8g2 0 # Притчи Соломона 20 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 20-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 20:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
PRO 20 1 p893 figs-parallelism 0 Вино ведёт к гордости, крепкие напитки — к буйству Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают опасность чрезмерного употребления алкологя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 20 1 v7zx figs-metonymy 0 Вино ведёт к гордости Альтернативный перевод: «Человек, опьяневший от вина, насмехается» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 20 1 qa7m figs-metonymy 0 крепкие напитки — к буйству Альтернативный перевод: «человек, который опьянел от крепких напитков, устраивает драку»
PRO 20 1 c6m7 0 буйство драка, обычно очень шумная и в общественном месте
PRO 20 1 ne6h figs-activepassive 0 Кто ими увлекается, тот неразумен Альтернативный перевод: «Кто пьёт до потери ясного разума, тот неразумен»
PRO 20 1 g7rv 0 неразумен Это антоним слова «мудрый». Альтернативный перевод: «глуп» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 20 1 k4sv figs-litotes 0 is not wise This means the opposite of “wise” which is “foolish.” Alternate translation: “is foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 20 2 p628 figs-simile 0 Ярость царя как рёв льва Здесь страх людей перед гневом царя сравнивается со страхом перед рычанием молодого льва. Альтернативный перевод: «От гнева царя людям страшно, как от встречи с молодым львом, который рычит на них» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 20 2 xa6x 0 раздражает его «раздражает царя»
PRO 20 2 rl5y figs-euphemism 0 грешит против самого себя Досл. «грешит против своей души». «Душа» здесь означает физическое существование. Альтернативный перевод: «подвергает себя смертельной опасности» или «сам себя губит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PRO 20 3 ru7h 0 Честь для человека «Для человека считается честью»
PRO 20 3 gf5b figs-metaphor 0 любой глупец готов ссориться «любой глупец быстро вступает в ссору»
PRO 20 4 cva3 0 пашет то есть готовит землю для посадки зерновых
PRO 20 4 tdr6 0 зимой «в сезон посева зерновых»
PRO 20 4 z5wi figs-explicit 0 и нет ничего Это значит, что на поле ничего не вырастит и ему будет нечего пожинать. Альтернативный перевод: «но ему будет нечего пожинать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 20 5 f8de figs-simile 0 Помыслы в сердце человека — глубокие воды Речь идёт о том, как трудно понимать причины поступков человека. Понимание этого сравнивается с тем, как трудно добраться до воды в глубоком колодце. Альтернативный перевод: «Понимать мысли в сердце человека так же трудно, как доставать воду из глубокого колодца» или «Понимать мысли в сердце человека очень трудно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 20 5 qr3j 0 разумный человек «человек, который понимает»
PRO 20 5 fk7w figs-metaphor 0 их вычерпывает То есть понимать мысли в сердце человека ‒ как вычерпывать воду из глубокого колодца. Альтернативный перевод: «постигает его мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 20 6 lmq9 0 правдивого «верного» или «надёжного»
PRO 20 6 xut9 figs-rquestion 0 но кто найдёт правдивого человека? Подразумевается, что немногие найдут такого человека. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «но надёжного человека находят немногие!» или «но действительно верного человека найти очень трудно!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 20 7 s7th figs-idiom 0 живёт непорочно Досл. «ходит в своей непорочности». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 19:1](../19/01.md). Альтернативный перевод: «живёт в своей непорочности» или «живёт честной жизнью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 20 7 y2ed figs-explicit 0 его дети после него Фраза «дети после него» может звучать неестественно на вашем языке, и тогда вам лучше удалить «после него». Альтернативный перевод: «его дети» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 20 8 j9up figs-metaphor 0 разгоняет своим взглядом всё зло «Разгонять взглядом» означает здесь совершать суд. Альтернативный перевод: «видит и судит всё зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 20 9 p5m8 figs-rquestion 0 Кто может сказать: «Я очистил своё сердце, я чист от моего греха»? Предполагаемым ответом на этот вопрос является «Никто». Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать, что очистил своё сердце и чист от своего греха» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 20 9 s43m figs-metonymy 0 своё сердце Здесь «сердце» означает мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «свои мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 20 9 d5hx figs-metaphor 0 чист Человек, которого Бог считает духовно угодным, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 20 9 xb5x 0 я чист от моего греха «на мне нет греха» или «я не согрешил»
PRO 20 10 7d82 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 20 11 yym3 figs-activepassive 0 чисты ли его поступки, и правильны ли они «независимо от того, чисты и правильны его поступки, или нет»
PRO 20 11 m4db 0 его поступки «его дела» или «то, что он делает»
PRO 20 11 xm83 0 чисты... правильны Эти два слова означают в общем одно и то же и подчёркивают то, как хорош этот человек. При необходимости можно сократить эту фразу и использовать лишь одно из двух слов. Альтернативный перевод: «чисты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO 20 11 we5b figs-doublet 0 pure and upright These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: “pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO 20 12 2de8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 20 13 h9et figs-idiom 0 Не смыкай своих глаз Досл. «Открой свои глаза». Здесь речь идёт о том, чтобы не спать. Альтернативный перевод: «бодрствуй» или «не спи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 20 13 ee3x figs-metonymy 0 open your eyes Here “opening one’s eyes” is spoken of as “being awake.” Alternate translation: “stay awake” or “be alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 20 14 zh4l figs-explicit 0 «Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, а когда уйдёт, тогда хвалит Здесь покупатель критикует товар, чтобы купить его по низкой цене. А когда он купит его, то хвастается тем, как уговорил продавца продать ему по дешёвой цене. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: "«Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, чтобы снизить цену, а когда купит товар, то уходит и начинает хвалиться тем, по какой низкой цене он его купил" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 20 15 cv2k figs-metaphor 0 драгоценная вещь — разумные слова Досл. «драгоценная вещь — уста знания». Альтернативный перевод: «Уста знания драгоценные, как дорогая вещь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 20 15 tt4d figs-metonymy 0 lips of knowledge Here “words” are referred to as “lips.” Alternate translation: “wise words” or “words of knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 20 16 sn35 figs-explicit 0 Возьми одежду того, кто поручился за чужого Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 20 16 cv1m figs-idiom 0 поручился «гарантировал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга»
PRO 20 16 e647 figs-idiom 0 возьми у него залог «возьми его одежду как залог выплаты долга»
PRO 20 17 zi4r figs-activepassive 0 хлеб, приобретённый неправдой Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который человек приобрёл неправдой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 20 17 gjt2 figs-abstractnouns 0 неправдой «обманывая людей»
PRO 20 17 lnt5 figs-metonymy 0 хлеб Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «еда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 20 17 fz1i 0 Сладок «приятна на вкус»
PRO 20 17 tu5a figs-metaphor 0 но после рот наполнится песком То есть будет таким неприятным на вкус, как песок во рту. Альтернативный перевод: «но потом он на вкус как песок во рту» или «но скоро он неприятен, как песок во рту» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 20 17 du9w 0 песок или мелкие камни
PRO 20 18 mjl4 figs-activepassive 0 Замыслы утверждаются советами Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди утверждают планы на основании советов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 20 19 i4ch 0 сплетником Сплетник ‒ это человек, который сплетничает или распространяет ложные сведения.
PRO 20 19 i2mb 0 с тем не общайся «ты не должен дружить»
PRO 20 20 v9ff 0 Кто оскорбляет Или «проклинает», то есть желает зла.
PRO 20 20 el23 figs-metaphor 0 того светильник погаснет среди глубокой тьмы Это означает, что он внезапно умрёт. Альтернативный перевод: «его жизнь закончится внезапно, как светильник, который гаснет в темноте» или «он умрёт внезапно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 20 20 e6a4 figs-activepassive 0 того светильник Речь идёт о горящем светильнике. Здесь под огонь светильника назван «светильником». Альтернативный перевод: «огонь светильника» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 20 20 un31 figs-synecdoche 0 his lamp This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamp’s flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: “the flame of his lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 20 20 a13a 0 snuffed out to cause a flame to go out
PRO 20 21 mk5b figs-explicit 0 вначале Речь идёт о наследстве, полученном прежде времени. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «до положенного времени» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 20 22 pj94 figs-idiom 0 Я отплачу Это значит сделать зло человеку в ответ на сделанное им зло. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 20 22 ti5g figs-idiom 0 Надейся на Господа или «Жди Господа с верой»
PRO 20 23 x2rc figs-parallelism 0 Мерзость для Господа — неодинаковые гири, и неверные весы — не добро Эти две фразы означают фактически одно и то же и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, как это плохо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 20 24 re6n figs-activepassive 0 шаги человека То есть разные дела, которые делает человек. Альтернативный перевод: «поступки человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 20 24 i9ej figs-synecdoche 0 а как человеку узнать свой путь? Подразумевается отрицательный ответ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «поэтому человеку невозможно узнать свой путь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 20 24 mfy9 figs-rquestion 0 узнать свой путь Это идиома. «Путь» означает жизнь человека. Альтернативный перевод: «понять, почему в его жизни происходят такие события» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 20 24 s44t figs-idiom 0 understand his way This is an idiom. The phrase “his way” refers to the person’s life. Alternate translation: “understand why some things happen in his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 20 25 qfw5 figs-metaphor 0 Сеть для человека Здесь «сеть» означает опасность. Альтернативный перевод: «Опасно для человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 20 25 x37x 0 поспешно то есть не думая о последствиях
PRO 20 25 tt8z figs-explicit 0 давать обет Когда человек давал обет, он объявлял что-то святым и посвящал Господу. Альтернативный перевод: «посвящать что-то Господу» или «объявлять что-то святым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 20 26 cgd9 figs-metaphor 0 развеет беззаконных Имеется в виду, что царь отделит беззаконных. Альтернативный перевод: «отделит беззаконных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 20 26 m44h figs-nominaladj 0 беззаконных То есть злых людей. Альтернативный перевод: «беззаконных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 20 26 rs2y figs-metaphor 0 обратит на них колесо О наказании царя говорится как о придавливании колесом, которое мелет зерно. Альтернативный перевод: «накажет их сурово» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 20 26 sy6b 0 колесо «молотильное колесо» или «молотильный камень». Это колесо использовалось для дробления колосьев и отделения мякины от зерен.
PRO 20 27 x5vx figs-metaphor 0 Дух человека — светильник Господа, который испытывает все глубины сердца О духе человека говорится, как о светильнике. Дух человека помогает ему глубоко понять собственную личность. Альтернативный перевод: «Господь дал нам дух, чтобы мы глубоко понимали самих себя, как светильник светит в темноте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 20 28 f9he figs-activepassive 0 Милость и истина охраняют царя Абстрактные имена существительные «милость» и «истина» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Царь хранит себя тем, что постоянно любит Господа о остаётся верным Ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 20 28 dyd6 0 охраняют царя берегут царя от вреда
PRO 20 28 dym8 figs-metonymy 0 милостью он поддерживает свой престол Здесь слово «престол» означает власть царя. Имя существительное «милость» (это слово также переводится, как «любовь») можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «царь, который любит людей, укрепляет свою власть и будет править долго» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 20 29 c801 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 20 30 g7u1 figs-parallelism 0 Раны от побоев и удары, проникающие во внутренности, — лечение от зла Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. Телесное наказание для исправления человека изображается, как лечение. Альтернативный перевод: «Телесное наказание человека, поступающего неправильно, исправляет его и делает лучшим человеком» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 intro ge8s 0 # Притчи Соломона 21 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 21-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 21:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
PRO 21 1 w5md figs-metaphor 0 Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод Автор говорит о сердце царя, как об оросительном канале в сухой местности, по которому люди пускают воду для орошения растений. Альтернативный перевод: «Господь управляет сердцем царя, как человек направляет воды для орошения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 1 t1m8 figs-metonymy 0 Сердце царя Это метафора, означающая мысли и желания человека. Альтернативный перевод: «Мысли и действия царя» или «что царь думает и желает делать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 21 2 yz3c figs-metaphor 0 Любой путь человека прямой в его глазах Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Каждый человек думает, что поступает правильно» или «Каждый человек считает свои поступки хорошими» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 2 xmb4 figs-metaphor 0 взвешивает сердца Имеется в виду, что Господь решает, правильно ли хочет поступать человек. Альтернативный перевод: «судит намерения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 21 3 qs6t 0 Соблюдение правды «Делать то, что Господь считает правильным»
PRO 21 3 ezq6 0 Соблюдение... правосудия «Поступать с людьми так, как Господь требует, чтобы люди обращались друг с другом»
PRO 21 3 f31f 0 правосудия Господу угодно больше «правосудия — это угодно Господу больше»
PRO 21 4 ps7v figs-synecdoche 0 Гордый взгляд и надменное сердце Здесь использована синекдоха. Слова «взгляд» (досл. «глаза») и «сердце» изображают человека, который считает себя лучше других и хочет, чтобы другие знали об этом. Альтернативный перевод: «Люди, которые хотят, чтобы другие считали их лучше всех остальных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO 21 4 xvr4 figs-synecdoche 0 Гордый взгляд Здесь использована синекдоха. Слово «взгляд» (досл. «глаза») означает человека, который хочет, чтобы другие знали, что он считает себя лучше всех остальных. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 21 4 gk4s figs-synecdoche 0 надменное сердце Здесь использована синекдоха. Речь идёт о человеке, который считает себя лучше других. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 21 4 y68u figs-metaphor 0 the lamp of the wicked The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: “the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 5 mmd8 figs-nominaladj 0 старательного человека Альтернативный перевод: «трудолюбивого человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 21 5 xi4l figs-abstractnouns 0 к изобилию... к недостатку Эти абстрактные имена существительные можно перевести прилагательными. Альтернативный перевод: «делают его богатым... делают его бедным» или «обогащают... обедняют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 21 6 vsi8 0 Приобретение сокровища «Обретение богатства»
PRO 21 6 bc5d figs-metonymy 0 ложью Досл. «лживым языком». Здесь использована метонимия. «Язык» означает слова, которые человек говорит языком. Альтернативный перевод: «лживыми словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 21 6 w3kd figs-metaphor 0 мимолётное дуновение Автор сравнивает богатство, приобретённое ложью, с туманом, который быстро развеивается утром. Альтернативный перевод: «развеивающийся туман» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 6 l9ag figs-metaphor 0 ищущих смерти Автор говорит, что человек, который приобретает богатство ложью, ищет смерти
PRO 21 7 zn7h figs-personification 0 Насилие беззаконников обрушится на них Автор говорит так, как будто насилие «обрушится» на беззаконников, как будто оно нападёт на них. Альтернативный перевод: «Бог накажет беззаконников, совершающих насилие над невинными людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 21 7 ce4f figs-abstractnouns 0 Насилие беззаконников Абстрактное имя существительное «насилие» означает жестокое обращение с невинными людьми. Альтернативный перевод: «Жестокое обращение беззаконников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 21 7 i5j5 figs-explicit 0 обрушится на них «разрушит их» или «погубит их»
PRO 21 8 qgr2 figs-idiom 0 Путь развращённого человека — искривлённый Здесь жизненный путь человека сравнивается с кривой дорогой. Это также идиома. Альтернативный перевод: «Развращённый человек живёт нечестно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 8 y9c2 figs-metaphor 0 искривлённый Эта метафора означает «неправильный с моральной точки зрения». Альтернативный перевод: «неправильный» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 9 gff3 figs-explicit 0 в углу на крыше В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 21 9 j9e1 0 со сварливой женой «с женой, которая часто ссорится и жалуется»
PRO 21 10 x3rs figs-personification 0 Душа грешника желает зла Слово «душа» здесь означает самого грешника. Альтернативный перевод: «Грешные люди желают делать зло»
PRO 21 10 a2dz 0 его милости не найдёт даже его друг Выражение «он найдёт милость» означает, что к нему отнесутся хорошо. Альтернативный перевод: «друг не отнесётся к нему хорошо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 21 10 d5qd figs-idiom 0 his neighbor finds no favor in his eyes The idiom to “find favor” means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a person’s thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: “his neighbor does not receive favor from him” or “he does not act kindly towards his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 11 rd8s figs-activepassive 0 простой «неопытный» или «незрелый»
PRO 21 11 a11r 0 гордого «человека, который насмехается над другими»
PRO 21 11 a6a5 0 когда наставляют мудрого «когда кто-либо наставляет мудрого человека»
PRO 21 11 m512 figs-activepassive 0 приобретает знание Здесь о знании говорится как о предмете, который можно приобрести. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 11 ylu9 figs-metaphor 0 lays hold of knowledge Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 12 t3bj 0 Праведник Возможные значения: 1) праведный человек; 2) «Праведный Господь».
PRO 21 12 bc3u 0 наблюдает за домом «внимательно следит за домом» или «смотрит, чтобы увидеть, что произойдёт с домом»
PRO 21 12 tem1 figs-metaphor 0 грешников губит зло Досл. «свергает грешников на зло (или бедствие)». Альтернативный перевод: «уничтожает грешников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 13 uc5n figs-idiom 0 Кто закрывает свои уши от вопля бедного Это идиома. Альтернативный перевод: «Кто не слушает, когда бедные люди просят их о помощи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 21 13 iv38 figs-metonymy 0 не будет услышан Фраза «услышан» подразумевает отклик на просьбу о помощи. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и ему никто не поможет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 21 14 h1vz 0 успокаивает гнев «успокаивает гневного человека, так что он перестаёт гневаться»
PRO 21 15 p2ln figs-abstractnouns 0 Соблюдение правосудия Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо». Альтернативный перевод: «Когда правители поступают справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 21 16 cj4z figs-idiom 0 сбившийся с пути разума Это идиома. Альтернативный перевод: «больше не живёт мудро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 21 16 t6m2 0 успокоится в обществе мёртвых «останется в обществе мёртвых духов»
PRO 21 17 0669 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 21 18 mh2v figs-metaphor 0 Выкупом за Слово «выкуп» ‒ это метафора, означающая, что один человек занимает место другого человека. В данном случае речь идёт о том, что человек, поступивший неправильно, будет наказан вместо человека, поступающего правильного. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 18 qt7k 0 лжец человек, который вредит другим людям, доверяющим ему, и обманывающий людей
PRO 21 18 n28n 0 честного «честных людей», «праведных людей» или «справедливых людей»
PRO 21 19 2213 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 21 20 r84p figs-nominaladj 0 мудрого Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «мудрого человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 21 20 nw25 0 всё проедает «употребляет всё без цели» или «тратит всё попусту»
PRO 21 21 a6f9 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 21 22 d84j 0 входит в город «перелазит через городские стены и проникает в город»
PRO 21 22 v5jk 0 город сильных «город, в котором живут сильные люди» или «город сильных воинов»
PRO 21 22 p6cm figs-idiom 0 крепость, на которую они надеялись «стены и башни вокруг города, на которую они надеялись, думая, что из-за них никто не сможет проникнуть в город»
PRO 21 22 w292 0 the stronghold in which they trusted “the walls and towers around the city that they did not think anyone would be able to get past into the city, so they felt safe”
PRO 21 23 xw3q figs-doublet 0 Кто хранит свои уста и свой язык Оба слова ‒ «уста» и «язык» ‒ означают то, что человек говорит. Альтернативный перевод: «Кто осторожен в том, что говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 21 24 c77j 0 Надменный злодей... действует в пылу гордости «От надменных злодеев... можно ждать, что они будут действовать в пылу гордости»
PRO 21 24 m76a figs-doublet 0 Надменный злодей Оба эти слова схожи по значению и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть степень надменности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO 21 24 rf25 figs-metonymy 0 имя ему гордец Это метонимия. «Имя» здесь означает то, как люди называют такого человека. Слово «гордец» точнее переводится как «насмешник» или «тот, кто насмехается над людьми». Альтернативный перевод: «его нужно называть насмешником» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 21 25 pzb9 figs-personification 0 Желания ленивого человека убьют его Автор говорит о том, чего желает ленивый человек, как о людях, которые «убьют» его. В данном случае ленивый человек хочет ничего не делать и не работать. Альтернативный перевод: «Ленивый человек хочет только бездельничать, и поэтому он умрёт» или «Ленивый человек умрёт, потому что не желает работать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 21 25 dt4f figs-synecdoche 0 он отказывается работать Досл. «его руки отказываются работать». Альтернативный перевод: «он отказывается работать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 21 26 vgt6 0 даёт и не жалеет Отрицательную форму фразы «не жалеет» можно переделать в утвердительную, а также можно объяснить, что именно он «даёт». Альтернативный перевод: «даёт всё, что нужно» или «щедро даёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 21 26 es9x figs-litotes 0 gives and does not hold back The phrase “does not hold back” can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: “gives everything he should” or “gives generously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 21 27 fq9a 0 Жертва грешников — мерзость Автор здесь не упоминает имени Яхве или Господа, как в [Пр. 15:8](../15/08.md), но читатель должен понимать, что именно Господу (Яхве) мерзки жертвы грешников.
PRO 21 27 l3le figs-nominaladj 0 грешников «грешных людей»
PRO 21 27 iy31 0 особенно когда «эти жертвы особенно мерзки Господу, когда»
PRO 21 28 h8d4 0 всегда будет говорить Потому что люди никогда не забудут того, что он сказал.
PRO 21 29 z6tg figs-idiom 0 дерзок своим лицом Возможные значения: 1) «притворяется смелым»; или 2) «не слушает, когда его исправляют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 21 29 ts1r figs-metaphor 0 идёт своим прямым путём О действиях человека говорится как о пути, по коротому он ходит. Альтернативный перевод: «уверен в том, что он делает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 21 30 n8kt figs-abstractnouns 0 Нет мудрости, нет разума и нет совета Слово «нет» повторяется, чтобы подчёркивать абстрактные имена существительные «мудрость» «разум» и «совет». Господь превосходит всё, что люди знают, думают или говорят. Может быть, в вашем языке лучше не повторять «нет». Абстрактные имена существительные можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Нет такого мудрого человека, понимающего всё и способного расскзаать другим, что делать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 21 30 k3pe 0 против Господа «кто бы одолел Господа», «кто бы мог препятствовать желаниям Господа» или «кто мог бы доказать свою правоту и неправоту Господа»
PRO 21 31 j1hq figs-activepassive 0 Коня готовят на день битвы Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Воины готовят коня на день битвы»
PRO 21 31 i6w8 figs-idiom 0 день битвы Слово «день» может означает более короткий или более длинный период времени. Альтернативный перевод: «время битвы» или «когда будет битва» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 22 intro t5zj 0 # Притчи Соломона 22 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 22-й главе заканчивается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.
Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается словами «мудрецов». Кто именно эти мудрецы ‒ неизвестно.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
#### Важные фигуры речи в этой главе ####
##### Риторические вопросы #####
В этой части книги Притчей автор начинает использовать много риторических вопросов. Очевидные ответы должны быть убедительными для читателя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 22:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
PRO 22 1 but9 figs-activepassive 0 Доброе имя лучше большого богатства «Нужно стремиться обрести и сохранить доброе имя больше, чем обрести и сохранить богатство»
PRO 22 1 m8c7 0 Доброе имя «чтобы другие считали кого-либо хорошим человеком»
PRO 22 2 a7a9 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 22 3 nt9p 0 Благоразумный «Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл» Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 12:16](../12/16.md).
PRO 22 3 cm2a 0 неопытные наивные или незрелый
PRO 22 4 5e19 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 22 5 e8f6 figs-metaphor 0 На пути коварного тернии и сети Автор говорит о том, как живут коварные люди, как о пути, по которому они ходят, и на этом пути их ждут несчастья из-за естественных «терний» и искусственно созданных «сетей». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 22 5 r2h1 0 сети ловушки для зверей
PRO 22 5 dku9 figs-nominaladj 0 коварного Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 22 5 f1ap figs-metaphor 0 кто бережёт свою душу Человек, который делает то, что нужно, чтобы долго жить, здесь изображён как тот, кто «бережёт свою душу». Альтернативный перевод: «люди, которые желают жить долго» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 22 6 je4e figs-metaphor 0 в начале его пути Здесь о жизни человека говорится, как о пути, которым он идёт. Альтернативный перевод: «как он должен жить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 22 7 dk14 figs-explicit 0 должник становится рабом займодавца Возможно, следует объяснить, что именно одалживается. Альтернативный перевод: «кто одалживает у другого деньги, тот становится его рабом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 22 8 l36j figs-metaphor 0 Сеющий неправду пожнёт беду Автор говорит о правителе или другом человеке, обладающем властью и поступающем несправедливо с людьми находящимися в его власти, как о сеянии семян, из которых вырастут растения беды и несчастья. Альтернативный перевод: «Если человек поступает несправедливо с теми, кто находится в его власти, то впоследствии они доставят ему много неприятностей и бед» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 22 8 htf6 figs-metonymy 0 не станет жезла его гнева Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Возможные значения: 1) несправедливый правитель утратит власть, с помощью которой поступал несправедливо с другими людьми; 2) когда люди выступят против него за несправедливое обращение с ними, у него не будет силы остановить их. Альтернативный перевод: «у него больше не будет власти, которая была у него прежде, когда он угнетал людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 22 8 yu9g figs-metonymy 0 жезла его гнева Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Несправедливый человек обижал невинных людей, как будто был очень зол на них. Альтернативный перевод: «жезла, которым он наказывал людей» или «жезла, которым он угнетал людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 22 8 kpt4 0 will fade away The word translated “fade away” is also used of plants drying up.
PRO 22 9 nxi8 figs-activepassive 0 Милосердный будет благословлён Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог благословит милосердного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 22 9 zhf7 figs-metonymy 0 Милосердный Дословно: «Тот, у кого добрый глаз». Здесь использована метонимия. «Глаз» означает видеть нужды людей, а «добрый глаз» означает не просто видеть их, но и восполнять нужды людей. «Глаз» также является синекдохой ‒ он означает здесь всего человека. Альтернативный перевод: «щедрый человек» или «человек, готовый делиться с другими людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 22 9 vs46 figs-metonymy 0 хлеб Так как для многих людей в библейские времена хлеб был главной едой, этот термин в Библии часто используются для обозначения еды в общем. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 22 10 t6nt figs-abstractnouns 0 не станет раздора, прекратятся ссоры Абстрактные имена существительные «раздор» и «ссоры» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «люди больше не будут спорить друг с другом и говорить друг другу нехорошие слова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 22 11 xzb6 figs-synecdoche 0 любит чистоту сердца Имеется в виду чистота собственного сердца. «Сердце» ‒ это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «любит хранить своё сердце чистым» или «хочет быть чистым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 22 11 tlq4 0 приятная речь говорит добрые слова
PRO 22 12 swt2 figs-synecdoche 0 Господь охраняет знание Досл. «Глаза Господа охраняют знание». Это синекдоха. Автор говорит о Господе, как будто у Него есть глаза. Альтернативный перевод: «Господь охраняет знание» или «Яхве охраняет знание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 22 12 s2lr figs-metonymy 0 охраняет знание Это метонимия. Слово «охраняет» здесь означает «хранит». Альтернативный перевод: «хранит знание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 22 12 zw3l 0 Он отвергает «Он разрушает»
PRO 22 12 q7yt figs-nominaladj 0 неверного Субстантивированное имя прилагательное «неверный» можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Переведите это слово, как в [Пр. 11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод: «неверного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 22 13 jg67 0 Лентяй говорит Следующая далее прямая речь является ложью и отговоркой лентяя, чтобы не работать. Если в вашем языке такие речи вводятся особым способом, то вы можете здесь использовать этот способ.
PRO 22 14 eq5h figs-metonymy 0 Глубокая пропасть — уста чужой женщины Это метонимия. Слово «уста» здесь означает слова, которые произносят эти уста. Образ глубокой пропасти означает то, что этот человек не сможет уйти от наказания за свои злые дела. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит развратная женщина, увлекают человека в беду, как будто он падает в глубокую пропасть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 22 14 xrc5 0 чужой женщины Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 5:3](../05/03.md).
PRO 22 14 l326 figs-idiom 0 упадёт туда О прелюбодеянии говорится, как о пропасти или яме, куда можно упасть. Альтернативный перевод: «грешит с развратной женщиной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 22 14 fin1 figs-metaphor 0 falls into it Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: “sins because of the adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 22 15 fuj4 0 Глупость привязалась к сердцу юноши «В сердце юноши много глупостей»
PRO 22 15 j283 figs-metonymy 0 исправительная розга Автор говорит о воспитательном наказании родителя, как о розге. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 22 15 dk18 figs-metaphor 0 удалит её от него «сделает юношу мудрым»
PRO 22 16 w7rc 0 чтобы умножить своё богатство «чтобы стать богаче» или «чтобы обрести больше денег»
PRO 22 16 fm7f 0 даёт богатому «даёт деньги богатому человеку»
PRO 22 16 d4td figs-idiom 0 обеднеет «станет бедным»
PRO 22 17 nnv4 0 Общая информация: С 17-го стиха начинается новый раздел книги Притчей.
PRO 22 17 lgs9 figs-synecdoche 0 Склони своё ухо и слушай Здесь слово «ухо» означает человека, который слушает. Автор говорит о внимательном слушании как о «наклонении уха», чтобы быть ближе к говорящему. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [Пр. 4:20](../04/20.md). Альтернативный перевод: «Внимательно выслушай» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 22 17 l38x 0 слова мудрых «то, что говорят мудрые люди»
PRO 22 17 pi8n figs-idiom 0 обрати своё сердце к знанию Это идиома. Альтернативный перевод: «делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 22 17 i9n2 figs-abstractnouns 0 знанию Эти слова наверное говорит тот же человек, который выступает отцом в [Пр. 1:8](../01/08.md). Он может называть «слова мудрых» знанием, подразумевая свои собственные знания. Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «мои знания, которыми я делюсь с тобой» или «то, что я знаю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 22 18 nl9j figs-metonymy 0 они также будут в твоих устах Имеется в виду «ты будешь готов говорить». Альтернативный перевод: «ты сможешь говорить о них в любое время» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 22 19 wr39 0 Сегодня я учу тебя В оригинале это выражение стоит в конце стиха и буквально «я учу тебя сегодня ‒ именно тебя». Он подчёркивает, что учит не кого-то другого, а именно «тебя». Если в вашем языке такая конструкция неестественна, вы можете постараться иначе поставить акцент на слове «тебя».
PRO 22 20 bb5s 0 Общая информация: Эти стихи являются продолжением и завершением вступления, которое началось в [Пр. 22:17](./17.md).
PRO 22 20 q77c translate-textvariants 0 трижды советы и наставления В некоторых переводах «отличные советы и наставления» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
PRO 22 21 q8xu figs-rquestion 0 чтобы научить тебя... пославшим тебя? Эти слова завершают риторический вопрос, который начинается в Пр. 22)20 со слова «Разве я не...» Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. «Знай, что я писал... чтобы научить тебя... пославшим тебя.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 22 21 l5jf 0 пославшим тебя Подразумевается, что слушателя посылают или будут посылать, чтобы получить и принести информацию.
PRO 22 22 y27s 0 Общая информация: Эти стихи начинаются с «советов и наставлений» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 22 22 aq5t 0 Не будь грабителем бедного... и не притесняй Если в вашем языке есть особо сильная форма повелительного наклонения, вы можете использовать её здесь
PRO 22 22 su1v figs-nominaladj 0 бедного Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «никакого бедного человека» или «бедных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 22 22 tq59 figs-metaphor 0 притесняй «относись несправедливо»
PRO 22 22 ws7l figs-nominaladj 0 несчастного Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «несчастных людей» или «никого, находящегося в нужде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 22 22 z1ia figs-metonymy 0 у ворот Это метонимия. У ворот люди обычно покупали и продавали вещи, а также заключали договоры, и пожтому «ворота» ассоциировались с торговыми и юридическими актами. Альтернативный перевод: «на суде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 22 23 a2vp figs-metaphor 0 Господь вступится в их дело Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Господь будет защищать нуждающихся от тех, кто их угнетает» или «Господь позаботится о справедливости для нуждающиеся» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 22 23 m5k2 figs-metaphor 0 отберёт жизнь у тех, кто их грабил Господь не грабитель, но Он отбирает жизнь у тех, кто грабит бедных. Альтернативный перевод: «Он уничтожит тех, кто угнетает бедных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 22 24 cpi3 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 22 24 w16m figs-metaphor 0 с гневливым с тем, кто не может сдерживать гнев (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 22 24 cc8z 0 вспыльчивым «который проявляет сильный гнев»
PRO 22 25 s2i8 figs-metaphor 0 и самому не попасть в ловушку Тот, кто хочет быть таким, как гневливый человек, напоминает животное, попадающее в ловушку. Альтернативный перевод: «и быть как животное, которое попадает в ловушку и не может спастись» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 22 25 jh2k figs-metonymy 0 ловушку Досл. «ловушку для твоей души». Здесь использована метонимия. «Душа» означает человека. Альтернативный перевод: «ловушку, которую кто-то поставил, чтобы убить тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 22 26 ftq6 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 22 26 rnd6 0 дают руки Здесь это выражение означает брать на себя обязательство по выплате чужих долгов.
PRO 22 26 wt7u 0 и поручаются за долги «и соглашаются заплатить долг другого человека»
PRO 22 27 68dc Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 22 28 tb1b 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 22 28 g63s 0 древних очень старых
PRO 22 28 djq5 0 праотцы предки
PRO 22 28 j4id 0 fathers ancestors
PRO 22 29 y4ub figs-rquestion 0 Видел ли ты опытного человека в работе? Этот риторический вопрос на самом деле является повелением. Альтернативный перевод: «Подумай об опытном человеке, умелом в своей работе.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 22 29 e6ii figs-metonymy 0 стоять перед Имеется в виду «служить». То есть цари и знатные люди будут о нём такого высокого мнения, что будут пользоваться его услугами. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 23 intro eva7 0 # Притчи Соломона 23 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 23-й главе продолжается раздел книги, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей.
Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается «общими высказываниями».
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 23:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
PRO 23 1 z181 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 2 lu62 figs-hyperbole 0 поставь преграду своей гортани Досл. «поставь нож своей гортани». Возможные значения этого преувиличения: 1) «будь очень осторожен, чтобы не есть слишком много»; или 2) «совсем ничего не ешь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 23 3 zfk9 0 Не желай Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 21:9](../21/09.md).
PRO 23 3 zkz5 0 его вкусной еды «его особенной и дорогой еды»
PRO 23 3 tjm2 figs-idiom 0 это обманчивая пища Это идиома. «он даёт её тебе, чтобы обмануть тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 23 4 a4va 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 4 wh19 0 Не заботься о том, чтобы «Не работай слишком много, чтобы» или «Не работай до постоянной усталости»
PRO 23 5 n9hd figs-metaphor 0 богатство сделает себе крылья, как орёл, и улетит в небо Здесь об утрате богатства говорится так, как будто богатство ‒ улетевшая птица. Альтернативный перевод: «богатство исчезнет так быстро, как орёл улетает в небо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 23 5 sp17 figs-metaphor 0 крылья, как орёл «крылья, как у орла»
PRO 23 5 ryq4 0 wings like an eagle wings like an eagle’s wings
PRO 23 6 afl6 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 6 su9w 0 не соблазняйся Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 21:9](../21/09.md).
PRO 23 6 jtt7 0 его вкусной едой «его особенной и дорогой едой». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 23:3](../23/03.md).
PRO 23 7 lbe8 figs-idiom 0 его сердце не с тобой Это идиома. Альтернативный перевод: «На самом деле он хочет, чтобы ты наслаждался едой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 23 8 aw14 figs-hyperbole 0 Кусок, который ты съел, извергнешь Это преувеличение. Имеется в виду сожаление о том, что ты съел. Альтернативный перевод: «Ты пожалеешь о том, что съел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO 23 8 z3l6 figs-metaphor 0 добрые слова, какие ты сказал, потратишь напрасно О комплиментах говорится, как о драгоценностях или деньгах. Альтернативный перевод: «он не будет доволен, даже если ты скажешь добрые слова о нём и о еде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 23 9 nk6j 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 9 u4q5 figs-abstractnouns 0 с глупым «там, где глупый сможет слышать тебя»
PRO 23 10 iha4 0 древних очень старых. Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 22:28](../22/28.md).
PRO 23 10 de8r 0 не заходи Здесь речь идёт не просто о вхождении на землю другого человека, но о захвате части земли или использовании её.
PRO 23 10 a9cb 0 сирот сироты ‒ дети, родителей которых нет в живых
PRO 23 10 n6i1 0 orphans children whose parents are dead
PRO 23 11 p1uf 0 у них сильный Защитник «Защитник» ‒ это Господь
PRO 23 11 bgi8 figs-metaphor 0 Он заступится за них в их деле с тобой Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Он будет защищать сирот в их деле с тобой» или «Он позаботится о справедливости для сирот и наказании для тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 23 12 w7ey 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 12 pgj6 figs-idiom 0 Впусти в своё сердце Это идиома. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 22:17](../22/17.md). Альтернативный перевод: «Делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 23 12 v2r3 0 учение Возможные значения: 1) «то, что говорят тебе люди, которые знают, что правильно, а что нет»; 2) «что люди говорят и делают, когда исправляют тебя».
PRO 23 12 jul6 figs-ellipsis 0 в уши Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «впусти в свои уши» или «внимательно выслушай» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO 23 12 gn45 0 разумные слова «когда я говорю тебе то, что знаю»
PRO 23 13 c9zs 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 13 qfa7 figs-abstractnouns 0 Не оставляй юношу без наказания Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Обязательно наказывай юношу» или «Не пренебрегай тем, чтобы наказывать юношу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 23 13 r8dq 0 Не оставляй юношу без Не отказывайся давать юноше то, что, как ты знаешь, ему нужно
PRO 23 14 jx2r 0 розгой вернее «палкой» или «прутом»
PRO 23 14 e27r 0 Ты накажешь его розгой и спасёшь его душу «Ты должен наказывать его розгой, чтобы спасти его душу». Никто другой не сделает этого за тебя. Ты должен спасти душу своего ребёнка от преисподней, и для этого нужно физическое наказание.
PRO 23 14 z89f figs-metonymy 0 спасёшь его душу от преисподней Если ты будешь наказывать своих детей розгой или палкой, они доживут до старости, потому что не умрут из-за глупых или злых поступков. Это метонимия. Слово «душа» означает самого говорящего. Преисподняя ‒ это мир умерших. Выражение «уйти в преисподнюю» является эвфемизмом смерти. Альтернативный перевод: «спасёшь его от мира умерших» или «спасёшь его от смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PRO 23 15 h5yu 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 16 sij3 figs-synecdoche 0 когда ты будешь говорить Досл. «когда твои уста будут говорить». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты будешь говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 23 17 qz55 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 17 zgy6 figs-synecdoche 0 Пусть твоё сердце не завидует грешникам Здесь используется синекдоха ‒ слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Стерегись, чтобы не завидовать грешникам!» или «Смотри, не завидуй грешникам!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 23 18 d3fz figs-activepassive 0 твоя надежда не потеряна Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не позволит никому лишить тебя надежды» или «Бог будет хранить сделанные тебе обещания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 23 19 qj67 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 19 f128 0 Сын мой, слушай «Слушай внимательно, сын мой!»
PRO 23 19 jg2g figs-metaphor 0 направляй своё сердце на прямой путь Тот, кто решает поступать правильно, изображён как человек, который показывает своему сердцу правильный путь. Альтернативный перевод: «обязательно делай то, что мудро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 23 20 sag8 figs-synecdoche 0 кто объедается мясом Возможные значения: 1) «кто ест больше мяса, чем нужно»; или 2) «мясо» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «кто ест больше еды, чем нужно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 23 21 z3sn figs-personification 0 сонливость оденет их в лохмотья Слово «сонливость» здесь означает человека, который уделяет слишком много времени еде и питью и поэтому не может выполнять необходимую работу. Это изображено образом отца, который одевает своего ребёнка. Альтернативный перевод: «так как они уделяют слишком много времени еде и питью, они не смогут работать и обеднеют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO 23 22 bzi7 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 22 s9it figs-litotes 0 не отвергай Это выражение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «проявляй уважение к» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 23 23 smm2 figs-abstractnouns 0 Приобретай истину и не продавай мудрость, учение и разум Ещё одно возможное значение «Приобретай истину, но не продавай её. Приобретай мудрость, учение и разум». Слова «истина», «мудрость», «учение» и «разум» ‒ это абстрактные имена существительные, о которых говорится, как о физических вещах, которые можно купить или продать на рынке. Это слова можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Делай всё необходимое для того, чтобы узнать, что истинно, чтобы быть мудрым, научиться поступать правильно и отличать добро от зла. Никогда не считай ничего более важным, чем это» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 23 24 rzg3 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 24 qls1 0 Торжествует отец праведника, и родитель мудрого о нём радуется Другой возможный смысл этой фразы такой, что «отец» и «родитель» ‒ одно и то же лицо. Альтернативный перевод: «Отец праведного человека ‒ тот, у кого сын мудрый, торжествует и радуется о нём»
PRO 23 24 b6a9 0 о нём радуется «радуется из-за него»
PRO 23 25 c235 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 23 26 c77m 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 26 ds3t figs-metonymy 0 Отдай мне своё сердце Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и решает делать. Возможные значения: 1) «Удели мне внимание»; или 2) «Всецело доверься мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 23 26 zdk9 figs-synecdoche 0 пусть твои глаза наблюдают «Глаза» ‒ это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «наблюдай» или «внимательно смотри» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 23 27 b64j figs-merism 0 развратная женщина... чужая жена Оба эти выражения означают развратных женщин, только в первом случае подразумевается незамужняя женщина, а во втором случае ‒ замужняя. Вместе они составляют меризм сексуально распущенной женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PRO 23 27 y9ln figs-metaphor 0 развратная женщина — глубокая пропасть Слово «пропасть» является метафорой и означает то, что просходит с мужчинами, которые спят с развратными женщинами. Альтернативный перевод: «спать с развратной женщиной ‒ как упасть в глубокую пропасть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 23 27 i17l 0 глубокая пропасть... тесный колодец В оба эти места легко упасть, и из обоих трудно вылезти, потому что пропасть «глубокая», а колодец «тесный».
PRO 23 27 zt34 0 чужая жена — тесный колодец Делать зло, следствием которого будет наказание, сравнивается здесь с паданием в тесный колодец, из которого невозможно вылезти. Альтернативный перевод: «спать с женой другого человека ‒ как упасть в тесный колодец» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 23 27 fys1 figs-metaphor 0 колодец отверстие в земле, вырытое людьми, чтобы черпать воду
PRO 23 27 ezr3 0 well a hole in the ground that people have dug to get to water
PRO 23 28 x4yu 0 сидит в засаде прячется и готова напасть на приближающуюся жертву
PRO 23 28 ll5s figs-nominaladj 0 изменников Или «тех, кто обманывает других и причиняет им страдания»
PRO 23 29 ek29 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 29 l7du figs-rquestion 0 У кого плач? У кого страдания? У кого ссоры? У кого горе? У кого раны без причины? У кого красные глаза? Автор задаёт эти вопросы, чтобы подготовить читателя к мысли, которую он собирается высказать об отдельном типе людей. Ему не нужны ответы на эти вопросы. Возможно, в вашем языке в таком случае используются другие средства языка. Альтернативный перевод: «Послушайте меня, я расскажу вам, у каких людей бывают плач, страдания, ссоры, горе, раны без причины и красные глаза.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 23 29 yw3q 0 красные глаза «покрасневшие глаза»
PRO 23 30 kqg7 0 У тех, кто долго сидит за вином и кто приходит отведать приправленного вина Эти слова являются ответом на вопросы в 29-м стихе и описывают людей, которые пьют слишком много вина.
PRO 23 30 g2tp figs-euphemism 0 долго сидит за вином часто пьют вино и в большом количестве (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PRO 23 30 t96n 0 приправленного вина Возможные значения: 1) разные вина, смешанные вместе; или 2) другие напитки, покрепче вина.
PRO 23 31 v5x1 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 23 32 ip9z 0 впоследствии «После того, как напьёшься»
PRO 23 32 cr4n figs-metaphor 0 оно укусит, как змей, и ужалит, как ядовитая змея Местоимение «оно» относится к «вину, которое краснеет», а «укусит» и «ужалит» ‒ это метафоры того состояния, до которого доводит человека чрезмерное потребление вина. Альтернативный перевод: «оно доводит тебя до такого состояния, как будто тебя укусила змея или ужалила ядовитая змея» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 23 32 q4ct 0 adder a type of poisonous snake
PRO 23 33 qfg7 figs-synecdoche 0 твоё сердце заговорит развратно «Сердце» здесь означает самого человека, в частности то, что он думает и что решает делать. Альтернативный перевод: «ты начнёшь думать о разврате и поступать развратно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 23 33 d1kc 0 развратно так, как Бог запрещает, потому что это морально неправильно и зло.
PRO 23 34 s7qb 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)). Здесь продолжается описание пьяного человека.
PRO 23 34 q7lv figs-idiom 0 спящий на верху мачты Можно объяснить, о каком именно месте идёт речь. Альтернативный перевод: «спящий в корзине на верху мачты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 23 34 lxy2 0 мачты мачта ‒ длинный деревянный столп, к которому крепят паруса судна
PRO 23 35 c4na 0 Меня били, а мне не было больно. Меня толкали, а я не чувствовал Так как пьяный не мыслит ясно, ему кажется, что люди бьют и толкают его, но он не чувствует и не помнит ничего.
PRO 23 35 d6ej 0 Когда проснусь В оригинале это вопрос: «Когда я проснусь?» Пьяный человек думает, что когда он протрезвеет, действие алкоголя пройдёт.
PRO 24 intro nl8m 0 # Притчи Соломона 24 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 24-й главе продолжается раздел, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей.
Вторая половина этой главы завершает данный раздел.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### История лентяя #####
В отличие от большинства притчей, в 30-34-м стихах рассказывается короткая история о лентяе, которая заканчивается очень яркой притчей.
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 24:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
PRO 24 1 d1dq 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 24 2 dw7g figs-synecdoche 0 их сердце Под «сердцем» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «они» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 24 2 m8px figs-synecdoche 0 и уста Под «устами» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «и они» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 24 2 es5l 0 говорят о зле «говорят о том, как навредить» или «говорят о том, как создать проблемы»
PRO 24 3 f9id 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 24 3 hiy4 figs-abstractnouns 0 Дом строится мудростью Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы построить хороший дом, нужно быть мудрым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 24 3 q4cp figs-abstractnouns 0 и утверждается разумом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы утвердить дом, нужно понимать, что хорошо, а что плохо с моральной стороны» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 24 3 mq3v figs-metonymy 0 утверждается Слово «утверждается» означает «делается твёрдым и крепким». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. Также это метафора, ведь физически «твёрдый и крепкий» дом означает здесь то, что семья в этом доме живёт в мире. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 24 4 ry4y figs-abstractnouns 0 с умением его комнаты наполняются Абстрактное имя существительное «умение» (или «знание») можно перевести глаголом. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить комнаты, нужно знать, что ценно и прекрасно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 24 5 gah6 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 24 5 gya2 figs-abstractnouns 0 разумный человек укрепляет свою силу Абстрактное имя существительное «сила» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «человек, который много знает, бывает сильным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 24 5 my2f figs-abstractnouns 0 a man of knowledge increases his strength The abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 24 6 i9sa figs-abstractnouns 0 под мудрым руководством Абстрактное имя существительное «руководство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «если у тебя есть мудрые люди, которые говорят тебе, как поступать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 24 6 e43z 0 веди войну «сражайся на войне»
PRO 24 6 nll1 0 советов «советников». Советники ‒ это люди, которые говорят правительственным чиновникам, как им следует поступать
PRO 24 7 ten9 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 24 7 r9t9 figs-idiom 0 Для глупого мудрость слишком высока Это идиома. «Глупому слишком трудно понять мудрость» или «Глупым не под силу постичь мудрость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 24 7 e2pv figs-metonymy 0 откроет свой рот Это метонимия. Слово «рот» здесь означает слова, которые выходят изо рта. Альтернативный перевод: «будет говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 24 8 f77e 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 24 8 f9l9 0 злоумышленником мастером строить злые планы. Альтернативный перевод: «возмутителем» или «смутьяном»
PRO 24 9 21c2 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 24 10 xt51 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 24 10 dbq1 figs-idiom 0 бедна твоя сила Это идиома. Альтернативный перевод: «у тебя очень мало силы» или «ты слишком слаб» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 24 11 t92q 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 24 11 xc8k figs-activepassive 0 захваченных на смерть Эту фразу можно перевести активной конструкцией, употребив местоимение «они», которое может означать кого угодно, но скорее всего относится к правительственным чиновникам. Альтернативный перевод: «те, кого они захватили на смерть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 24 11 n8k2 0 захваченных Возможен также перевод: «уведённых»
PRO 24 11 ru95 0 обречённых возможен также перевод «падающие» или «спотыкающиеся»
PRO 24 11 kl46 figs-abstractnouns 0 на гибель Абстрактное имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «убивать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 24 12 k5el 0 А Испытывающий сердца знает В оригинале: «Испытывающий сердца разве не знает?» Альтернативный перевод: «Но Испытывающий сердца знает»
PRO 24 12 akd7 0 Вот, мы «Послушай нас! Мы»; или «Но мы»; или «Мы ничего плохого не сделали, ведь мы»
PRO 24 12 yi61 figs-rquestion 0 Испытывающий сердца Автор ожидает, что читатели знают, что речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: «Господь, Испытывающий сердца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PRO 24 12 cx5x figs-euphemism 0 Испытывающий сердца Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и желает. «Испытывать» здесь означает внимательно смотреть, исследовать. Альтернативный перевод: «знает, о чём думают люди и чего они желают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 24 12 zda4 figs-metonymy 0 Хранящий твою душу знает и воздаёт человеку по его делам. Досл. «Хранящий твою душу разве не знает? И разве Он не воздаёт человеку по его делам?» Автор предполагает, что читатели знают ответ, и он использует вопросительную форму исключительно для акцента. Альтернативный перевод: «Хранящий твою душу знает. Он воздаёт человеку по его делам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 24 12 pa6x figs-rquestion 0 The one who guards your life, does he not know it? The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 24 12 m55q figs-rquestion 0 Will God not give to each one what he deserves? The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 24 13 q7s6 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 24 14 p5t6 figs-activepassive 0 твоя надежда не потеряна Возможные значения: 1) это обычная пассивная форма, которую можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не лишит тебя надежды»; или 2) это литота, которую можно перевести утвердительно. Альтернативный перевод: «твоя надежда непременно будет жить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 24 15 i96h 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 24 15 s1ww figs-idiom 0 не устраивай засаду «Устраивать засаду» ‒ это идиома. Переведите её, как в [Пр. 1:11](../01/11.md). Альтернативный перевод: Не прячься, поджидая случай» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 24 15 g6w6 0 его покоя то есть дома праведника
PRO 24 16 jrm7 0 встанет «снова поднимется на ноги»
PRO 24 16 k8ly figs-personification 0 грешники попадут в беду Слово «попадут» в оригинале «споткнутся». Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог через беду сокрушит грешников»
PRO 24 16 u49k figs-metaphor 0 беду когда с человеком и его имуществом происходит плохое
PRO 24 16 ze9b 0 calamity times when bad things happen to people and their property
PRO 24 17 rpu6 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 24 17 t9ei 0 упадёт твой враг «с твоим врагом случится какое-то несчастье»
PRO 24 17 by2h figs-synecdoche 0 пусть не веселится твоё сердце Это сильный приказ. Слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «не давай себе радоваться» или «смотри, не радуйся» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 24 18 b18i figs-idiom 0 отведёт от него Свой гнев Выражение «отведёт от него Свой гнев» ‒ это идиома, означающая «больше не будет гневаться на него». Можно объяснить, что сделает Господь вместо гнева. Альтернативный перевод: «перестанет гневаться на него и будет разгневается на тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 24 19 yp9l 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 24 20 mmf6 figs-metaphor 0 светильник грешников погаснет Светильник является метафорой жизни. Жизнь грешников закончится так, как гаснет светильник. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 24 21 j1fr 0 Общая информация: Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO 24 21 vvr9 0 бойся это слово означает чувство глубокого уважения и благоговения перед кем-то, имеющем власть
PRO 24 22 jzb3 figs-rquestion 0 возмездие от них обоих кто узнает заранее? Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть несчастье. Альтернативный перевод: «никто не знает, какое разрушение принесут они оба» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 24 22 ub7e 0 от них обоих эти слова относятся к господу и царю.
PRO 24 23 jq5s 0 Мудрыми также сказано С этой фразы начинается новое собрание притчей.
PRO 24 23 ci6n 0 Предвзятость на суде то есть предвзятое, установленное заранее отношение к человеку, которого обвиняют на суде
PRO 24 24 lma6 0 Кто говорит... того будут проклинать народы и будут ненавидеть племена Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Альтернативный перевод: «Люди будут проклинать и народы ненавидеть того, кто говорит...»
PRO 24 24 rfb9 0 виновному... прав Возможные значения: 1) нельзя называть грешника праведником; 2) нельзя называть виновного в преступлении невиновным. Альтернативный перевод: «человеку, виновному в преступлении... невиновен»
PRO 24 25 xwv5 0 будут любимы «будут очень счастливыми»
PRO 24 25 ufh1 figs-personification 0 на них придёт благословение О благословении говорится, как о людях, которые придут. Альтернативный перевод: «люди дадут им хорошие дары» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 24 25 uy7d 0 благословение или «добро»
PRO 24 26 sz6f figs-idiom 0 как поцелуй в губы Поцелуй в той культуре был знаком уважения и посвящения. Альтернативный перевод: «проявляет настоящую дружбу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 24 27 f0db Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 24 28 u5rp figs-metonymy 0 не обманывай Досл. «не обманывай своими устами». Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает слова, которые говорит человек. Альтернативный перевод: «не обманывай своими словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 24 29 cke7 figs-idiom 0 воздам человеку «отомщу ему»
PRO 24 30 6eef Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 24 31 w3gw 0 колючками колючки ‒ бесполезные растения с острыми шипами
PRO 24 31 j4m7 0 крапивой крапива ‒ растение, листья которого жалит людей
PRO 24 31 chw4 0 обрушилась «упала»
PRO 24 32 u9za 0 получил урок «это было мне поучением»
PRO 24 33 ee9e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 24 34 d7gx figs-ellipsis 0 придёт, как бродяга, твоя бедность Этот стих завершает предложение, начинающееся со слов «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложа руки, полежишь» (Пр. 24:33). Здесь бедность изображена, как ленивый человек (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 24 34 v85w figs-personification 0 твоя нужда — как разбойник Здесь о нужде говорится, как о человеке, который нападает на лентяя. Альтернативный перевод: «твоя нужда придёт к тебе, как вооружёный солдат» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 24 34 zx1y figs-simile 0 your needs like an armed soldier Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: “your needs will come to you like an armed soldier” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 25 intro l94s 0 # Притчи Соломона 25 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 25-й главе начинается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 25:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
PRO 25 2 x2ec 0 покрывать дело тайной «хранить некоторые вещи в тайне»
PRO 25 2 cj4p figs-ellipsis 0 Божья Слава — покрывать... слава царей — исследовать Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «Божья Слава в том, чтобы покрывать... а слава царей в том, чтобы исследовать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO 25 2 dg6e 0 исследовать дело или «исследовать то, что Бог покрыл тайной»
PRO 25 3 jtp4 figs-simile 0 Как непостижима высота неба и глубина земли, так и сердце царя Сердце царя сравнивается с расстоянием между небом и землёй. Альтернативный перевод: «Как никто не может измерить высоту неба или глубину земли, так никто не может понять сердце царя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 25 3 b947 0 неба Небо означает всё, что находится над землей, включая солнце, луну и звезды.
PRO 25 4 jgm1 0 примесь это лишние вещества в металле, которые удаляют, раскаляя металл
PRO 25 5 vvu5 figs-metonymy 0 его престол утвердится правдой Это метонимия. Слово «престол» означает власть правителя. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «царь утвердит свой престол правдой» или «у царя будет сильная власть, потому что он поступает справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 25 6 e765 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 25 7 w69g figs-explicit 0 лучше, если тебе скажут: «Поднимись выше», чем Здесь «выше» означает место за столом, поближе к царю. Сидеть ближе к царю считалось великой честью. Альтернативный перевод: «лучше, чтобы кто-нибудь позвал тебя сесть ближе к царю, чем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 25 7 qf2z 0 before a nobleman “in front of a nobleman”
PRO 25 8 t9ug figs-rquestion 0 что ты будешь делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит? Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель задумался о том, что он может неправильно понять ситуацию. Можно объяснить, как именно ближний может опозорить его. Альтернативный перевод: «Ведь ты не будешь знать, что делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит» или «Ведь если у твоего ближнего будет причина, он опозорит тебя и ты ничего не сможешь сказать в свою защиту» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 25 9 lgk7 0 Веди тяжбу «Разрешай спор»
PRO 25 9 c77l 0 чужую тайну не открывай «не рассказывай другим людям тайну своего ближнего»
PRO 25 10 fr3g figs-activepassive 0 бесчестие не отойдёт от тебя Здесь о бесчестии говорится как о человеке, который «отойдёт». Это выражение означает, что невозможно будет остановить людей, которые будут говорить о человеке злое. Альтернативный перевод: «ты не сможешь остановить людей, которые будут говорить о тебе злое» или «он будет рассказывать о тебе злое, и ты уже не сможешь вернуть себе доброе имя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 25 11 e2ay figs-metaphor 0 Как золотые яблоки в оправах из серебра — так и слово, сказанное своевременно «Слово, сказанное своевременно» так прекрасно, что сравнивается здесь с «золотыми яблоками в оправах из серебра». В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Слово, сказанное своевременно, подобно золотым яблокам в оправах из серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 25 11 sq35 0 золотые яблоки в оправах из серебра У древних израильтян не было таких яблок, как в современном мире. Возможные значения: 1) «яблоки» следует перевести как «изображения фруктов». Альтернативный перевод: «золотые изображения фруктов, вырезанные на серебряной чаше»; или 2) слово «яблоки» означает другой фрукт золотистого цвета, положеннный на серебряную тарелку или чашу. Альтернативный перевод: «Фрукт золотистого цвета, положеннный в серебряную чашу»
PRO 25 11 ptu8 figs-activepassive 0 слово, сказанное Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что человек говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 25 12 ir54 figs-metaphor 0 Как золотая серьга и украшение из чистого золота, так и мудрый обличитель для внимательного уха Ценность и важность «мудрого обличителя» сравнивается с красотой и ценностью золота. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Мудрый обличитель для внимательного уха как золотая серьга и украшение из чистого золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 25 12 i38p figs-synecdoche 0 внимательного уха Здесь используется синекдоха ‒ слово «ухо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «человек, готовый внимательно слушать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 25 13 tc4q figs-simile 0 Как прохлада от снега во время жатвы, так и верный посланник Здесь верный посланник сравнивается с прохладой от снега, потому что от него бывает так же приятно, как и от снега. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 25 13 sxk7 figs-metaphor 0 прохлада от снега Снег выпадал только на вершины гор, а жатва проходила в жаркую погоду, поэтому снег здесь, наверное, является метафорой, означающей прохладную воду из чистого источника. Если в вашем языке нет слова «снег», вы можете использовать вместо него выражение «прохладная, свежая, чистая вода» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 25 13 v57a 0 снег белые хлопья замёрзшей воды, падающие с неба, как дождь.
PRO 25 13 z9pn 0 доставляет радость душе своего господина Это значит, что он своей службой даёт своему господину силу и бодрость.
PRO 25 14 hbd4 figs-metaphor 0 Как тучи и ветры без дождя, так и человек, который хвастается ложными подарками В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Дождь был очень важным для израильтян и выпадал на землю очень редко. Туча без дождя была бесполезной и приносила только разочарование. Альтернативный перевод: «Человек, который хвастается ложными подарками похож на тучу и ветры без дождя» или «Человек, который хвастается ложными подарками, такой же бесполезный и так же разочаровывает, как тучи и ветры без дождя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 25 15 v2wv figs-activepassive 0 Кротостью склоняется к милости повелитель Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Терпеливый человек может и повелителя убедить явить милость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 25 15 eed7 figs-metaphor 0 мягкий язык переламывает кость Это метонимия. Слово «язык» означает человека, который говорит языком. Слово «кость» ‒ это метафора, означающая сильное противостояние. Альтернативный перевод: «мягкой речью можно преодолеть сильное противостояние» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 25 16 dc7b figs-metaphor 0 Общая информация: В 16-м стихе излагается общий принцип, а в 17-м стихе приводится конкретный пример. Съесть так много мёда, что стошнит, ‒ это метафора, означающая чрезмерное потребление чего-либо и позже сожаление об этом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 25 17 2e7f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 25 18 r378 figs-simile 0 Что молот, меч и острая стрела, то и человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего Лжесвидетель сравнивается со смертельным оружием. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего, похож на молот, меч и острую стрелу». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 25 19 p8jx figs-simile 0 Что сломанный зуб и вывихнутая нога, то надежда на неверного человека в день бедствия Глупый человек сравнивается с больной чатсью тела, доставляющей человеку неприятность. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Надеяться на неверного человека в день бедствия глупо. Это приносит человеку страдания, похожие на сломанный зуб или вывихнутую ногу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 25 20 j5q4 0 на рану В некоторых переводах «на соду». Если на соду вылить уксус, она будет сильно и пениться
PRO 25 20 ef6r figs-explicit 0 поющий песни Возможно, вам следует объяснить, какие песни он поёт. Альтернативный перевод: «поющий весёлые песни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 25 20 z9sh figs-synecdoche 0 печальному сердцу Здесь используется синекдоха ‒ слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «грустному человеку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 25 21 bd6c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 25 22 eb7p figs-idiom 0 собираешь горящие угли на его голову Это идиома. Альтернативный перевод: «его будет мучить совесть и ему будет стыдно за то, что он сделал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 25 23 xj7i 0 Северный ветер В Израиле северный ветер часто приносил с собой дожди. Переводчики могут использовать немного другие выражение, чтобы передать эту же мысль, например, «холодный ветер».
PRO 25 23 z36v 0 язык клеветника В некоторых переводах «язык человека, который выдаёт секреты»
PRO 25 23 gn4t figs-synecdoche 0 разгневанные лица «Лицо» ‒ это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «так сильно злит людей, что это видно по их лицам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 25 24 siz4 figs-explicit 0 в углу на крыше В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 25 24 urg5 0 сварливой женой с женой, которая часто ссорится и жалуется
PRO 25 25 p4p8 figs-simile 0 Что холодная вода для измученной жаждой души, то добрая весть из дальней страны Холодная вода сравнивается с доброй вестью, от которой человек чувствует себя бодро и радостно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 25 26 p3dy figs-simile 0 Что мутный источник и повреждённый родник, то праведник, падающий перед грешником Родниковая вода, как правило, бывает чистой, и праведник, как правило, твёрд в своих убеждениях. Падающий праведник сравнивается с загрязнённым родником или источником. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 25 26 tiq8 figs-metaphor 0 падающий перед грешником Падать ‒ это метафора, означающая 1) отказ бороться против грешников; или 2) участие в злых делах грешников. Альтернативный перевод: «позволяющий грешникам делать зло» или «начинающий делать зло, как грешники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 25 26 fe9h figs-metaphor 0 падающий Это метафора, означающая неспособность дальше делать добро. Альтернативный перевод: «который не может стоять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 25 26 e13r figs-idiom 0 перед грешником Возможные значения: 1) «когда злые люди нападают на него» или 2) «когда злые люди убеждают его делать зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 25 27 h7jf figs-simile 0 Как нехорошо есть много мёда, так и добиваться славы Как полезно есть мёд, так хорошо и желать, чтобы люди тебя уважали, но как нельзя есть слишком много мёда, так нельзя и слишком стремиться к чести. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 25 27 x6in figs-litotes 0 нехорошо Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «плохо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 25 27 ea11 0 так и добиваться славы «так и постоянно думать о том, как другие должны уважать тебя». Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии сказано: «так и говорить человеку слишком много комплементов».
PRO 25 28 gl3p figs-simile 0 Как разрушенный город без стен, так и человек, не владеющий своим духом Человек, не владеющий собой, слаб и уязвим, как город без стен. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 25 28 jh45 0 разрушенный город без стен «стены которого разрушила армия»
PRO 26 intro juh9 0 # Притчи Соломона 26 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 26-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. В этой главе на передний план выходят мудрость и глупость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 26:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
PRO 26 1 w8yc figs-simile 0 Как снег летом и дождь во время жатвы Обычно снег не выпадает летом и дождь не выпадает во время жатвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Как необычно было бы, если бы снег пошёл летом и дождь пошёл во время жатвы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 26 2 kdg7 figs-simile 0 так не сбудется незаслуженное проклятие Здесь проклятие, которое не причиняет человеку вреда, сравнивается с птицой, которая улетает и не возвращается. Альтернативный перевод: «так проклятие без основания не сбудется» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 26 2 mf19 figs-activepassive 0 незаслуженное проклятие В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «проклятие на человека, который не заслуживает его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 26 2 t3fg 0 alight land on someone or something
PRO 26 3 v3b7 0 Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спины глупого. Плеть, узда и розга ‒ это предметы, которые люди используют для того, чтобы заставить коня, осла и глупца делать то, что им нужно.
PRO 26 3 le7r 0 узда — для осла Узда состоит из ремней. Её надевают на голову осла, а потом держат один из ремней в руках, чтобы заставить осла идти туда, куда нужно.
PRO 26 3 q1bg 0 розга — для спины глупого В Библии люди наказывали розгой детей и рабов, чтобы научить их поступать правильно.
PRO 26 4 11e2 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 26 5 rz54 0 отвечай глупому по его глупости Или «отвечай глупому глупо»
PRO 26 5 q48w figs-metaphor 0 чтобы он не стал мудрецом в своих глазах Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «чтобы он не считал себя мудрым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 26 6 ang1 figs-metonymy 0 Кто даёт словесное поручение глупцу Досл. «Кто посылает сообщение рукой глупца». Здесь «рука» означает ответственность глупца за доставку сообщения. Альтернативный перевод: «Кто посылает глупца с поручением доставить сообщение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 26 6 ife4 figs-metaphor 0 подрезает себе ноги Это преувеличение, означающее «тот сам себе вредит». Альтернативный перевод: «тот сам себе вредит, как человек, который подрезает себе ноги, и терпит неприятность» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO 26 6 a1zc figs-metaphor 0 и терпит неприятность Досл. «пьёт насилие». Здесь о неприятности говорится, как о ядовитом напитке, который человек пьёт. Альтернативный перевод: «сам себе вредит своим насилием» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 26 7 h8yx figs-simile 0 Как неровно поднимаются ноги у хромого, так и притча в устах глупцов В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов напоминает неровные ноги хромого» или ««Притча в устах глупцов так же бесполезна, как и неровные ноги хромого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 26 7 m6mr 0 у хромого хромой ‒ это человек, который не может двигать всеми частями тела
PRO 26 7 nq9k figs-metonymy 0 в устах глупцов Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 26 8 vhn4 figs-explicit 0 привязывающий камень к праще Для того, чтобы выстрелить камнем очень далеко, люди вставляли камень в пращу и раскачивали её. Можно объяснить, к чему приводило привязывание камня к праще. Альтернативный перевод: «человек, который привязывает камень к праще, чтобы камень не вылетел из неё» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 26 8 fy3g 0 воздающий глупому честь «тот, кто относится к глупцу с почтением»
PRO 26 9 l82z figs-simile 0 Как колючий тёрн в руке пьяного, так и притча в устах глупцов Можно объяснить, в чём сходство между тем и другим. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов так же опасна, как колючий тёрн в руке пьяного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 26 9 z794 figs-synecdoche 0 колючий тёрн в руке пьяного Возможные значения: 1) когда пьяный человек держит в руке колючий тёрн, он может поранится; или 2) когда пьяный человек сердится, он может схватить колючий тёрн и напасть на людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 26 9 q3gg figs-metonymy 0 в устах глупцов Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 26 10 lu8m 0 нанимает прохожего «даёт работу глупому»
PRO 26 11 dgd2 0 Как пёс возвращается на свою блевотину «Как пёс ест собственную блевотину»
PRO 26 12 cxr5 figs-rquestion 0 Видел ли ты человека, мудрого в собственных глазах? Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель подумал о человеке, который считает самого себя мудрых. Здесь подразумевается, что он на самом деле не мудрый, но считает себя мудрым. Альтернативный перевод: «Подумай о человеке, который считает себя мудрым, на самом же деле мудпым не является» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 26 12 n43z 0 На глупого больше надежды, чем на него «Глупому легче помудреть, чем такому человеку»
PRO 26 13 y1yv 0 Лентяй говорит: «Лев на дороге! Лев на площадях!» Лентяй лежит и говорит, что не может идти работать, потому что на дороге или на площадях есть лев.
PRO 26 13 xyz8 0 Лев на дороге! Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 22:13](../22/13.md).
PRO 26 13 ufn8 0 на площадях В оригинале использовано слово, которое может означать широкие улицы или площади. Альтернативный перевод: «в открытых местах города» или «на широких улицах»
PRO 26 14 bfi2 0 петлях петли ‒ это металлические детали, которыми дверь прикрепляется к раме и благодаря которым она открывается и закрывается
PRO 26 14 uv1d figs-simile 0 Дверь вертится на своих петлях, а лентяй на своей постели И дверь, и лентяй находятся в движении, но никуда не двигаются. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 26 15 j4ce 0 опускает свою руку в чашку «опускает свою руку в чашку, чтобы взять еду» или «тянется за едой»
PRO 26 15 x6us figs-hyperbole 0 устаёт донести её до своего рта Это преувеличение. Речь идёт о том, что лентяй не делает необходимую работу, которая приносит пользу ему самому. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO 26 16 e6pb figs-metaphor 0 Лентяй в своих глазах мудрее семерых Выражение «в своих глазах» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Лентяй считает себя мудрее семи человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 26 17 xh36 figs-simile 0 Как хватать пса за уши, так вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Прохожий, который вмешиваеться в чужую ссору, похож на того, кто хватает пса за уши» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 26 17 z69e figs-explicit 0 Как хватать пса за уши Подразумевается, что пёс рассердится и укусит человека. Альтернативный перевод: «Как тот, кто сердит пса, хватая его за уши» или «Как человек, который хватает пса за уши и которого пёс кусает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 26 17 ul2w figs-explicit 0 так вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо Подразумевается, что человек проходит мимо людей, которые ссорятся, и вступает в их спор, за что они сердятся на него и доставляют ему неприятности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 26 18 98cb Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 26 19 kd8e 0 человек, который обманывает Как «безумец» (Пр. 26:18), так и тот, кто обманывает, доставляют людям неприятности, но не хотят нести за это ответственности.
PRO 26 19 g1qd figs-rquestion 0 Я только пошутил Досл. «Разве я не шучу?» Обманщик задаёт этот вопрос, оправдываясь перед людьми, сводя всё к шутке, чтобы его не винили во вреде, который он нанёс. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал. Это была просто шутка» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 26 20 ivv3 0 сплетник человек, который разносит слухи о других
PRO 26 21 l2ug figs-explicit 0 Уголь — для жара, и дрова — для огня Можно объяснить, что именно делает уголь для жара, а дрова — для огня. Альтернативный перевод: «Как уголь держит жар, и дрова горят огнём» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 26 21 ud8h figs-metaphor 0 для разжигания ссоры Слово «разжигать» связано с огнём. В сочетании со словом «ссора» «разжигать» ‒ это метафора, означающая вызывать ссору или спор. Альтернативный перевод: «чтобы производить ссоры между людьми» или «чтобы люди ссорились» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 26 22 ye74 figs-simile 0 Слова сплетника — как лакомства То есть сплетни приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 26 22 rb3s figs-metaphor 0 они входят во внутренность О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Это предложение соответствует [Пр. 18:8](../18/08.md). Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 26 23 i9mz figs-simile 0 Как глиняный сосуд, обложенный нечистым серебром, так и пламенные уста и злобное сердце Это сравнение означает, что человек, который говорит что-то с целью скрыть зло в своём сердце, подобен глиняному сосуду, покрытому нечистым серебром для более привлекательного вида. В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Пламенные уста и злобное сердце подобны глиняному сосуду, обложенному нечистым серебром» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 26 23 ky5d 0 глиняный сосуд, обложенный нечистым серебром «сверкающая глазурь на глиняном сосуде». Глиняный сосуд ‒ дешёвый и простой. Поэтому его покрывали глазурью, чтобы он сверкал и казался более дорогостоящим.
PRO 26 23 u5wy figs-synecdoche 0 так и пламенные уста и злобное сердце Имеется в виду человек с пламенными устами и злобным сердцем. Альтернативный перевод: «так и человек с пламенными устами и злобным сердцем» или «так и человек, который говорит доброе, а в сердце его зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 26 23 s94p figs-metaphor 0 пламенные уста «Пламенные» ‒ это метафора, означающая «очень эмоциональные», а «уста» ‒ метонимия, означающая «речь». Альтернативный перевод: «эмоциональная речь» или «говорит доброе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 26 23 p5hf figs-metonymy 0 злобное сердце Слово «сердце» символизирует мысли человека, его отношение, желания и чувстсва. Альтернативный перевод: «злые мысли» или «злые желания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 26 24 rhg2 figs-metaphor 0 притворно говорит своими устами «скрывает свои чувства, говоря» или «говорит так, что люди не могут знать его настоящих чувств»
PRO 26 24 qu8b figs-metaphor 0 в своём сердце замышляет коварство Возможные значения: 1) «коварство» означает ложь. Альтернативный перевод: «часто лжёт и любит свою ложь»; или 2) «коварство» означает тайные замыслы против людей. Альтернативный перевод: «тайно замышляет зло против людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 26 25 f4gf 0 не верь ему «но не верь ничего, что он говорит»
PRO 26 25 q7ln figs-metaphor 0 потому что семь мерзостей у него в сердце Число семь символизирует совершенство. Возможные значения: 1) «мерзости» означают ненавистные Богу мысли и отношения людей. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненавистных мыслей»; или 2) «мерзости» означают его ненависть к людям. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненависти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 26 26 iv6j figs-activepassive 0 Его ненависть прикрывается обманом Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: «Обман прикрывает его ненависть» или «Он прикрывает своб ненависть обманом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 26 26 d99d figs-metaphor 0 Его ненависть прикрывается обманом «Прикрывать ненависть» означает скрывать от людей свои чувства ненависти по отношению к ним. Альтернативный перевод: «Он лжёт, чтобы люди не знали, что он их ненавидит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 26 26 slh6 figs-metaphor 0 его злоба откроется в народном собрании «Открыться» означает стать известным. Альтернативный перевод: «его злоба станет известной в народном собрании» или «народное собрание узнает о его злобе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 26 26 d2jn 0 в народном собрании «в собрании Израиля»
PRO 26 27 sg61 figs-explicit 0 Кто роет яму, тот сам в неё упадёт Подразумевается, что человек, который роет яму, чтобы в неё упал другой, упадёт в неё сам. Альтернативный перевод: «Кто роет яму, чтобы туда упал другой, упадёт в неё сам» или «Если кто-либо роет яму, чтобы в неё упал другой человек, то сам вырывший яму и упадёт в неё» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 26 27 nj1w figs-explicit 0 кто покатит камень вверх, к тому он и вернётся Подразумевается, что человек катит камень вверх, чтобы придавить им другого. Альтернативный перевод: «кто покатит камень вверх, чтобы придавить другого человека, того самого придавит этот камень» или «если кто-то покатит камень так, чтобы придавить другого человека, то камень придавит его самого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 26 28 wvw9 figs-synecdoche 0 Лживый язык ненавидит тех, кого он угнетает Фраза «лживый язык» означает человека, который лжёт. «Угнетать» означает доставлять неприятности. Альтернативный перевод: «Лжец ненавидит тех, кому доставляет неприятности своей ложью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 26 28 dfi2 figs-synecdoche 0 льстивые уста готовят падение Фраза «льстивые уста» означает человека, который льстит другим людям. Возможные значения: 1) человек, который льстит другим, создаёт проблемы; или 2) человек, который льстит людям, губит их своей лестью (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 26 28 qp8a 0 льстивые льстить означает ложно или неискренне хвалить человека
PRO 27 intro ec7g 0 # Притчи Соломона 27 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 27-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 27:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
PRO 27 1 f85w figs-explicit 0 Не хвастайся завтрашним днём Это предупреждение не хвастаться тем, что, по твоим ожиданиям, произойдёт завтра. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Не говори гордо о своих планах на завтра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 27 1 t368 figs-metaphor 0 что тот день принесёт О событии, которое произойдёт в тот день, говорится как о том, что день «принесёт». Альтернативный перевод: «что произойдёт в тот день» или «что произойдёт завтра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 27 2 cyj6 figs-ellipsis 0 не ты сам... не твой язык Подразумевается «пусть хвалят тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. «Язык» здесь означает самого говорящего человека, потому что человек говорит языком. Альтернативный перевод: «и не хвали себя сам... а ты не хвались» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 27 2 jhl7 figs-ellipsis 0 чужой Подразумевается «пусть хвалит тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. Альтернативный перевод: «пусть хвалит тебя чужой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO 27 3 snl3 figs-metaphor 0 гнев глупца тяжелее их обоих О трудности проявлять терпение к гневному глупцу говорится, как о тяжести. Альтернативный перевод: «гнев глупца переносить треднее, чем их обоих» или «Проявлять терпение к гневному глупцу труднее, чем терпеливо носить камень и песок» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 27 3 hs8d 0 гнев глупца или «глупца, который сердит тебя»
PRO 27 4 j57v figs-abstractnouns 0 Гнев жесток и ярость неудержима, но кто устоит против ревности? Абстрактные имена существительные «гнев», «ярость» и «ревность» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Гневливый человек жесток, яростный человек неудержим, но против ревнивого человека кто может устоять?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 27 4 l3ui 0 ярость неудержима «ярость разрушительна».
PRO 27 4 srl1 figs-metaphor 0 но кто устоит против ревности? Этот вопрос подчёркивает, что против ревности не может устоять никто. Этот вопрос можно переделать в утвердительное предложение. Альтернативный перевод: «но против ревности не устоит никто» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 27 4 nh38 figs-rquestion 0 устоит против ревности Здесь «устоять» означает оставаться сильным перед нападением ревнивого человека. Альтернативный перевод: «моет оставаться сильным перед нападением со стороны ревнивого человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 27 4 inj9 figs-metaphor 0 to stand before jealousy Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: “to resist a jealous person” or “to remain strong when a jealous person attacks him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 27 5 yva8 figs-abstractnouns 0 Лучше открытое обличение Абстрактное имя существительные «обличение» можно перевести глаголом «обличить». Альтернативный перевод: «Лучше, чтобы тебя открыто обличили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 27 5 pz3x figs-abstractnouns 0 чем скрытая любовь «чем любовь, если её не проявляют открыто». Абстрактное имя существительное «любовь» можно перевести глаголом «любить». Альтернативный перевод: «чем чтобы тебя любили тайно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 27 6 d5v5 figs-metaphor 0 Искренни упрёки от любящего Досл. «Верны раны друга». Здесь «раны» означают боль и страдания, которые испытывает человек, когда его упрекает или обличает друг. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 27 6 uw1k figs-metonymy 0 Искренни упрёки от любящего «Хотя от упрёков любящего человека бывает грустно, эти упрёки искренни»
PRO 27 6 wzd4 figs-explicit 0 и лживы поцелуи ненавидящего Можно ясно сказать, что поцелуям ненавидящего нельзя верить. Альтернативный перевод: «но поцелуям ненавидящего нельзя верить» или «а ненавидящий может пытаться обмануть тебя поцелуями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 27 6 d2u7 0 profusely “abundantly” or “too many times”
PRO 27 7 diy7 0 Сытая душа «Человек, наевшийся досыта»
PRO 27 7 v4fr 0 и сотовый мёд растопчет Сотовый мёд обычно высоко ценился, но наевшийся досыта человек даже его не желает.
PRO 27 7 aj75 0 всё горькое сладко «всё горькое кажется сладким»
PRO 27 8 tmr6 figs-simile 0 Как птица, покинувшая своё гнездо, так и человек, покинувший своё место В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, покинувший своё место, похож на птицу, покинувшую своё гнездо». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 27 9 p2m8 0 ароматное масло «масло с приятным запахом»
PRO 27 9 zj6k figs-metonymy 0 радуют сердце Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «делает человека радостным» или «веселит человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 27 9 fa3b figs-metaphor 0 каждому сладок друг своим сердечным советом Возможные значения: 1) «сладок» означает доброту друга. Альтернативный перевод: «доброта друга узнаётся его советом»; или 2) «сладок» означает то, что мы ценим в друге. Альтернативный перевод: «мы ценим друга по его совету» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 27 10 c6gz 0 дом твоего брата Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.
PRO 27 10 zin1 0 несчастье большая беда
PRO 27 11 v2t7 figs-metonymy 0 радуй моё сердце Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «доставляй мне радость» или «радуй меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 27 11 sv31 figs-explicit 0 чтобы я мог ответить попрекающим меня Здесь речь идёт не об ответе на вопрос, но о реакции на действия тех, кто попрекает или насмехается. Можно объяснить, как эта фраза связана с предыдущей. Альтернативный перевод: «чтобы в ответ попрекающим меня я мог рассказать о тебе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 27 11 gm95 0 попрекающим или «насмехающимся»
PRO 27 12 y47t 0 Разумный видит беду и скрывается, а неопытные идут вперёд и наказываются Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Пр. 22:3](../22/03.md).
PRO 27 12 jm89 0 Разумный «Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл»
PRO 27 12 j5th 0 неопытные «наивные или незрелые люди»
PRO 27 12 bv11 0 наказываются «страдают» или «переживают трудности»
PRO 27 13 l1r3 figs-explicit 0 Возьми одежду того, кто поручился за чужого Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 20:16](../20/16.md). Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 27 13 q6ci figs-idiom 0 кто поручился Речь идёт о человеке, который гаранитровал, что долг другого человека будет возвращён. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 20:16](../20/16.md). Альтернативный перевод: «гаранитровал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 27 13 gvg7 figs-idiom 0 возьми у него залог «Взять залог» означает взять у человека, которому одалживаешь, что-либо ценное и держать это у себя до тех пор, пока долг не будет выплачен. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 20:16](../20/16.md). Альтернативный перевод: «возьми его одежду как залог выплаты долга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 27 14 xjs1 0 Кто громко хвалит своего друга «Кто благословляет своего друга громким голосом»
PRO 27 14 z5ga figs-activepassive 0 того примут за проклинающего «друг воспримет такое благословение как проклятие»
PRO 27 15 bh2v 0 сварливая жена То есть жена, которая сердится на мужа и ссорится, не соглашаясь с ним
PRO 27 15 caj9 figs-explicit 0 Непрекращающаяся капель Подразумевается непрерывно капающий дождь. Альтернативный перевод: «непрерывное капание дождя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 27 15 ldj6 0 дождливый день «день непрерывного дождя»
PRO 27 16 e46j figs-simile 0 кто хочет унять её, тот хочет скрыть ветер или масло в своей правой руке Подразумевается, что пытаться остановить её так же ьесполезно, как и пытаться сдержать ветер или удержать в руке оливковое масло (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 27 16 tfg7 figs-explicit 0 унять её или «сдержать её». Подразумевается, что человек пытается сдержать её от ссор. Альтернативный перевод: «сдержать её от ссор» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 27 16 z86v 0 скрыть ветер «удержать ветер» или «остановить ветер»
PRO 27 17 w3va figs-simile 0 Железо острит железо, и человек заостряет взгляд своего друга В этих двух фразах сравнивается то, как можно улучшить железо, с тем, как можно улучшить человека. Альтернативный перевод: «Как железом можно заострить другой кусок железа, так характер человека улучшается благодаря взаимодействию с его другом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 27 18 gbr2 0 Кто ухаживает за «Кто заботится о»
PRO 27 18 d71d figs-activepassive 0 кто заботится о своём господине, тот будет в почёте Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «господин окажет честь тому, кто заботится о нём» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 27 19 z68a figs-metonymy 0 сердце человека Здесь это выражение означает мысли человека. Альтернативный перевод: «что человек думает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 27 20 nv5h translate-names 0 Аваддон Это слово означает «разрушитель». Альтернативный перевод: «Разрушитель» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PRO 27 20 c28l 0 ненасытны «никогда не наполняются»
PRO 27 20 q6ud figs-metonymy 0 глаза человека Здесь слово «глаза» означает желания человека. Альтернативный перевод: «желания человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 27 21 c4r4 figs-explicit 0 плавильня — для серебра, печь — для золота Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Пр. 17:3](../17/03.md). Альтернативный перевод: «плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 27 21 eg8j translate-unknown 0 плавильня помещение, предназначенное для нагрева веществ до очень высокой температуры (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PRO 27 21 eza1 translate-unknown 0 печь имеется в виду печь, которая нагревается до очень высокой температуры (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PRO 27 21 b7qd figs-activepassive 0 для человека слова, которые его хвалят «когда человека хвалят, это испытание для него»
PRO 27 22 m5zv figs-metaphor 0 Хоть растолки глупого... не отделится от него его глупость Это значит, что глупый человек останется глупым, даже если он перенесёт много страданий и боли (толочь в ступе ‒ это метафора страданий в еврейском языке). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 27 22 ir3k translate-unknown 0 в ступе ступа ‒ сосуд, в котором толкут что-либо пестом (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PRO 27 23 ixh6 figs-parallelism 0 Хорошо следи за своим скотом, заботься о стадах Эти две фразы имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO 27 23 de7k 0 скотом «стадами овец»
PRO 27 23 b9bu 0 стадах «стадами коз»
PRO 27 24 v1t6 figs-rquestion 0 да и власть не из поколения в поколение Досл. «И разве корона ‒ из поколения в поколение?» Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что власть земных правителей не длится вечно. Альтернативный перевод: «и корона власти не остаётся на всех поколения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 27 24 gu92 figs-metonymy 0 a crown Here “crown” is a metonym for a king’s rule over his kingdom. Alternate translation: “a king’s rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 27 25 n1ai 0 появляется молодая трава или «вырастает новая трава»
PRO 27 26 ra5w 0 Связующее утверждение: Стихи 26-27 составляют одну притчу со стихами 23-25.
PRO 27 26 dar8 figs-explicit 0 Овцы — тебе на одежду Подразумевается, что из шерсти овец можно делать одежду. Альтернативный перевод: «Шерсть овец обеспечит тебя одеждой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 27 26 j2vp figs-explicit 0 а козлы — для покупки поля Подразумевается, что денег, полученных с продажи козлов, должно хватить на покупку поля. Альтернативный перевод: «продав своих козлов, ты получишь достаточно денег, чтобы купить поле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 27 27 q28m figs-explicit 0 продовольствие твоим служанкам Подразумевается, что у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех служанок. Альтернативный перевод: «у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех твоих служанок» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 27 27 xjw4 0 продовольствие «еда»
PRO 28 intro g91u 0 # Притчи Соломона 28 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 28-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 28:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
PRO 28 2 b4c7 figs-abstractnouns 0 Когда в стране беззаконие Досл. «При беззаконии страны». Это метонимия. Подразумеваются жители города. Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Когда жители страны поступают беззаконно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 28 2 qks4 figs-metonymy 0 при разумном и знающем человеке Подразумевается, что этот человек ‒ правитель или начальник. Альтернативный перевод: «когда начальствует человек, который понимает и знает, как начальствовать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 28 2 ivf7 figs-explicit 0 with a man of understanding and knowledge The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns “understanding” and “knowledge” can be translated as verbs. Alternate translation: “with a man who understands and knows how to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 28 3 tx2c 0 притесняющий «жестоко обращающийся с»
PRO 28 3 pb4k figs-simile 0 то же, что проливной дождь, который смывает хлеб Бедный человек, притесняющий нищих, сравнивается с дождём, который льётся с такой силой, что уничтожает урожай. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 28 3 p9vx figs-metaphor 0 проливной дождь Имеется в виду очень сильный дождь, разрушающий урожай. Альтернативный перевод: «разрушительный дождь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 4 z1ah 0 Отступающие от закона «Отступающие от Божьего закона»
PRO 28 4 j98f figs-metaphor 0 соблюдающие закон Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: «кто исполняет Божий закон» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 4 whf7 figs-metaphor 0 противятся им «борются против них»
PRO 28 5 pi7r figs-gendernotations 0 Злые люди «Люди, которые делают зло»
PRO 28 5 t38q figs-abstractnouns 0 не понимают справедливости Абстрактное имя существительное «справедливость» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «не понимают, что справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 28 5 k5mh figs-metaphor 0 ищущие Господа О тех, кто желает познавать Господа и угождать Ему, говорится как будто они «ищут» Его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 5 ru6t figs-explicit 0 всё понимают Подразумевается, что те, кто ищет Господа, понимают всё о справедливости. Альтернативный перевод: «прекрасно понимают, что справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 28 6 q4ty 0 Лучше бедный... чем богатый «Лучше быть бедным... чем быть богатым»
PRO 28 6 pfi9 figs-metaphor 0 ходит непорочно «Ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 6 jdf4 figs-metaphor 0 который извращает свои пути О нечестных богатых людях говорится, как будто они делают свои пути кривыми или ходят по кривым тропам. Альтернативный перевод: «который поступает нечестно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 7 b5pv figs-metaphor 0 Хранящий закон Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Кто исполняет Божий закон» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 7 h42h figs-abstractnouns 0 разумный сын «понимающий сын»
PRO 28 7 rh6n 0 с тем, кто пренебрегает законом или «с обжорой»
PRO 28 7 q9hm 0 позорит своего отца или «бесчестит своего отца»
PRO 28 8 uef7 0 процентами и прибылью «требуя слишком много делен за долг»
PRO 28 8 i36g 0 процентами проценты должник платит за взятые в долг деньги
PRO 28 8 tj5f 0 соберёт его «соберёт своё богатство»
PRO 28 8 xz6i 0 для того «для другого человека»
PRO 28 8 e1qz 0 делает бедным добро или «оказывает бедным милость»
PRO 28 8 s7xf 0 pity a strong feeling of sadness or sympathy for someone
PRO 28 9 w428 0 Кто ««Если кто-либо»
PRO 28 9 s7cf figs-synecdoche 0 отклоняет своё ухо от слушания закона То есть весь человек отворачивается от Божьего закона, не желая его слушать. Альтернативный перевод: «отворачивается, чтобы не слышать и не исполнять закон» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 28 9 ztw6 figs-activepassive 0 того и молитва — мерзость «даже молитва его противна Богу»
PRO 28 9 a3bi 0 мерзость Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 3:32](../03/32.md).
PRO 28 10 hgy2 figs-metaphor 0 Тот, кто уводит праведных на путь зла Это метафора, которая означает направлять честных людей в сторону зла. Альтернативный перевод: «Тот, из-за кого праведный уходит в сторону зла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 10 pv8z 0 Тот, кто уводит... зла, сам упадёт «Если кто-либо уводит... зла, то он сам упадёт»
PRO 28 10 m6rz figs-nominaladj 0 праведных То есть праведных людей. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 28 10 tw7h figs-metaphor 0 сам упадёт в свою яму «сам упадёт в яму, которую вырыл». Это метафора, означающая оказаться в таком же плохом положении, как то, чего желал другим и готовил для них. Альтернативный перевод: «сам окажется в ужасном положении, которое он создавал для других» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 10 yg55 figs-nominaladj 0 непорочные То есть безупречные люди. Альтернативный перевод: «безупречные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 28 10 w756 0 наследуют добро «наследуют хорошее»
PRO 28 11 eg7v figs-metaphor 0 мудрец в собственных глазах Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считает себя мудрецом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 11 pj9j figs-abstractnouns 0 умный «понимающий»
PRO 28 11 ynr5 figs-idiom 0 его разоблачит Это идиома, означающая, что бедняк сможет определить, действительно ли мудр этот богатый человек. Альтернативный перевод: «увидет его подлинную натуру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 28 12 qew3 0 Когда торжествуют праведники «Когда праведники успешны»
PRO 28 12 zkn5 figs-idiom 0 когда возвышаются беззаконники Это идиома, означающая «когда беззаконники получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: «когда беззаконники приходят к власти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 28 12 emq6 figs-nominaladj 0 беззаконники То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 28 12 g949 figs-explicit 0 люди прячутся Возможно, вам следует объяснить, что они «прячутся» от беззаконников. Альтернативный перевод: «люди прячутся от них» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 28 13 h8gm figs-metaphor 0 Скрывающий свои преступления Скрывать свои преступления ‒ это полная противоположность исповедания и оставления их.
PRO 28 13 e7kw 0 не будет иметь успеха «не будет успешен» или «не будет двигаться вперёд»
PRO 28 13 m9fz figs-activepassive 0 кто сознаётся и оставляет их, тот будет помилован Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог помилует того, кто сознаётся и оставляет их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 28 14 nh5t figs-activepassive 0 Счастлив человек, который всегда пребывает в трепете Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто всегда живёт в благоговении»
PRO 28 14 ffn2 figs-abstractnouns 0 пребывает в трепете Альтернативный перевод: «живёт благочестиво»
PRO 28 14 ijf7 0 трепет Это глубокое почтение к Господу, которое выражается в повиновении Ему.
PRO 28 14 ymm8 0 ожесточает своё сердце Это идиома, означающая упрямо не желать послушаться Богу. Альтернативный перевод: «отказывается послушаться Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 28 14 ebu1 figs-idiom 0 попадёт в беду «окажется в беде»
PRO 28 14 l7ee figs-metaphor 0 will fall into trouble This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: “will end up in trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 15 z8ti figs-simile 0 Как рычащий лев и голодный медведь, так грешный правитель над бедным народом Бедный народ, беспомощный перед злым правителем, сравнивается с человеком, на которого рычит лев или нападает медведь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 28 15 x5l1 translate-unknown 0 голодный медведь Медведь ‒ большое опасное животное с острыми клыками, ходящее на четырёх лапах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PRO 28 16 et9j figs-abstractnouns 0 Неразумный правитель «Правитель, которые не понимает»
PRO 28 16 az95 0 притесняет жестоко обращается с людьми
PRO 28 16 lv7n figs-abstractnouns 0 ненавидящий корысть Абстрактное имя существительное «корысть» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «тот, кто не хочет поступать корыстно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 28 16 eae9 figs-idiom 0 продлевает дни Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить дольше». Альтернативный перевод: «будет жить дольше»; или 2) это идиома, означающая «дольше царствовать». Альтернативный перевод: «будет дольше царствовать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 28 17 rm8g figs-metonymy 0 виновный в пролитии человеческой крови Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Пролить кровь» означает убить человека. Альтернативный перевод: «который убил другого человека» или «который совершил убийство» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 28 17 v592 0 будет скрываться будет убегать, чтобы его не схватили
PRO 28 17 iz6w figs-idiom 0 пока не умрёт «до самой смерти». То есть всю оставшуюся жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 28 18 nhr1 figs-activepassive 0 Кто ходит непорочно — тот будет невредим Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сохранит целым и невредимым того, кто ходит непорочно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 28 18 u4m5 0 Кто «Любой, кто»
PRO 28 18 f45f figs-metaphor 0 ходит непорочно Это выражение означает «жить непорочно». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 18 kvc6 figs-metaphor 0 ходящий кривыми путями О нечестных людях говорится, как будто они ходят кривыми путями. Альтернативный перевод: «тот, кто не живёт честно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 18 x79a figs-metaphor 0 упадёт О том, что будет с нечестными людьми, говорится так, будто они внезапно упадут. Альтернативный перевод: «погибнет» или «внезапно погибнет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 19 dlk7 0 возделывает свою землю То есть вспахивает землю, засеивает и обрабатывает её.
PRO 28 19 uq9z 0 кто подражает «каждый, кто поступает, как»
PRO 28 19 t64p figs-idiom 0 насытится нищетой О человеке, который занимается бесполезными делами, говорится как о том, кто насыщается нищетой. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «будет нищим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]), [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 28 19 b8y8 figs-irony 0 will have plenty of poverty The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun “poverty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “will be very poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 28 20 ix4q figs-litotes 0 кто спешит разбогатеть, тот не останется без наказания Двойное отрицание «не останется без» служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет того, кто спешит разбогатеть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 28 20 nt6p figs-explicit 0 кто спешит разбогатеть Подразумевается, что этот человек богатеет нечестным или неправильным путём. Альтернативный перевод: «кто старается поскорее разбогатеть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 28 21 kg9c figs-hyperbole 0 за кусок хлеба сделает зло «Кусок хлеба» здесь является преувеличением и означает совсем небольшую взятку или вознаграждение. Альтернативный перевод: «человек грешит за совсем небольшое вознаграждение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO 28 21 phu7 0 сделает зло «грешит»
PRO 28 22 v63d 0 Завистливый человек «Жадный человек». Это человек, который не хочет делиться своим имуществом или тратить свои деньги.
PRO 28 22 f7a8 figs-idiom 0 спешит к богатству О жадном человеке говорится, что он как будто гонится за богатством. Альтернативный перевод: «жадно хочет богатст» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 28 22 mz2h figs-idiom 0 нищета его настигнет О последствиях его жадности говорится так, как будто нищета «настигнет» его. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «он вдруг станет нищим» или «он вдруг обнищает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 28 23 sr8r figs-activepassive 0 Обличающий человек впоследствии найдёт больше расположения, чем тот, кто льстит языком Это можно выразить активной конструкцией, заменив абстрактное имя существительное «расположение» глаголом. Альтернативный перевод: «Человек будет относится лучше к тому, кто его обличал, чем к тому, кто ему льстил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 28 23 q2x8 0 Обличающий «Если кто-то обличает». Слово «обличать» означает учить человека соблюдать некоторые правила морального поведения.
PRO 28 23 hi86 0 льстит языком Здесь язык означает речь. Альтернативный перевод: «льстит словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 28 23 k6hl figs-metonymy 0 льстит льстить означает ложно или неискренне хвалить человека
PRO 28 23 l9i1 0 flatters praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things that are not true
PRO 28 24 xcp2 0 говорит: «Это не грех», тот Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «говорит, что это не грех, тот» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
PRO 28 24 qt94 figs-quotations 0 сообщник Возможные значения: 1) «друг»; или 2) идиома, означающая обладать таким же характером. Альтернативный перевод: «такой же человек, как и» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 28 24 ie7m figs-idiom 0 the companion of Possible meanings are: (1) “the friend of” or (2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: “the same kind of person as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 28 25 e3ce 0 Надменный или «Жадный», то есть человек, который хочет иметь больше, чем ему нужно, вещей, денег и еды
PRO 28 25 bkj4 figs-metaphor 0 разжигает ссору О действиях жадного человека говорится, как о «разжигании» конфликта. Альтернативный перевод: «создаёт ссоры» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 28 26 pnc4 figs-synecdoche 0 Кто надеется на себя Досл. «Кто надеется на своё собственное сердце». Альтернативный перевод: «Человек, который надеется на самого себя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 28 26 dyj3 0 кто ходит «каждый, кто ходит»
PRO 28 26 g7hy figs-idiom 0 ходит в мудрости Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить мудро». Альтернативный перевод: «живёт мудро»; или 2) это идиома, означающая «поступать так, как учат мудрые люди». Альтернативный перевод: «поступает так, как учат мудрые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 28 27 yhn4 0 нищему То есть нищим людям в общем. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO 28 27 y6e6 figs-nominaladj 0 не обеднеет Двойное отрицание служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «у того будет всё, что ему нужно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 28 27 iwx5 figs-litotes 0 кто от него прячет свои глаза, на том много проклятий Возможные значения: 1) того нищие будут много проклинать. Альтернативный перевод: «нищие будут много проклинать того, кто прячет от них глаза»; или 2) тот получит много проклятий от людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут много проклинать того, кто прячет от нищих глаза»; или 3) тот получит много проклятий от Бога. Альтернативный перевод: «Бог сильно проклянёт того, кто прячет от нищих глаза»
PRO 28 27 ykd8 figs-activepassive 0 от него прячет свои глаза «Прятать глаза от кого-либо» означает не откликаться на нужды бедных. Альтернативный перевод: «не обращает на него внимания» или «не помогает ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 28 27 cgl4 0 whoever closes “anyone who closes”
PRO 28 27 x8x1 figs-metonymy 0 closes his eyes to Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: “ignores” or “chooses not to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 28 28 ku38 figs-idiom 0 Когда возвышаются грешники Это идиома, означающая «когда злые люди получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда злые люди приходят к власти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 28 28 xc51 figs-hyperbole 0 люди прячутся Это преувеличение, означающее «делать всё возможное для того, чтобы не дать злым людям мучить их». Альтернативный перевод: «люди скрываются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
PRO 28 28 vjp8 0 гибнут Возможные значения: 1) «уходят»; 2) «лишаются власти»; 3) «погибают».
PRO 28 28 pd87 0 умножаются Возможные значения: 1) «их становится больше»; 2) «приходят к власти».
PRO 29 intro pkl4 0 # Притчи Соломона 29 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
В 29-й главе заканчивается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 29:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
PRO 29 1 rl7a figs-metaphor 0 ожесточается Досл. «ожесточает свою шею». Речь идёт об упрямстве. Альтернативный перевод: «кто упрямится» или «кто отказывается слушать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 29 1 nb5z figs-activepassive 0 внезапно будет сокрушён Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог внезапно разрушит его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 29 1 y5ft figs-metaphor 0 и не будет ему исцеления «и никто не сможет его исцелить». Болезнь ‒ это метафора бедственного положения. Альтернативный перевод: «и никто не сможет помочь ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 29 2 w7r2 figs-metonymy 0 народ стонет Или «народ вздыхает». Стоны или вздохи людей указывают на то, что люди очень устали и опечалены. Альтернативный перевод: «народ бывает усталый и опечаленный» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 29 3 cdf4 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 29 4 v6du figs-abstractnouns 0 правосудием Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо» или с другими частями речи. Альтернативный перевод: «поступая справедливо» or «устанавливая справедливые законы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 29 5 x5x6 0 льстит своему другу вполне осознанно говорит своему другу неправду, чтобы друг сделал то, что ему нужно
PRO 29 5 udx2 figs-metaphor 0 расстилает сеть его ногам Автор сравнивает лесть человека с расстиланием сети, чтобы поймать в ней другого человека. Альтернативный перевод: «ставит ловушку, чтобы поймать того человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 29 6 k8iq figs-idiom 0 Преступление злого человека — сеть Когда злой человек грешит, он как будто попадает в ловушку или сеть. Он хочет делать зло другим людям, но Бог устраивает так, что этим он сам себя наказвает. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 29 7 9a6c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 29 8 g91s figs-metonymy 0 возмущают город Досл. «поджигают город». Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые живут в городе. «Поджигать» ‒ это метафора, означающая производить смятение, возмущение. Альтернативный перевод: «производят смятение среди жителей города» или «возмущают жителей города» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 29 8 vcu6 figs-idiom 0 успокаивают гнев Дословно: «отворачивают гнев». Эта идиома означает, что они больше не сердятся. Альтернативный перевод: «успокаивают гнев сердитых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 29 9 el5g 0 судится с Возможно также «спорит с» или «идёт на суд с».
PRO 29 9 tzx7 0 сердится он или смеётся Глупый очень сердится и добивается того, чтобы мудрый не говорил или чтобы судья не судил.
PRO 29 9 kn5t 0 не знает покоя «не может решить спор»
PRO 29 9 qmv5 0 there will be no rest “they will not be able to settle the problem”
PRO 29 10 jbu4 figs-idiom 0 заботятся о его жизни Досл. «ищат его душу». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 29 11 b99f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 29 12 ui7k 0 слушает Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 17:4](../17/04.md)..
PRO 29 12 b9es figs-metaphor 0 все служащие у него грешники Здесь говорится о следствиях поступков правителя, как о самих его поступках. Альтернативный перевод: «как будто он учит своих служащих грешить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 29 13 f56w 0 притеснитель человек, который жестоко обращается с людьми и не даёт им спокойно жить
PRO 29 13 psq6 figs-idiom 0 свет глазам того и другого даёт Господь Эта идиома означает «Господь даёт жизнь о одному, и другому» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 29 14 x486 figs-metonymy 0 его престол Это метонимия. Слово «престол» означает царство, которым царь правит, сидя на престоле. Альтернативный перевод: «его царство» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 29 15 ybi8 figs-personification 0 Розга и обличение дают мудрость Автор говорит о розге и обличении, как о людях, которые дают мудрость, как какую-то вещь. Альтернативный перевод: «Если родитель наказывает ребёнка розгой и обличает его, то ребёнок становится мудрым» или «Если родители воспитывают ребёнка и говорят ему о том, что он делает неправильно, то ребёнок учится поступать мудро в жизни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 29 15 p19z figs-metonymy 0 Розга В Израиле родители наказывали детей розгами. Альтернативный перевод: «Наказание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 29 15 m43w 0 обличение Обличение ‒ это когда человек не одобряет того, что делает другой.
PRO 29 16 th5t figs-abstractnouns 0 умножаются преступления Альтернативный перевод: «больше людей совершают преступления и их грехи становятся более серьёзными»
PRO 29 16 ha78 figs-abstractnouns 0 их падение «Падение» ‒ это метафора потери власти. Альтернативный перевод: «как эти грешники лишатся власти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 29 17 11b8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 29 18 s41b figs-activepassive 0 соблюдающий закон счастлив Или. «соблюдающий закон благословлён». Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто соблюдает закон» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 29 19 kl1y figs-activepassive 0 Словами раба не исправишь «Чтобы исправить раба, недостаточно одних лишь слов»
PRO 29 20 qfr9 figs-rquestion 0 Видел ли ты человека скорого на слова? Автор задаёт этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателей. Альтернативный перевод: «Ты должен обратить внимание на то, что бывает с человеком скорым на слова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 29 21 k1j6 0 баловать раба «разрешать своему рабу не работать и относиться к нему лучше, чем к другим рабам»
PRO 29 21 qas4 0 впоследствии «когда этот раб вырастит»
PRO 29 21 qs95 0 захочет быть сыном Это перевод еврейского слова, значение которого никто точно не знает. По мнению одних, она означает, что раб будет слабым, а по мнению других, ‒ что раб сам начнёт управлять домом.
PRO 29 22 s7ha figs-metaphor 0 затевает ссору Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 15:18](../15/18.md). Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 29 22 ad7m figs-idiom 0 вспыльчивый «человек, который легко гневается»
PRO 29 23 z268 figs-activepassive 0 смиренный духом приобретает славу Альтернативный перевод: «люди будут прославлять смиренного духом человека» или «Господь устроит так, что люди будут почитать смиренного духом человека»
PRO 29 24 jpz1 0 сам себе враг «ненавидит собственную душу»
PRO 29 24 ej5k figs-explicit 0 слышит проклятье, но не доносит на вора Возможные значения: 1) люди заставили «сообщника вора» поклясться в том, что он будет говорить правду о том, что ему известно и что украл вор, и сообщник вора знает, что если скажет правду, то его накажут. Альтернативный перевод: «он не смеет доносить на вора под клятвой»; 2) люди не знают, кто вор, но они просят Бога проклясть вора, а «сообщник» боится вора, и поэтому не признаётся во всём, чтобы освободиться от проклятия. Альтернативный перевод: «Он ничего не говорит даже после того как его прокляли люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 29 25 t7d5 figs-metaphor 0 Страх ставит сеть перед людьми Досл. «Страх перед человеком ставит сеть». Бояться того, что могут сделать люди, ‒ как попасть в сеть. Альтернативный перевод: «Кто боится, что люди могут сделать ему что-то плохое, тот похож на человека, который попал в сеть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 29 25 k5l2 0 сеть или «ловушка»
PRO 29 25 t3gk figs-activepassive 0 кто надеется на Господа, тот будет в безопасности Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь сохранит того, кто надеется на Него» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 29 26 sa3k figs-metonymy 0 Многие ищут благосклонности правителя Досл. «Многие ищут лица правителя». Это метонимия. Слово «лицо» означает правителя, выслушивающего желания и просьбы людей и выполняющего их. Альтернативный перевод: «Многие люди хотят, чтобы правитель обратил на них внимание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 29 26 w96b figs-abstractnouns 0 судья человеку — Господь Не правители, а Господь видит, как люди поступают с другими справедливо. Альтернативный перевод: «Господь действительно справедлив по отношению к человеку»
PRO 29 27 c4s9 0 Мерзость или «Мерзок». Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 3:32](../03/32.md).
PRO 30 intro aud8 0 # Притчи Соломона 30 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
Автором 30-й главы Притч считается Агур. Об этом человеке почти ничего не известно.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Агур #####
Полное имя Агура ‒ Агур, сын Иакея. Это имя происходит от еврейского «собиратель», и поэтому некоторые богословы считают, что это псевдоним и, возможно, Агур ‒ это Соломон, собиратель притчей. Однако в переводе следует использовать «Агур» как имя собственное.
##### Три, даже четыре #####
С 15-го по 32-й стихи автор использует особый литературный приём, чтобы объяснить читателям свою мысль. Он неоднократно говорит, что есть «три, и даже четыре», а потом приводит примеры наподобии «маленький, но мудрый». Эти числа следует воспринимать не буквально, но как приём для более лёгкого запоминания. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 30:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
PRO 30 1 u8l9 translate-names 0 Агура... Иакея... Ифиилу... Укалу Агур, Иакей, Ифиил и Укал ‒ это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PRO 30 1 v8qt 0 Агура, сына Иакея Это действительно сын Иакея, а не его внук.
PRO 30 1 ic3d 0 Вдохновенные высказывания Досл. «бремя». Это метафора, означающая вдохновенные или очень важные слова. Альтернативный перевод: «Важные слова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 30 1 y7qf 0 Ифиилу, Ифиилу и Укалу «Ифиилу, то есть Ифиилу и Укалу»
PRO 30 2 n4d9 0 Истинно «Конечно» или «Несомненно»
PRO 30 2 ij38 figs-abstractnouns 0 человеческого разума нет у меня Или «я ничего не понимаю так, как следует понимать»
PRO 30 3 ln5f figs-abstractnouns 0 и знания святых нет у меня Или «и знания Святого у меня нет». Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «и я ничего не знаю о Святом, как должно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 30 4 kw1a figs-rquestion 0 Кто... спускался? Кто... ладони? Кто... одежду? Кто... земли? Автор задаёт эти вопросы, чтобы читатель задумался о том, насколько Господь превосходит величием людей. Альтернативный перевод: «Никто никогда не... спускался? Никтои не... ладони? Никто не... одежду? Никто не... земли?» Или «Кто... спускался? Кто... ладони? Кто... одежду? Кто... земли? Никто и никогда!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 30 4 eb1b 0 на небо туда, где живёт Бог
PRO 30 4 bz7z figs-metaphor 0 собрал ветер в свои ладони Автор говорит о ветре как о чём-то, что можно поймать и держать в руке. Альтернативный перевод: «поймал ветер и взял его в руки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 30 4 g4i7 0 установил все пределы земли «установил пределы, где заканчивается земля» или «обозначил границы концов земли»
PRO 30 4 l4kf 0 Как его зовут? И как зовут его сына? Автор задаёт эти вопросы, чтобы побудить читателя к ответу. Альтернативный перевод: «Скажи мне Его имя и имя Его Сына, если знаешь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 30 4 rce5 0 Знаешь? Или «если знаешь». Это ирония. Автор говорит это для того, чтобы показать, что ни он, ни читатель не знают никого, кто мог бы сделать то, о чём спрашивается в заданных ранее вопросах. Альтернативный перевод: «Не думаю, что можно найти человека, который бы мог это сделать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
PRO 30 4 t7g1 figs-rquestion 0 What is his name, and what is the name of his son? The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: “Tell me his name and the name of his son, if you know them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 30 4 jv39 figs-irony 0 Surely you know! The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the “who” in the earlier questions can do. Alternate translation: “I do not think you really know anyone who can do those things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
PRO 30 5 mna2 figs-metaphor 0 чисто Досл. «очищенно». О словах говорится, как о металлах, которые очищают огнём. Альтернативный перевод: «как драгоценный металл, из которого очистили всё нечистое» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 30 5 u15z figs-metaphor 0 щит надеющимся на Него Слово «щит» является метафорой и означает то, что защищает человека. Альтернативный перевод: «защищает тех, кто приходит к Нему и просит защиты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 30 6 lu63 0 прибавляй к Его словам говори больше, чем Он сказал
PRO 30 6 e39x figs-activepassive 0 you will be proved to be This can be translated in active form. Alternate translation: “he will prove that you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 30 7 c1b7 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 30 8 v3d5 figs-metaphor 0 удали от меня суету и ложь Возможные значения: 1) «Не позволяй людям говорить мне пустоту и ложь» или 2) «Не позволяй мне говорить пустоту и ложь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 30 8 jw32 0 суету лживые, бесполезные слова
PRO 30 8 wk6q figs-metaphor 0 не давай мне ни нищеты, ни богатства Автор говорит о «нищете» и «богатствах», как о материальных предметах, которые можно давать человеку. Это также абстрактные имена существительные, которые можно перевести прилагательными «нищий» и «богатый». Альтернативный перевод: «Не дай мне быть очень бедным или очень богатым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 30 9 vrk2 figs-hypo 0 чтобы, пресытившись, я не отверг Тебя и не сказал Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он станет богатым. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
PRO 30 9 t24i figs-hypo 0 чтобы, обеднев, я не стал красть и бесславить Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он обеднеет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
PRO 30 9 f4ah 0 я не стал красть и бесславить имя моего Бога «я не стал красть и тем самым бесславить имя Бога»
PRO 30 10 rz4a 0 Не говори злое на «Говорить злое на кого-либо» означает клеветать на него, ложно обвинять его, желая навредить ему
PRO 30 10 ycc9 0 чтобы он тебя не проклял «чтобы тот раб не проклял тебя»
PRO 30 10 u5fu figs-activepassive 0 и ты не остался виноватым Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «и люди не обвинили тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 30 11 sz6e 0 род, который проклинает... и не благословляет «поколение людей, которые проклинают... и не благословляют»
PRO 30 11 z4bb 0 род «тип», «класс» или «группа»
PRO 30 12 h8cq 0 род, который «поколение людей, которые»
PRO 30 12 dp6p figs-metaphor 0 чист в собственных глазах Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считают себя чистыми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 30 12 re7r figs-metaphor 0 не омыт от своих нечистот Слова «омыт» и «нечистот» означают Божье прощение. Бог простил их грехи, как будто смыл с них грязь. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не простил их грехи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 30 12 fyp5 0 нечистот Это нужно перевести стилистически допустимым словом, означающим испражнения людей и животных.
PRO 30 13 ey4d figs-metonymy 0 как высокомерны его глаза и как подняты его ресницы Здесь описан человек, который считает себя лучше других. Его (её) глаза смотрят гордо и их взгляд показывает, что они считают себя лучше других. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 30 14 zca7 figs-metaphor 0 Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных... и нищих О людях того поколения, которые говорят злое говорится, как о диких зверях с зубами и челюстями, сделанными из мечей и ножей, которые пожирают бедных и нищих. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 30 14 z22j 0 челюсти кости, в которых укреплены зубы
PRO 30 15 yr92 figs-metaphor 0 У ненасытности две дочери Досл. «У пиявки две дочери». Пиявка здесь символизирует ненасытность. Альтернативный перевод: «У жадности две дочери» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 30 15 ik61 0 "Давай, давай!" Возможные варианты: 1) Они кричат: "Давай, давай!" или 2) Обоих зовут "Давай".
PRO 30 15 n8v6 0 Вот три ненасытности, даже четыре, которые не скажут: "Достаточно!" Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть четыре ненасытности, которые никогда не говорят: "Достаточно!"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
PRO 30 15 snu6 writing-poetry 0 There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough” This use of the numbers “three” and “four” together here is likely a poetic device. Alternate translation: “There are four things that are never satisfied, who never say, ‘Enough’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
PRO 30 15 xlu4 figs-litotes 0 are never satisfied This can be stated positively. Alternate translation: “always want more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 30 16 d8p5 figs-personification 0 земля, которая не насыщается водой Земля, которая больше не даёт урожая, потому что не было дождя, изображена здесь, как человек, который не может напиться водой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO 30 17 hr1j figs-abstractnouns 0 пренебрегает послушанием матери Это метонимия. Слово «послушание» означает саму мать. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «не ценит свою мать и не слушается её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 30 17 pr2u 0 Глаза... орлиные птенцы Автор говорит, что этот человек умрёт, изображая смерть вдали от поселений.
PRO 30 17 l9a8 figs-activepassive 0 вороны большие чёрные птицы, питающиеся растительностью и мёртвыми животными
PRO 30 17 x3vs 0 орлиные птенцы орлы ‒ большие птицы с маленькой головой, поедающие мёртвых животных
PRO 30 17 sxz9 figs-activepassive 0 he will be eaten by the vultures This can be translated in active form. Alternate translation: “the vultures will eat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 30 17 k8je 0 vultures any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads
PRO 30 18 njh2 0 Три вещи... даже четыре, которые я не понимаю Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть вещи..., которые я не понимаю, и вот четыре из них:
PRO 30 19 u9rp figs-metaphor 0 в море Досл. «В сердце моря». Здесь «сердце» означает средину. Альтернативный перевод: «посреди моря» или «в открытом море» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 30 20 h26k figs-euphemism 0 поела, вытерла свой рот Видно, это эвфемизм и метафора. Это выражение означает совершить прелюбодеяние, а потом искупаться. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO 30 21 s3e3 0 От трёх трясётся земля, даже четырёх она не может носить: Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. «Есть вещи, от которых трясётся земля и которых она не может носить. Вот четыре из них:»
PRO 30 22 xv9v figs-activepassive 0 глупого, который досыта ест хлеб «глупого, который наелся досыта»
PRO 30 23 l8m1 figs-activepassive 0 позорную женщину, которая выходит замуж Досл. «ненавидимую женщину». То есть, люди справедливо ненавидели её ещё до того, как она вышла замуж, а после этого она стала ещё хуже. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «женщину, которую ненавидели добрые люди, когда она выходит замуж» или «отвергнутую женщину, которая выходит замуж» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 30 23 dwd5 0 занимает место своей госпожи управляет домом
PRO 30 24 61a7 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 30 25 ef76 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 30 26 p11p 0 горные мыши зверьки с маленькими ушами, короткими лапами и без хвоста
PRO 30 27 545f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 30 28 l4zb 0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 30 29 u31f 0 Трое... и даже четверо, которые стройно ходят: Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть существа, которые стройно ходят. Вот четыре из них:»
PRO 30 29 dc44 0 стройно величественно, как царь
PRO 30 30 665a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 30 31 e3z8 0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 30 32 46f1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 30 33 kgm4 0 сбивание молока сильное перемешивание
PRO 30 33 nj7p 0 масло Сливочное масло. Оно образуется в результате взбивания животного молока.
PRO 31 intro dd9p 0 # Притчи Соломона 31 Общие замечания #
#### Структура и формат ####
31-я глава начинается девятью стихами от царя Лемуила. Последняя часть этой главы ‒ стих о благочестивой жене. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
##### Царь Лемуил #####
Про этого человека в Писании говорится только здесь. Важно помнить, что в этой главе записаны слова его матери, которые она говорила ему. Они подаются в виде совета матери сыну.
#### Особые понятия в этой главе ####
##### Акростих #####
Стихи 10-31 в оригинале являются стихотворением. Это 22 строки, каждая из которых начинается на следующую букву еврейского алфавита. Но в других языках другое количество букв. Поэтому важно учитывать, что это единое произведение о благочестивой или добродетельной жене.
##### Темы #####
Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Ссылки: ##
* __[Притчи 31:01 Примечания](./01.md)__
__[<<](../30/intro.md) | __
PRO 31 2 nw5l figs-rquestion 0 Сын мой. Сын моей утробы. Сын моих обетов. В оригинале: «Что, сын мой? Что, сын моей утробы? И что, сын моих обетов?» Возможные значения этих риторических вопросов «Что?»: 1) «Что ты делаешь?» или «Ты не должен так делать»; 2) «Что мне сказать тебе?» или «Послушай, что я скажу тебе»; 3) «Не делай того, что я скажу тебе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 31 2 ag7f 0 Сын мой. Сын моей утробы. Сын моих обетов. Эти слова говорятся для того, чтобы человек, к которому они обращены, слушал внимательно и с уважением к говорящему.
PRO 31 2 ye5f 0 Сын моей утробы «Утроба» ‒ это синекдоха всего человека. Лучше употреблять вежливые (и стилистически соответствующие) слова, означающие ту часть тела матери, в которой находится ребёнок перед рождением.
PRO 31 2 p2hh 0 Сын моих обетов «Обеты» могут быть: 1) супружеские обещания матери; 2) обещание Богу после свадьбы о том, что если Бог даст ей родить ребёнка, то она посвятит его Богу.
PRO 31 3 irw8 0 Не отдавай женщинам ни свою силу «Не старайся переспать с женщинами» вне брака или с наложницами.
PRO 31 3 tuq5 0 ни своих путей губительницам царей «и не слушай совета тех, которые губят царей»
PRO 31 3 j3yt 0 своих путей Возможные значения: 1) «свой образ жизни»; или 2) «свою работу»
PRO 31 3 v8um 0 губительницам царей возможно, это те развратные «женщины», которым он не должен отдавать свою силу
PRO 31 4 s8mw 0 Лемуил Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [Пр. 31:1](../31/01.md).
PRO 31 5 ex8n figs-activepassive 0 закон Досл.: «то, что постановлено». Возможные значения: 1) «то, что постановил Бог»; 2) «то, что постановили сами цари» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 31 5 w2jv 0 изменили суд против всех угнетённых «лишили угнетённых их законных прав»
PRO 31 5 y3ds 0 изменили заменили добро на зло
PRO 31 5 mdn6 0 всех угнетённых «всех, кого другие несправедливо обижают»
PRO 31 6 q63s figs-ellipsis 0 и вино Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «и дайте вино» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO 31 6 i7g7 0 у кого огорчение на душе «кто несчастен»
PRO 31 7 f15v figs-abstractnouns 0 свою бедность Абстрактное имя существительное «бедность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «как он беден» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 31 7 cb4b figs-abstractnouns 0 о своём страдании Абстрактное имя существительное «страдание» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «о том, какие несчастья случаются с ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 31 8 r3tl figs-idiom 0 Открывай свои уста за безгласного Альтернативный перевод: «Защищай тех, кто не может защитить себя сам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 31 8 mxp7 figs-metonymy 0 заступись за всех сирот Досл. «за суд всех сыновей гибели». Здесь «суд» человека означает самого этого человека. Альтернативный перевод: «чтобы люди относились справедливо ко всем погибающим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 31 8 e1y9 figs-ellipsis 0 for the causes The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “speak for the causes” or “speak out for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO 31 9 yc2m figs-doublet 0 бедного и нищего Эти два слова имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «те, которые бедны и не могут иметь всё, что им нужно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO 31 10 ufh2 figs-rquestion 0 Кто найдёт достойную жену? Автор задаёт этот вопрос, чтобы показать, что он начинает новую часть. Альтернативный перевод: «Лишь немногим мужчинам удаётся найти толковую жену» или «Лишь немногие мужчины могут найти жену, способную делать многое хорошо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO 31 10 v97s 0 Её цена выше драгоценных камней «Она ценнее драгоценных камней»
PRO 31 11 i7un figs-litotes 0 он не останется без прибыли Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «у него всегда будет то, что ему нужно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO 31 12 1aaf Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 31 13 usy5 0 шерсть овечья шерсть, из которой делают ткань
PRO 31 13 xs1v 0 лён растение, из которого делают льняную ткань
PRO 31 13 n9qr 0 с желанием работает своими руками Досл. «с желанием её рук». Возможные значения слова «желание»: 1) она работает с желанием «охотно трудится своими руками»; 2) её чувства по отношению к шерсти и льну: «с руками на том, с чем она любит работать»
PRO 31 14 h984 0 торговые корабли корабли людей, которые покупают и продают
PRO 31 15 ry3t 0 даёт указания своим служанкам «приказывает своим служанкам, что каждая из них должна делать в тот день»
PRO 31 16 fgc9 figs-metaphor 0 от трудов своих рук Досл. «плодами своих рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном ([Пр. 31:13](../31/13.md)) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки» ‒ это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «от заработанных ей денег» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 31 17 vv53 figs-idiom 0 Её бёдра опоясаны силой Это метонимия. Одевать на бёдра силу означает готовиться к работе. Альтернативный перевод: «Она готовится к тяжёлой физической работе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 31 17 fn86 0 её руки сильны «она укрепляет руки, выполняя свою работу»
PRO 31 18 d4np 0 её светильник не гаснет и ночью Наверное, это преувеличение. Она работает допоздна, но не всю нось напролёт до рассвета. Альтернативный перевод: «Её светильник горит и ночью, потому что она работает и ночью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 31 18 jpw6 figs-hyperbole 0 all night long her lamp is not extinguished This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: “She burns a lamp through the night as she works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO 31 19 d3iv 0 прялке прялка ‒ это длинная палка с острыми концами, на которой прядут нити
PRO 31 20 en6l figs-metonymy 0 Свою ладонь она открывает бедному Это метонимия. Слово «рука» означает помощь, которую она оказывает людям. Альтернативный перевод: «помогает бедным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 31 20 s1we 0 свою руку подаёт Эти слова переводятся так же, как и «протягивает свою руку к» в [Пр. 31:19](../31/19.md).
PRO 31 21 tt96 figs-metonymy 0 одета в двойные одежды Другой вариант перевода: «одета в багряное». Под багряной здесь подразумевается не цвет одежды, а то, что одежда дорогая и тёплая. Альтернативный перевод: «одета в дорогую, тёплую одежду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 31 21 ail4 0 scarlet The color red, but with a hint of orange.
PRO 31 22 a3x1 0 виссон тонкая ткань из льна
PRO 31 23 ra37 figs-activepassive 0 Её муж известен Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Это метонимия. «Известный» означает уважение. Альтернативный перевод: «Люди уважают её мужа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 31 23 dbz1 0 когда он сидит со старейшинами земли чтобы принимать законы и разрешать споры
PRO 31 24 d6wi 0 покрывала тонкую ткань из льна
PRO 31 24 ghw5 0 пояса пояс ‒ длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди
PRO 31 25 k3bi figs-metaphor 0 Сила и красота — её одежда Здесь сила и красота изображены, как одежда, которую носит женщина. Абстрактные имена существительные «сила» и «красота» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Все видят, как она сильна и красива» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 31 25 a29g figs-hyperbole 0 весело смотрит в будущее «Не боится того, что произойдёт в будущем»
PRO 31 26 lb6q figs-metonymy 0 открывает свои уста с мудростью Здесь использована метонимия. «Открывать уста» означает «говорить». Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным или наречием. Альтернативный перевод: «она говорит мудрые слова» или «она говорит мудро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 31 26 q9jl figs-metonymy 0 доброе наставление на её языке Фраза «не её языке» означает говорение. Фраза «доброе наставление» означает, что она учит людей добру. Альтернативный перевод: «она учит людей добру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 31 27 uqe6 figs-metaphor 0 следит за хозяйством в своём доме «следит за тем, чтобы вся её семья жила угодно Богу»
PRO 31 27 ynb8 figs-idiom 0 не ест хлеб безделья Альтернативный перевод: «не бездельничает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 31 27 j79l 0 безделья безделие ‒ это когда человек ленится и ничего не делает
PRO 31 28 hq5u figs-metonymy 0 Встают Возможные значения: 1) буквально «Встают»; 2) метонимия ‒ «бодро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO 31 28 lqv2 figs-quotations 0 благословляют её говорят, что у неё всё хорошо, потому что она делает добро. Эту фразу можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: «говорят: "Молодец, мама!"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
PRO 31 29 fl85 0 ты превзошла «ты лучше»
PRO 31 30 e8cj figs-abstractnouns 0 Миловидность обманчива Абстрактное имя существительное «миловидность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «Миловидная женщина может обманывать людей» или «Женщина с вежливым поведением может быть злой». Смотрите, как вы перевели подобное слово в [Пр. 11:16](../11/16.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 31 30 qcq1 figs-abstractnouns 0 красота тщетна Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «красивая женщина не всегда будет красивой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 31 30 k9e4 figs-activepassive 0 достойна хвалы Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «люди хвалят её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 31 31 df11 figs-metaphor 0 по делам её рук Досл. «плоды её рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном ([Пр. 31:13](../31/13.md)) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки» ‒ это синекдоха, означающая всего человека. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Пр. 31:16](./16.md). Альтернативный перевод: «по заработанным ей деньгам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO 25 1 066a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 28 1 53b1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 31 1 b763 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO 31 31 ef6y figs-metonymy 0 пусть её дела прославят её у городских ворот Не дела будут прославлять её, а люди будут хвалить её за её дела. У городских ворот жители города заключали договоры и сделки. Альтернативный перевод: «пусть важные люди в городе хвалят её за её дела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])