Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro nxz4 0 # Введение в книгу Левит #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Левит ####\n\n1. Предписания относительно приношений израильтян (1:1–6:7)\n — Всесожжения (1:1–17) \n — Хлебные приношения (2:1–16) \n — Мирные жертвы (3:1–17)\n — Жертвы за неумышленные грехи (4:1-5:13)\n — Жертвы повинности (5:14–6:7)\n1. Предписания относительно приношений для священников (6:8–7:10)\n — Всесожжения (6:8-13) \n — Хлебные приношения (6:14-23)\n — Жертвы за грех (6:24-30)\n — Жертвы повинности (7:1-10)\n1. Другие предписания для израильтян (7:11–7:38)\n — Мирные жертвы (7:11–21)\n — Запрет потребления в пищу жира и крови (7:22-27)\n — Доля священников (7:28–7:38)\n1. Отделение священников (8:1–10:20)\n — Посвящение Аарона и его сыновей (8:1–36)\n — Aaron как первосвященник (9:1–24)\n — Наказание Надава и Авиуда (10:1–20)\n1. Законы о чистом и нечистом (11:1–15:33)\n — Чистая и нечистая еда (11:1–47)\n — Очищение женщин после родов (12:1–8)\n — Кожа, одежда, дома (13:1–14:47) \n — Телесные выделения (15:1–33)\n1. День искупления; место приношения жертв; природа крови (16:1–17:16)\n1. Отделение на поклонение и служение; отстранение от служения (18:1–24:23)\n1. Годы покоя и освобождения (25:1–55)\n1. Благословение за послушание и проклятия за непослушание (26:1–46)\n1. Дары Богу (27:1–34)\n\n#### О чём книга Левит? ####\n\nВ книге Левит Бог продолжает давать израильскому народу законы через Моисея. Народ должен был послушно исполнять все эти законы, чтобы чтить свой завет с Богом.\n \n#### Как переводить название этой книги? ####\n\n«Левит» ‒ это книга о левитах. Левитами были израильтяне из колена Левия, состоявшего из священников и служителей скинии. Если носителям вашего языка непонятно слово «левит», то можете перевести неазвание этой книги как «Книга о священниках» или «Книга о служителях скинии» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Кто написал книгу Левит? ####\n\nАвторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. \n\n#### Что означают понятия «святой» и «святость» в книге Левит? ####\n\nЭти слова означают отделение кого-либо или чего-либо от остальных людей, от мира или от обычного употребления. Бог особо отделяет для Себя некоторые вещи или людей. Люди должны были считать места поклонения Богу особыми, отделёнными только для этой цели. Их нельзя было использовать в других целях. Бог требовал, чтобы израильтяне жили особенным образом, как народ, принадлежащий Ему одному. \n\nОб угодных Богу, то есть «святых» людях или вещах говорится как о физической чистоте.\n\nПодобным образом о неугодных Богу, то есть «несвятых» людях или вещах говорится как о физической нечистоте. \n\nНекоторые люди или вещи могли «очищаться», то есть становиться угодными Богу. Люди или вещи очищались, если люди совершали правильные жертвы и церемонии. Например, некоторые чужеземцы, желавшие жить среди израильтян и поклоняться Яхве, могли очищаться. Однако некоторые люди и вещи никогда не могли стать угодными Ему.\n\nВажно знать, что не всё нечистое было грехом. Например, женщина, родившая мальчика, после родов тридцать три дня оставалась нечистой. Потом за неё приносили особую жертву. Женщина с кровотечением считалась нечистой ([Лев. 12:7](../lev/12/07.md)). Но в книге Левит вовсе не говорится о какой-либо связи кровотечения с грехом. Подобным образом Бог не разрешал израильтянам есть многие виды животных, и тем самым отделял Свой народ от других.\n\nТак как Бог не грешит, слова «святой» и «святость» часто выражают подобную идею. То, что принадлежит Богу, является святым. Народ должен чтить Бога, и поэтому он также должен чтить то, что Ему принадлежит.\n\n#### Каковы важные признаки повествования книги Левит? ####\n\nФраза «Господь сказал Моисею» (иногда «и Аарону») используется семнадцать раз. Бог часто говорил с Моисеем. Глагол «говорить» употреблён тридцать восемь раз. \n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Зачем израильтянам нужно было так много правил о приношении животных? ####\n\nКнига Левит показывает, что Бог свят. Это значит, что Бог очень отличается от людей и всего сотворённого мира. Бог не грешит. Поэтому Ему невозможно угодить, не «очистившись». Многие виды жертв предназначались для того, чтобы сделать людей и вещи угодными Богу. Людям приходилось постоянно приносить в жертву животных, чтобы быть угодными Богу. Это указывало на нужду в лучшей жертве. Им нужна была жертва, которая навсегда сделает их угодными Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n#### Почему священничество было таким важным в книге Левит? ####\n\nСвященники обращались к Богу от имени людей. Бог дал священникам власть приносирть Ему жертвы израильтян.\n\n#### Как правила израильтян относительно поклонения Богу и жертвоприношений отличается от правил других народов в те времена? ####\n\nДругие народы часто приносили жертвы своим идолам. Но поклонение других народов их ложным богам сопровождалось другими делами. Например, люди спали с проститутками в храме своих богов. Таким образом они надеялись убедить своих богов благословить их обилием урожая. Также люди из других народов иногда приносили людей в жертву своим богам. Бог Израиля не позволял Своему народу делать такие дела.\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Какие важные символы вводятся в книге Левит? ####\n\nМасло, вылитое на годову человека или на какоё-то предмет, указывало на отделение Господу. Вода служила символом очищения кого-либо или чего-либо, чтобы Бог их принял. Кровь также использовалась для очищения людей и вещей, потому что кровь символизировала жизнь, которая проливалась для того, чтобы Бог простил людям их грехи. \n\n#### Почему многие разделы начинаются со слов «Господь сказал Моисею?» ####\n\nЭта фраза указывает на то, что эти правила исходили от Бога и должны были выполняться. Можно также перевести эту фразу «Бог повелел Моисею». 1:intro ecv8 0 # Левит 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНа еврейском языке эта глава начинается со слова «И», что указывает на связь с предыдущей книгой (Исход). Первые пять книг Библии следует рассматривать как единое целое.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Очищение #####\nДля того, чтобы священник мог приносить жертвы за народ, он сначала должен был произвести очищение самого себя, чтобы очиститься. Только после этого он был чист и мог приносить жертвы. В жертву должна были приноситься только совершенные животные ‒ самые лучшие. Приносить Господу не лучшее животное запрещалось. Также животные должны были приноситься особым образом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 01:01 Примечания](./01.md)__\n* __[Введение в Левит](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ 1:1 j8us Господь 0 Это «Яхве» ‒ имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода». 1:2 yiq7 Когда кто-то из вас 0 Досл. «Когда какой-нибудь человек из вас» 1:2 s38f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes “Когда кто-то 0 Здесь Господь говорит с Моисеем. Фразу, которая начинается со слов «из скинии собрания и сказал ему … » можно перевести без цитаты внутри цитаты: «из скинии собрания и велел Моисею объявить сыновьям Израиля: “Когда кто-то … “» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:3 u1kc Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы приносить жертвы, угодные Богу. 1:3 aps3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Если его жертва & Пусть он приведёт 0 Здесь местоимения «его» и «он» относятся к человеку, который приносит жертву Яхве. Можно перевести эту фразу обращением ко второму лицу, как в [Лев. 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: «Если твоя жертва … Приведи её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:3 wp8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы приобрести ему расположение перед Господом 0 «чтобы Господь оказал ему благорасположение» 1:4 n7j5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положит свою руку на голову 0 Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, когда он убивал это животное, он приступал к Господу, и Бог прощал его грехи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 1:4 el3u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и он приобретёт расположение для очищения своих грехов 0 Можно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «тогда Яхве примет жертву вместо него и простит его грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:5 r7t7 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 1:5 swj4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Пусть он заколет быка 0 Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Тогда заколи быка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:5 l2u1 перед Господом 0 «в присутствии Яхве» 1:5 qcc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit принесут кровь 0 Имеется в виду, что священники наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. Потом они внесут сосуд с кровью и представят его Господу на жертвеннике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:6 i4ll rc://*/ta/man/translate/figs-events Пусть он снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечёт её на части 0 Как сказано в стихе 1:9, человек, который приносит в жертву животное, также должен вымыть водой его внутренности и ноги. Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете здесь, как и в версии UDB, описать правила, по которым следует мыть внутренности и ноги животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) 1:6 u7di Пусть он снимет кожу 0 Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. 1:7 ig5i Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу. 1:7 pp4m rc://*/ta/man/translate/figs-events положат на жертвенник огонь и на огонь разложат дрова 0 Это может означать, что священники ложили на жертвенник горячие угли, а потом сверху на эти угли ложили дрова. Или вы можете изменить последовательность этой фразы, как в UDB. Альтернативный перевод: «положат на жертвенник дрова и разожгут огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) 1:9 b3s6 Пусть он вымоет водой внутренности жертвы и её ноги 0 Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете сказать об этом в конце [Лев. 1:6](../01/06.md). 1:9 m1s2 внутренности 0 То есть желудок и кишки. 1:9 ck71 Пусть он вымоет 0 Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. 1:9 zgz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приятное благоухание Господу 0 Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Господь (Яхве) доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 q2ps rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всесожжение, жертва 0 Яхве заповедует Моисею, чтобы жертвы сжигались огнём. Альтернативный перевод: «жертва, приносимая Мне огнём». 1:10 g5nz Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 1:11 k2uc перед Господом 0 «в присутствии Яхве» 1:12 ny11 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 1:12 q6a3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person И рассекут её 0 Здесь субъектом выступает человек, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Рассеки её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:12 kx1v части & голову & жир & на дровах, которые на огне жертвенника 0 Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:7-9](./07.md). 1:13 ekd2 Пусть он вымоет водой внутренности и ноги & всесожжение, жертва, приятное благоухание 0 Смотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Лев. 1:9](./09.md). 1:13 qjv6 и священник принесёт всё и сожжёт на жертвеннике 0 «и священник сожжёт всё на жертвеннике» 1:13 zf3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приятное благоухание 0 Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 tij4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это всесожжение, жертва 0 Яхве повелевает Моисею, чтобы священники сжигали свои жертвы огнём. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём». 1:14 ruu4 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 1:15 hs4d свернёт ей голову 0 «оторвёт ей голову» 1:15 sur7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и кровь сцедит 0 «и священник должен сцедить её кровь» 1:16 x2cz Пусть отделит 0 «Священник должен отделить» 1:16 zqs8 её зоб с перьями 0 Зоб ‒ это мешочек в горле птицы, где содержится пища до переваривания. 1:16 x63v бросит его около жертвенника 0 Местоимение «его» здесь относится к зобу с перьями. 1:17 y4aw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приятное благоухание Господу 0 Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:17 y2p1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это всесожжение, жертва 0 Можно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём». 2:intro t6wy 0 # Левит 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе даются указания относительно хлебного приношения.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Закваска #####\nЗакваска связана с событиями пасхи. Запрет закваски может быть связан с первой пасхой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 02:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ 2:1 jj1g Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 2:1 tf2u лучшую пшеничную муку 0 «пшеничную муку высшего сорта» 2:1 xfm3 муку 0 мука ‒ это порошок, получаемый из перемолотой пшеницы 2:2 d31t и принесёт 0 «он должен принести» 2:2 v2q7 возьмёт полную горсть 0 «возьмёт столько, сколько сможет удержать в руке» 2:2 e7ss сожжёт это в память 0 Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. 2:2 bh7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приятное благоухание Господу 0 Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:2 w155 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это жертва 0 «Это жертва, приносимая Мне огнём». 2:4 a5pn Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать народ и священники, чтобы их приношения были угодны Богу. 2:4 bmg7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive испечённую в печи 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую вы испекли в печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:4 rvs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown печи 0 Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:4 lrk7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis soft bread of fine flour 0 It is understood that the soft bread contained no yeast. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:4 ae7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit which is spread with oil 0 Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:5 t6jn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если ваша жертва хлебного приношения со сковороды 0 «Если вы выпекаете вашу жертву хлебного приношения на сковороде» 2:5 qg9n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown сковороды 0 Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:6 sc9u Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу. 2:6 bq8a Разломите её 0 Здесь местоимение «её» относится к хлебному приношению, выпеченному на железной сковороде. 2:7 b7fj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если ваша жертва хлебного приношения 0 «Если вы готовите вашу жертву хлебного приношения» 2:7 l1pm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown из горшка 0 Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:7 s232 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она должна быть 0 «вы должны сделать её» 2:8 gua3 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу. 2:8 vy42 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которое сделано из этого 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое вы сделали из муки и масла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:8 j9l1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will be presented 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:9 t1ms Священник & жертва 0 Смотрите, как вы перевели многие из 2этих слов в [Лев. 2:2](./02.md). 2:9 qgm4 в память 0 Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md). 2:9 w1xy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это жертва 0 «Это жертва всесожжения». 2:9 a7ye rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приятное благоухание Господу 0 Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:10 c6hv из жертв Господу 0 «из жертв всесожжения Господу» 2:10 y8u4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive from the offerings to Yahweh made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:11 u4gt Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу. 2:11 r3y3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным 0 «Не используйте закваску в хлебных приношениях, которые приносите Господу» 2:11 x8jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сжигать в жертву 0 «Приносить в жертву всесожжения» 2:12 b9d5 Приносите их 0 «Приносите хлебные приношения, приготовленные с закваской или мёдом» 2:12 l8il rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не приносите их как приятное благоухание 0 «не сжигайте их на жертвеннике» 2:13 hl5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit соли завета с вашим Богом 0 Подразумевается, что соль ‒ символ завета с Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:14 m24e Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу. 2:14 hq1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы сушите на огне, а потом толчёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:16 dzz1 в память 0 Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md). 2:16 utz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это жертва Господу 0 «Это жертва всесожжения Господу» 3:intro ur1s 0 # Левит 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе даются указания относительно мирной жертвы.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Жир #####\nЖир считался лучшей для еды частью животного. Поэтому весь жир отдавался Господу и израильтянам не разрешалось его потреблять.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 03:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ 3:1 s18u Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать народу о том, чего хочет от них Яхве. 3:1 i61a Господу 0 «в присутствие Господа» или «в присутствие Яхве» 3:2 wq58 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положит свою руку на голову 0 Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 3:2 tf9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыновья Аарона, обрызгают её кровью 0 Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:3 u5fg внутренности 0 То есть желудок и кишки. 3:4 p1xl на бёдрах 0 Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. 3:4 gs74 сальник, который на печени 0 Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени» 3:5 yv72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приятное благоухание Господу 0 Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:5 v115 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это жертва 0 «Это жертва всесожжения Господу» 3:7 vda3 поставит её перед Господом 0 «принесёт её в присутствии Господа» или «принесёт её в присутствии Яхве» 3:8 j6nx rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положит руку на голову 0 Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 3:8 grd8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыновья Аарона обрызгают её кровью 0 Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:9 r8p8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в жертву 0 «в жертву всесожжения» 3:9 e5hx внутренности 0 То есть желудок и кишки. 3:10 v2hz обе почки & Пусть он отделит это с почками 0 Слова «пусть он отделит это» можно переставить в начало предложения в 9-м стихе. «Пусть он отделит жир … и сальник … и обе почки» 3:10 qp7h обе почки 0 Это может быть началом нового предложения. Альтернативный перевод: «Пусть он отделит почки» 3:10 l368 на бёдрах 0 Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. 3:10 vg1i сальник, который на печени 0 Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени» 3:11 w7se сожжёт это на жертвеннике. Это пища огня, жертва Господу 0 Нужно, чтобы читатель не подумал, что еду приносили в жертву Господу, чтобы Он её ел. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу. Это приношение будет состоять из ваших пищевых продуктов» 3:12 blm6 перед Господом 0 «в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве» 3:13 a245 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положит руку на её голову 0 Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 3:13 shc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыновья Аарона 0 Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:14 n5kd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive принесёт из неё в приношение, в жертву 0 «принесёт свою жертву огнём» или «сожжёт свою жертву» 3:15 j58j Пусть он 0 Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. 3:16 c52y сожжёт всё это на жертвеннике. Это пища огня & Господу 0 Переведите эти слова так, чтобы читателю не показалось, что Господь потребляет еду. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу, как будто давая Господу еду». 3:16 jfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приятное благоухание 0 «Благоухание» горящего мяса жертвы означает, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:17 d5fs Это вечное постановление для ваших будущих поколений 0 Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. 3:17 q2wd и никакой крови 0 «и не потреблять в пищу кровь» 4:intro wrl4 0 # Левит 04 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе даются указания о том, как приносить жертву за неумышленные грехи. Эта жертва называется жертвой за грех. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Неумышленные грехи #####\nМногие богословы особо отмечали, что все жертвы приносились только за неумышленные грехи, а за умышленные жертв не было. Многие предполагают, что эти грехи искупляются только жертвой Иисуса. Многие также считают, что эта жертва символизирует жертву Иисуса. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 04:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ 4:2 zhp4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes «Скажи сыновьям Израиля: “Если кто-то согрешит 0 Со слов «Господь обратился к Моисею» (стих 1) начинается цитата, содержащая внутри себя ещё одну цитату, начинающуюся словами «Скажи сыновьям Израиля». Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: “Если кто-то согрешит … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 4:2 qh8x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive против каких-либо заповедей Господа 0 «сделав то, что Господь повелел народу не делать» 4:2 j3zb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сделает что-нибудь, чего нельзя делать 0 «сделает что-либо недозволенное Господом» 4:2 t1fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the following must be done 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:3 g1z4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и сделает виновным народ 0 «тем самым делая народ виновным» 4:4 z2iu Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 4:4 xx9l Пусть приведёт телёнка 0 «Первосвященник должен привести телёнка» 4:4 zy1f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положит руки на голову телёнка 0 Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:5 m58i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пусть помазанный священник возьмёт кровь 0 Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:6 uk96 обрызгает кровью 0 «покапает кровью» 4:7 hz2u рога жертвенника 0 То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Альтернативный перевод: «выступы на углах жертвенника» 4:7 rv1h к подножию жертвенника 0 «под жертвенник» 4:7 gm5k at the base of the altar 0 “at the bottom of the altar” 4:8 rd3l Пусть он вынет 0 «Священник вырежет» 4:8 c7cy внутренности 0 То есть желудок и кишки. 4:9 y647 обе почки & Пусть он отделит это вместе с почками 0 Слова «Пусть он отделит» можно поставить перед словами «жир, который покрывает» в 8-м стихе. «Пусть он отделит жир, который покрывает внутренности и весь жир, который на внутренностях, обе почки … вместе с почками» 4:9 vd6f на бёдрах 0 Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. 4:9 r448 сальник на печени 0 Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени» 4:11 fr9j а кожу телёнка & нечистотами 0 Это можно поджать отдельным предложением. «А что касается кожи телёнка … нечистотами» 4:12 v3t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чистое место 0 О ритуальной чистоте и пригодности на служение Богу говорнится как о физической чистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:12 p91b чистое 0 То есть которое священники очистили для Яхве. 4:13 p23b будет скрыто от глаз собрания 0 «собрание не будет знать» 4:13 y4sp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive против заповедей Господа, чего нельзя делать 0 «что Господь повелел не делать» 4:13 uyb4 будет виновно 0 «они будут виновны» или «заслужат наказания от Бога» 4:14 vn62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Когда им будет открыт грех, которым они согрешили 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда они осознают, что согрешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:15 fjs3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положат руки на голову 0 Это символическое действие, которым народ отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:15 a9t1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the bull will be killed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:16 m6lc Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 4:16 l1qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пусть помазанный священник внесёт кровь 0 Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из телёнка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:17 lq1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit перед завесой 0 Подразумевается завеса, которая перед Святым святых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:18 fn7v и помажет 0 «Священник помажет» 4:18 xn3f рога жертвенника 0 То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). 4:18 ni6l he will pour out all the blood 0 “he will pour out the rest of the blood” 4:19 t3pe весь его жир и сожжёт 0 «весь жир телёнка и сожжёт этот жир» 4:20 k2wc И сделает 0 «Священник должен сделать» 4:20 t3ph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns священник очистит их 0 «священник очистит народ от грехов» 4:20 jd5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive им будет прощено 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:22 xg1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive против & своего Бога, чего нельзя делать 0 «сделав то, что Бог повелел народу не делать» 4:23 g4fd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает, что согрешил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:24 q1kq Пусть положит 0 «Пусть начальник положит» 4:24 aby2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положит руку на голову 0 Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:24 z9vz где закалываются 0 «где священники закалывают» 4:24 zee3 перед Господом 0 «в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве» 4:25 wnl3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пусть священник обмакнёт палец в кровь 0 Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из козла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:25 hd5k рога жертвенника 0 То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). 4:26 el4n Пусть & сожжёт 0 «Священник сожжёт» 4:26 h9gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns священник очистит его 0 «священник очистит начальника» 4:26 zhk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тот будет прощён 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того начальника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:27 ppx5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive против заповедей Господа, чего нельзя делать 0 Всему израильскому народу было велено не грешить. «что Господь повелел народу не делать» 4:28 al2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает грех, который он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:29 rup1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Пусть положит руку на голову 0 Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:30 su7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пусть священник обмакнёт палец в её кровь 0 Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:30 zr2b рога жертвенника 0 То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). 4:30 k9y4 остальную кровь 0 «всю кровь, остающуюся в сосуде» 4:31 hmu3 отделит 0 Субъектом действия является человек, приносящий жертву. 4:31 x3cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сожжёт его 0 «сожжёт жир» 4:31 y4ug в приятное благоухание Господу 0 Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:31 e8ap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor священник очистит его 0 «священник очистит того человека от грехов» 4:31 f423 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и тот будет прощён 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:31 rty9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:33 gp8z rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положит руку на её голову 0 Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:33 n4w5 где закалывают 0 «где священники закалывают» 4:34 l4b7 рога жертвенника 0 То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). 4:34 k2b9 he will pour out all its blood 0 “he will pour out the rest of its blood” 4:35 z6xq Пусть отделит 0 Субъектом действия является человек, приносящий жертву. 4:35 i2gb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как отделяют жир ягнёнка 0 «как человек отрезает жир ягнёнка» 4:35 mpi3 Священник сожжёт это 0 «Священник сожжёт жир» 4:35 a4m3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в жертву Господу 0 «жертвы всесожжения Господу» 4:35 sy5y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns священник очистит его от греха 0 «священник очистит того человека от его греха» 4:35 m4ms rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тот будет прощён 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:intro dfg1 0 # Левит 05 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе даются указания относительно того, как приносить жертвы конкретного типа. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Несвидетельство #####\nЕсли человек видел, как совершалось преступление, он должен был свидетельствовать о том, что видел и слышал. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]]) \n\n##### Жертвы для бедных #####\nВ этой главе объясняется, что бедные имели право приносить менее дорогостоящие жертвы. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 05:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ 5:1 rx2n Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 5:1 pp8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive something about which he is required to testify 0 Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:2 ix6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor к чему-нибудь нечистому 0 Или «к чему-нибудь, что Бог объявил нечистым». То, к чему людям нельзя прикасаться или что нельзя потреблять в пищу, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:2 e821 к трупу 0 «к мёртвому телу» 5:2 y6l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он нечист 0 Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:3 kp8s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns если кто-то прикоснётся к человеческой нечистоте, какая бы она ни была 0 Абстрактное имя существительное «нечистота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «если кто-то прикоснётся к чему-либо, что делает человека нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:3 b9ah rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистоте 0 То, что Яхве объявил непригодным для прикасновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:3 k7l9 не зная этого 0 «не осознавая этого» или «не зная об этом» 5:4 l73y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche если кто-то безрассудно произнесёт клятву 0 Это значит поклясться, серьёзно не обдумав свою клятву. Человек, который так клянётся, потом не может исполнить свою клятву или не хочет её исполнять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:4 g4f9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit if anyone swears rashly 0 This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:5 qdz8 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 5:6 fj3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns священник очистит его 0 «священник совершит за него искупление» 5:7 ki52 если он не в состоянии принести овцу 0 «если у него нету достаточно денег, чтобы купить овцу» 5:8 bz85 Он свернёт ей голову, но не отделит от шеи 0 «Он убьёт её, свернув ей голову и сломав ей шею, но не отделит голову от шеи» 5:10 t4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по установлению 0 «как велел Яхве» 5:10 sf4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns священник очистит его от греха, которым тот согрешил 0 «священник очистит того человека от его совершённого им греха» 5:10 v199 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он будет прощён 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Яхве простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:11 cq1l rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume десятую часть ефы 0 Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы ‒ примерно два литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 5:11 lta4 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction десятую часть 0 Это одна из десяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) 5:12 hn99 Пусть он принесёт её 0 «Пусть он принесёт лучшую пшеничную муку» 5:12 u4a3 в память 0 Полная горсть муки, сжигаемая священником на жертвеннике, символизирует целое приношение.. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу (Яхве). Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md). 5:12 ml2a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на жертвеннике в жертву Господу 0 «сверху на жертвах всесожжения Господу» 5:13 g136 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns очистит 0 «искупит» 5:13 zpm8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он будет прощён 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:15 at39 согрешит против какой-либо святыни Господа 0 Грех такого человека в том, что он не дал Яхве того, что Он повелел Ему давать. Альтернативный перевод: «согрешит, не дав Господу того, что Ему по праву принадлежит» 5:16 rlc3 прибавит к этому пятую часть 0 Это значит, что тот человек должен заплатить дополнительно пятую часть от стоимости того, что Он должен Господу. 5:16 g15p rc://*/ta/man/translate/translate-fraction пятую часть 0 Это одна из пяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) 5:16 c3af rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Священник очистит его 0 «Священник совершит за него искупление» 5:16 c61p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он будет прощён 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:17 aht3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать 0 «сделает то, что Бог повелел народу не делать» 5:17 kv1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor понесёт на себе вину 0 О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Яхве накажет его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:18 wdm5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis его стоимость 0 Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. См. [Лев. 5:15](../05/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:18 t3jx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и он будет прощён 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Господь простит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:19 sa8m он провинился перед Господом 0 «Господь признаёт его виновным» 6:intro yt3w 0 # Левит 06 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, всесожжения и хлебные приношения.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### О съедении жертв #####\nЛевитам позволялось съедать некоторые остатки этой жертвы, хотя есть другие жертвы им запрещалось. По какой причине ‒ неизвестно.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 06:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ 6:2 bj5d совершит преступление против Господа 0 «нарушит одну из заповедей Господа» 6:2 b62n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive обманет ближнего, солгав в том, что ему было поручено 0 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «обманет ближнего, солгав в том, что он одолжил у него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:2 lxi3 ближнего 0 Здесь слово «ближний» означает не только соседа, но любого израильтянина. 6:4 d32h порученное, что ему поручили 0 Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не вернув то, что он одолжил» 6:5 sv3s сполна 0 «полностью» или «совершенно» 6:5 tr1m rc://*/ta/man/translate/translate-fraction пятую часть 0 Это значит, что тот человек должен вернуть свой и заплатить дополнительно пятую часть от стоимости. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 5:16](../05/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) 6:5 n94x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приношения жертвы повинности 0 Человека, виновного в краже, следует привести к судье и объявить виновным. Альтернативный перевод: «объявления его виновным в суде». 6:5 fb3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he is found guilty 0 The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:6 b7td rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis по установленной стоимости 0 Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 5:15](../05/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:7 ybw2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Священник очистит его 0 «Священник совершит за него искупление» 6:7 mnh9 перед Господом 0 «в присутствии Яхве» 6:7 n4ih rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и ему будет прощено 0 Это значит, что Яхве простит того человека, а не священника. Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог простит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:9 zk2u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes «Прикажи Аарону и его сыновьям: “Вот закон 0 Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 8), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею приказать Аарону и его сыновьям: “Вот закон … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 6:9 cs53 остаётся на месте сжигания, на жертвеннике 0 «остаётся сверху на жертвеннике» 6:9 a961 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive огонь жертвенника пусть горит на нём 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Вы должны поддерживать огонь жертвенника, чтобы он горел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:10 wc6s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown свою льняную одежду 0 Льняная одежда была белой. Альтернативный перевод: «свою белую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:10 s22q от огня 0 «после того, как огонь поест жертву всесожжения». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву. 6:10 m875 after the fire has consumed the burnt offering 0 The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering. 6:11 lg73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на чистое место 0 Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:12 w5lh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive огонь на жертвеннике пусть горит 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Священник будет поддерживать огонь на жертвеннике, чтобы он горел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:12 fhq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as required on it 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:15 cs5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приятное благоухание 0 Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:15 sg3j в память 0 Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md). 6:16 yl98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть едят его 0 Досл. «пусть съедается». Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «пусть едят его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:17 scb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его нельзя печь с закваской 0 Досл. «Оно не должно выпекаться с закваской». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Не выпекайте его с закваской» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:17 j876 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive жертв 0 Подразумеваются жертвы, сжигаемые огнём. Альтернативный перевод: «всесожжений» 6:18 n43x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Всё, что прикоснётся к этому, освятится 0 Подразумевается, что к этой жертве не должен прикасаться никто, кроме представителей рода Аарона мужского пола. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:20 skd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в день своего помазания 0 Имеется в виду, что они будут помазаны, когда станут священниками. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «в день, когда он помазывает каждого сына, посвящая его в чин священника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:20 ja5e rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume десятую часть ефы 0 Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы ‒ примерно два литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 6:20 uya3 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction десятую часть 0 Это одна из десяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) 6:21 kkw9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Оно должно быть 0 «Приготовишь его» 6:21 r8ne rc://*/ta/man/translate/translate-unknown на сковороде 0 Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:5](../02/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:21 j4wr пропитанное маслом 0 «Когда мука полностью пропитается маслом» 6:21 u6mp rc://*/ta/man/translate/figs-you Пусть принесут 0 Субъектом действия является человек, приносящий жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:21 x83n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Это приятное благоухание Господу 0 Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:22 naz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это вечный закон Господа 0 «Как повелел вам Яхве» 6:22 qs7u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Оно должно быть полностью сожжено 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он должен полностью сжечь его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:25 jr62 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes «Скажи Аарону и его сыновьям: “Вот закон 0 Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 24), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею сиказать Аарону и его сыновьям: “Вот закон … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 6:25 jfy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Скажи Аарону и его сыновьям 0 Яхве обращается к Аарону и его сыновьям, но эти послановления относятся ко всем связенникам, совершающим эти жертвы. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:25 cq5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit жертва за грех должна быть заколота перед Господом на 0 Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника. См. [Лев. 1:10-11](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:25 zni8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive жертва за грех должна быть заколота 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны заколоть жертву за грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:25 a3q6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive где закалывают жертву всесожжения 0 Альтернативный перевод: «где вы закалываете животное в жертву всесожжения» 6:25 dc8k перед Господом 0 «Господу» 6:27 is2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Всё, что прикоснётся к мясу жертвы, освятится 0 Это предупреждение, что никто кроме священников не должен прикасаться к мясу жертвы за грех. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:27 vj7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если её кровью будет обрызгана 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если кровь брызнет на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:28 f316 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Глиняный сосуд, в котором варилась жертва, должен быть разбит 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен разюить глиняный сосуд, в котором ты варил жертву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:28 e4tz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если жертва варилась в медном сосуде, то его нужно вычистить и вымыть водой 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если ты варил мясо жертвы в медном сосуде, то ты должен вычистить и вымыть его чистой водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:30 b4w7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А каждую жертву за грех & нельзя есть 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не должен есть никакую жертву за грех, кровь которой вносится в скинию собрания для очищения в святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:30 nw8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кровь которой вносится в скинию собрания 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «из которой священник берёт кровь, которую заносит в скинию собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:30 w6h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive её нужно сжечь 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священник должен сжечь её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:intro nbv3 0 # Левит 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, мирные жертвы и добровольные приношения. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Кровь #####\nНароду не позволялось есть или пить кровь из жертвенного мяса, потому что считалось, что жизнь животных находится в их крови. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]] и [Лев. 17:11](../lev/17/11.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 07:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ 7:1 wr1b Общая информация: 0 Господь продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Аарону и его сыновьям. 7:2 q976 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на том же месте, где закалывают 0 Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника, где закалывали животных в жертву всесожжения. См. [Лев. 1:10-11](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:3 zf51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он должен принести 0 «Священник должен принести» 7:3 d8qy внутренности 0 То есть желудок и кишки. 7:4 ifx8 печени & почками 0 Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md). 7:4 u1cz на бёдрах 0 Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 3:4](../03/04.md). 7:4 tww9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть он отделит это 0 «Пусть священник отделит всё это» 7:5 h1gh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в жертву 0 «в жертву всесожжения» 7:6 ei3l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Её нужно есть 0 Досл.: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они должны есть её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:7 hyn1 один закон 0 «для обоих закон один и тот же» 7:7 waf4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns священнику, который через неё очищает 0 «священник, который приносит жертву, чтобы очистить того человека от грехов» 7:8 f82t кожа 0 кожа или шкура животного 7:9 yc6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приготовленное в печи 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое человек готовит в печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:9 q9rm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown печи 0 Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:4](../02/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:9 e3bv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown в горшке 0 Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:7](../02/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:9 q4xb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown на сковороде 0 Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:5](../02/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:12 d7uh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пресный хлеб, смешанный с маслом 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал без дрожжей, смешивая муку с маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:12 q9xa пресные лепёшки, смазанные маслом 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «лепёшки, которые он сделал без дрожжей, смазывая маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:12 zz5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive лепёшки, смазанные маслом 0 Под «лепёшками» здесь подразумевается мягкий хлеб. 7:12 wn8u лучшую пшеничную муку, пропитанную маслом, и хлеб, смешанный с маслом 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал из лучшей пшеничной муки, смешивая её с маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:12 hv26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive лучшую пшеничную муку & и хлеб 0 Подразумевается жёсткий хлеб. Этот хлеб подобен первому типу хлеба в данном стихе, только его готовили из лучшей пшеничной муки. 7:12 qye6 cakes made with fine flour 0 Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour. 7:13 gvw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive заквашенного хлеба 0 То есть хлеба, сделанного с дрожжами. 7:13 t3ll cakes 0 This refers to a thick bread. 7:15 w5qb благодарности 0 Абстрактное имя существительное «благодарность» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы возблагодарить Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:15 h75f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the purpose of giving thanks 0 The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:16 wgx8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Мясо & нужно съесть & нельзя оставлять 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он должен съесть мясо … не должен оставлять его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:17 m4fq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal третий день 0 Это порядковое числительное от «три». Альтернативный перевод: «через два дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 7:17 ykv8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive нужно сжечь 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «тот человек должен сжечь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:18 r23u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Если кто-либо будет есть мясо мирной жертвы на третий день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:18 rfk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не будет угодной 0 «Яхве не примет её» 7:18 rzi4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и не зачтётся тому, кто её принесёт 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Яхве не почтит жертву, которую принесёт тот человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:18 u6eu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor понесёт на себе вину 0 Об ответственности человека за совершённый им грех говорится как о ношении физического груза. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:19 pa1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому, нельзя есть 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никому не позволяется есть мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:19 nz6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чему-либо нечистому 0 То, что Яхве объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:19 b8tn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его нужно сжечь 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Ты должен сжечь его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:19 w161 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто чист 0 Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:20 pk97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor человек, который нечист 0 Человек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:20 m7mh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он будет отделён от своего народа 0 Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:21 q57k к человеческой нечистоте или к нечистому скоту 0 «к нечистоте человека или скота» 7:21 g4kv или какому-нибудь нечистому пресмыкающемуся 0 «или чему-нибудь нечистому, что мерзко для Яхве» 7:21 z5au rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он будет отделён от своего народа 0 Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:23 hl3a rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes «Скажи сыновьям Израиля: “Никакого жира 0 Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 22), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Тогда Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: Никакого жира … “» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 7:24 h1i5 мёртвого 0 «которое умерло, но не было принесено в жертву» 7:24 t2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive растерзанного зверем животного 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животного, которео растерзали звери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:24 w8rx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive можно употреблять 0 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «можете употреблять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:25 xu6q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в жертву 0 «в жертву всесожжения» 7:25 jem2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет отделён от своего народа 0 Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:26 iig8 не ешьте никакой крови 0 «Вы не должны потреблять кровь» 7:26 f76a во всех ваших поселениях 0 «во всех ваших домах» или «где бы вы ни жили» 7:29 rh99 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes «Скажи израильскому народу: “Тот, кто приносит 0 Предложение, введённое словами «Сказал Господь Моисею» (стих 28), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Тогда Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: “Тот, кто приносит … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 7:30 im7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Своими руками должен он принести 0 Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он должен сампринести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:30 w7dk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche грудиной 0 Грудина ‒ это передняя часть туловища животного. 7:30 ry2t потрясая грудину перед Господом 0 «чтобы священник принёс её в жертву вознесения Яхве» 7:30 um94 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потрясая & перед Господом 0 Потрясание было символом вознесения жертвы, посвящение её Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:30 v5t2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction may be waved as a wave offering before Yahweh 0 Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:32 f116 голень 0 верхняя часть ноги выше колена 7:32 e4m5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как дар & отдавайте 0 «отдавайте её как приношение» 7:34 sns3 Потому что Я беру 0 Местоимение «Я» здесь относится к Яхве. 7:34 k1k2 приношения 0 «которая приносится в жертву» 7:35 vn41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive от жертв для Господа 0 «от всесожжений для Господа» 7:36 gfs1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive о котором велел Господь, чтобы давать им со дня их помазания от сыновей Израиля 0 «которое Яхве велел израильскому народу давать им» 7:36 mag4 со дня их помазания 0 «со дня, когда Моисей помазал священников» 7:36 sb6p в их роды 0 Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md). 7:37 duq2 Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается речь, которая началась в стихе [Лев. 7:29](../07/29.md). 8:intro d9y6 0 # Левит 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Моисей отделил или освятил сыновей Аарона, посвящая их в священники. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 08:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ 8:1 n6q2 Общая информация: 0 В 8-й главе Моисей посвящает Аарона и его сыновей в священников по повелению Яхве, которое Моисей записал в книге Исход. 8:2 i9xv одежду 0 «священническую одежду» или «одежду, которую носили священники» 8:5 u5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive велел сделать Господь 0 «Яхве велел нам сделать» 8:6 mi63 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction омыл их водой 0 Это символическое действие ‒ ритуальное омовение, позволяющее им стать священниками. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:7 fk7h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit хитон & поясом & верхнюю одежду & ефод & поясом ефода 0 Это особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:7 t8nm поясом 0 Здесь пояс ‒ это длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека. 8:7 h3ci прикрепил ефод поясом 0 «прикрепил, обвязав вокруг него» 8:8 nv8j надел на него нагрудник 0 «Моисей надел на Аарона нагрудник» 8:8 mus9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit нагрудник 0 Это особый тип одежды, который Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:8 du8d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown урим и туммим 0 Неясно, что именно это было. С помощью этих предметов священник каким-то образом определял Божью волю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 8:9 sy7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кидар & золотую полированную дощечку, диадему святыни 0 Это особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:9 tm71 кидар 0 мужской головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, которая повязывалась вокруг головы 8:9 z3b6 золотую полированную дощечку, диадему святыни 0 Эти две фразы означают одно и то же ‒ дощечку из чистого золота, которая прикреплялась к кидару. 8:11 s2ye все его принадлежности 0 То есть все сосуды, горшки, лопатки и вилки, которые использовались на жертвеннике. 8:11 ccy9 умывальницу 0 Это бронзовый таз между жертвенником и скинией. 8:11 ar2l её подножие 0 Это бронзовое основание, на которое ставили умывальницу. 8:13 p71m поясами 0 Это множественное число от слова «пояс». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 8:7](../08/07.md). 8:14 n1yy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положили руки на голову 0 Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:15 z8mk рога жертвенника 0 То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). 8:15 mdq3 Он освятил жертвенник 0 «Он отделил жертвенник для Бога» 8:15 m4pw чтобы сделать его чистым 0 Здесь «чистый» означает «пригодный для служения Богу». Альтернативный перевод: «чтобы сделать его подходящим местом для сжигания жертв всесожжения за грех». 8:16 zlu1 на внутренностях 0 То есть на желудке и кишках. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). 8:16 s1n5 печени & почки 0 Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md). 8:17 l8kn кожу 0 Имеется в виду кожа или шкура животного 8:18 r16d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положили руки на голову 0 Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:20 y2l9 Он рассёк барана 0 «Моисей рассёк барана» 8:21 d927 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приятное благоухание 0 Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:21 d6dy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive это жертва Господу 0 «это приношение, которое он принёс Господу на огне» 8:22 qr6w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns барана посвящения 0 Слово «посвящение» — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «барана, которым Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:22 v85u rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положили руки на голову 0 Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:23 e9be rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Моисей & взял кровь 0 Имеется в виду, что Моисей набрал в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:25 jt5v на внутренностях 0 **внутренности** — это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:9](../01/09.md). 8:25 pi33 печени & почки 0 Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md). 8:25 u6m5 правую голень 0 Голень ‒ это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 7:32](../07/32.md). 8:26 w3xw корзины с пресными лепёшками, которая перед Господом 0 Речь не о том, где находилась эта корзина с хлебом, а о том, что она посвящалась Господу. 8:27 hy74 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Всё это он положил на руки Аарону и на руки его сыновьям 0 Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Всё это он отдал Аарону и его сыновьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:27 n3y7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit потрясая перед Господом, как жертву потрясения 0 Подразумевается, что эту жертву принесли Аарон и его сыновья. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и они потрясли всё это перед Господом, как жертву потрясения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:27 rg6r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction потрясая 0 Это символическое действие, которым жертву посвящали Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:28 q9b5 Моисей взял всё это 0 «Всё это» означает жир, голень и весь хлеб. 8:28 z1wv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche с их рук 0 Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «у Аарона и его сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:28 qfd1 Это жертва посвящения 0 «Это жертва, которой Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу» 8:28 y2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive жертва Господу 0 «жертва всесожжения Господу» 8:28 rd24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приятное благоухание 0 Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:29 x4nk грудину 0 Грудина ‒ это передняя часть туловища животного. 8:29 yt3l посвящения 0 официальная церемония посвящения человека в священники 8:31 q5eb в корзине посвящения 0 Это была корзина, в которой находились приношения, используемые во время освящения Аарона и его сыновей. Альтернативный перевод: «в корзине». 8:31 bf4q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes как мне велено и сказано: “Аарон и его сыновья должны есть его”. 0 Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «как я повелел вам делать» (See:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 8:33 m5um rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока не окончатся дни вашего посвящения 0 Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «пока вы не завершите дни вашего посвящения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:33 l462 посвящения 0 Это былв официальная церемония посвящения человека в священники. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 8:29](../08/29.md). 8:34 ds5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Господь велел сделать 0 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь велел нам сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:34 e67x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns для вашего очищения 0 Абстрактное имя существительное «очищение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы очистить вас от грехов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:intro s8cl 0 # Левит 09 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Аарон начинает действовать как перврсвященник. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Исполнение наставлений Господа (Яхве) #####\nЗдесь подробно показано, как Аарон в совершенстве исполнял наставления Яхве. Моисей описывал многие детали, чтобы показать, как Аарон точно следовал указаниям Яхве.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «от Господа вышел огонь» #####\nОгонь, который сжёг жертву, не был произведён Аароном. Этот огонь разжёг Сам Яхве, показывая тем самым, что жертва Ему угодна. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 09:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ 9:1 ksc2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal восьмой день 0 Слово «восьмой» является порядковым числительным от «восемь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 9:2 exi1 перед Господом 0 «Господу» или «в присутствии Господа» 9:3 x3yx Общая информация: 0 Моисей продолжает обращаться к Аарону. 9:3 jx2w rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes И скажи сыновьям Израиля: “Возьмите козла & всесожжения 0 Моисей продолжает обращаться к Аарону. Здесь начиинается прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вели израильскому народу взять козла … всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 9:3 ah79 годовалых 0 «двенадцатимесячного возраста» 9:4 j1tu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes быка и барана & вам явится Господь 0 Моисей продолжает обращаться к Аарону. Если вы начали косвенную речь в 3-м стихе, продолжите её здесь: «и взять быка и барана … вам явится Господь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 9:4 gz2r чтобы совершить жертвоприношение перед Господом 0 «чтобы принести жертву Господу» 9:6 m2gr rc://*/ta/man/translate/figs-you велел вам сделать 0 Местиоимение «вы» здесь относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 9:6 p7cq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы явилась вам слава Господа 0 Здесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «чтобы Господь явил вам славу Своего присутствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:7 k98c чтобы очисть себя и народ. Сделай приношение от народа, чтобы очистить народ 0 В первом предлложении говорится об очищении грехов первосвященника. Когда грешит первосвященник, народ тоже становится виновным ([Лев. 4:3](../04/03.md)). Во втором предложении говорится об очищении грехов, совершённых самим народом. 9:9 q85r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сыновья Аарона поднесли ему кровь 0 Это означает, что они набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:9 pk8j рога жертвенника 0 То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). 9:9 pp55 к подножью жертвенника 0 «под жертвенник» 9:10 dcj3 он сжёг 0 «Аарон сжёг» 9:10 gqd4 Почки & печени 0 Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md). 9:11 n477 кожу 0 Имеется в виду кожа или шкура животного Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 7:8](../07/08.md). 9:12 t13n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit его сыновья поднесли ему кровь 0 Имеется в виду, что сыновья набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:14 nj4y внутренности 0 **внутренности** — это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:9](../01/09.md). 9:17 a8bb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сверх утреннего всесожжения 0 Речь идёт о первой жертве каждого дня. Священники приносили эту жертву всесожжения утром, перед всеми другими жертвами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:18 pdy2 заколол 0 «Аарон заколол» 9:18 y9tz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сыновья Аарона поднесли ему кровь 0 Имеется в виду, что кровь была набрана в сосуд. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:19 ju3w внутренности 0 То есть желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:9](../01/09.md). 9:19 q1v7 почки & печени 0 Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md). 9:20 cb2c и положили 0 «сыновья Аарона положили» 9:20 nk86 положили жир 0 «положили жир и внутренности» 9:20 u277 грудину 0 Грудина ‒ это передняя часть туловища животного. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 7:30](../07/30.md). 9:21 lwm2 правую голень 0 Это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 7:32](../07/32.md). 9:21 ki59 перед Господом 0 «Господу» 9:22 ky92 спустился вниз 0 Это выражение употреблено потому, что жертвенник находился на возвышении, выше места, где стояли люди. 9:23 d94f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy явилась слава Господа всему народу 0 Здесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «Господь явил всему народу славу Своего присутствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:24 v7ig от Господа вышел огонь и сжёг 0 «Господь низвёл огонь и сжёг» 9:24 m6fb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сжёг & всесожжение 0 Досл. «поел [поглотил] всесожжение». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:24 da35 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упал на своё лицо 0 «лёг лицом к земле». Это знак почтения и благоговения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 10:intro qn6v 0 # Левит 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:3.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Скорбь #####\n\nАарону было сказано, что он сам и его сыновья, оставшиеся в живых, не должны скорбеть по умершим сыновьям Аарона. Как священники они должны были ставить своё служение выше своей скорби и своих личных проблем.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Чуждый огонь» #####\nВыражение «чуждый огонь» указывает на то, что сын Аарона принёс неприемлемую жертву. Это был очень серьезный грех, ведь Господь свят. Возможно, они принесли жертву в неправильное время или неправильным способом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ 10:1 r6u3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Надав и Авиуд 0 Это имена сыновей Аарона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:1 ghd1 кадильницу 0 Кадильница ‒ это мелкий металлический сосуд, в котором священники носили раскалённые угли или ладан (фимиам). 10:1 d3vv положили в них огонь 0 «положили в них горящие угли» 10:1 qem4 принесли перед Господом чуждый огонь, тот, который Он не велел им приносить 0 «Господь не принял их приношения, потому что они принесли его не так, как Он велел» 10:1 afy8 принесли перед Господом чуждый огонь 0 «принесли Господу чуждый огонь» 10:2 et86 Тогда вышел огонь от Господа 0 «Тогда Господь низвёл огонь» 10:2 by34 сжёг их 0 Досл. «поел [поглотил] их». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:2 f9fy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они умерли перед Господом 0 «они умерли в присутствии Яхве» 10:2 c893 they died before Yahweh 0 “they died in the presence of Yahweh” 10:3 pl7g rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes «Вот о чём говорил Господь, когда сказал: “В приближающихся ко Мне & прославлюсь“» 0 Здесь подаётся прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вот о чём говорил Господь, когда сказал, что в приближающихся к Нему … прославится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 10:3 c9g1 В приближающихся ко Мне Я покажу Свою святость 0 Под «приближающимися ко Мне» подразумеваются священники, служащие Господу. «Тем, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, Я покажу, что Я свят» или «Те, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, должны относиться ко Мне как к святому» 10:3 py8y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive перед всем народом прославлюсь 0 Эта вторая часть речи Господа тоже относится к священникам, приближающимся к Нему. Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Они должны прославлять Меня перед всем народом» или «Они должны чтить Меня в присутствии всего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:4 qzy6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Мисаил & Елцафан & Узиил 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:4 bt7v ваших братьев 0 Здесь слово «братья» означает не родных братьев, а родственников. 10:5 qi3k Они пошли 0 «Мисаил и Елцафан пошли» 10:5 lmx1 вынесли их в хитонах 0 вынесли тела Надава и Авиуда, на которых всё ещё были священнические хитоны 10:6 w2ql rc://*/ta/man/translate/translate-names Елеазар & Ифамар 0 Это имена сыновей Аарона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:6 zau7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Ваши волосы не распускайте и вашу одежду не разрывайте 0 Господь велит Аарону и его сыновьям не показывать скорбь или печаль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 10:6 fv5t чтобы вам не умереть 0 «чтобы вы остались живы» 10:6 pe72 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не навести гнев на всё общество 0 Здесь «общество» означает всю общину Израиля, а не только начальников. Альтернативный перевод: «не навести гнев на весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:6 cbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy весь дом Израиля 0 Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:6 g4h2 тех, кого сжёг Господь 0 «Тех, кого Господь убил Своим огнём» 10:9 fke8 Это 0 Здесь местоимение «Это» относится к повелению, чтобы священники не пили вина или других крепких напитков, когда входят в скинию собрания. 10:9 xt68 вечное постановление в ваши роды 0 Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md). 10:10 c51w чтобы вы могли отличать 0 Здесь можно начать новое предложение. «Вы должны это делать, чтобы вы могли отличать» 10:10 um6e rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj священное от несвященного 0 Субстантивированные имена прилагательные «священное» и «несвященное» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что святое, от того, что несвятое» или «особо посвящённое Богу от обыкновенного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 10:10 h6gu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj чистое от нечистого 0 Субстантивированные имена прилагательные «чистое» и «нечистое» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что чистое, от того, что нечистое» или «то, что Бог примет, от того, что Он не примет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 10:10 hnd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистого 0 Человек или вещь, объявленные Господом непригодными для прикосновения человека, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:10 hwt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чистое 0 Человек или вещь, объявленные Господом пригодными для прикосновения человека, представлены как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:12 j2wg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive от жертв для Господа 0 «от всесожжений для Господа» 10:12 x7w9 потому что это великая святыня 0 «потому что это хлебное приношение ‒ великая святыня» 10:13 lw7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Так мне велел Господь 0 «Так Господь велел мне вам сказать» 10:14 ded7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive грудину потрясания и голень приношения 0 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «грудину и голень, которые приносили в жертву Господу, потрясая ими» 10:14 kzs9 голень 0 верхняя часть ноги выше колена 10:14 pj8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на чистом месте 0 Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:14 d7ig rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive так как эта доля дана тебе 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как Яхве дал их вам как вашу долю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:14 hd3b rc://*/ta/man/translate/figs-you Ты, твои сыновья и твои дочери 0 Местоимение «ты» здесь относится к Аарону. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:15 y6r2 грудь 0 передняя часть туловища животного 10:15 e8hp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit это будет вечной частью тебе и твоим сыновьям 0 Переведите это так, чтобы было ясно, что эта часть принадлежит Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: «Эта часть всегда будет своей и твоих сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:16 n88w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тот был сожжён 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того сожгли священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:16 ssj2 Елеазар & Ифамар 0 Смотрите, как вы перевели эти имена в [Лев. 10:6](../10/06.md). 10:17 y3wc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему вы не ели & на святом месте? 0 Моисей задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елеазара и Ифамара. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы должны были есть … на святом месте.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:17 rz8i Ведь она великая святыня 0 «ведь жертва за грех ‒ великая святыня» 10:17 d4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы снимать грехи с общества 0 Прощение Господом грехов израильского народа представлено здесь так, будто беззаконие было предметом, который Господь снял с людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:17 m77r перед Господом 0 «в присутствии Господа» 10:18 yy2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кровь её не внесена 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы не внесли её кровь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:19 jkx5 и вот что произошло 0 Аарон говорит о смерти своих двоих сыновей. 10:19 yzv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion будет ли это угодно Господу? 0 Эти жертвы должны были съедаться с радостью и счастьем. Аарон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господу не угодно, чтобы он ел от этих жертв, так как он скорбит о смерти своих сыновей. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «конечно, это не будет угодно Господу.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:intro i427 0 # Левит 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Законы о еде #####\n\nВ этой главе даётся перечень животных, которых израильтянам не позволялось потреблять в пищу. Для определения точного места различных частей животного необходимо дополнительное исследование. Многие из этих животных не потребляются в пищу по сей день, потому что от них бывают болезни, но относительно других животных неясно, почему они запрещены.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\nЧеловек становился нечистым от потребления в пищу мяса нечистых животных. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 11:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ 11:2 sc39 из всех животных 0 «среди всех животных» 11:3 m3yh Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. 11:3 yce6 раздвоены копыта 0 Это означает копыто, разделённое на две части. 11:3 f7fg жуёт жвачку 0 Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её. 11:4 c9gz жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта 0 То есть или одно или другое, но не оба. 11:4 j7ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor верблюда & — он нечист для вас 0 Верблюд был непригоден в пищу, и это представлено так, будто он физически нечист. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:5 i1e6 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. 11:5 b1fc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown тушканчик 0 маленькое животное, живущее в скалистых местах (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:5 c39c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он нечист для вас 0 Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:6 a11v зайца 0 заец ‒ маленькое животное с длинными ушами, как правило, живущее в земляных норах 11:8 jw4q не прикасайтесь к их трупам 0 «не прикасайтесь к их мёртвым телам» 11:9 udy5 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. 11:9 j4k9 плавники 0 тонкие, плоские части тела рыбы, которыми она передвигается в воде 11:9 l6nh чешуя 0 мелкие пластинки, покрывающие тело рыбы 11:10 kgh4 все, у которых нет плавников и чешуи, в морях или реках 0 «все создания, живущие в морях или реках, у которых нет плавников и чешуи» 11:10 l4qg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive это мерзость для вас 0 Господь повелевает народу не есть этих животных и гнушаться их. Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их». 11:11 fqk9 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. 11:11 y6ni rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они должны быть мерзостью 0 «Мерзость» ‒ это нечто неприятное или отвратительное. Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться их». 11:11 lu6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive брезгуйте их трупами 0 Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их мёртвых тел» или «вы не должны прикасаться к их мёртвым телам» 11:12 mag2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive мерзость для вас 0 Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться». 11:13 swz2 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. 11:13 gs9h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown гриф 0 Это птица, которая либо не спит по ночам, либо питается грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:14 x7r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown коршун & сокол 0 Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:15 mm47 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ворон 0 Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:16 da3r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown страуса, сову, чайку и ястреба с его породой 0 Страус, сова, чайка и ястреб ‒ это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:17 w5sp Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. 11:17 i5zy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown филина, птицу-рыболова, ибиса 0 Филин, птица-рыболов и ибис ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:17 kh6g the great owl 0 “the large owl” 11:18 thz2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown лебедя, пеликана, сипа 0 Лебедь, пеликан и сип ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:19 tq7q цаплю, кулика 0 Цапля и кулик ‒ это птицы, которые питаются грызунами и ящерицами. 11:19 v489 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown удод 0 Удоды ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:19 gzj5 летучую мышь 0 Хоть летучая мышь и не птица, она включена в этот список потому, что имеет крылья и летает. У неё пушистое тело и она в основном не спит по ночам. Она питается насекомыми и грызунами. 11:20 x6ih Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. 11:20 ad7v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Все пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырёх лапах, — мерзость для вас 0 Слово «мерзость» можно перевести глаголом «гнушаться». Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться всеми крылатыми насекомыми, ходящими на четырёх лапах» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:20 a5q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пресмыкающиеся & ходящие на четырёх лапах 0 Фраза «ходящие на четырёх лапах» здесь идиома, означающая пресмыкаться по земле. Альтернативный перевод: «пресмыкающиеся, ползающие по земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:22 dqs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown саранчу & солам & харгол & хагаб 0 Это мелкие насекомые, питающиеся растениями и прыгающие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:23 uc98 пресмыкающиеся, крылатые, у которых четыре лапы 0 «летающие пресмыкающиеся, имеющие четыре лапы» 11:24 mn49 Общая информация: 0 Господь начинает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. 11:24 le7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive от них вы будете нечисты. Каждый, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера. 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мёртвые тела этих животных сделают вас нечистыми, если вы прикоснётесь к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:24 brn3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вы будете нечисты 0 Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:24 n92t их трупам 0 Речь идёт о животных, которых он перечисляет в следующих стихах. 11:26 c4ed Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. 11:26 a8h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Любое животное & нечистое для вас 0 Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:26 ul4d раздвоены копыта 0 Это означает копыто, разделённое на две части. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Лев. 11:3](../11/03.md). 11:26 akk4 жуёт жвачку 0 Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Лев. 11:3](../11/03.md). 11:26 y9xh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Каждый, кто прикоснётся к нему, будет нечист 0 Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:27 te6j на лапах 0 лапы ‒ это конечности животных с когтями 11:27 u5eg до вечера 0 «до захода солнца» 11:29 q7zy Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. 11:29 em5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вот что нечисто для вас из животных 0 Эти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:29 d6ln rc://*/ta/man/translate/translate-unknown крот 0 мелкое животное с бурой шерстью, питающееся птицами и мелкими животными (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:29 k1av rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ящерица 0 Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:30 qr8n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет 0 Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:30 iqq6 хомет 0 «песочная ящерица» 11:31 iax2 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. 11:31 e482 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Из всех пресмыкающихся эти нечистые для вас 0 Эти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:31 l2sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Каждый, кто прикоснётся к ним & будет нечист 0 Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:31 enp4 до вечера 0 «до захода солнца» 11:32 b5he rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor всё будет нечистым 0 То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, потому что на него упало одно из этих мёртвых животных, представлено как физически нечистое. Оно считалось чистым после того, как его помыли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:32 sxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потом будут чистыми 0 То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей после мытья, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:32 u25t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive whatever it is used for, it must be put into water 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:34 uwh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистым 0 О еде, непригодной в пищу, потому что на неё пролилась нечистая вода, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:35 tpt7 трупов 0 мёртвых тел 11:35 dg8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive нужно разломать 0 Альтернативный перевод: «Вы должны разломать» или «вы должны разбить на куски» 11:36 a715 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. 11:36 fcx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Только источник и колодец & остаются чистыми 0 О воде, которую разрешалось пить из источника или колодца, говорится как о том, что она физически чиста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:36 w98a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor трупам 0 О мёртвом теле животных, которых Бог объявил народу непригодными для пркосновения или пищи, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:36 n5nn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечист 0 Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к трупу одного из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:37 t32e семена, которые сеют, то они чистые 0 О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, ‒ как о нечистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:37 u7nr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor those seeds will still be clean 0 Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:38 zl8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor то семена нечистые 0 О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, ‒ как о нечистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:38 as1j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но если семена залиты водой 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но если вы зальёте семена водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:39 bm8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прикоснувшийся к его трупу будет нечист до вечера 0 Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к телу мёртвого животного, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:39 nbv2 до вечера 0 «до захода солнца» 11:41 hdn4 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. 11:41 kd84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его нельзя есть 0 «Вы не должны его есть» 11:43 z93h Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми. 11:43 fzj2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Не оскверняйте себя & чтобы вам не стать из-за них нечистыми 0 Господь повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы усилить повеление ‒ чтобы они не ели нечистых животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 11:43 hj9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не оскверняйте себя & и не делайтесь из-за них нечистыми 0 Человек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:43 z5xl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы вам не стать из-за них нечистыми 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы вы не перестали быть чистыми из-за них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:46 kcj2 Общая информация: 0 Господь заканчивает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. 11:47 db9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы отличать 0 «относительно которых вы должны различать между» 11:47 x81a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистое от чистого 0 Животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистые; а те, которых Он объявил пригодными для прикосновения или потребления в пищу, ‒ как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:47 e7h6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которых можно есть & которых нельзя есть 0 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которых вы можете есть … которых вы не можете есть». 12:intro p2iu 0 # Левит 12 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Месячные #####\n\nЖенщина считалась нечистой, когда у неё начинались месячные кровотечения после родов. Так было потому, что вся кровь считалась нечистой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ 12:2 wr5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor она будет нечиста 0 О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:2 tuc3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism во время месячных 0 Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 12:3 rcr8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive обрежьте ребёнку крайнюю плоть 0 Это мог делать только священник. Альтернативный перевод: «пусть священник обрежет ребёнку крайнюю плоть». 12:4 d17l женщина должна сидеть тридцать три дня, очищаясь от нечистой крови 0 Это значит, что мать остаётся нечистой тридцать три дня. 12:4 c2kr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать три дня 0 «33 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 12:5 esy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor она будет нечиста две недели 0 О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:5 y9x6 две недели 0 «14 дней» 12:5 z4ub rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism во время месячных 0 Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 12:2](../12/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 12:5 k936 шестьдесят шесть дней 0 «66 дней» 12:6 yy8n Когда закончатся дни очищения 0 «Когда закончатся дни очищения матери» 12:6 cz1p за сына или за дочь 0 Количество дней очищения было разным для сына и для дочери. 12:7 w9ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она будет очищена от кровотечения 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «это очистит её от кровотечения при родах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:8 vh6a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Если же она не в состоянии принести ягнёнка 0 Переведите это так, чтобы было ясно, что женщина не может купить жертвенное животное. Альтернативный перевод: «Если у неё нет достаточно денег, чтобы купить ячнёнка» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:8 q6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor она будет очищена 0 О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:intro fn27 0 # Левит 13 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Кожное заболевание #####\n\nВ этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться по народам древнего Ближнего Востока. Это также касалось плесени на одежде и других вещах, с которыми контактировала кожа человека. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 13:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ 13:2 gy4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то его нужно привести 0 «тогда он должен пойти» 13:2 ukq4 к одному из его сыновей 0 «к одному из сыновей Аарона» 13:3 f8i6 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ. 13:3 xqd3 коже его тела 0 Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием. 13:3 e37q проказы 0 Проказа ‒ это заразная болезнь 13:3 k3cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть священник, осмотрев человека, объявит его нечистым 0 О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:4 hse2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers на семь дней 0 «на 7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 13:5 g2eb пусть священник осмотрит его 0 Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием. 13:5 z468 если язва остаётся в том же виде и не распространяется по коже 0 То есть если кожное заболевание не увеличилось в размере и не перешло на другие части тела. 13:5 a6bj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal седьмой день 0 «7-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 13:5 yf3s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь дней 0 «7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 13:6 cx9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor священник должен объявить его чистым & и будет чист 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:6 wn1f лишай 0 Это поражение кожи, но не заразное. 13:7 g8y4 человек & он 0 Речь идёт о человеке с кожным заболеванием. 13:8 ym6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть священник объявит его нечистым 0 О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:8 lsj4 проказы 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md). 13:9 f447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его нужно привести к священнику 0 Священники определяли, распространяется ли болезнь. Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «он должен сходить к священнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:10 y3fz если на коже белая опухоль 0 Здесь выражение «белая опухоль» может означать открытые раны на коже или появившуюся на опухоли новую кожу. В любом случае очевидно, что кожное заболевание не вылечивается как следует. 13:11 l2em застарелая проказа 0 Хроническое кожное заболевание, которое продолжается или повторяется на протяжении длительного периода времени. 13:11 w1up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть священник объявит его нечистым & он нечист 0 О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:12 qi5y Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:13 fw71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть объявит больного & он чист 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, ‒ как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:14 jl2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но если & то он нечист 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, ‒ как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:15 nz1y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть священник объявит его нечистым & Открытая рана нечиста 0 О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:15 kj82 объявит его нечистым 0 Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием. 13:15 uk5q Открытая рана 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:10](../13/10.md). 13:15 c219 проказы 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md). 13:17 q53z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть священник объявит больного чистым 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:18 i6jz Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:18 kw5i нарыв 0 заражённая и болезненная область кожи 13:19 gc9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он должен прийти к священнику 0 он должен показаться священнику 13:20 c8ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть священник объявит его нечистым 0 О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:21 zwt9 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:21 k5ud examines it 0 Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin. 13:22 k8b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть священник объявит его нечистым 0 О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:23 cfg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть священник объявит того человека чистым 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:24 z9iw Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:25 nx6x проказа 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md). 13:25 a7iw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть священник объявит того человека нечистым 0 О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:26 zm3m Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:26 a2pm examines it 0 Here “it” refers to the burn on the person’s skin. 13:27 a6sa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть священник объявит его нечистым 0 О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:27 jw1d проказы 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md). 13:28 rye3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть священник объявит того человека чистым 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:29 n2w7 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:30 ks4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть священник объявит их нечистыми 0 О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:31 da8p Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:32 qhf8 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:33 li6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то больному нужно обриться, но не брить место грибка 0 Альтернативный перевод: «то больной должен обрить волосы около раны, но не брить волос на самой ране» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:34 rgq1 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:34 rr4u грибок 0 Имеется в виду болезнь на голове или подбородке человека. 13:34 c5dp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть священник объявит того человека чистым & и будет чист 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:35 h8cg Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:35 xt5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor после его очищения 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:36 p6fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он нечист 0 О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:37 grx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тот человек чист & его чистым 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:38 q6l2 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:39 c13i бледно-белые 0 «блекло-белые» 13:39 v8r7 лишай 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:6](../13/06.md). 13:39 e8v5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations тот человек чист 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:39 gbm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He is clean 0 The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:40 x5du Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:40 b37h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тот человек чист 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:42 f51i Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:42 vwu4 проказа 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md). 13:44 i6x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он нечист & объявить его нечистым 0 О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:45 fh19 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание. 13:45 m4ek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor “Нечист! Нечист!“ 0 О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:46 zw43 за лагерем 0 Лагерь ‒ это место, где жило большинство израильтян. Нечистому человеку не разрешалось жить среди них, чтобы его заболевание не передалось другим. 13:47 yjv7 язва проказы 0 плесень (грибок, часто белого цвета, который растёт на влажных тканях) 13:47 y61v contaminated 0 to become impure because something harmful has been added to it 13:47 x2v4 mildew 0 a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist 13:48 ww38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на шерстяной или на льняной одежде 0 «на чём-либо сотканном или вязаном» 13:49 bk97 и это пятно на одежде & будет зеленоватым или красноватым 0 «если будет на одежде зеленоватая или красноватая плесень» 13:49 xcr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Её нужно показать священнику 0 «Владелец должен показать её священнику» 13:50 xe59 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь дней 0 «7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 13:51 b5hr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal седьмой день 0 «Седьмой» ‒ это порядковое числительное от «семь». Альтернативный перевод: «7-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 13:51 n4xg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по какому-либо изделию, сделанному из кожи 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «по какому-либо изделию, которое люди изготовили из кожи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:51 b3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистая 0 То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:52 s6sy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «какую бы то ни было кожаную вещь, на которой он найдёт язву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:52 hqg2 это едкая проказа 0 От вредной плесени человек мог заболеть. 13:52 r25j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Её нужно сжечь на огне 0 «Он должен сжечь её дотла» 13:54 zq9x пусть велит 0 «пусть священник велит владельцам». Здесь священник говорит людям, что делать с домашними вещами, которые могли быть заражены. 13:54 b4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на чём есть язва 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на чём они найдут язву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:55 wsk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive после стирки на заражённой вещи 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как они постирают вещи с плесенью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:55 twr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor эта вещь нечиста 0 То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:55 v5wf сожги её на огне 0 Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь. 13:56 h4my rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive после стирки 0 Можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постирав его». 13:57 t251 сожги на огне 0 Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь. 13:58 bc84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если & вещь постираешь 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если владелец вещи постирает её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:58 kxv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive их нужно постирать 0 «владелец вещи должен постирать её» 13:58 bbr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и они будут чисты 0 То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:59 h1gy язве проказы на шерстяной или льняной одежде & кожаной вещи 0 Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 13:47-48](./47.md). 13:59 llt7 и как объявлять её 0 «чтобы священник объявил её» 13:59 h98k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чистой или нечистой 0 То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое, а то, что Он объявил непригодным для прикосновения людей, ‒ как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:intro u79h 0 # Левит 14 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава является продолжением материала предыдущей главы. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Кожное заболевание и плесень #####\n\nВ этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться среди народов древнего Ближнего Востока. Это же относится и в вещам, которых человек мог коснуться своей кожей. В данной главе объясняется, как священник должен был поступать с человеком, страдающим от кожного заболевания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 14:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ 14:1 gi74 Общая информация: 0 Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания. 14:2 mv99 когда его надо очистить 0 То есть в день, когда священник объявляет человека ритуально чистым. 14:2 d521 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть приведут его к священнику 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть кто-нибудь приведёт его к священнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:3 rr1c Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания. 14:3 b7wz болезни 0 То есть «проказы». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md). 14:4 slt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive очищаемому 0 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, которого очищают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:4 t9pk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чистых живых птиц 0 Птицы, которых Бог позволил людям потреблять в пищу и приносить в жертву, представлены как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:4 gdc5 тёмно-красную нить 0 «алую нить» 14:4 ws3c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown иссоп 0 растение с приятным запахом, используемое в медицине (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:6 v794 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания. 14:6 aws9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive той, которая заколота 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «птицой, которую он заклал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:7 cj5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive очищаемого 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:7 m1fj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor объявит его чистым 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться и который пригоден для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:8 m3zs Общая информация: 0 Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания. 14:8 dni4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive очищаемый 0 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «человек, которого священник очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:8 v8ty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и будет чист 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:10 jjr4 пусть он возьмёт 0 Местоимение «он» здесь относится к человеку, который очищается. 14:10 vzq4 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ефы 0 Одна ефа равна 22 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 14:10 ys2l rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume лог 0 Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 14:11 d4tp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive очищаемого человека 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:12 i44p rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume лог 0 Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 14:13 i44q на святом месте 0 Эта фраза объясняет предыдущую фразу и уточняет, где именно священник должен был заколоть ягнёнка. 14:14 pnv5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive очищаемого 0 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:15 zyb9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume лога 0 Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 14:16 f3cv побрызгает елеем & перед Господом 0 «побрызгает елеем … в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом ‒ не указывается. 14:17 l7kz очищаемого 0 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:17 c24c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the person to be cleansed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:18 vmy1 перед Господом 0 «в присутствии Господа» 14:19 hs6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive очищаемого 0 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:20 jn3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он будет чист 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:21 n7vg Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания. 14:21 c76j нет средств 0 «нету достаточно денег, чтобы купить» 14:21 azv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive для потрясания, чтобы очистить себя 0 «чтобы священник потряс и очистил его» 14:21 hwj7 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume одну десятую часть ефы 0 Одна десятая часть ефы равна 22 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 14:21 aj8d rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume лог 0 Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 14:24 u8i7 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume лог 0 Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 14:25 g7wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive очищаемого 0 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:26 cf5d Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания. 14:27 lk7b елеем & побрызгает & перед Господом 0 «побрызгает елеем … в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом ‒ не указывается. 14:28 n3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive очищаемого 0 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:30 hg23 Пусть очищаемый принесёт 0 «Пусть священник принесёт» 14:31 ap91 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive очищаемого 0 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:32 eka8 прокажённом 0 Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в [Лев. 13:3](../13/03.md). 14:32 p78r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit который & не имеет средств 0 Переведите это так, чтобы было ясно, что у этого человека не было достаточно денег для покупки требуемого от всех приношения. Альтернативный перевод: «У которого … нету достаточно денег, чтобы купить» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:34 snu5 rc://*/ta/man/translate/figs-you Когда войдёте 0 Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 14:34 u9um язву проказы 0 Или «плесень». Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 13:47](../13/47.md). 14:34 ap3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в ханаанскую землю, которую Я даю вам во владение 0 «в землю, которой вы овладеете» 14:36 q9ki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы всё, что в доме, не стало нечистым 0 Как только священник объявит дом нечистым, всё, что в доме, тоже становится нечистым. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось обхявлять нечистым всё, что в доме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:36 uq4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в доме, не стало нечистым 0 Дом, который Яхве объявил непригодным для прикосновения к нему или проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:37 nv5n углублёнными в стену 0 Это значит, что священник должен определить, проникла ли плесень внутрь стены, или же она только на поверхности. 14:40 w3za rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на которых язва 0 «на которых обнаружили плесень» 14:40 j27k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на нечистое место 0 Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:41 kwu9 пусть & выскоблят 0 Здесь речь идёт о священниках. 14:41 r6rp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дом внутри пусть весь выскоблят 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пусть владелец дома выскоблит все внутренние стены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:41 z2is rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и обмазку, которую отскоблят 0 Речь идёт об обмазке с плесенью. Альтернативный перевод: «и заражённую обмазку, которую отскоблят» 14:41 y6tq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистое место 0 Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:42 bs5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тех камней 0 «выломанных камней» 14:42 p5i3 Пусть возьмут другую обмазку и обмажут дом 0 «Пусть покроют камни новой обмазкой» 14:43 bcz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по дому & и обмазали дом 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «по дому после того, как его владелец выломал камни, выскоблил и обмазал дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:44 m5cx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дом нечист 0 Дом, непригодный для проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:45 j2th rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Этот дом нужно разломать 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны разломать этот дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:45 hu1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его камни, дерево и всю обмазку вынести 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны вынести его камни, дерево и всю обмазку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:46 je7y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кто входит в дом & , тот нечист 0 Человек, которого другим нельзя касаться и который непригоден для Божьих целей из-за того, что он вошёл в этот дом, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:46 si4v до вечера 0 «до захода солнца» 14:48 aw4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive обмазали дом 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «владелец дома обмазал его заново» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:48 h8ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor объявит его чистым 0 Место, пригодное для проживания в нём людей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:49 qk3m кусок кедрового дерева, тёмно-красную нить и иссоп 0 Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 14:4](../14/04.md). 14:51 cq38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в крови заколотой птицы 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в крови птицы, которую он заклал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:52 k4zl Он очистит дом 0 «Священник сделает дом ритуально чистым» 14:53 x2at rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он будет чист 0 Дом, пригодный для проживания в нём людей, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:54 f451 проказы 0 Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в [Лев. 13:3](../13/03.md). 14:55 e1sz о проказе 0 Или «о плесени». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:47](../13/47.md). 14:56 qrw5 лишаях 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:6](../13/06.md). 14:57 mf15 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor что нечисто и что чисто 0 Люди и вещи, которых другим людям запрещено касаться, представлены как физически нечистые; а те, которых можно касаться, ‒ как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:intro zp3s 0 # Левит 15 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Выделение #####\nЭта глава касается выделений из тела человека. Из-за этих выделений человек становится нечистым, так как это может привести к заболеваниям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n##### Чистота #####\nЭти законы о чистоте предназначались на пользу израильтянам, для их оздоровления, но они также помогали Израилю стать особым святым народом, отдельным и отличным от всего остального мира. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 15:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ 15:2 rq7z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism выделение из тела 0 То есть из половых органов мужчины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 15:2 t2h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он нечист 0 О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:3 z6ih это нечистота 0 «его тело нечисто» или «он нечист» 15:4 r4wq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечиста 0 Постель или что-либо другое, на чём сидит человек, которого запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:5 eph5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кто прикоснётся к его постели & будет нечист 0 О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:5 u9ae до вечера 0 «до захода солнца» 15:6 en8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет нечист 0 О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:6 ufk1 до вечера 0 «до захода солнца» 15:7 sr1b Кто прикоснётся к телу 0 «Кто прикоснётся к какой-либо части тела» 15:8 j7ua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor того, кто чист 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:8 y923 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет нечист 0 О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:9 vfp5 повозка 0 Или «седло» 15:9 v5rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor повозка & нечиста 0 То, что Яхве объявил непригодным для прикасновения человека, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:10 qs6j Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, чтобы не заразиться. 15:10 dsi4 ним 0 Речь идёт о человеке с заразным выделением. 15:10 t3d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет нечист 0 О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:10 ajr2 до вечера 0 «до захода солнца» 15:11 ga5g Каждый, к кому прикоснётся имеющий выделение 0 «Каждый, к кому прикоснётся человек с заразным выделением» 15:11 wx9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the person who was touched 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:12 g4sf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Глиняный сосуд, к которому прикоснётся имеющий выделение, нужно разбить 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Кто-то должен разбить глиняный сосуд, к которому прикоснётся человек, имеющий такое выделение» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:12 r356 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive every container of wood must be rinsed in water 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:13 g7s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor освободится от своего выделения 0 О выздоровлении человека от болезни говорится как о физическом очищении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего выделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:13 r4t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и он будет чист 0 О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:16 p5mn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечист до вечера 0 Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:16 e7cj до вечера 0 «до захода солнца» 15:17 nnc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Любая одежда & должна быть постирана 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любую одежду или кожу, на которую попадёт семя, нужно постирать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:18 m4i8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism мужчина ляжет с женщиной 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 15:19 jke6 у женщины месячные 0 Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь. 15:19 qi1y будет нечист 0 Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:19 j9uv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will be unclean 0 People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:20 s2rz во время месячных 0 Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь. 15:21 q7rj её постели 0 Имеется в виду постель женщины, у которой месячные. 15:21 wyi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он будет нечист 0 О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:21 jfz2 до вечера 0 «до захода солнца» 15:24 k2wv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Если переспит с ней мужчина 0 «Переспать» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Если какой-либо мужчина вступит с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 15:24 sj7t её нечистота 0 «кровь из её утробы» 15:24 qy1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет нечист 0 Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:25 he4r она нечиста также, как во время месячных 0 Это значит, что если у женщины из утробы течёт кровь в любое другое время, помимо месячных, то он несичта так же, как во время месячных. 15:25 z9ja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor она нечиста 0 Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:26 k8wz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor любая вещь, на которую она сядет, будет нечиста 0 Вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:27 n6w8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor каждый, кто прикоснётся к ним, будет нечист 0 Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:28 b471 А когда она 0 Местоимение «она» относится к женщине, у которой месячные. 15:28 q2f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor освободится от своего кровотечения 0 О выздоровлении женщины от своего кровотечения говорится как об освобождении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего кровотечения». 15:28 aw6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет чиста 0 О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:29 c2yn пусть она возьмёт 0 «она возьмёт себе» 15:30 ja3w от кровотечения, от её нечистоты 0 «от кровотечения, из-за которого она стала нечистой» 15:31 ayf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Так храните народ Израиля от их нечистоты 0 Говоря о «хранении» народа от нечистоты, Господь имеет в виду не давать людям возможности стать нечистыми. Абстрактное имя существительные «нечистота» можно перевести именем прилагательным «нечистый». Альтернативный перевод: «Так вы должны не допускать, чтобы израильский народ стал нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 15:31 z8ta rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистоте 0 Люди, которых другим нельзя касаться и которые непригодны для Божьих целей, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:32 pb3a Это закон 0 «Вот что следует сделать» 15:32 mf54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor делающее его нечистым 0 Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:33 da8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистой женщиной 0 Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:33 z57j у которой месячные 0 «у которой из утробы течёт кровь» 15:33 u1j5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism который переспит с 0 «Переспать» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «который вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 16:intro g4sb 0 # Левит 16 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Святость #####\nПоскольку Господь свят, к Нему можно приближаться только особым образом: в особый день, через особого человека и тольпо после принесения необходимых жертв для очищения. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n##### День искупления #####\nВ этой главе даются указания относительно того, что первосвященник должен делать в День искупления. Это был самый важный день в иудаизме. В этот день он ходатайствовал за грехи израильского народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ 16:1 j5x7 двоих сыновей Аарона 0 То есть Надава и Авиуда Они умерли за то, что принесли Господу в жертву огонь, неугодный Господу ([Лев. 10:1-2](../10/01.md)). 16:3 xjg8 Аарон должен входить 0 «Вот как Аарон должен входить» 16:4 l4te нижнее льняное платье 0 Это одежда, которую носили ближе к телу, под верхней одеждой. 16:4 w2r2 поясом 0 Здесь пояс ‒ это полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека. 16:4 cdp7 кидар 0 головной убор, сделанный из обмотанных полосок ткани 16:5 sb1l от общества 0 «от собрания» 16:6 pz6c за себя & в жертву за грех 0 «за себя жертву за грех» 16:8 x47b для отпущения грехов 0 «для козла отпущения» или «для козла, которого отсылали» Аарон должен был поручить кому-нибудь отпустить козла на свободу в пустыне. 16:9 zfb1 на которого выпал жребий 0 «установленного жребием» 16:10 w2u4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А козла & поставит живым перед Господом 0 «А козла … Аарон должен поставить живым перед Господом» 16:11 ry4v Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления. 16:11 gla3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit заколет за себя быка 0 Аарон наберёт в сосуд кровь, вытекающую из быка, чтобы потом побрызгать ею на крышку искупления. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:12 qg8f кадильницу 0 Кадильница ‒ это сосуд огня и ладана, который использовали священники 16:12 rb7j благовонного & воскурения 0 «приятно пахнущего ладана». 16:14 q6jm кровь быка 0 Это кровь, которую Аарон набирал в сосуд в [Лев. 16:11](../16/11.md). 16:14 an6m побрызгает своим пальцем 0 Он макал палец в кровь и брызгал кровью. 16:14 l8cz на крышку спереди 0 Он брызгал кровью на верхнюю часть крышки. Он также брызгал кровью на ту сторону крышки, которая была ближе к нему, когда он входил во святое святых. 16:14 c3u7 перед крышкой 0 Возможные значения: 1) «под крышкой искупления на ящик” или 2) «на землю перед крышкой искупления». 16:15 y7sm Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления. 16:15 z5rn побрызгает кровью на крышку и перед крышкой 0 Аарон брызгал кровью козла так же, как он прежде брызгал кровью быка. Смотрите, как вы перевели предыдущие указания в [Лев. 16:14](../16/14.md). 16:16 p9s9 он очистит святилище от нечистоты израильтян 0 Грехи израильского народа сделали святое место нечистым. 16:16 p2fa нечистоты & преступлений & грехов 0 Эти слова означают в сущности одно и то же. Они подчёркивают то, что народ совершал самые разные грехи. 16:16 ie53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистоты 0 О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:16 c3bl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy среди их нечистоты 0 Выражение «их нечистота» означает людей, совершающих грехи. Альтернативный перевод: «среди людей, совершающих грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:18 jra4 Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Господом 0 Это жертвенник, находящийся внутри самой скинии. 16:18 nlh4 очистит его 0 Как святое место и скиния собрания, так и жертвенник бывает нечистым из-за грехов людей. 16:18 ugh7 рога жертвенника 0 «выступы на углах жертвенника». То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). 16:19 tlc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor очистит его 0 Жертвенник, пригодный для Божьих целей, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:19 vez3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor освятит его от нечистоты израильтян 0 О посвящённом Господу жертвеннике говорится как о физически отделённом от греха народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:19 im8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистоты 0 О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:20 c4dz пусть он приведёт живого козла 0 Этот козёл назван козлом отпущения в стихе [Лев. 16:10](../16/10.md). 16:21 ak31 признает над ним 0 «признает над козлом» 16:21 luj7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction все их грехи, положит их на голову козла 0 Здесь Аарон символически переносит грехи народа на козла в знак того, что этот козёл понесёт на себе наказание за их вину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 16:21 xn8e неправедность & преступления & грехи 0 Все эти слова означают в сущности одно и то же. Аарон признаёт все виды грехов, совершённых народом. 16:23 d54v снимет льняную одежду 0 Это была особая одежда, которую Аарон носил только когда входил во святое святых. 16:24 aje8 Пусть вымоет своё тело водой на святом месте 0 Здесь «святое место» не означает скинию собрания. Это другое место , которое предназначалось особо для омовения. 16:24 am7z наденет свою одежду 0 Эту одежду Аарон носил во время выполнения своих обычных обязанностей. 16:25 i3q5 и совершит всесожжение 0 «Аарон должен совершить всесожжение» 16:26 ux3v Тот, кто отводил козла для отпущения, должен постирать свою одежду, вымыть своё тело водой 0 Тот человек считался нечистым из-за контакта с козлом отпущения, который нёс на себе грех народа. 16:26 wer6 для козла отпущения 0 «для козла, которого отсылали». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 16:8](../16/08.md). 16:27 zfe4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кровь которых была внесена 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кровь которых Аарон внёс» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:27 w3zh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть вынесут 0 «пусть кто-нибудь вынесет» 16:27 siz5 их кожи 0 «их шкуры». Метсоимение «их» относится к быку и козлу. 16:29 xdf2 rc://*/ta/man/translate/figs-you для вас 0 Местоимение «вас» относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 16:29 b4lj rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths На десятый день седьмого месяца 0 Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентябрь по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 16:30 x3yt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вас очищают 0 «Аарон очистит вас» 16:30 qxv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы сделать вас чистыми & чтобы вы были чисты 0 О людях, пригодных для Божьих целей, говорится как о физически чистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:31 aut2 Это суббота покоя для вас 0 Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления. 16:32 xf3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive который помазан и который посвящён 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого они помажут и посвятят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:32 t3xf вместо своего отца 0 Когда первосвященник умирал, его замещал один из его сыновей. 16:32 g6n6 священную одежду 0 Это особая одежда, которую первосвященник должен носить, когда входит в святое святых. 16:33 cx4j весь народ общества 0 «весь израильский народ» 16:34 p82l Общая информация: 0 Господь заканчивает рассказывать Моисею, что народ должен делать в День искупления. 16:34 fk11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И сделал он так, как Господь велел Моисею 0 Альтернативный перевод: «И Моисей сделал так, как повелел Господь» или «И Аарон сделал так, как Господь велел Моисею» 17:intro eez5 0 # Левит 17 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Жертвы #####\nЖертвы могли приносить только священники в храме. Все остальные жертвы строго запрещались. Возможно, это делалось для того, чтобы люди приносили жертвы только Господу, а не другим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «жизнь любого тела — это его кровь» #####\nНеясно, почему говорится, что жизнь находится в крови. Возможно, кровь была запрещена потому, что в ней чаще бывали болезни. Кровь также необходима для жизни созданий. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 17:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ 17:4 ykk1 перед Его жилищем 0 «перед скинией Господа» 17:4 r4p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет истреблён из своего народа 0 Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:5 g2ip rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive к священнику, и закалывали их для Господа в мирные жертвы 0 «к священнику, чтобы он закалывал их для Господа в мирные жертвы» 17:7 szx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor с которыми они изменяют Богу 0 О неверности по отношению к Богу человека, поклоняющегося ложным богам, говорится как о прелюбодейнике, изменяющем своей жене (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:7 e99c будет для них вечным постановлением из поколения в поколение 0 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md). 17:9 zxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor этот человек будет истреблён из своего народа 0 Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:10 c9dr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom обращу Моё лицо на того, кто 0 Эта идиома означает, что он «твёрдо решил». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:10 q7r6 обращу Моё лицо на 0 «гневно посмотрю на» 17:10 ppg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor истреблю его из его народа 0 Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Альтернативный перевод: «не позвалю ему больше жить среди своего народа» или «отделю его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:11 nv7w потому что жизнь тела в крови & эта кровь очищает вас 0 Это значит, что Бог использует кровь для очищения грехов людей, потому что кровь ‒ это жизнь. Кровь запрещалось употреблять в пищу, так как кровь служила этой особой цели. 17:12 vd5b Я и сказал 0 Местоимение «Я» здесь относится к Господу (Яхве). 17:12 c3ee Ни один человек из вас не должен есть кровь 0 «Ни один человек из вас не должен есть мясо с кровью» 17:13 s1lw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которую можно есть 0 «которую Я объявил позволенной в пищу» 17:13 d4ds cover the blood with earth 0 “cover the blood with dirt” 17:14 abd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit жизнь любого тела — это его кровь 0 Это значит, что кровь даёт созданиям способность жить. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «каждое создание может жить из-за своей крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:14 z1sc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Любой, кто будет её есть, будет истреблён 0 Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любой, кто будет её кровь, не сможет больше жить среди своего народа» или «Ты должен отделить от народа любого, кто ест кровь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:15 r2v4 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 17:15 bxq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor растерзанное зверем 0 Альтернативный перевод: «убитое зверьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:15 he4j коренной житель 0 «израильтянин» 17:15 iyc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет нечист & потом будет чист 0 О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом, а о человеке, к которому другим можно прикасаться, ‒ как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:15 fi2a до вечера 0 «до захода солнца» 17:16 mf2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет виновен в своём грехе 0 Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Я накажу его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:intro q7q3 0 # Левит 18 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Открывать наготу #####\n\n«Открывать наготу» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. В этой главе наводится много примеров людей, с которыми израильтяне не должны были вступать в половую связь.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 18:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ 18:4 ev4k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Исполняйте Мои законы, соблюдайте Мои постановления 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ должен исполнять всё, что повелел им Господь. Можете перевести этот параллелизм одним выражением, передающим требование соблюдать все заповеди Господа. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать все Мои законы и постановления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 18:4 e2a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и поступайте согласно им 0 Досл. «ходите в них». Об исполнении заповедей Господа говорится как о пути, по которому идёт человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:6 sty1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism открыть её наготу 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступить с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:7 bbd7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Не открывай наготу 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:7 g9i3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism не открывай её наготу 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:8 z715 это нагота твоего отца 0 «ты бесчестишь своего отца» 18:8 pit9 it is your father’s nakedness 0 “you are dishonoring your father” 18:9 u8th rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Не открывай наготу 0 Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:9 i3mf дочери твоего отца или дочери твоей матери 0 Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, если у них общие родители или даже если у них один отец или одна мать. 18:9 c7dm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive родившейся в доме или вне дома 0 «независимо от того, выросла ли она в доме или вдали от тебя» 18:10 hn2p ведь они твоя нагота 0 «ты обесчестишь и их, и самого себя» 18:11 g9ak дочери жены твоего отца 0 Возможные значения: 1) «твоя единоутробная сестра» или 2) «твоя сводная сестра». В этом случае мужчина и женщина, у которых разные отцы или матери, считаются братом и сестрой потому, что их родители вступили между собой в повторный брак. 18:12 pz5f rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Не открывай наготу 0 Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:14 pwu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не приближайся к его жене 0 Возможно, следует указать цель «приближения». Альтернативный перевод: «не иди к его жене, чтобы вступить с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:15 dj86 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Не открывай наготу 0 Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:15 c463 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism не открывай её наготу 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не вступай с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:16 n7u3 это нагота твоего брата 0 «поступив так, ты тем самым обесчестишь своего брата» 18:17 m8gn rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Не открывай наготу 0 Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:17 qj6b чтобы открыть их наготу 0 «чтобы вступить с ней в половую связь» 18:19 ar8x чтобы открыть её наготу 0 «чтобы вступить с ней в половую связь» 18:19 sht5 во время её нечистоты 0 Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. 18:20 l28c женой твоего ближнего 0 «чьей-либо женой» 18:21 wll3 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, чего не должен делать народ, чтобы не оскверниться. 18:21 t7ie rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Не отдавай никого из своих детей на служение Молоху 0 «Не отдавай своих детей на сожжение живьём» 18:21 v6td rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не оскверняй имя твоего Бога 0 Здесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «не бесчесть Своего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:22 z5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Не ложись с 0 «Ложиться с» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:22 xqv3 это мерзость 0 Здесь слово «мерзость» означает нарушение задуманного Господом естественного порядка вещей. 18:23 d3wz rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism для совокупления с ним 0 «чтобы вступить с ним в половую связь» 18:24 zgw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy осквернили себя народы 0 Речь идёт о народах, которые в то время жили в Ханаане. 18:25 mm7m Земля осквернилась 0 «Народ осквернил землю» 18:25 l4iy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor земля извергла из себя живущих на ней 0 Подразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Альтернативный перевод: «и Я силой удалил народ от этой земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 18:26 le34 всех этих мерзостей 0 «всех этих отвратительных вещей» 18:27 jm4d эти мерзости 0 То есть мерзостях, о которых шла речь в предыдущем стихе. 18:28 swd7 Земля и вас извергнет из себя & как она извергла народы 0 Подразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Лев. 18:25](../18/25.md). Альтернативный перевод: «чтобы Я силой не удалил вас от этой земли … как Я силой удалил народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 18:28 a2rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that the land does not vomit you up & as it vomited out the people 0 Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 18:29 va51 Общая информация: 0 Господь заканчивает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 18:29 kls3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет истреблён из своего народа 0 Об изгнании людей из их общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:30 cz9s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по которым поступали до вас 0 Альтернативный перевод: «как народ здесь делал до того, как вы пришли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:30 k2fr ими 0 Здесь местоимение «ими» указывает на мерзкие обычаи. 19:intro q5dy 0 # Левит 19 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Послушание Господу (Яхве) #####\n\nБыть святым означает слушаться Господа во всех вопросах жизни человека. Святость не ограничивается приношением правильных жертв. Закон помогал утверждать праведность в жизни человека и справедливость в Израиле. В Израиле эти понятия были тесно связаными. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 19:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ 19:3 h3qu Храните Мои субботы 0 «Соблюдайте Мои субботы» или «Почитайте Мои дни покоя» 19:4 h2g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не обращайтесь к идолам 0 О поклонении идолам говорится как о физическом обращении к ним. Альтернативный перевод: «Не начинайте поклоняться ничтожным идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:5 y6kv Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 19:5 us48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit приносите её, чтобы приобрести себе Его расположение 0 Возможные значения: 1) Господь примет человека, приносящего жертву. Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял вас» или 2) «Господь примет жертву от того человека». Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял её» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:6 l911 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Жертву нужно съесть 0 Альтернативный перевод: «Вы должны её есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:6 en6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive нужно сжечь 0 «вы должны сжечь» 19:7 prl2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если кто-то станет её есть 0 «если вы будете есть её» 19:7 x3pj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она не будет угодна 0 Есть жертву после установленного времени противно Богу и увеличивает вину, которую должны была покрывать жертва. «вы не можете потреблять её в пищу» 19:8 z5l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет виновен 0 Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Господь накажет его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:8 hb89 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тот человек будет истреблён из своего народа 0 Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «тот человек не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:9 qum7 и не подбирайте оставшееся от вашего урожая 0 То есть не проходите по полю второй раз, чтобы собрать то, что осталось с первого раза. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и не возвращайтесь, чтобы подобрать то, что осталось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:9 nrx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit neither will you gather all the produce of your harvest 0 This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:12 ivh5 Не клянитесь Моим именем во лжи 0 «Не произносите Моё имя в клятвах о том, что не соответствует истине» 19:13 j36g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Не обижайте вашего ближнего и не грабьте его 0 Здесь «ближний» означает «любой человек». Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Никого не обижайте и не грабьте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:13 ryj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Плата наёмнику не должна оставаться у вас до утра 0 Господь велит работодателям платить слугам, когда они заканчивают свою работу до окончания дня. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:15 e8ze rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Не делайте беззаконие на суде 0 Двойное отрицание служит усилению акцента. Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всегда судите справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 19:15 v6dl rc://*/ta/man/translate/figs-merism не относитесь предвзято к нищему и не угождайте богатому 0 «Нищий» и «богатый» ‒ это две крайности, которые вместе означают «каждого». Можно это так перевести, чтобы было ясно. Альтернативный перевод: «ни к кому не относитесь предвзято, исходя из того, сколько у них денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 19:15 z3gy по справедливости судите вашего ближнего 0 «судите каждого по справедливости» 19:16 w42w сплетни 0 неверные и оскорбительные вести о других людях 19:17 t7s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не держи в своём сердце ненависть к своему брату 0 Здесь о постоянной ненависти к человеку говорится, как о «держании ненависти» в сердце. Альтернативный перевод: «Не ненавидьте своего брата постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:17 mu1a Обличи своего ближнего 0 «Исправь человека, который грешит» 19:19 t1rj Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 19:19 pl6r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive одежду из двух видов нитей 0 «одежду, сшитую из двух видов материала» или «одежду, которую сшили из двух видов материала» 19:20 f982 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism переспит с 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 19:20 w5nn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ещё не выкупленной или ещё не имеющей свободу 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую её будущий муж не выкупил или которой не дал свободу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:20 uw2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive нужно их наказать 0 «ты должен наказать их» 19:20 b33p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be punished 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:20 nfy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They must not be put to death 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:21 ea3a Пусть этот мужчина приведёт жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания, барана в жертву повинности 0 «Пусть этот мужчина приведёт барана в жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания» 19:22 ff4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ему будет прощён грех, который он совершил 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит ему грех, который он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:23 xz6e Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 19:23 ge88 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism то их плоды считайте необрезанными & не нужно их есть 0 Господь повторяет запрет, чтобы подчеркнуть его и объяснить, что он находится в силе первые три года, в которые дерево приносит плод. Переведите этот текст так, чтобы было ясно, на какой период времени деревья должны быть оставлены в покое. Альтернативный перевод: «тогда вы не должны есть плоды этих деревьев на протяжении первых трёх лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 19:23 qe8e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то их плоды считайте необрезанными 0 «то их плоды считайте запрещёнными в пищу» 19:23 q42h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не нужно их есть 0 «вы не должны их есть» 19:23 qi36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must not be eaten 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:29 h86v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы земля не наполнилась развратом и не развратилась 0 Под землёй здесь подразумеваются люди, которые там жили. Слово «наполнилась» указывает на то, что многие занимались развратом и делали всякое зло. Альтернативный перевод: «чтобы народ не начал заниматься развратом и делать всякое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:31 r7ep rc://*/ta/man/translate/figs-doublet вызывающим мёртвых & колдунам 0 Возможные значения: 1) «вызывать духов» и «колдовать» ‒ это разные действия; или 2) это дублет, который означает «вызывать духов умерших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 19:31 d3wn не ходите к колдунам, не оскверняйтесь от них 0 «не ходите к этим людям. Иначе они вас осквернят» 19:32 han2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Вставайте 0 Вставать перед человеком было знаком уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 19:32 kg1f пожилыми 0 Досл. «перед сединой». 19:35 l6ke Не делайте беззакония 0 Здесь запрещается умышленное использование неправильных мер. 19:36 wsl8 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ефа 0 Эта единица использовалась как мера веса зерна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 19:36 s1cm rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume гин 0 Эта единица измерения использовалась как мера для жидкостей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 19:37 m4f5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Соблюдайте и исполняйте 0 Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают повеление быть послушными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 20:intro tvf2 0 # Левит 20 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Наказание за тяжкие грехи #####\n\nВ этой главе перечисляются тяжкие грехи. Самые тяжкие из них наказываются смертью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Эвфемизм #####\n\n«Увидеть чью-либо наготу» означает жить как муж и жена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n##### Метафора #####\nФраза «должны понести свою вину» ‒ это метафора. Точное значение этой фразы неизвестно, но, возможно, она означает смертную казнь. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 20:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ 20:2 b75v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit отдаст кого-то из своих детей Молоху 0 Поклонники Молоха приносили ему в жертву своих детей, сжигая их в огне. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «убьёт кого-то из своих детей в жертву Молоху» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:2 wp2c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть будет убит. Пусть народ той земли забросает его камнями 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть народ той земли забросает его камнями насмерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:3 h93p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я обращу Своё лицо на того человека 0 Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:3 x9y6 обращу Своё лицо на 0 «гневно посмотрю на» 20:3 t5xb он отдал кого-то из своих детей 0 «он отдал в жертву кого-то из своих детей» 20:3 blk3 осквернив Моё святилище и обесчестив Моё святое имя 0 «и тем самым осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя» 20:3 qcs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy обесчестив Моё святое имя 0 Божье имя означает Бога и Его славу. Альтернативный перевод: «обесчестив Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:4 u6g4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy закроет глаза на 0 «Закрыть глаза» означает «не мочь видеть». Здесь подразумевается «не обращать внимания». Альтернативный перевод: «пренебрежёт» или «не обратит внимания на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:5 ehp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто ходит за ним и изменяет Мне с Молохом 0 В этой фразе неверность по отношению к Господу сравнивается с супружеской изменой. Альтернативный перевод: «кто изменяет Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:6 f771 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor изменяя Мне с ними 0 В этой фразе неверные люди сравниваются с изменниками в браке. Альтернативный перевод: «обращаясь за советом к духам, а не ко Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:6 f2f2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я обращу Своё лицо на того человека 0 Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:6 lf97 обращу Своё лицо на 0 «гневно посмотрю на» 20:8 u4um Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 20:8 s4bq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Соблюдайте Мои постановления и исполняйте их 0 Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Божий народ должен слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 20:9 n5cd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть будет убит 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:10 a9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть убьют 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:11 p7fh rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism переспит с женой своего отца 0 Это вежливый способ сказать «вступит в половые сношения с женой своего отца». В некоторых языках говорят более открыто: «вступит в половую связь с женой своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:12 vcw5 они сделали мерзость 0 Здесь Бог называет половую связь человека с женой своего сына «мерзостью», то есть очень тяжким грехом. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 18:23](../18/23.md). 20:13 erg8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism переспит с 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:13 b2rv rc://*/ta/man/translate/figs-simile как с женщиной 0 То есть будет обращаться с мужчиной так, как обращаются с женщинами. 20:13 t53e сделали мерзость 0 «поступили мерзко» 20:13 au83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть будут убиты 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:14 du7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их всех нужно сжечь 0 Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь и мужчину, и обеих женщин» 20:15 h6tx rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism совокупится с 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:15 c3hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he must surely be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:16 wb4d rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism совокупится с ним 0 «вступит с ним в половую связь» 20:16 k7m4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism убейте и женщину и животное: пусть оба будут убиты 0 Эти две фразы означают одно и то же. Они подчёркивают, что женщина и животное должны умереть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 20:16 yw4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть оба будут убиты 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их обоих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:17 x8tw rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism возьмёт 0 Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с», или 2) это просто означает «жениться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:17 cv3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit дочь своего отца или дочь своей матери 0 Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, даже если у них разные отцы или матери. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «будь она ему родной сестрой или лишь наполовину сестрой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:17 d1dr он увидит её наготу, а она увидит его наготу 0 «они совершат половой акт» 20:17 d2px rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism открыл наготу 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступил в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:17 hc1c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom будет виновен в своём грехе 0 Это выражение означает, что тот чеолвек будет отвечать за свой грех. Альтернативный перевод: «Он будет отвекчать за свой грех» или «Ты должен наказать его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:18 p47v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будут истреблены 0 Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «они не смогут больше жить среди своего народа» или «ты отделишь их от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:18 ay1j во время её месячных 0 речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь 20:18 xtb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он обнажит её выделения, и она откроет своё кровотечение 0 Здесь половой акт с женщиной во время её менструации сравнивается с обнажением того, что должно оставаться скрытым. Можно объяснить, что это считалось постыдным делом. Альтернативный перевод: «он сделает постыдное дело, обнажив её выделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:18 azt4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism мужчина переспит с женщиной 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:18 z4zf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пусть оба будут истреблены из 0 Можно объяснить почему. Альтернативный перевод: «Так как они совершили такой постыдный поступок, пусть оба будут истреблены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:19 t9ja rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Не открывай наготу сестры твоей матери 0 «Открывать наготу» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с сестрой твоей матери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:19 rdn4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom они оба будут виновны в своём грехе 0 Досл. «понесут свою вину». Эта идиома означает «они оба будут ответственными за свой грех». 20:20 kt2e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism мужчина переспит со своей тёткой 0 «Переспать» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь со своей тёткой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:21 a99a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Если мужчина возьмёт жену своего брата 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Если мужчина женится на жене своего брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:21 n5ht они будут бездетными 0 В некоторых переводах Библии сказано: «Я отберу у их детей имущество, которое осталось им в наследство от родителей» 20:22 qs8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor земля, в которую Я веду вас жить, не извергнет вас 0 Земля изображена как живая, выбрасывающая из себя людей. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Лев. 18:25](../18/25.md). Альтернативный перевод: «земля, в которую Я веду вас жить, не отвергнет вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 20:23 lmg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не поступайте по 0 Досл. «Не ходите по». О совершении поступки идолопоклонников говорится как о хождении по их путям. Альтернативный перевод: «Вы не дожлны следовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:23 ry5q прогоняю 0 «удалю» 20:24 bt1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom землю, в которой текут молоко и мёд 0 Фраза «в которой текут молоко и мёд» означает «которая багата и производит достаточно еды для всех». Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для скотоводства и земледелия» или «плодородная земля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:26 jdt7 Я отделил вас 0 «Я выделил вас» 20:27 i739 вызывать 0 «пытаться установить контакт с» 20:27 kt2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть будут убиты 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «вы непременно должны их убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:intro l1al 0 # Левит 21 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Священники должны быть святы #####\n\nСвященники должны отделяться от всего остального мира. Священники не должны делать ничего нечистого. Они также не могут быть нечистыми из-за врождённого дефекта и не должны жениться на нечистой женщине. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 21:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ 21:1 nwz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не оскверняют себя 0 Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически скверный или нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:1 gv2c из своего народа 0 «из израильтян» 21:3 kba1 девушка 0 Это слово может переводиться как «девственница» или как «молодая женщина». 21:5 fy55 подстригать края бороды 0 Невозможно сказать с уверенностью, что имеет в виду автор. Возможные значения: 1) подстригать особые части своих бород; или 2) подстригать или срезать любую часть бороды. 21:6 vam1 Они должны быть святы 0 «Они должны быть отделены» 21:6 q1bp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не должны осквернять Его имя 0 Здесь слово «имя» означает характер Бога. Альтернативный перевод: «не портить репутацию Бога» или «не бесчестить своего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:6 t99p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche хлеб своему Богу 0 Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Богу угодна искренность людей, приносящих эту еду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:7 h4wf Они не должны 0 «Священники не должны» 21:7 bxx7 потому что священники святы 0 «потому что священники отделены» 21:8 aim5 Считай его святым 0 «Вы, люди, должны считать священника святым» 21:8 t6iq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche потому что он приносит хлеб вашему Богу 0 Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Переведите эту фразу так, чтобы было ясно, что Господь на самом деле не ел эту еду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:8 l82b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть он будет для тебя свят 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен считать его святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:9 i1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive её надо сжечь 0 «ты должен сжечь её насмерть» 21:10 v3vn Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать священники. 21:10 jhq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit масло для помазания 0 Речь идёт о масле для помазания, которое использовалось на церемонии посвящения нового священника. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:10 i6rn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на голову которого было вылито масло для помазания, и который был посвящён 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на голову которого вылили масло для помазания и которого посвятили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:10 bg4j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не должен распускать волосы и раздирать на себе одежду 0 Распущенные волосы и разодранная одежда указывали на скорбь. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:12 wlv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не должен выходить из святилища 0 Это не значит, что первосвященник никогда не мог выходить оттуда. Бог не позволял ему выходить, чтобы скорбеть об умершем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:14 sbf8 из своего народа 0 «из своего колена ‒ колена Левия» 21:15 u8zz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он не должен осквернять своё потомство в своём народе 0 Женясь на нечестивой или неблагочестивой женщине, священник имел бы детей, недостойных быть священниками. Альтернативный перевод: «чтобы у него не было недостойных детей оттого, что он женился на неблагочестивой женщине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:17 hsd8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не должен приближаться, чтобы приносить хлеб своему Богу 0 Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «он не должен приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:18 v2na не должен приближаться 0 Священник должен отвечать определённым физическим требованиям, чтобы приближаться к Господу. Это не значит, что физические дефекты являются следствием аморальности или что все люди с физическими дефектами не могут приближаться к Господу. 21:18 jyl1 ни хромой, ни уродливый 0 «ни тот, у кого дефект в теле или на лице» 21:21 x45u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чтобы приносить хлеб своему Богу 0 Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:22 n6gw Он может 0 Здесь местоимение «он» относится к священникам с телесными дефектами. 21:22 m8mz есть хлеб своего Бога 0 «есть еду, принесённую его Богу». Части жертв принадлежали священникам и могли употребляться в пищу. 21:22 f3nk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из великих святынь и из святынь 0 Это также относится к еде, принесённой в жертву. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «некоторые их жертв, принесённых в святом святых, или некоторые из жертв, принесённых в святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:24 m5k8 его сыновьям 0 «сыновьям Аарона» 22:intro d2sr 0 # Левит 22 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Святыни #####\n\nСвященники, которые стали нечистыми, не должны прикасаться к святым вещам. Вещи, которые в храме и используются в жертвоприношениях, должны оставаться чистыми. Нечистый священник осквернял всё, к чему прикасался. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 22:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ 22:2 xs6u Скажи Аарону и его сыновьям, чтобы они поступали осторожно со святынями 0 «Скажи Аарону и его сыновьям, когда они должны удерживаться от святынь». Господь начинает описывать ситуации, в которых священник нечист и не должен прикасаться к святыням. 22:2 r1dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy оскверняли Моё святое имя 0 Здесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает характер Господа. Альтернативный перевод: «бесчестили Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:3 t1cx в любом поколении 0 «отныне» 22:3 psy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будучи нечистым 0 Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:3 ewt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тот человек будет истреблён от Моего лица 0 О том, что человек не сможет больше служить Господу, говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») его от лица Господа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот человек больше не сможет служить Мне священником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 bbd6 прокажённым 0 под проказой подразумеваются различные кожные заболевания, легко передающиеся от человека человеку 22:4 nqk1 иметь выделения 0 то есть инфекционные выделения 22:4 q5bm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism выделения 0 Имеются в виду выделения из половых органов. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «из его половых органов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 22:4 j2zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пока не очистится 0 Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:4 r3xg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Каждый, кто прикоснётся к чему-нибудь нечистому 0 То, что Господь назвал непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:4 y1ym мёртвого 0 «мёртвого тела» 22:4 g41m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive есть святынь 0 «есть жертв, принесённых кем-либо Господу» 22:5 in85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit или кто прикоснётся к любому пресмыкающемуся, от которого он станет нечист, или к человеку, от которого он станет нечист 0 Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «или кто станет нечистым оттого, что прикоснётся к пресмыкающемуся или к другому нечистому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:6 a8tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тот & будет нечист 0 Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:6 v9vm до вечера 0 «до захода солнца» 22:7 w1dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он очистится 0 «этот священник будет считаться чистым» Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:8 tve2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive мертвечину и растерзанное зверем 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животное, которое кто-то нашёл мёртвым или которое растерзал зверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:10 iqy2 Общая информация: 0 Господь продолжает повелевать Моисею, что должны делать Аарон и его сыновья. 22:12 dg4g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns приносимых святынь 0 «святых приношений людей» 22:14 rd8r тот должен отдать священнику такую же святыню и прибавить к ней её пятую часть 0 Возможные значения: 1) тот чеолвек должен был возместить съеденную им еду такой же самой едой; 2) тот человек должен был заплатить священнику деньги за съеденную им еду. 22:14 kg3k rc://*/ta/man/translate/translate-fraction пятую часть 0 Это одна из пяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) 22:15 qr33 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction которые те приносят 0 Речь идёт о жертвах. Подчёркивается глубокое почтение, выражаемое Господу. Альтернативный перевод: «которые те возносят Господу». 22:16 dbv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor навлекут на себя вину и наказание 0 В оригинале «понесут грех». О грехе говорится как о предмете, который можно носить. Возможные значения: 1) они будут отвечать за грех и станут виновными. Альтернативный перевод: «они будут виновны в совершённом ими грехе»; или 2) слово «грех» здесь означает наказание за совершённый ими грех. Альтернативный перевод: «они будут наказаны, потому что они виновны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:18 nkn4 переселенцев 0 «иностранцев» 22:19 fhu4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы этим приобрести расположение Бога 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Бог принял жертву» или «чтобы Я, Яхве, принял жертву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:22 x2kp повреждённого, или уродливого 0 Эти слова означают дефекты от несчастных случаев. 22:22 x5xy с коростой, или с грибком 0 Это кожные заболевания. 22:23 tmi7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не будет угодно Богу 0 «Яхве не примет её» или «Я её не приму» 22:23 d9zb с несоразмерно длинными или короткими конечностями 0 Эти слова означают врождённые дефекты животных. 22:25 pe4u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Не приносите таких животных 0 На самом деле, Бог не ест жертвы. Священники приносили жертвы на Божьем жертвеннике, и часть мяса съедали они сами. Альтернативный перевод: «Не приносите животное в жертву вашему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:25 as6g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche из рук чужеземцев 0 Здесь слово «руки» означает всего человека. Имеется в виду, что израильтяне не могли приносить в жертву Богу животных, купленных у чужеземцев, потому что те кастрировали животных, тем самым делая их неприемлемыми для Бога. Альтернативный перевод: «которые вам дали чужеземцы, потому что они кастрируют своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:25 zq7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ими вы не приобретёте расположение 0 Альтернативный перевод: «Господь не примет их от вас» 22:27 m6tu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он будет угоден 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь примет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:27 z5ck rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive для приношения в жертву 0 «в жертву всесожжения» 22:30 a239 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Её нужно съесть 0 Досл: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны её съесть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:30 x1gm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в тот же день 0 «в день, когда вы принесёте её в жертву» 22:31 x62z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Соблюдайте и исполняйте Мои заповеди 0 Слова «соблюдать» и «исполнять» означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны исполнять Божьи заповеди. Альтернативный перевод: «Исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 22:32 nc63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не оскверняйте Моё святое имя 0 Здесь слово «имя» означает Самого Яхве и Его славу, а «осквернять» охначает отбирать честь, принадлежащую Богу как Создателю и Господину Вселенной. Альтернативный перевод: «Не оскверняйте Меня, ведь Я свят» или «Вы не должны бесчестить Мою святую славу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:32 dq3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы Я был почитаем среди израильтян 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы израильтяне признавали Меня святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:intro j29n 0 # Левит 23 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Праздники #####\nНарод должен был праздновать субботу, пасху, праздник первых плодов, праздник седмиц (недель), праздник труб, день искупления и праздник кущей. Эти праздники были важной частью религиозной жизни Израиля и поклонения Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstfruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 23:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ 23:2 v493 праздниках Господа 0 Это были праздники, проводимые в особые установленные Господом времена. В эти праздники народ должен был поклоняться Ему. 23:3 elq1 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ в особые дни и времена. 23:3 vk4w седьмой день — суббота покоя 0 Соблюдать покой в этот день должно было стать обычаем людей. Каждую неделю после шести рабочих дней на седьмой день они должны были отдыхать. 23:3 t53y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy священное собрание 0 Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться для поклонения Богу в этот день. Альтернативный перевод: «святой день, когда вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:4 l6ez в назначенное время 0 «в надлежащее время» 23:5 nv3g rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в четырнадцатый день первого месяца 0 В первый месяц еврейского календаря отмечается событие, когда Яхве вывел израильтян из Египта. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 23:5 bbn4 вечером 0 «при заходе солнца» 23:6 b47g rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в пятнадцатый день того же месяца 0 То есть первого месяца еврейского календаря (ст. 5) ‒ того самого месяца, в который Яхве вывел израильтян из Египта. Пятнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 23:7 z6ky В первый день пусть будет у вас священное собрание 0 «Вы должны посвятить первый день на священное собрание» или «Вы должны особо отделить первый день и собираться вместе» 23:8 fd7s приносите жертвы 0 Это были «хлебные жертвы», которые они приносили Господу на жертвеннике. 23:8 eif1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В седьмой день тоже священное собрание 0 Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться в этот день. «Священное» означает отделённое для Господа, то есть они должны на этом собрании поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седьмой день ‒ святой, и вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:11 l79v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы вам приобрести расположение 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Яхве принял его (этот сноп)» или «и Я приму его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:12 w6id Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 23:13 js1u rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume две десятых части ефы 0 Одна ефа равна 22 литрам. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 23:13 awi9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume четверть гина 0 Один гин равен 3,7 литра. Альтернативный перевод «один литр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 23:14 ueu6 ни сушёных, ни сырых зёрен 0 «ни обработанных, ни свежих зёрен» 23:14 ge4f Это вечное постановление для ваших поколений 0 Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 3:17](../03/17.md). 23:15 k3t2 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 23:16 v45g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят дней 0 «50 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:16 aa6p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal седьмой 0 Это порядковое числительное от «семи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 23:17 u9bc Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 23:17 wz93 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которые должны состоять из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и должны быть испечены из заквашенного теста 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы приготовите из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и потом испечёте из заквашенного теста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:17 sd2q rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume двух десятых частей ефы 0 Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 23:18 t6w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приятное благоухание Господу 0 Приятное благоухание означает, что Господу приятен человек, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Яхве будет вами доволен» или «приятная Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:19 yy3g Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 23:22 w1b8 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 23:22 cza3 Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте его до края поля 0 «Когда будете собирать свой урожай, не собирайте его полностью, до края вашего поля» 23:24 awp8 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый день седьмого месяца 0 Это седьмой месяц еврейского календаря. Перый день приходился примерно на середину сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 23:24 j9ft покой 0 период времени, предназначенный только для поклонения, а не для работы 23:25 axe7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приносите жертву всесожжения Господу 0 «вы должны приносить жертву Господу на огне» или «вы должны сжигать жертву Господу на жертвеннике» 23:27 b777 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в десятый день седьмого месяца 0 Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 23:27 ei44 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown день искупления 0 В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Альтернативный перевод: «день жертвы ради прощения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:28 b42e Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год. 23:29 vh74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет истреблён из своего народа 0 То есть будет исключён из народа. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «должен быть исключён из своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:30 pu94 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год. 23:30 a1cb в этот день 0 «в день искупления» 23:31 w1ug это вечное постановление для ваших поколений 0 Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md). 23:32 vhl2 суббота покоя 0 Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления. 23:32 qw7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Смиряйте себя 0 В данном случае «смирять себя» означает ничего не есть. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Смиряйте себя и ничего не ешьте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:32 jwy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit девятого дня месяца 0 Речь идёт о седьмом месяце еврейского календаря. Девятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «девятого дня седьмого месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:32 q4wj с вечера до следующего вечера 0 «От заката до заката следующего для» 23:34 u83n rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths пятнадцатого дня седьмого месяца 0 Это день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 23:34 by89 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown праздник Кущей 0 Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:35 vp3p Общая информация: 0 Господь даёт указания относительно праздника Кущей. 23:37 ehy1 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год. 23:37 ul95 Это праздники Господа 0 Речь идёт о праздниках, описанных в стихах 23:1-36. 23:39 xle6 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год. 23:39 i44i праздник 0 Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 23:34](../23/34.md). 23:39 s52d rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В пятнадцатый день седьмого месяца 0 Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 23:39 mz9z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche после сбора плодов 0 Слово «плоды» здесь означает различные виды зерновых. Альтернативный перевод: «после того как вы соберёте урожай зерновых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 23:40 br1c Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей. 23:40 ven2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пальмовые ветви & речных верб 0 Эти ветви могли использоваться для 1) построения временных жилищ или 2) для радостного размахивания ими. В некоторых переводах чётко указана цель их употребления, а в других она остаётся неопределённой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:40 cnz9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown верб 0 вербы ‒ это деревья с длинными и узкими листьями, которые растут возле воды (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:42 w2iy Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей. 23:43 ig75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы ваши поколения знали 0 «чтобы ваши потомки в будущих поколениях знали» или «чтобы все ваши потомки узнали навсегда» 24:intro hb64 0 # Левит 24 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Проклинание Бога #####\n\nЧеловек, проклявший Бога, должен был умереть ‒ быть забитым камнями до смерти. Такое наказание было приемлемым в древнем Израиле, но больше не может считаться приемлемым. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 24:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ 24:1 s8ts Общая информация: 0 Бог даёт Моисею указания относительно предметов в скинии собрания. 24:2 d6z4 чистое масло, выжатое из маслин 0 «чистое оливковое масло» 24:2 aa52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit светильник 0 Имеется в виду светильник или светильники в священной скинии Яхве. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «светильник в скинии собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:3 f13k Связующее утверждение: 0 Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания. 24:3 wxd8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche перед завесой ковчега откровения 0 Под «откровением» подразумеваются или скрижали, на которых написано откровение, или ящик, в который клали скрижали. Их держали в самом святом месте, которое находилось за завестой в скинии собрания. Альтернативный перевод: «За завесой, которая перед ковченом откровения» или «За завесой, которая перед ковчегом завета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:3 cr1j завесой 0 Это была толстая ткань, висевшая стеной, а не лёгкий оконный занавес. 24:3 x78g с вечера до утра 0 «от рассвета до захода» или «всю ночь» 24:3 t1wc Это вечное постановление для всех ваших поколений 0 Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md). 24:5 k9ni Связующее утверждение: 0 Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания. 24:5 bwx9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume двух десятых ефы 0 Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 24:6 e3he на чистом столе перед Господом 0 Этот стол находился во святилище, которое перед святым святых. 24:7 u2eb Связующее утверждение: 0 Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания. 24:7 ixi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Положи на каждый ряд чистый ладан 0 Этот ладан наверное ложили возле хлебов, а не сверху на хлебы. Альтернативный перевод: «Положи чистый ладан возле хлебов в каждом ряду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:7 v5k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в память 0 Можно объяснить, в память о чём должен был приноситься ладан. Альтернативный перевод: «в память о хлебах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:7 c4tc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This incense will be burnt for Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:9 x294 Они принадлежат 0 «Эти хлебы принадлежат» 24:9 gj5v потому что для них это великая святыня из жертв 0 «потому что они взяли это из жертв» 24:9 c8b1 жертв Господу 0 «всесожжений Господу» 24:10 v13h Однажды 0 Эта слово указывает на новую часть книги. 24:11 uzp5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism оскорблял и проклинал имя Господа 0 Эти два слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «оскорблял Господа, проклиная Его» или «говорил ужасные вещи о Господе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:11 x1rf rc://*/ta/man/translate/translate-names Саломиф 0 Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 24:11 y53u rc://*/ta/man/translate/translate-names Давриина 0 Даврий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 24:14 br93 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction пусть все слышавшие эти слова положат свои руки на его голову 0 Они должны были положить свои руки ему на голову, чтобы показать, что он виноват. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 24:15 cqr5 Связующее утверждение: 0 Бог продолжает рассказывать Моисею, что они должны сделать с человеком, который проклял Бога. 24:15 rj6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тот понесёт наказание за свой грех 0 О страдании за грех говорится как о «несении» своей вины. Альтернативный перевод: «должен пострадать за свой грех» или «должен быть наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:16 uv4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive должен умереть 0 «народ должен убить его» 24:17 lq24 Связующее утверждение: 0 Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло. 24:17 mu9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет убит 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убивает другого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:18 pg7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit должен заплатить за неё 0 Можно объяснить, как он должен заплатить. Альтернативный перевод: «должен взамен дать ему живое животное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:18 x28q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom животное за животное 0 Альтернативный перевод: «дать взамен за животное другое животное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:19 wa7i Связующее утверждение: 0 Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло. 24:19 p3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тому нужно сделать то же самое 0 «вы должны поступить так же с ним самим» 24:20 icn4 перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб 0 Эта заповедь подчёркивает, что человек должен понести такой же вред, какой он нанёс другому. 24:20 ls9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom перелом за перелом 0 Речь идёт о переломленных костях. Альтернативный перевод: «Кто сломает кость другому ‒ тому самому нужно сломать одну из костей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:20 u64z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom глаз за глаз 0 Речь идёт о серьёзном повреждении или выкалывании глаза. Альтернативный перевод: «Кто повредит глаз другого ‒ тому самому нужно повредить глаз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:20 gu8y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom зуб за зуб 0 Имеется в виду выбитый зуб. Альтернативный перевод: «Кто выбьет зуб другого ‒ тому самому нужно выбить зуб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:21 vq5t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кто убьёт человека, того нужно убить 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убил человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:23 jg5f сделали так, как Господь велел 0 «исполнили повеление Господа» 25:intro z6ra 0 # Левит 25 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Избыточный сбор урожая #####\nВ этой главе рассказывается постановление, данное для предотвращения избыточного сбора урожая. Если на земле каждый год выращивать одни и те же злаки, то скоро она станет непригодной для выращивания. \n\n##### Субботние и ювилейные годы #####\n\nКаждый седьмой год на земле нельзя ничего выращивать. Каждый пятидесятый год израильских рабов должны были отпускать на свободу и всю купленную землю должны были возвращать её первым владельцам. Благодаря этому люди спасались от нищеты.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 25:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ 25:2 e4st rc://*/ta/man/translate/figs-personification земля должна быть в покое в субботу Господа 0 Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу и отдыхает. Как народ должен был отдыхать в каждый седьмой день, так они должны были чтить Бога, не обрабатывая землю каждый седьмой год. Альтернативный перевод: «вы должны исполнять закон о субботе, давая земле покой каждый седьмой год ради Господа» или «вы должны соблюдать субботу Господа, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:3 bf66 обрезайте ваши виноградники 0 Обрезать виноградник значит обрезать его ветви, чтобы на нём лучше росли плоды. 25:4 dc2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть будет суббота покоя земле 0 Под «покоем земли» подразумевается, что землю не будут обрабатывать. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны соблюдать субботу покоя для земли» или «вы должны соблюдать закон о субботе, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:5 jtb8 Не собирайте & для земли 0 Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды. 25:5 mxc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive с необрезанных лоз 0 Это значит, что никто не заботился о лозах и не обрезал их, как в остальные шесть лет. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «с ваших лоз, которые вы не обрезали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:6 ixl4 земли все её плоды будут всем вам в пищу 0 Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды. 25:6 h8qg все её плоды 0 «всё, что на ней растёт» 25:6 itc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the unworked land 0 This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:7 v4ie на вашей земле 0 «всё, что растёт на земле» 25:8 ps12 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 25:8 g6u6 Отсчитайте себе семь субботних лет 0 «Отсчитайте себе семь семилетних периодов» 25:8 frn5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок девять лет 0 «49 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 25:9 cf78 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths десятый день седьмого месяца 0 Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 25:9 l873 день искупления 0 В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 23:27](../23/27.md). 25:10 p451 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятидесятый год 0 Это порядковое числительное. Альтернативный перевод: «50-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 25:10 gq84 будет у вас юбилейным 0 В этот юбилейный год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Альтернативный перевод: «годом восстановления для вас» или «годом, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов» 25:10 ua35 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть каждый вернётся в своё владение, каждый вернётся к своему роду 0 «Каждый должен вернуть своё имущество и рабов» 25:11 a5fs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будет у вас юбилейным 0 «годом восстановления» или «годом, когда вы должны вернуть землю» Можно ясно сказать, кому они должны были возвращать землю. Альтернативный перевод: «годом, когда вы должны вернуть землю Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:12 ccr2 не сейте и не собирайте то, что само вырастет на земле 0 Господь не позволял владельцу земли поручать своим работникам собирать жатву, как в остальные шесть лет. Однако Он позволял отдельным людям, проходя по полю, съедать то, что они там находили. 25:13 gq74 это юбилейный год 0 «это год восстановления» или «это год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов» 25:15 zp6w Общая информация: 0 Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 25:15 em1q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive после юбилейного года 0 «после года восстановления» или «после года, когда вы должны возвращать землю» 25:15 kv8f the next Jubilee 0 “the next year of restoration” or “the next year to return land” 25:18 r63d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Исполняйте Мои постановления и соблюдайте Мои законы, исполняйте их 0 Все эти фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что говорит Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 25:20 m3ed rc://*/ta/man/translate/figs-you А если скажете 0 Эти слова обращены к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 25:21 qk7b rc://*/ta/man/translate/figs-personification Я пошлю на вас Моё благословение 0 Бог говорит о Своём благословении как о послушном человеке, которого Он посылает. Альтернативный перевод: «Я вас благословлю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 25:22 sm7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive старый урожай 0 «из еды, которую вы сохранили» 25:23 pm7a Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 25:23 gm2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Не продавайте землю навсегда 0 Альтернативный перевод: «Не продавайте землю навсегда другому человеку» 25:24 af5k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns позволяйте выкупать землю обратно 0 Альтернативный перевод: «Помните, что первый владелец имеет право выкупать землю, когда захочет» 25:24 mg9y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:27 c8fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive от продажи 0 «от времени, когда он продал» 25:27 lw57 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вернёт разницу тому, кому он продал 0 Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «отплатит покупателю, купившему у него владение, деньги, которые он бы заработал на нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:28 gbe7 юбилейный год 0 «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 25:10](../25/10.md). 25:28 f4jg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive оно перейдёт 0 «тот, кто купил землю, вернёт её» 25:28 me5x он вернёт своё владение 0 «он вернётся в своё владение» 25:29 ll7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive со дня продажи 0 «после того, как они его продал» 25:29 ibe6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns его можно выкупить 0 «он имеет право выкупить его» 25:30 h32c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если дом & не будет выкуплен 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если он или его семья не выкупят дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:30 c7lq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он не будет возвращён 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, купивший этот дом, не должен будет возвращать его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:30 z5l8 юбилейный год 0 «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». 25:31 hgm4 А дома в селениях, вокруг которых нет стен 0 Вокруг некоторых селений не было стен. 25:31 y1dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их всегда можно выкупать, и в юбилейный год они возвращаются 0 «Вы можете выкупать эти дома, а в юбилейный год вы должны их возвращать» 25:31 f1yq юбилейный год 0 «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». 25:32 k9jx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive В городах левитов, дома в городах их владений 0 «В домах, которыми владеют левиты в своих городах» 25:32 sk2r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive may be redeemed at any time 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:33 yf5t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дом, который продали в городе их владения, в юбилейный год ему вернётся 0 «Тот, кто купил дом в городе, где он находится, должен вернуть его» 25:33 kaj1 юбилейный год 0 «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». 25:33 js2l их владение среди народа Израиля 0 Земля Ханаана была поделена между народом Израиля, но левитам в тех землях были даны только 48 городов с прилегающими полями. Альтернативный перевод: «их часть земли, которой владели израильтяне» или «их владение в земле Израиля» 25:34 ehh8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И поля вокруг их городов нельзя продавать 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но левиты не должны продавать поля вокруг своих городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:35 e334 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 25:36 pkf5 Не берите с него процентов 0 «Не заставляйте его отплатить вам больше, чем вы ему дали в долг» 25:39 mgw3 не заставляйте его работать, как раба 0 Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу. 25:40 si62 Он должен быть у вас как наёмник 0 Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу. 25:40 u2tl юбилейного года 0 «года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов» 25:42 u1v8 Связующее утверждение: 0 Бог продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Его народу. 25:42 ucx8 они Мои рабы 0 «твои сограждане ‒ Мои рабы» 25:42 i1ab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Не продавайте их, как рабов 0 «Вы не должны их продавать, как рабов» 25:44 wz9f покупайте себе рабов у 0 «вы можете покупать себе рабов у» 25:48 u2as rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то после продажи его можно выкупить. Кто-нибудь из его братьев должен его выкупить 0 «когда переселенец купит израильтянина, кто-то из семьи того израильтянина может выкупить его» 25:50 c6m4 до юбилейного года 0 Израильтянин мог быть рабом только до юбилейного года. Эти постановления относятся к случаям, когда израильтянин хотел выкупить своё освобождение до юбилейного года. 25:50 fa22 юбилейного года 0 «года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов» 25:50 atu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive серебро, за которое он продал себя, нужно отдать 0 «Они должны посчитать цену его выкупа» или «они должны определить, сколько заплатить переселенцу за освобождение израильтянина» 25:50 cqg2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он должен быть у него как временный наёмный работник 0 Если израильтянин выкупал своё освобождение, то переселенец должен был начать работника, который бы выполнял дела, прежде выполнявшиеся этим израильтянином. «согласно цене, которую платили за наёмного работника» 25:50 twu2 по числу лет 0 «по числу лет до юбилейного года, которые тот израильтянин должен был бы отработать» 25:51 iq2q он должен отдать 0 «раб-израильтянин должен отплатить» 25:53 g8n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он должен быть у него 0 «купивший его переселенец должен относиться к нему как» 25:53 v7sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Не допускайте, чтобы его хозяин господствовал над ним с жестокостью 0 «пусть никто не обходится с ним плохо» 25:54 yn4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если он не выкупится таким образом 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией и объяснить, у кого он выкупится. Альтернативный перевод: «Если никто не выкупит его таким образом от человека, который купил его рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:54 u2vz таким образом 0 «таким способом» 25:54 e1ni в юбилейный год он станет свободным вместе со своими детьми 0 Израильский раб и его дети служили переселенцу до юбилейного года, а потом переселенец освобождал израильтянина и его детей. 25:55 g12z народ Израиля Мои рабы 0 «народ Израиля ‒ только Мои рабы» Поэтому Бог хотел, чтобы израильтяне становились свободными в юбилейный год. Они были Его рабами и не должны были навсегда становиться рабами других. 26:intro tb8x 0 # Левит 26 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Поклонение одному Господу (Яхве) #####\n\nЕсли народ будет слушаться Бога и поклоняться Ему одному, Он благословит и защитит их. Если народ не будет исполнять Его закон, но будет поклоняться другим богам, то Он строго накажет их, чтобы они покаялись и стали послушными Ему. Это выражено в форме обещания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 26:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ 26:1 cd19 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 26:2 rh4n Соблюдайте Мои субботы 0 «исполняйте Мои правила относительно субботы» 26:3 wkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism поступать по Моим постановлениям, соблюдать и исполнять Мои заповеди 0 Эти три выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что Бог велит им делать. Альтернативный перевод: «Если вы будете исполнять Мои законы и заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 26:3 kv48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поступать по Моим постановлениям 0 Досл. «ходить по Моим постановлениям». Альтернативный перевод: «Если вы будете жить по Моим законам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:5 t78x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Вы будете есть свой хлеб досыта 0 Здесь «хлеб» означает еду. Альтернативный перевод: «Вы будете есть свою еду досыта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:6 m5jk Пошлю мир на вашу землю 0 «Я сделаю так, что на вашей земле будет мир» 26:6 s3gb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy меч не пройдёт по вашей земле 0 Здесь слово «меч» означает армии врага или нападения врага. Альтернативный перевод: «на вас не нападут никакие армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:7 xxd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они погибнут от ваших мечей 0 «они погибнут, когда вы нападёте на них с мечом» или «вы убьёте их в битве» 26:8 nd6t Пятеро из вас прогонят сотню, сто из вас прогонят десять тысяч 0 Это значит, что израильтяне одержат победу над более численными армиями. 26:8 hvk7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Пятеро & сто & десять тысяч 0 «5 … 100 … 10 000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 26:9 p7zz Посмотрю на вас 0 «Я окажу вам благорасположение» Или «Я вас благословлю» 26:9 fq7x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet сделаю вас плодовитыми и многочисленными 0 Эти две фразы означают, что Бог даст им много потомков и они станут большим народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 26:9 l7q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сделаю вас плодовитыми 0 Под «плодовитыми» подразумевается «многодетные». Альтернативный перевод: «сделаю вас многодетными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:10 u1ax Будете есть старые, прошлогодние запасы 0 «У вас будет достаточно продуктов на долгое время» 26:11 n29m Я поставлю Моё жилище среди вас 0 «Я поселюсь среди вас» 26:11 cl4q Я не стану ненавидеть вас 0 «Я вас приму» 26:12 xh2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Буду ходить среди вас 0 «Ходить среди них» означает жить с ними. Альтернативный перевод: «Буду жить с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:13 wh35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я разбил оковы вашего ярма 0 Бог говорит об их рабстве как о ярме, которое надевают на животных, чтобы они выполняли тяжёлую работу. Разбить оковы ярма означает освободить их. Альтернативный перевод: «Я освободил вас от тяжкого труда, который они вас заставили делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:14 g8tn Общая информация: 0 Господь рассказывает Моисею о том, что произойдёт, если люди не будут слушаться Его повелений. 26:16 kw48 пошлю на вас ужас 0 Под «ужасом» здесь подразумевается причина их страхов. Альтернативный перевод: «Я пошлю бедствия, от которых вы будете в ужасе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:16 u8mf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor измучаются ваши души 0 «постепенно доведут вас до смерти». Это произойдёт от болезней: чахотки и горячки. 26:16 k4xi Будете сеять ваши семена напрасно 0 Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей работы. Альтернативный перевод: «Вы будете сеять ваши семена, но ничего от них не получите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:16 a48w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You will plant your seeds for nothing 0 The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:17 ae65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Направлю Мой взгляд на вас 0 Эта идиома означает «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:17 q4fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вы погибнете перед вашими врагами 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши враги вас разгромят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:18 kng3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom семь раз 0 Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:19 q54p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сломлю ваше гордое упорство 0 Подразумевается, что Господь силой заставит их перестать гордиться. Альтернативный перевод: «Я накажу вас, и вы уже не будете гордиться своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:19 wsq1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Я сделаю небо над вами как железо, а землю — как медь 0 Это значит, что Господь не позволит дождю падать с неба. От этого земля станет твёрдой, и люди не смогут засеивать её и выращивать растения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 26:20 j47f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вы растратите свои силы напрасно 0 О тяжком труде говорится как о растрате всех сил до конца. Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей тяжкой работы. Альтернативный перевод: «Вы будете тяжко трудиться напрасно» или «Вы будете тяжко трудиться, но не получите от этого никакой пользы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:21 fy3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пойдёте против Меня 0 Хождение символизирует поведение. Идти против Бога означает противиться Ему или бунтовать против Него. Альтернативный перевод: «будете бунтовать против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:21 cha5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я в семь раз увеличу удары 0 Абстрактное имя существительное «удар» здесь можно перевести глаголом «бить». Альтернативный перевод: «Я буду бить вас в семь раз сильнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 26:21 mar9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я в семь раз увеличу удары 0 Под ударами подразумевается, что Господь производит несчастья с израильтянами. Альтернативный перевод: «Я произведу в семь раз больше несчастий» или «Я накажу вас в семь раз сильнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:21 tp4i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom семь раз 0 Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:21 uyk7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns за ваши грехи 0 Имя существительное «грех» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как вы согрешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 26:22 lgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которые лишат вас детей 0 Альтернативный перевод: «которые нападут на ваших детей» или «которые уведут ваших детей» 26:22 qpn6 ваши дороги опустеют 0 «никто не будет ходить по вашим дорогам». «Опустеют» означает, что так никого не будет. 26:23 u17j и после этого 0 «и когда Я вас так накажу» 26:23 a4z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не исправитесь 0 Под словом «исправиться» подразумевается поступать правильно и слушаться Его. Альтернативный перевод: «всё же не будете слушаться Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:23 l9uu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пойдёте против Меня 0 Хождение символизирует поведение. Идти против Него означает противиться Ему или бороться с Ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:24 v5bm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor то Я пойду против вас 0 Хождение символизирует поведение. Идти против них означает противиться им или бороться с ними. Альтернативный перевод: «Я тоже буду противться вам» или «Я тоже буду бороться с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:24 e1h9 Я накажу вас в семь раз сильнее 0 Число 7 символизирует совершенство. Альтернативный перевод: «Я Сам накажу вас много раз» или «Я Сам вас строго накажу» 26:24 rqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns за ваши грехи 0 Имя существительное «грехи» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «потому, что вы продолжаете грешить против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:25 ca56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy наведу на вас меч 0 Здесь слово «меч» означает армию или нападение армии. Альтернативный перевод: «Я выведу против вас вражескую армию» или «Я сделаю так, что на вас нападёт армия врага» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:25 z45g чтобы отомстить 0 «чтобы наказать вас» 26:25 eix8 за завет 0 «за то, что вы нарушили завет» или «за то, что вы не исполнили завет» 26:25 tfd5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вы укроетесь 0 «вы соберётесь вместе» или «вы спрячетесь» 26:25 y2qp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вы будете отданы в руки врагов 0 Здесь «в руки» означает «под власть» и указывает на поражение со стороны врагов. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я передас вас в руки врагов» или «Я позволю врагу покорить вас под свою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:26 c11s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я уничтожу хлеб, подкрепляющий вас 0 «Я уничтожу еду, которую вы хранили» или «Я не дам вам возможности добывать еду» 26:26 nw44 Десять женщин будут печь хлеб в одной печи 0 То есть будет так мало муки, что в одну небольшую печь вместится хлеб многих женщин. 26:26 jm66 отдавать вам хлеб на вес 0 То есть будет так мало еды, что им придётся отмерять каждому человеку ограниченную порцию. 26:27 l2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy если и после этого не послушаетесь Меня 0 «Слушаться» означает повиноваться. Альтернативный перевод: «если и после этого не будете Мне послушны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:27 gbl4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пойдёте против Меня 0 Хождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:28 y7le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пойду против вас 0 Хождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «Буду противиться вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:28 l1fi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в семь раз сильнее накажу 0 Здесь выражение «в семь раз сильнее» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:30 i3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я разрушу & уничтожу & брошу ваши трупы 0 Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая разрушит … уничтожит … бросит ваши трупы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:30 fnw5 ваши трупы 0 «ваши мёртвые тела» 26:30 hay8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на обломки идолов 0 «на ваших безжизненных идолов» 26:31 d1nw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Города превращу в пустыню, опустошу ваши святилища 0 Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая превратит ваши города в пустыню и опустошит ваши святилища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:31 w7pu ваши святилища 0 То есть места, где народ поклонялся идолам, а не Богу. 26:31 fx76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не буду вдыхать приятный аромат ваших жертв 0 Обычно приятное благоухание означает, что Господу приятны те, которые сжигают жертву. Но в данном случае народ приносил жертвы всесожжения, и Бог не был доволен ими. Альтернативный перевод: «Вы будете приносить жертвы всесожжения, но Я не буду доволен вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:33 zv5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy обнажу позади вас меч 0 Это символизирует войска, посланные для нападения на них. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска, которые нападут на вас» или «Я пошлю армии врага, чтобы они напали на вас своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:33 hix7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет опустошена ваша земля, и разрушены города 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы покинете свою землю, и враги разрушат ваши города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:34 uf4v rc://*/ta/man/translate/figs-personification Тогда возместит земля свои субботы 0 Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. Бог говорит о земле как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тогда земля отдохнёт по закону о субботе» или «Тогда, согласно закону о субботе, землю не будут обрабатывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 26:35 h58y rc://*/ta/man/translate/figs-personification Она будет в покое 0 Бог говорит о необрабатываемой земле как о человеке, который отдыхает. Альтернативный перевод: «её не будут обрабатывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 26:36 y4ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пошлю в их сердца страх 0 Под выражением «послать в их сердца страх» подразумевается их напугать. Альтернативный перевод: «Я вас ужасно напугаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:36 l3gz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они побегут как от меча 0 Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:37 u6pr Общая информация: 0 Господь продолжает описывать, что произойдёт с израильтянами, когда они буду вынуждены уйти в страны их врагов. 26:37 fz4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Они побегут как от меча 0 Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:37 kn1c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy противостоять вашим врагам 0 «сражаться с вашими врагами» 26:38 ae6m rc://*/ta/man/translate/figs-personification вас пожрёт земля ваших врагов 0 Господь говорит о земле врагов как о звере, пожирающем израильтян. Слово «пожрать» подчёркивает, что большинство израильтян умрёт там. Альтернативный перевод: «вы умрёте в земле ваших врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 26:39 dj82 те из вас, кто уцелеет 0 «те из вас, кто не умрёт» 26:39 rvh2 сгниют за свои грехи 0 «Сгнить» за грехи означает «пропасть» из-за своих грехов. 26:39 yg26 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy грехи своих праотцов 0 «грехи своих предков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:40 dys3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy грехах своих праотцов 0 Слово «праотцы» означает их предков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:40 bz79 как они совершали преступления против Меня 0 «как они были неверными Мне и обращались против Меня после того, как Я был так добр к ним» 26:41 n8ms rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor шёл против них 0 То есть противился им. Альтернативный перевод: «противился им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:41 u7i8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Тогда покорятся их необрезанные сердца 0 Под «необрезанными сердцами» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «если они смирятся и не будут упрямыми и непокорными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:42 zpa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И Я вспомню Мой завет с Иаковом и Мой завет с Исааком, и Мой завет с Авраамом 0 Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «тогда Я исполню завет, который Я заключил с Иаковом, Исааком и Авраамом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:42 r2ih rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вспомню про землю 0 Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить обещание относительно земли. Альтернативный перевод: «Я исполню обещание относительно земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:43 u8qp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Земля будет ими оставлена 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Израильский народ оставит свою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:43 cad8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification возместит свои субботы 0 То есть земля «будет довольна своими субботами», потому что она будет отдыхать и никто не будет засеивать или обрабатывать её. Альтернативный перевод: «получит пользу от суббот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 26:44 i5np Общая информация: 0 Здесь заканчивается послание Господа Моисею на горе Синай о благословениях за послушание и наказаниях за непослушание. 26:45 x7p9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Вспомню ради них завет с их праотцами 0 Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «Я исполню завет, который заключил с их праотцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:45 b2vu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перед глазами народов 0 Подразумевается, что народы узнали об этом. Альтернативный перевод: «и народы узнали об этом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:45 js1r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народов 0 То есть других народов. Альтернативный перевод: «других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:intro u6u9 0 # Левит 27 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Посвящённый Господу (Яхве) #####\n\nВ этой главе описан порядок посвящения Господу. Люди посвящали что-либо Господу по разным причинам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Левит 27:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | __ 27:2 ds9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit должен заплатить за него цену 0 Вместе того, чтобы отдавать Господу того человека, он должен дать определённую сумму серебра. Альтернативный перевод: «должен отдать следующие ценности в дар Господу за того человека» или «должен отдать Господу следующие суммы серебра вместо того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:2 w962 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit use the following valuations 0 Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:3 dj1b Цена мужчины 0 «За мужчину полагается заплатить» или «Вы должны заплатить» 27:3 ju46 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцати & шестидесяти & пятьдесят 0 «20 … 60 … 50» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:3 hy8z rc://*/ta/man/translate/translate-bweight пятьдесят серебряных шекелей 0 Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 27:3 fr3t rc://*/ta/man/translate/translate-bweight в шекелях святилища 0 Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии, весил примерно 11 граммов. Альтернативный перевод: «Платите шекелем, который используется во святилище» или «взвешивайте серебро в шекелях, которые используются во святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 27:4 mcw3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight тридцать шекелей 0 Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «тридцать десятиграммовых кусков серебра» или «триста граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 27:4 w2sh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать 0 «30» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:5 vd4e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пяти & двадцати & десять 0 «5 … 20 … 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:5 pit4 цена мужчины 0 «за мужчину полагается заплатить» или «вы должны заплатить» 27:5 e8ag rc://*/ta/man/translate/translate-bweight двадцать шекелей 0 Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «двадцать десятиграммовых кусков серебра» или «двести граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 27:5 y1cx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis женщины — десять шекелей 0 Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 27:5 z1uc rc://*/ta/man/translate/translate-bweight десять шекелей 0 Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «десять десятиграммовых кусков серебра» или «сто граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 27:6 r5vd rc://*/ta/man/translate/translate-bweight пять шекелей серебра 0 Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пять кусков серебра» или «пятьдесят граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 27:6 rw4c rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пять & три 0 «5 … 3» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:6 r13l rc://*/ta/man/translate/translate-bweight три шекеля 0 Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «три куска серебра» или «тридцать граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 27:7 cry4 от шестидесяти лет и выше 0 «от шестидесяти лет и старше» 27:7 xmg4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестидесяти & пятнадцать & десять 0 «60 … 15 … 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:7 n5vt rc://*/ta/man/translate/translate-bweight пятнадцать шекелей 0 Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятнадцать куска серебра» или «150 граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 27:7 wau8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis женщины — десять шекелей 0 Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 27:8 ucc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть его приведут к священнику 0 «пусть он приведёт к священнику человека, которого посвящает» 27:9 kbw9 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. 27:9 ax5s становится святыней 0 «отделяется для Господа» 27:10 a66v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и животное, и его замена 0 Или просто «оба животных» 27:11 dz9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистое животное, которое не приносят в жертву Господу 0 Если Господь не принимает животное, то о нём говорится как о физически грязном или нечистом. Оно может быть нечистым само по себе (его вид) или из-за какого-нибудь дефекта. Альтернативный перевод: «такое животное, которое Господь не примет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:12 yzw5 оценит его 0 То есть установит цену, по которой обычно продают или покупают таких животных. 27:13 f9my захочет выкупить животное 0 «захочет купить его обратно» 27:15 ugc7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction пусть прибавит пятую часть серебра к его цене 0 «Пятая часть» ‒ это одна часть чего-нибудь, поделенного на пять равных частей. Альтернативный перевод: «пусть поделит цену дома на пять равных частей, прибавит цену, равную одной из этих частей, и заплатит за всё это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) 27:16 l7we rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy хомера ячменя 0 Здесь «хомер ячменя» означает участок земли, на который засеивается хомер ячменя. Альтернативный перевод: «участка земли, на который засеивается хомер ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:16 ub6b rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume хомер 0 Один хомер равен 220 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 27:16 pve5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight пятьдесят шекелей серебра 0 Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:17 b2qb юбилейный год 0 Это происходит каждый 50 лет. Смотрите, как вы перевели «юбилей» в [Лев. 25:10](../25/10.md). 27:17 wa1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его стоимость оценивает священник 0 «его стоимость останется той же» 27:20 kl7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его уже нельзя выкупить 0 «он уже не сможет выкупить его» 27:20 grb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit если он не выкупит поле 0 Можно указать срок выкупа поля. Альтернативный перевод: «если он не выкупит поле до юбилейного года» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:21 ip9r юбилейный год 0 «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». В этот год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 25:13](../25/13.md) 27:21 nx1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это поле посвящённое Богу 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это поле, которое человек целиком посвятил Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:24 aiu1 тому, у кого оно было куплено & владельцу той земли 0 Эти две фразы означают одного и того же человека. Землю обычно покупали у владельца. 27:24 dd64 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тому, у кого оно было куплено 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, который продал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:25 kd47 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Каждая оценка должна быть 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священники должны установить цены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:25 sj13 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight шекелях святилища 0 Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 27:25 y6zj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight в одном шекеле должно быть двадцать гер 0 Это сказано для того, чтобы объяснить вес шекеля святилища. Гера была самой малой величиной веса у израильтян. Альтернативный перевод: «Один шекель должен равняться двадцати герам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 27:25 b3gq rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в одном шекеле должно быть двадцать гер 0 Если необходимо использовать современные единицы веса, то это можно сделать следующим способом способа. Альтернативный перевод: «Один шекель должен весить десять граммов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 27:26 pji9 никто не должен посвящать 0 «никто не должен отделять для Господа» 27:27 snk3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive прибавив пятую часть 0 «должен прибавить к той цене пятую часть» 27:27 ng2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если его не выкупят 0 «Если тот человек не выкупит это животное» 27:27 vfw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive продай его по его цене 0 «священник должен продать его по установленной цене» 27:28 adb4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive заклятое, которое под заклятием, человек отдаёт Господу из своей собственности, не продаётся и не выкупается: человек или животное, или поле из его владения 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не может продавать или выкупать ничего заклятого, которое под заклятием, что человек отдаёт Господу из своей собственности: человека или животное, или поле из его владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:28 yy2u Всё посвящённое Богу — это великая святыня Господа 0 «Всё, что кто-либо посвящает Богу, ‒ это великая святыня Господа» 27:29 k4sd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не выкупается 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «Никто не может дать выкуп за» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:29 epj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Всё, заклятое от людей 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждого человека, которого Господь предал заклятию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:29 i8d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Всё, заклятое от людей 0 Можно объяснить, за что человек должен быть предан заклятию. Альтернативный перевод: «Каждого человека, о котором Господь решил, что он должен умереть за свой грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:29 uj9k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive оно должно быть убито 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:31 n1ly если кто-то захочет выкупить свою десятую часть 0 «если кто-то захочет возвратить себе свою десятую часть» 27:32 h1au rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всего, что проходит под посохом 0 Таким образом они считали скот. Альтернативный перевод: «когда вы считаете своих животных, проводя их под посохом» или просто «когда вы считаете своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:32 y6be rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive каждое десятое животное — святыня Господа 0 «вы должны отделить десятую часть Господу» 27:32 rzb2 one-tenth 0 “every tenth animal” 27:33 j4n9 и оно, и замена 0 «оба животных» 27:33 f56x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не могут быть выкуплены 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он не может их выкупить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:1 xbc4 Господь обратился к Моисею «Господь сказал Моисею» 27:34 dxq6 Это заповеди 0 Это обобщающее утверждение. Оно относится к заповедям, данным в последних главах.