Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote DAN front intro txw3 0 # Введение в книгу пророка Даниила #

## Часть 1: Общие характеристики ##

#### Структура книги ####

1. Даниил и его товарищи оказываются во дворце царя Навуходоносора (1:1–21)
1. Даниил даёт царю толкование его первого сна (2:1–49)
1. Бог спасает товарищей Даниила от огненной печи (3:1–30)
1. Даниил истолковывает Навуходоносору его второй сон (4:1–37)
1. Пир Валтасара и надпись на стене (5:1-31)
1. Даниил брошен в львиный ров (6:1–28)
1. Видение Даниила о четырёх зверях (7:1–28)
1. Видение Даниила об овне и козле (8:1–27)
1. Молитва Даниила и явление Гавриила (9:1–23)
1. Видение Даниила о семи седмицах (9:24–27)
1. К Даниилу приходит ангел в льняной одежде (10:1–11:1)
1. Южный и северный цари (11:2–20)
1. Нечестивый царь превозносит себя (11:21-39)
1. Конец времён (11:40–12:13)

#### Содержание книги ####

В первой части книги пророка Даниила (с 1 по 6 главы) описывается история Даниила и его товарищей. В юном возрасте они были уведены из Иерусалима в Вавилон как пленники. Живя в языческой стране и находясь на службе у нечестивого царя, они всё же смогли сохранить верность Богу, и Господь вознаградил Даниила, Седраха, Мисаха и Авденаго за их преданнность.

Во второй части книги описывается серия пророческих видений. В 7-й и 8-й главах показаны могущественные цари и их народы. Главы 9–11 - это пророчества и видения о войнах; в них также говорится о появлении нечестивого царя, восставшего против Бога. В 12-й главе дано видение о последнем времени.

#### Перевод заголовка ####

Как правило, заголовок переводится так: "Книга пророка Даниила". Но можно дать и такой перевод: "Книга о пророке Данииле", "Книга пророчеств и видений Даниила" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).

#### Автор книги ####

Автором книги был Даниил - еврей, ставший высокопоставленным государственным лицом в Вавилоне, где он жил как пленник. Возможно, он лично написал всё от начала до конца. Или же поначалу им были записаны отдельные части книги, а потом кто-то другой их соединил.

## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги пророка Даниила ##

#### Была ли пропущена одна из седмиц в 9:24-27? ####

Исследователи не всегда согласны между собой касательно вопроса о том, что в 9:24-27 пропущена одна седмица. При переводе данного места лучше всего сохранить описание этого загадочного явления без каких-либо комментариев (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]).

#### Когда начались семьдесят седмиц? ####

Семьдесят недель из 9:24-27 начались, когда был издан указ о восстановлении города Иерусалима (имейте в виду, что было несколько указов, которые позволили этому произойти). При переводе данного места вам не обязательно понимать тайный смысл этого пророчества.

#### Кто такой Дарий Мидянин? ####

Дарий Мидянин был вавилонским царём. Именно по его приказу Даниил был брошен в львиный ров. В истории имя этого царя встречается только в книге пророка Даниила, поэтому исследователи расходятся во мнениях относительно личности Дария.

## Часть 3: Трудности перевода ##

#### В каком смысле Даниил употребляет слово "царь"? ####

В книге пророка Даниила говорится о разных царях, и не все они правили Вавилоном или Персией. Многие из них были предводителями других стран и народов.

#### Сколько глав в книге пророка Даниила? ####

В этой книге 12 глав. Однако в некоторых библейских версиях встречаются дополнительные главы, например, "Даниил и жрецы Вила", "Молитва Азарии" и др. Не все исследователи согласны, что эти части так же богодухновенны, как перые 12 глав, следовательно, нет необходимости их переводить. DAN 1 intro p1ev 0 # Даннил 01 Общие замечания #

#### Тема главы ####

##### Обучение государственных чиновников #####

Даниил, Седрах, Мисах и Авденаго были выбраны царём для обучения, чтобы впоследствии стать чиновниками в Вавилонском царстве. Цари Вавилона нередко назначали на государственные должности иностранцев, которые становились советниками царя или его культурными послами.

#### Важные концепции ####

##### Закон Моисея относительно употребления некоторых видов пищи #####

На столе у царя нередко была пища, которую евреям нельзя было есть в соотвествии с законом Моисея. Поэтому Даниил просил позволения не есть царскую еду. На личном примере юноша показал, что такая еда не обязательна для хорошего здоровья (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

## Ссылки: ##

* __[Даннил 01:01 Замечания](./01.md)__
* __[Даннил intro](../front/intro.md)__

__| [>>](../02/intro.md)__ DAN 1 1 x9t9 figs-synecdoche 0 вавилонский царь Навуходоносор Имеется в виду армия вавилонского царя Навуходоносора. Альтернативный перевод: "войско вавилонского царя Навуходоносора" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). DAN 1 1 cps4 0 осадил его "окружил его, чтобы лишить население города продовольственных поставок" DAN 1 1 sxi6 figs-synecdoche 0 иудейского царя Иоакима Речь идёт не просто о царе Иоакиме, но также об иудейской армии, поддерживающей его. DAN 1 2 mfr8 figs-synecdoche 0 отдал в его руку То есть "отдал под власть Навуходоносора и его армии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). DAN 1 2 w31y 0 отдал... часть сосудов Божьего дома Иоаким отдал Навуходоносору DAN 1 2 l12t figs-synecdoche 0 Он отправил.., внёс Навуходоносор не делал этого лично, но его подчинённые. Здесь можно употребить множественное число: "вавилоняне отправили.., внесли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). DAN 1 2 tb9l 0 Он отправил их "Их" - то есть Иоакима, других пленников, а также священные сосуды. DAN 1 2 riv5 0 в сокровищницу своего бога Навуходоносор сделал это в знак своего поклонения вавилонскому божеству. DAN 1 3 c2p4 0 Царь сказал Речь идёт о Навуходоносоре. DAN 1 3 pba3 translate-names 0 Асфеназу Это был один из царских чиновников (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 1 4 j6vw figs-litotes 0 у которых нет никакого телесного недостатка Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: "с безупречной внешностью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). DAN 1 4 ki41 figs-idiom 0 смышлёных, способных понимать разные науки Смышлённый - значит "умный", спосбный к запоминанию, организации и использованию большого количества информации (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 1 4 im8m 0 в царских дворцах Дворец - это большой дом или комплекс зданий, в которых живёт царь. DAN 1 4 gg5x 0 чтобы научил их Имеется в виду, что "Асфеназ должен был научить юношей". DAN 1 5 v9dg figs-metonymy 0 Царь назначил им ежедневную пищу Имеется в виду, что это сделал не царь, а его чиновники. Альтернативный перевод: "царские чиновники ежедневно давали юношам пищу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 1 5 vq2i 0 пищу с царского стола Речь идёт о дорогих и редких видах пищи, подававшихся царю. DAN 1 5 ex12 figs-activepassive 0 Он велел воспитывать их три года "Асфеназ должен был учить юношей" DAN 1 5 bj35 0 воспитывать "тренировать" DAN 1 6 ln29 0 Среди них "среди израильских юношей" DAN 1 7 k7uc 0 Начальник евнухов "Асфеназ - один из высокопоставленных царских чиновников" DAN 1 7 b656 translate-names 0 Валтасар,.. Седрах,.. Мисах.. Авденаго Это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 1 8 s7sr figs-synecdoche 0 Даниил решил в своём сердце "Данииил принял решение" DAN 1 8 xse9 figs-explicit 0 не оскверняться "Оскверниться" - значит "сделать себя нечистым". Согласно Божьему закону, некоторые виды пищи, подававшиеся за царским столом, могли сделать Даниила духовно нечистым. Можно уточнить: "не оскверняться, как это было предписано в Божьем законе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 1 8 e52r 0 едой Речь идёт о яствах, которые подавались за царским столом. См. [Даниил 1:3](../01/03.md). DAN 1 9 3651 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 1 10 wc2i figs-rquestion 0 Если он увидит, что ваши лица худощавее, чем у юношей вашего возраста "Если царь увидит, что вы выглядите хуже остальных ваших сверстников" DAN 1 10 n5lc figs-idiom 0 сделаете меня виновным перед царём Альтернативный перевод: "царь убьёт меня". DAN 1 11 7919 # Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 1 12 9b21 # Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 1 13 m7rh 0 А потом посмотри на наши лица и на лица тех юношей, которые едят царскую пищу Даниил попросил приставника понаблюдать за ним и его друзьями, а после сравнить их с другими юношами. Альтернативный перевод: "сравни нашу внешность с внешностью других юношей". DAN 1 14 thm2 0 испытывал испытывал Даниила, Ананию, Мисаила и Азарию DAN 1 15 h7dv 0 их лица оказались красивее, и телом они были полнее "Их" - то есть Даниила, Анании, Мисаила и Азарии. DAN 1 15 pj6p 0 питались Питаться - значит "есть" (в данном случае - "есть здоровую пищу"). DAN 1 16 uzg5 0 их еду и вино для питья и давал им овощи "Их", "им" - речь идёт о Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии. DAN 1 17 das8 figs-abstractnouns 0 Бог дал мудрость, знание Вместо абстрактных существительных "мудрость", "знание" можно использовать глаголы "учиться", "понимать": "Бог дал им способность хорошо учиться и глубоко вникать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). DAN 1 17 wn6n figs-hyperbole 0 и понимание разных книг "и понимать науки, изучавшиеся вавилонянами" DAN 1 18 b583 # Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 1 19 ita9 0 Царь говорил с ними Царь говорил с четырьмя юношами. См. ([Даниил 1:17](../01/17.md)). DAN 1 19 u1am figs-litotes 0 и не нашлось среди всех юношей равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии Вместо отрицаетльной конструкции можно использовать положительную: "Даниил, Анания, Мисаил и Азария понравились царю больше всех остальных юношей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). DAN 1 19 e2m3 0 Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии Это мужские имена. См. [Даниил 1:6](../01/06.md). DAN 1 20 f5x8 figs-hyperbole 0 в десять раз лучше Это преувеличение, указывающее на огромное превосходство. Альернативный перевод: "во много раз лучше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). DAN 1 21 jhp9 0 до первого года правления царя Кира "до первого года царя Кира, ставшего правителем Вавилона" DAN 2 intro epd5 0 # Даниил 02 Общие замечания #

#### Оформление ####

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в этой главе оформлена молитва Даниила из 2:20-23.

#### Важные концепции ####

##### Сон царя #####

Данниил рассказал царю сон и его значение. В древности жители Ближнего Встока считали, что дар истолкования снов мог иметь только тот, кто находился в особой близости с богами (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).

##### Как Даниил понял значение сна #####

Даниил и его товарищи воззвали к Господу, и Бог открыл им сон царя и его значение, и они прославили за это Бога.

## Ссылка: ##

* __[Даниил 02:01 Замечания](./01.md)__

__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ DAN 2 1 mns5 translate-ordinal 0 На второй год правления Навуходоносора "На 2-й год правления Навуходоносора" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). DAN 2 1 xtc6 0 снились Навуходоносору сны "Навуходоносор видел сны" DAN 2 1 xw34 figs-metonymy 0 его дух встревожился "и мысли внутри него начали его пугать" DAN 2 1 g67b 0 и сон ушёл от него Тревога мешала царю спать. Альтернативный перевод: "и он не мог спать". DAN 2 2 zsv7 0 Царь приказал созвать мудрецов "Царь созвал мудрецов" DAN 2 2 a7yh 0 чародеев "вызывателей мёртвых" DAN 2 2 n5gn 0 Они пришли "они пришли в царский дворец" DAN 2 2 x5f6 0 встали перед царём "предстали перед царём" DAN 2 3 q4dv figs-synecdoche 0 и мой дух тревожится "я испытываю тревогу" DAN 2 3 wvg5 0 тревожится "беспокоится" DAN 2 4 k6f2 translate-names 0 по-арамейски Язык, употреблявшийся в Вавилоне (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 2 4 b8zx 0 Царь! Вечно живи! С помощью этой фразы подданные царя хотели показать ему свою верность. Альтернативный перевод: "О царь, живи вечно!" DAN 2 4 n36i 0 твоим рабам Мудрецы назвали себя "рабами", чтобы выразить царю своё почтение. DAN 2 4 cba4 figs-exclusive 0 и мы Речь идёт о мудрецах (не о царе) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). DAN 2 5 mdp2 figs-activepassive 0 Вот моё слово "вот, что я решил" DAN 2 5 nw8r figs-activepassive 0 то будете разрублены на куски, и ваши дома превратятся в развалины Здесь можно употребить действительный залог: "я повелю моим воинам разрубить ваши тела на куски и превратить ваши дома в развалины" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 2 6 xv1k figs-activepassive 0 то получите от меня подарки "я вас награжу", "вы получите от меня подарки" DAN 2 7 ux2h figs-123person 0 Пусть царь расскажет Мудрецы используют форму третьего лица при обращении к царю для того, чтобы выразить ему своё почтение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 2 8 h6gf figs-metaphor 0 потому что узнали про мой приказ Приказ царя был очень суровым (прим. пер.). Альтернативный перевод: "потому что вы уже поняли, что я не изменю своего решения". DAN 2 9 ef89 0 Так как вы не открываете мне сон, то у вас один умысел В других версиях дан такой перевод: "если вы не расскажете мне мой сон, то будете наказаны". DAN 2 9 xj29 figs-doublet 0 ложь и обман Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что, как считал царь, мудрецы хотели сказать ему неправду. Альтернативный перевод: "вы хотите меня обмануть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 2 10 m1jc figs-doublet 0 великий и могущественный Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтеративный перевод: "ни один даже самый могущественный царь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 2 11 n99m figs-litotes 0 никто другой не может открыть его царю, кроме богов Отрицание здесь употребляется для усиления мысли. Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: "только боги способны открыть это царю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). DAN 2 12 xu8y figs-doublet 0 рассвирепел и сильно разгневался Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли о том, насколько сильным был гнев Навуходоносора. Альтернативный перевод: "рассвирепел", "пришёл в страшное негодование" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 2 12 y1cf 0 убить всех вавилонских мудрецов "приказал предать смерти всех мудрецов Вавилона" DAN 2 13 w1hk figs-personification 0 Когда вышел этот приказ Здесь понятие "приказ" персонифицируется. Альтернативный перевод: "когда царь дал такое повеление", "когда царь распорядился" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) DAN 2 13 m5cr figs-activepassive 0 чтобы убивать мудрецов "чтобы его воины истребили всех мудрецов" DAN 2 13 d4wp figs-activepassive 0 чтобы убить их "чтобы и их также лишить жизни" DAN 2 14 fm3n figs-doublet 0 с рассудительностью и мудростью Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько мудрым был Даниил. Альтернативный перевод: "с мудростью и осторожностью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 2 14 cj8p translate-names 0 к... Ариоху Это имя командира телохранителей царя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 2 14 a4fa 0 к начальнику царских телохранителей Телохранитель - это воин, охраняющий жизнь царя. DAN 2 14 y853 0 который вышел убивать "которого царь послал, чтобы казнить" DAN 2 15 e5e1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 2 16 ju9k figs-explicit 0 Даниил вошёл Скорее всего, Даннил отправился во дворец. Альтернативный перевод: "Даниил вошёл в царский дворец", "Даниил пошёл во дворец, чтобы поговорить с царём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 2 16 jl4r 0 упросил царя "упросил царя дать ему ещё немного времени" DAN 2 17 bbc8 0 в свой дом Речь идёт о доме Даниила. DAN 2 17 ijt3 0 рассказал о деле "объяснил всё" DAN 2 18 uh7c 0 чтобы они просили милости "Даниил велел своим товарищам умолять Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним" DAN 2 18 yhz1 figs-activepassive 0 чтобы Даниил и его друзья не погибли "чтобы царь не убил Даннила и его друзей", "чтобы царские воины не лишили жизни Даниила и его друзей" DAN 2 19 nq22 figs-activepassive 0 Тогда в ночном видении Даниилу была открыта тайна Здесь можно употребить действительный залог: "Тогда Бог открыл Даниилу в ночном видении тайну" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 2 19 s94i 0 тайна тайна о сне Навуходоносора DAN 2 20 e8z9 figs-metonymy 0 Пусть будет благословенно имя Господа Под "именем" подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: "Да будеи прославлен Господь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 2 21 p54i 0 Общая информация: Молитва Даниила продолжается. DAN 2 21 xy7w 0 Он свергает царей "Он лишает власти царей" DAN 2 21 k348 figs-metonymy 0 и ставит царей "и передаёт власть другим царям" DAN 2 22 v5bq 0 и свет обитает с Ним "и с Ним всегда пребывает свет" DAN 2 23 e5yc figs-123person 0 Общая информация: Молитва Даниила продолжается. Теперь он перестаёт обращаться к Богу в третьем лице и начинает использовать форму второго, более личного, лица (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 2 23 b3ga 0 открыл мне то, о чём мы молили Тебя "открыл мне и моим друзьям то, о чём мы Тебя просили" DAN 2 23 x268 0 потому что Ты открыл нам дело царя "ты открыл нам тайну, данную царю" DAN 2 24 le8h translate-names 0 к Ариоху Это имя начальника царских телохраниелей. См. [Даниил 2:14](../02/14.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 2 24 fs73 0 everyone who was wise “the wise men” DAN 2 25 f75a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 2 26 z3qq translate-names 0 Валтасар Это вавилонское имя Даниила. См. [Даниил 1:7](../01/07.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 2 27 b59r figs-activepassive 0 ни мудрецы, ни колдуны, ни предсказатели, ни гадатели не могут открыть царю "ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги, ни звездочеты не смогут отрыть царю" DAN 2 27 r8dh 0 Тайну, о которой царь спрашивает Речь идёт о сне царя. DAN 2 28 170d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 2 29 fm11 0 Общая информация: Даниил продолжает говорить с царём. DAN 2 29 as3u figs-explicit 0 Бог, открывающий тайны "Бог, делающий тайное явным" DAN 2 30 v6bt figs-activepassive 0 А мне эта тайна открыта не потому, что я был мудрее всех живущих Здесь можно употребить действительный залог: "Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее остальных мудрецов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 2 30 qk3n figs-activepassive 0 но для того, чтобы царю было открыто значение Здесь также можно употребить действительный залог: "но для того, чтобы ты понял её значение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 2 30 ca22 figs-synecdoche 0 чтобы ты узнал помышления твоего сердца "чтобы узнал о мыслях, скрытых глубоко внутри тебя" DAN 2 31 c17n 0 Общая информация: Даниил продолжает обращаться к царю. DAN 2 32 qp26 0 стояло перед тобой в очень ярком блеске "стояло перед тобой и сияло необыкновенно" DAN 2 33 n7d7 0 частично из железа, частично из глины "наполовину из железа, наполовину из глины" DAN 2 34 upd5 0 Общая информация: Даниил продолжает обращаться к царю. DAN 2 34 e77j figs-activepassive 0 пока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук "пока ты ни увидел камень, который оторвался от горы (но его оторвал не человек)" DAN 2 35 si32 figs-simile 0 стали как пыль на летних гумнах То, что осталось от статуи сравнивается с пылью, которую может сдуть ветер. Альтернативный перевод: "стали, как мякина, сдуваемая ветром" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). DAN 2 35 fe57 figs-litotes 0 и от них не осталось и следа Здесь можно употребить действительный залог: "они бесследно исчезли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). DAN 2 35 nfy2 0 наполнил всю землю "распространился по всей земле" DAN 2 36 b8tq 0 Общая информация: Даниил продолжает беседовать с царём. DAN 2 36 utl6 figs-pronouns 0 Расскажем царю и его значение Речь идёт только о Данииле. Он говорит о себе во вмножественном числе для того, чтобы избежать царской похвалы и выказать смирение перед Богом, потому что именно Господь открыл Даниилу значение сна (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]). DAN 2 37 e2xg 0 Ты, царь, царь царей "Ты, царь, самая важная личность среди всех остальных царей" или "ты, царь, правишь другими царями". DAN 2 37 gfj7 figs-doublet 0 власть, силу В данном контексте это синонимы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 2 38 lz1m figs-metonymy 0 Он отдал в твои руки всех людей "В твои руки" - значит "в твою власть". Альтернативный пеервод: "Он отдал в твою власть всех людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 2 38 ed9h figs-metonymy 0 где бы они ни жили "во всех землях" DAN 2 38 t4ew figs-metonymy 0 поставил тебя господином над всеми ими "Поставил тебя господином" - значит "подчинил тебе". Альтернативный перевод: "Он подчинил тебе земных зверей и небесных птиц" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) DAN 2 38 flm9 0 небесных птиц Речь идёт о птицах, летающих по небу. DAN 2 38 ffq7 writing-symlanguage 0 Ты — это золотая голова! Во сне царя голова истукана символизировала власть Навухоодносора. Альтернативный перевод: "золотая голова - это ты, царь!", "золотая голова истукана символизирует тебя и твою власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 2 39 a4tq 0 Общая информация: Даниил продолжает беседовать с царём. DAN 2 39 t5ct figs-explicit 0 После тебя установится другое царство Во сне Навуходоносора его царство было золотым; второе царство, более слабое, было серебряным. Альтернативный перевод: "после тебя возникнет другое царство- серебряное" или "после твоего царствования появится другое царство, представленное серебряными частями истукана" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 2 39 c45r writing-symlanguage 0 и ещё третье царство, медное Это символизм: каждый вид металла представлял одно из царств. Альтернативный перевод: "тогда возникнет ещё одно царство, которое представлено бронзовыми частями истукана" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 2 39 k4z1 translate-ordinal 0 третье царство "3-е царство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). DAN 2 40 v1d8 0 Общая информация: Даниил продолжает обращаться к царю. DAN 2 40 q2dl translate-ordinal 0 А четвёртое царство будет "А 4-е царство будет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). DAN 2 40 d7bf figs-simile 0 крепким как железо Четвёртое царство сравнивается с железом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). DAN 2 40 rjj2 writing-symlanguage 0 Потому что как железо разбивает и дробит всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет дробить и сокрушать Имеется в виду, что чертвёртое царство уничтожит другие царства и займёт их место (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 2 40 qn2j 0 будет дробить и сокрушать "разробит и сокрушит прежние царства" DAN 2 41 y27x 0 Общая инфомация: Даниил продолжает обращаться к царю. DAN 2 41 lp4z 0 А то, что ты видел Навуходоносор видел, что ноги истукана были сделаны частью из железа, частью - из глины (но он не видел процесс их изготовления). DAN 2 41 bc2q figs-activepassive 0 частично из горшечной глины, а частично из железа "были сделаны наполовину из гончарной глины, наполовину из железа" DAN 2 42 db7e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 2 43 c3hf 0 но не сольются одно с другим "но не станут единым целым" DAN 2 44 zd8x 0 Общая информация: Даниил продолжает говорить с царём. DAN 2 44 fan9 0 Во времена тех царств Речь идёт о царствах, представленных разными частями истукана. DAN 2 44 d96c figs-activepassive 0 которое никогда не разрушится, и это царство не будет передано другому народу "Которое не сокрушит никакая другая сила и которое никогда не перейдёт к другому народу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 2 45 u69a figs-activepassive 0 камень был отколот от горы не руками Или "камень откололся от горы сам собой, без помощи человеческих рук". DAN 2 45 xc85 0 Этот сон верен "Этот сон правдив", "этот сон истинен". DAN 2 46 hb4s translate-symaction 0 упав лицом до земли Это действие является актом глубочайшего почтения. Альтернативный перевод: "пал ниц перед Даниилом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). DAN 2 46 xf46 figs-activepassive 0 приказал принести ему подарки и ароматные курения "приказал своим слугам преподнести Даниилу подарки и благовония" DAN 2 47 jz9s 0 Истинно, ваш Бог — Бог богов "Несомненно, что ваш Бог — Бог богов". DAN 2 47 q3ru 0 Бог — Бог богов и Владыка царей "самый великий из богов и властелин над всеми царями" DAN 2 47 ifr1 0 Который открывает тайны Дайте такой же перевод, как и в [Даниил 2:29](../02/29.md). DAN 2 47 h6md 0 если ты смог открыть эту тайну "раз ты смог истолковать тайну, показанную в моём сне" DAN 2 48 lz5p 0 сделал главным начальником "царь сделал Даниила главным начальником" DAN 2 49 pp5r 0 Седраха, Мисаха и Авденаго Это халдейские имена товарищей Даниила, приведённых вместе с ним в Вавилон. См. [Даниил 1:7](../01/07.md). DAN 3 intro fc6f 0 # Даниил 03 Общие замечания #

#### Важные концепции ####

##### Царский идол #####

Седрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться царскому идолу. Такой поступок расценивался на Ближнем Востоке как бунт против власти и приравнивался к государственной измене (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]).

##### Раскалённая печь #####

Вместе с Седрахом, Мисахом и Авденаго в печи находилась четвёртая Личность, благодаря Которой юноши не пострадали. Иследователи полагают, что это был Сам Иисус, пока что ещё не рождённый на земле.

## Ссылки: ##

* __[Даниил 03:01 Замечания](./01.md)__

__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ DAN 3 1 vj2c figs-metonymy 0 Царь Навуходоносор сделал золотую статую языческого божества,.. и поставил его Навуходоносор не сделал это лично, но отдал приказ, который был исполнен. Альтернативный перевод: "Навуходоносор приказал изготовить золотую статую,.. и поставить её" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 3 1 l4e2 translate-bdistance 0 высотой в шестьдесят локтей, шириной в шесть локтей 1 локоть равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: "высотой в 27 метров и шириной в 3 метра" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]). DAN 3 1 r51y translate-names 0 на поле Деир Это было место внутри вавилонского царства (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 3 2 pj4s 0 сатрапов, начальников, военачальников, верховных судей, хранителей казны, законоведов, судебных смотрителей и всех правителей областей Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами. DAN 3 2 yr48 0 хранителей казны чиновники, занимавшиеся финансовыми вопросами DAN 3 3 qh6f 0 сатрапы, начальники, военачальники, верховные судьи, хранители казны, законоведы, судебные смотрители и все областные правители См. перевод аналогичных слов и выражений в [Даниила 3:2](../03/02.md). DAN 3 3 wy5b figs-metonymy 0 языческого божества, которого поставил царь Навуходоносор Божество было поставлено не Навуходоносором лично, а его подчинёнными. Альтернативный перевод: "языческого божества, которого поставили подчинённые царя Навуходоносора" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 3 4 huk2 0 глашатай Глашатай - это подчинённый царя, объявлявший его приказы. DAN 3 4 z125 figs-activepassive 0 вам объявляется Здесь можно использовать действительный залог: "царь объявляет вам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 3 4 by5m figs-metonymy 0 Народы, племена и языки Речь идёт о разных народах, говорящих на разных языках. Альтернативный перевод: "народы и племена, говорящие на разных языках" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 3 5 xs6t 0 лиры Лира - это струнный музыкальный инструмент треугольной формы с четырьмя струнами, похожий на арфу. DAN 3 5 c6tz 0 поклонитесь.., упав лицом на землю "падите ниц и поклонитесь" DAN 3 5 mml9 translate-symaction 0 prostrate yourselves to “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) DAN 3 6 z9s5 figs-activepassive 0 А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь Здесь можно упоребить действительный залог: "А кто не упадёт и не поклонится, того мои воины немедленно бросят в раскалённую огнём печь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 3 6 xue4 0 не поклонится "не падёт ниц" DAN 3 6 x9ik 0 в раскалённую огнём печь Речь шла об огромном устройсве, в котором горел огонь. DAN 3 7 x2pp 0 все народы и племена упали Имеется в виду "все присутствующие". DAN 3 7 y1q9 figs-metonymy 0 все народы и племена упали Речь идёт о людях, говоривших на разных языках. См. [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: "люди из разных стран, говорившие на разных языках" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 3 7 i26f 0 трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниил 3:5](../03/05.md). DAN 3 7 vyk5 0 упали "пали ниц" DAN 3 7 xg6t translate-symaction 0 упали Они сделали это, чтобы воздать хвалу истукану. Альтернативный перевод: "распростёрлись на земле и поклонились" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). DAN 3 7 mi49 figs-metonymy 0 которое поставил царь Навуходоносор Навуходоносор поставил истукана не лично, это сделали его подчинённые. Альтерантивный перевод: "которое было установлено по приказу царя Навуходоносора" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 3 8 vy1k 0 В это самое время В повествованнии начинают разворачиваться новые события. Автор упоминает о новых персонажах истории. DAN 3 9 hf48 0 Царь, живи вечно! Именно так обычно привествовали царя. DAN 3 10 dzb5 0 трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии Это музыкальные инструменты. См., как вы перевели их в [Даниила 3:5](../03/05.md). DAN 3 10 jiv5 0 упал и поклонился "пал ниц и поклонился" или "распростёрся на земле и прославил" DAN 3 10 h3iu translate-symaction 0 prostrate himself to The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) DAN 3 11 u6bm figs-activepassive 0 А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь Здесь можно употребить действительный залог: "А кто не упадёт и не поклонится истукану, того мои воины сразу же бросят в раскалённую огнём печь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 3 11 qdc6 0 не упадёт "не падёт ниц" DAN 3 11 p2l2 0 в раскалённую огнём печь Речь идёт об огромном устройстве, где горел сильный огонь. См., как вы перевели это понятие в [Даниил 3:6](../03/06.md). DAN 3 12 in2b 0 над делами речь идёт о государственных делах DAN 3 12 anm2 0 Седрах, Мисах и Авденаго Это вавилонские имена друзей Даниила. См., как вы перевели их в [Даннил 1:7](../01/07.md). DAN 3 12 ejy1 0 не повинуются твоему приказу "не соблюдают твои повеления" DAN 3 12 e3hs translate-symaction 0 не поклоняются Речь идёт о поклонении золотому истукану. Альтернативный перевод: "не палают ниц и не поклоняются" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). DAN 3 12 a7m8 figs-metonymy 0 золотому языческому божеству, которого ты поставил Золотой истукан был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: "золотому языческому божеству, которого установили твои подчинённые" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 3 13 z18y figs-metaphor 0 в гневе и ярости Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоким был гнев царя. Альтернативный перевод: "пришёл в ярость"(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 3 13 jjl4 0 Седраха, Мисаха и Авденаго Это вавилонские имена четырёх друзей Даниила. См. перевод в [Даниила 1:7](../01/07.md). DAN 3 14 ew5t figs-metonymy 0 вы умышленно Умышленно - значит "намеренно", "специально". DAN 3 14 nn2t translate-symaction 0 не поклоняетесь Трое юношей отказались поклоняться идолу. Альтернаитвный перевод: "не падаете ниц", "не простираетесь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). DAN 3 14 t6f3 figs-metonymy 0 золотому языческому божеству, которого я поставил Идол был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: "золотому языческому божеству, установленному по моему приказу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 3 15 kak3 0 звуки трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниила 3:5](../03/05.md). DAN 3 15 l9el 0 упадите и поклонитесь "падите ниц", "падите на лицо и прославьте" DAN 3 15 ws27 translate-symaction 0 языческому божеству, которое я сделал Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: "языческому божеству, изготовенному моими подчинёнными" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 3 15 vth1 0 то немедленно будете брошены в раскалённую огнём печь Здесь можно употребить действительный залог: "то мои воины сразу же бросят вас в раскалённую огнём печь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 3 15 td6r figs-metonymy 0 в раскалённую огнём печь Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md). DAN 3 15 gz3y figs-activepassive 0 и тогда какой Бог спасёт вас от моей руки? Царь не ждал ответа на свой вопрос, а угрожал. Альтернативный перевод: "Никакой бог не сможет спасти вас от моей кары!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). DAN 3 15 sl8a 0 от моей руки Имеется в виду "от моей кары", "от моего наказания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 3 15 z8gt figs-rquestion 0 Who is the god…my hands? The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) DAN 3 15 hw83 figs-metonymy 0 out of my hands Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) DAN 3 16 8b4e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 3 17 d2kc 0 от раскалённой огнём печи Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md). DAN 3 17 sj5q figs-metonymy 0 от твоей руки Значит "от твоей кары", "из-под твоей власти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 3 18 mc1d 0 Но даже если этого не будет, то пусть будет тебе известно, царь "Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы не будем служить твоим богам". DAN 3 18 p84a translate-symaction 0 не поклонимся Речь идёт об идолопоклонстве. Альтернативный перевод: "не падём ниц и не станем прославлять" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). DAN 3 18 iq7t figs-metonymy 0 золотому языческому божеству Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: "языческому божеству, изготовенному твоими подчинёнными" (см. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) DAN 3 19 bt7k figs-metaphor 0 Тогда Навуходоносор пришёл в ярость "этот ответ привёл Навуходоносора в ещё большую ярость" DAN 3 19 e99g figs-idiom 0 Царь приказал разжечь печь в семь раз сильнее, чем её обычно разжигали "В семь раз сильнее" - значит "во много раз жарче". Альтернативный перевод: "приказал раскалить печь в семь раз жарче прежнего" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 3 20 933e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 3 21 r7tt 0 в головных повязках Головная повязка - это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачиваемую вокруг головы. DAN 3 21 xya5 0 в раскалённую огнём печь Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md). DAN 3 22 v2v9 figs-activepassive 0 Так как приказ царя был строгим "по строжайшему требованию царя воины раскалили печь так сильно" DAN 3 23 2454 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 3 24 kzd8 0 Разве не троих мужчин мы связанными бросили в огонь? "Не троих ли мы связали и бросили в печь?" DAN 3 25 gy5s translate-ordinal 0 А вид четвёртого подобен Божьему сыну Вавилоняне верили, что боги излучали яркое сияние. Альтернативный перевод: "и четвертый похож на божество" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). DAN 3 26 5c37 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 3 27 ru5i 0 Сатрапы, начальники, военачальники и советники царя Это чиновники, оправлявшие разные государственные дела. См. перевод в [Даниил 3:2](../03/02.md). DAN 3 27 g7e8 figs-activepassive 0 волосы на голове не опалены Здесь можно употребить действительный залог: "огнь не опалил волос на их на головах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 3 27 jr79 0 не опалены "не были сожжены" DAN 3 27 nuu7 figs-activepassive 0 их одежда не изменилась "огонь не причинил вреда их одежде" DAN 3 27 hv4b 0 и от них не было даже запаха гари "и даже запаха дыма от них не было" DAN 3 28 x5ha figs-metaphor 0 не послушались царского приказа "нарушили царское повеление" или "отказались подчиняться моему приказу" DAN 3 28 uld8 figs-idiom 0 а отдали свои тела Юноши предпочли умереть за свою веру в Бога. Альтернативный перевод: "они скорее готовы были умереть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 3 28 iz7q translate-symaction 0 не поклоняться другому богу "чем поклоняться иному богу" DAN 3 28 s95d 0 кроме своего Бога "кроме Бога, которому они служат" DAN 3 29 pnl6 figs-activepassive 0 любой человек из каждого народа, племени и языка, который произнесёт оскорбление на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будет изрублен на куски, а его дом будет превращён в развалины Здесь можно употребить действительный залог: "мои воины изрубят в куски каждого, кто будет поносить Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, а также обратят дом такого человека в развалины" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 3 29 h7gq figs-metonymy 0 любой человек из каждого народа, племени и языка Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: "люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 3 29 qb3c 0 произнесёт оскорбление на Бога "будут непочтительно говорить о Боге" DAN 3 29 t5vb 0 будет изрублен на куски "будут четвертованы" DAN 3 29 lw5h 0 потому что нет другого бога, который может так спасать Вместо отрицательной контсрукции можно использовать положительную: "потому что только этот Бог может так спасать". DAN 3 30 26a2 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 4 intro du52 0 # Даниил 04 Общие замечания #

#### Оформление ####

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 4:3 и 4:34-35 стихи.

#### Важная концепция ####

##### Безумие царя #####

Царь оставался безумным до тех пор, пока не осознал, что Господь - Владыка над всем и всеми, и Его власть превосходит власть Навуходоносора.

## Ссылка: ##

* __[Даниил 04:01 Замечания](./01.md)__

__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ DAN 4 1 s72g figs-123person 0 Общая информация: В этой главе Навуходоносор говорит, что сделал с Ним Бог. В 1-18 стихах царь описывает от первого лица своё видение от Бога. Стихи 19-33 переходят к третьему лицу (в них описывается наказание Навуходоносора). Стихи 34-37 возвращаются к первому лицу - здесь Навуходоносор даёт свой ответ Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 1 ykj3 figs-metonymy 0 Царь Навуходоносор всем народам, племенам и языкам Имеется в виду, что подчинённые царя разослали его послания всем народам и племенам. Альтернативный перевод: "Царь Навуходоносор обращается ко всем народам, племенам и языкам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 4 1 sx24 figs-metonymy 0 всем народам, племенам и языкам Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Можно сказать: "людям из разных народов, говорящим на разных языках" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 4 1 rcl7 figs-hyperbole 0 живущим по всей земле Хотя цари и были склонны преувеличивать размеры своего царства, но в момент написания данной книги Навуходоносор, действительно, правил большей частью известного нам мира. Альтернативный перевод: "живущим в Вавилонской империи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). DAN 4 1 ew1j 0 пусть умножится вам мир! Это выражение было общераспространённым приветствием. DAN 4 2 t8rl figs-doublet 0 о знамениях и чудесах Это синонимы, указывающие на удивительные дела, которые совершает Бог (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 4 3 jyl3 figs-parallelism 0 Как велики Его знамения и как могущественны Его чудеса! Обе фразы синонимичны; они употреблятся вместе для усиления мысли о том, насколько великими являются Божьи чудеса и знамения (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 4 3 mz21 figs-parallelism 0 Его Царство — вечное царство, и Его господство — из поколения в поколение Оба предложения содержат аналогичную мысль, подчёркивающую истину о том, что Божье Царство и власть вечны (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 4 4 xpm6 figs-123person 0 Общая информация: В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 4 p8nt figs-parallelism 0 Я, Навуходоносор, был спокоен в моём доме и процветал в своём дворце Обе фразы синонимичны (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 4 4 zv52 figs-doublet 0 в моём доме... своём дворце Речь идёт об одном и том же месте (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 4 5 fmk5 figs-doublet 0 сон,.. размышления... видения Речь идёт об одном и том же сне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 4 5 u6n6 figs-parallelism 0 испугал меня,.. смутили меня Обе фразы синонимичны (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 4 6 ep7g 0 всех вавилонских мудрецов "всех мудрецов Вавилона" DAN 4 7 l5u7 figs-123person 0 Общая информация: В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 8 aej3 figs-activepassive 0 чьё имя было Валтасар Или "которого я назвал Валтасаром". DAN 4 8 dhx3 0 Валтасар Это было вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md). DAN 4 9 x1x7 0 никакая тайна не доставляет тебе трудности "ты способн разгадать любую тайну" DAN 4 10 vz2b figs-123person 0 Общая информация: В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 10 ra4y 0 видения Речь идёт о сне царя (прим. пер.). DAN 4 10 h4t8 0 очень высокое дерево "огромное дерево" DAN 4 11 w5t1 writing-symlanguage 0 Это дерево было большим и крепким. Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли Это символы; здесь используется преувеличение о том, насколько высоким и великим было дерево. Альтернативный перевод: "Казалось, что его верхушка достигала неба и что все жители мира могли его видеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). DAN 4 12 c94i 0 на нём много плодов "на дереве росло множество плодов" DAN 4 12 bvq7 0 и пища на нём — для всех "служивших пищей для людей и животных" DAN 4 13 s8rq figs-123person 0 Общая информация: В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 13 mze4 0 Я видел в моих видениях "я видел во сне" DAN 4 13 7979 как с небес спустился Бодрствующий и Святой В некоторых версиях дан такой перевод: "сошел с неба Святой Страж". DAN 4 14 l1nv figs-explicit 0 Он громко крикнул Можно уточнить, что Страж обращался ко многим людям: "Он громко крикнул людям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 4 14 rd55 0 Пусть звери бегут из-под него и птицы улетают с его ветвей "пусть убегут из-под него звери и улетят с его ветвей птицы" DAN 4 15 h8je figs-123person 0 Общая инфомация: В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон. Святой Страж продолжает громко обращаться к людям (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 15 eb7u 0 его корень Корень - это часть дерева, остающаяся под землёй после того, как дерево срубят. DAN 4 15 e8lj 0 росой Роса - это капли влаги, выпадащей на рассвете. DAN 4 16 f3wx figs-pronouns 0 У него отнимется человеческое сердце, ему дастся звериное сердце, и над ним пройдут семь лет Альтернативный перевод: "Лишится он человеческого разума, и будет дан ему звериный разум, и так пройдет семь лет". DAN 4 17 k6kq figs-123person 0 Общая информация: В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 17 j1fe figs-activepassive 0 Бодрствующих В некоторых версиях испольуется слово "Стражей". См., как переведено аналогичное понятие в [Даниила 4:13-14](./13.md). DAN 4 17 m2np figs-explicit 0 назначено приказом Святых Здесь можно употребить действительный залог: "это решение приняли Святые" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 4 17 y8ih 0 Святых Возможно, речь идёт об ангелах. Альтернативный перевод: "святых ангелов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 4 17 aas5 0 чтобы живущие знали "чтобы каждый живущий на земле человек знал" DAN 4 17 fa67 даёт его "даёт власть" DAN 4 18 kjd4 0 Валтасар Это вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md). DAN 4 18 jr6i 0 а ты сможешь "а ты сможешь его истолковать" DAN 4 18 pl5q 0 потому что в тебе Дух святого Бога Или "потому что в тебе дух святых богов" (прим. пер.) - Навуходоносор считал, что сила Даниила исходила от идолов, которым поклонялся царь. Это не то же самое, что "Бодрствующие и Святые" из 17-го стиха. См. перевод в [Даниил 4:8](../04/08.md). DAN 4 19 n8fk figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 19 u9rc figs-activepassive 0 чьё имя Валтасар Здесь можно употребить действительный залог: "которого я звал Валтасаром" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 4 19 a33v figs-explicit 0 около часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его Значение сна сильно встревожило Даниила. Можно уточнить: "пришел на время в крайнее замешательство и смутился от собственных мыслей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 4 19 kf99 0 Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение Даниил говорит, что ему бы хотелось, чтобы этот сон не был о царе (хотя он понимал, что этот сон был о Навуходоносоре). DAN 4 20 vj36 figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). См. перевод 11-го стиха, так как большая часть его слов повторяются в этом отрывке. DAN 4 20 x69s figs-hyperbole 0 до небес Это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, что все люди на земле знали, каким великим был Навуходоносор (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). DAN 4 21 mm9p 0 Общая информация: Большая часть слов такая же, как и в [Даниил 4:12](../04/12.md). См. их перевод. DAN 4 21 rfj9 0 много плодов "огромное количество плодов" DAN 4 22 uq3h 0 Дерево, которое ты видел... это ты, царь "это дерево символизирует тебя, царь" DAN 4 22 gfs2 figs-parallelism 0 великий и укрепившийся Здесь это синонимы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 4 22 s8jt figs-personification 0 Твоё величие возросло и достигло небес, и твоя власть — до краёв земли Слова "величие" и "власть" персонифицируются. Альтернативный перевод: "твоё величие достигло небес, и твоё владычество простерлось до краёв земли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). DAN 4 23 w9s5 figs-123person 0 Общая инфомация: Этот стих такой же, как [Даниил 4:13-14](./13.md) и [Даниил 4:15-16](./15.md) (см., как вы их перевели). В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 23 c89t 0 Бодрствующего и Святого В некоторых версиях спользуется слово "Страж". См. перевод в [Даниила 4:13](./13.md). DAN 4 23 i27p 0 пень Пень - это торчащий остаток срубленного или сломанного дерева. DAN 4 23 bx4z 0 среди полевой травы "среди луговой травы" DAN 4 23 1b4d росой Роса - это капли воды, выпадающие на рассвете. DAN 4 24 f3tz 0 который постигнет моего господина "который тебя ждёт" DAN 4 25 fd8s figs-activepassive 0 тебя прогонят от людей Здесь можно употребить действительный залог: "ты будешь вынужден покинуть людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 4 25 gq52 figs-activepassive 0 Тебя будут кормить травой Здесь также можно употребить действительный залог: "и будешь есть траву" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 4 26 fgn1 figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 26 tcg3 figs-metonymy 0 Всевышний господствует над человеческим царством "власть над человеческим царством находится в руках Всевышнего Бога" DAN 4 27 yna6 figs-activepassive 0 пусть тебе будет угоден мой совет Здесь можно употреить действительный залог: "прими мой совет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 4 27 s3j8 figs-metaphor 0 искупи свои грехи правдой "загладь свои прегрешения добрыми делами" DAN 4 27 j7av figs-nominaladj 0 свои беззакония — милосердием к бедным Вместо субстантивированного прилагательного "к бедным" можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: "будь милостив к бедным людям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). DAN 4 27 a7um figs-activepassive 0 Вот чем может продлиться твой мир "вот, как Бог сможет продлить дни твоего благоденствия" DAN 4 28 rq19 figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 29 jn5h figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 29 ns6t translate-numbers 0 По истечении двенадцати месяцев "По истечении 12 месяцев" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). DAN 4 30 p8hi figs-rquestion 0 Разве это не величественный Вавилон, царственный город, который я построил силой моего могущества и для славы моего величия? Это риторический вопрос. Царь подчёркивал, насколько он славен. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Посмотрите на Вавилон! Я построил этот великий город своими силой и могуществом, чтобы показать всем моё величие!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). DAN 4 30 csl9 0 для славы моего величия "чтобы показать всем людям, как я велик" DAN 4 31 g7xg figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 31 fjl7 figs-idiom 0 Эта речь ещё была на языке царя Это идиома, означающая, что царь ещё не закончил говорить. Альтернативный перевод: "Царь ещё не перестал говорить, как..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) DAN 4 31 cv67 0 когда с неба раздался голос "как он услышал голос с небес" DAN 4 31 pt4u figs-activepassive 0 Царь Навуходоносор, тебе говорят: твоё царство отошло от тебя! Здесь можно употребить действительный залог: "Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: ты лишаешься своего царства!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 4 32 f4us figs-activepassive 0 Тебя прогонят от людей Здесь можно употребить действительный залог: "Люди прогонят тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 4 32 m551 0 даёт его, кому хочет "даёт его тому, кого Сам выберет" DAN 4 33 ydj8 figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 33 xpp3 figs-activepassive 0 В то же мгновение исполнилось это слово о Навуходоносоре "и тотчас же приговор над Навуходоносором свершился" DAN 4 33 chd6 figs-activepassive 0 Его прогнали от людей Здесь можно использовать действительный залог: "Люди прогнали его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 4 33 t4b6 0 ногти у него — как у птицы "его ногти выросли и стали похожи на птичьи когти" DAN 4 34 amm1 figs-123person 0 Общая информация: В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 34 b17l 0 Когда закончились те дни Речь идёт о времени, описанном в [Даниил 4:32](../04/32.md). DAN 4 34 ltf5 figs-activepassive 0 и мой разум вернулся ко мне "и рассудок вернулся ко мне" DAN 4 34 ucj3 figs-parallelism 0 Я благословил Всевышнего, похвалил и прославил Это синонимы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 4 34 nk8u figs-parallelism 0 Чьё господство — господство вечное, и Чьё царство — из поколения в поколение Обе фразы синонимичны; они употребляются вместе для усиления мысли о том, что Божье Царство вечно. Альтернативный перевод: "Бог правит вечно! И его царство продлится во все поколения!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 4 35 ce6u figs-123person 0 Общая информация: В 34-37 стихах Навуходоносор употребляет первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 35 dgr8 figs-activepassive 0 И все живущие на земле ничего не значат Здесь можно использовать действительный залог: "Все жители земли - ничто для Него" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 4 35 cpy8 0 И все живущие на земле "И все люди, живущие на земле" DAN 4 35 p415 0 с небесным войском "с амиями ангелов" DAN 4 35 zpn8 0 по Своей воле "как захочет" DAN 4 35 im6k figs-explicit 0 И нет никого, кто бы мог сопротивляться Его руке Можно уточнить: "когда Он решает что-либо сделать, никто не способе Его остановить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 4 35 ebf8 figs-quotations 0 и сказать Ему: "Что Ты сделал?" Здесь можно использовать косвенную речь: "никто не посмеет укорить Его в чём-либо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). DAN 4 36 m6m5 figs-123person 0 Общая информация: В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 4 36 rz1d figs-personification 0 ко мне вернулся мой разум Здесь слово "разум" персонифицируется. Альтернативный перевод: "Я снова стал вменяемым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). DAN 4 36 pb8a figs-personification 0 ко мне вернулись величие и мой прежний вид Слова "величие" и "вид" персонифицируются. Можно сказать: "я вновь обрел прежнее достоинство и величие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). DAN 4 36 nq38 figs-doublet 0 величие и мой прежний вид Оба понятия синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великой была слава Навуходоносора (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 4 36 c3xy 0 Тогда мои советники и моя знать нашли меня "тогда мои приближенные и вельможи снова признали меня" DAN 4 36 ks6b figs-metonymy 0 я был восстановлен на моём царстве, и моё величие ещё больше выросло Здесь можно упоребить действительный залог: "Я вновь стал царём, и моё величие возросло больше прежнего" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 4 37 zgl2 figs-doublet 0 славлю, превозношу и хвалю Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоко и чистосердечно Навуходоносор прославил Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 4 37 g1df figs-idiom 0 Который в силах смирить ходящих гордо "Ходящих" - значит "поступающих". Альтернативный перевод: "Который имеет достаточно власти, чтобы смирить тех, кто поступает гордо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) DAN 5 intro e9pc 0 # Даниил 05 Общие замечания #

#### Важная концепция ####

##### Надпись на стене #####

Господь дал понять Валтасару, что его царствование Ему неугодно и Он намерен отнять у него власть. Тем самым Бог показал, что Он - истинный правитель над всеми царствами - даже над теми, чьи народы Ему не служат.

#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####

##### МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН #####

Это арамейские слова. Даниил даёт их транслитерацию (побуквенную передачу - прим. пер.) и объясняет их значение. В ULB и UDB данные слова написаны с помощью латиницы. Вы, в свою очередь, можете передать их с помощью букв вашего алфавита.

## Ссылки: ##

* __[Даниил 05:01 Замечания](./01.md)__

__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ DAN 5 1 cc4z translate-names 0 Валтасар Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 5 1 ix8k translate-numbers 0 для тысячи человек "для 1000 человек " (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). DAN 5 1 tre4 0 на глазах у тысячи пил вино "перед огромным количеством людей" DAN 5 2 cz6e figs-activepassive 0 золотые и серебряные сосуды "золотые и серебрянные сосуды из Иерусалима" DAN 5 2 gsi3 0 сосуды Речь идёт о чашах и другой утвари для еды и питья. DAN 5 2 lad2 figs-metonymy 0 его отец Навуходоносор вынес Имеется в виду "армия Навуходоносора". Альтернативный перевод: "которые вынесла из Иерусалима армия его отца Навуходоносора" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 5 3 i1zm figs-activepassive 0 золотые сосуды, которые были взяты Здесь можно употребить действительный залог: "золотые сосуды, которые армия Навуходоносора вынесла" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 3 msp6 0 из святилища Божьего дома "из Божьего храма" (это уточнение) DAN 5 4 6fc4 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 5 5 lkd1 0 В тот самый час "когда они это делали", "внезапно" DAN 5 5 cra1 0 на выбеленной стене Или "на отштукатуренной стене". Штукатурка - это отделочная строительная смесь, служащая для выравнивания поверхости помещения. DAN 5 6 jn25 0 царь изменился в лице "царь побледнел" (от страха) DAN 5 6 gbd6 0 связки его бёдер ослабели "у него подкосились ноги" DAN 5 6 iee9 0 колени стали биться друг об друга потому что он пришёл в ужас DAN 5 7 gz5c 0 заклинателей Речь идёт об астрологах, гадателях и вызывателях мёртвых. DAN 5 7 ybp9 figs-activepassive 0 Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, тот будет одет в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь Здесь можно употребить действительный залог: "Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, того мои слуги оденут в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 7 ms1t figs-explicit 0 в пурпурную мантию Пурпурная ткань была очень редкой, поэтому её могли носить только цари и вельможи. Альтернативный перевод: "в царские одежды" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 5 7 x9vi translate-ordinal 0 будет третьим властелином в царстве "будет 3-м властелином в царстве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). DAN 5 8 1bbc Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 5 9 n4ln translate-names 0 Царь Валтасар Это сын Навуходоносора, занявший престол после него. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 5 9 gla9 0 он изменился в лице "он стал ещё бледнее", чем в [Даниил 5:6](../05/06.md) DAN 5 9 w9st 0 его знать была в замешательстве "все его чиновники пребывали в растерянности" (в смятении) DAN 5 10 rw3v 0 царица Некоторые исследователи считают, что это была мать Валтасара. В древнем Вавилоне вдовствующая королева обладала огромной властью. DAN 5 10 x55i 0 Царь, живи вечно! Это было общепринятое приветствие. DAN 5 10 zq7c 0 пусть не изменяется твоё лицо "пусть не бледнеет твоё лицо" DAN 5 11 bql4 0 в котором дух святого Бога В других версиях - "в котором дух святых богов". Царица считала, что мудрость Даниила исходила от богов, которым служил Навуходоносор. См., как переведена эта фраза в [Даниил 4:8](../04/08.md). DAN 5 11 c4n6 0 Когда правил твой отец "во время царствования твоего отца" DAN 5 11 ss1z figs-activepassive 0 в этом человеке были найдены свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов Здесь можно употребить действительный залог: "он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 11 jg2l 0 царь Навуходоносор, твой отец "твой отец - царь Навуходоносор" DAN 5 12 n7wa figs-activepassive 0 в Данииле, которого царь переименовал в Валтасара, оказались высокий дух, знание и разум Здесь можно употребить действительный залог: "Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 12 b8d3 figs-activepassive 0 он объяснит значение Можно уточнить, используя действительный залог: "он объяснит значение того, что рука написала на стене" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 13 hn7g figs-activepassive 0 Тогда Даниил был приведён к царю Здесь можно употребить действительный залог: "тогда подчинённые царя привели к нему Даниила", "тогда царские воины привели Даниила к Валтасару" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 13 sd23 figs-metonymy 0 которых мой отец, царь, привёл из Иудеи Царь привёл пленников не лично - это сделали его солдаты. Альтернативный перевод: "которых воины моего отца привели из Иудеи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 5 14 yxu5 0 что в тебе есть и Божий дух Валтасар считал, что мудрость Даниила происходила от богов, которым поклонялся Навуходоносор. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 4:8](../04/08.md). DAN 5 14 y4ey figs-activepassive 0 свет, и разум, и в тебе найдена высокая мудрость Здесь можно употребить действительный залог: "ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 15 c33v figs-activepassive 0 Вот, ко мне привели мудрецов и заклинателей Здесь можно употребить дейсвительный залог: "вот, мои слуги привели мудрецов и заклинателей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 15 u817 0 объяснить её значение "сказать, что она означает" DAN 5 16 u2ey figs-activepassive 0 будешь одет в пурпурную мантию, золотая цепь будет на твоей шее Здесь можно использовать действителный залог: "я подарю тебе пурпурную мантию и золотую цепь на шею" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 16 iyy2 figs-explicit 0 будешь одет в пурпурную мантию Пурпурная ткань была в древности очень редкой, поэтому носить её могли только царские особы. Альтернативный перевод: "будешь одет в царскую одежду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 5 16 pud4 translate-ordinal 0 будешь третьим властелином в царстве "будешь 3-м властелином в царстве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). DAN 5 17 evt4 0 Пусть твои подарки останутся у тебя "Мне не нужны твои подарки" DAN 5 18 8057 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 5 19 l2ng figs-hyperbole 0 все народы, племена и языки Это обобщение, указывающее на огромное число людей. Альтернативный перевод: "и большое число народов и племён" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). DAN 5 19 q693 figs-metonymy 0 народы, племена и языки Речь идёт о разных национальностях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: "люди из разных народов, говорившие на разных языках" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 5 19 bqb5 figs-doublet 0 трепетали и боялись его Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, как сильно народы боялись Навуходоносора. Альтернативный перевод: "сильно его боялись" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 5 19 ka6v figs-metonymy 0 кого хотел, он убивал This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) DAN 5 19 t7ri 0 Кого хотел, возвышал "возвеличивал тех, кого хотел возвеличить" DAN 5 19 qzi2 0 кого хотел, унижал "и смирял тех, кого хотел смирить" DAN 5 19 db8z 0 he humbled those he wished “he humbled those he wished to humble” DAN 5 20 zu9p figs-synecdoche 0 Но когда его сердце стало гордым Под "сердцем" имеется в виду сам царь: "но, когда он стал очень гордым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). DAN 5 20 g3wq figs-synecdoche 0 и его дух ожесточился до дерзости Под "духом" также имеется в виду царь. Даниил говорит, что упрямство Навуходоносора стало его твердыней. Альтернативный перевод: "и он стал неисправимо упрямым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 5 20 w2tx 0 до дерзости чрезмерно DAN 5 20 nl2n figs-metonymy 0 он был свержен со своего царского престола Под "престолом" подразумевается власть. Можно употребить действительный залог: "Бог отнял у него власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 21 sl3g figs-activepassive 0 Он был изгнан от людей Здесь можно употребить действительный залог: "люди изгнали его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 21 v3b5 figs-metonymy 0 его сердце стало подобно звериному Под "сердцем" подразумевается "разум". Можно сказать: "и его разум уподобился разуму зверя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 5 21 amq8 0 росой Роса - это капли воды, выпадающие на рассвете. DAN 5 21 m4na 0 того, кого хочет "того, кого изберёт Сам" DAN 5 22 z72q translate-names 0 Валтасар Это сын Навуходоносора, принявший власть после отца. См., как данное имя переведено в [Даниил 5:1](../05/01.md). (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 5 22 ij2g figs-synecdoche 0 не смирил своего сердца Под "сердцем" подразумевается сам Валтасар. Альтернативный перевод: "не смирился" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). DAN 5 23 fmz3 figs-metaphor 0 Ты поднялся против Господа небес "Подняться против Господа" - значит "взбунтоваться против Него". Альтернативный перевод: "ты противосстал против Господа небес" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 5 23 qc6h figs-explicit 0 из Его дома Можно уточнить, о какоим доме идёт речь: "из его храма в Иерусалиме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 5 23 kj78 figs-metonymy 0 А Бога, в руке Которого твоё дыхание Здесь под "дыханием" подразумевается человеческая жизнь, а под "рукой" - сила и власть. Альтернативный перевод: "Бог, который имеет власть над твоей жизнью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 5 23 th44 0 у Которого все твои пути "Который знает обо всех твоих действиях" DAN 5 24 i8fs figs-activepassive 0 и написана эта надпись Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: "Вот поэтому Бог послал руку, которая написала на стене эту надпись" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 25 rcy6 figs-activepassive 0 И вот что написано Здесь можно использовать действительный залог: "Вот какие слова написаны на ней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 25 ea1k translate-transliterate 0 "МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН" Это арамейские слова. Передайте их с помощью звуков своего языка (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]). DAN 5 26 tg8v 0 А вот значение слов: "МЕНЕ" — сосчитал Бог твоё царство "вот что означают эти слова: "Мене" - Бог сосчитал дни, оставшиеся до конца твоего царствования" DAN 5 27 q5iv 0 "ТЕКЕЛ" — ты взвешен на весах и найден очень лёгким "'ТЕКЕЛ' означает, что ты был взвешен на весах и оказался слишком лёгким" DAN 5 27 sg5z figs-metaphor 0 ты взвешен на весах и найден очень лёгким Божья оценка царствования Валтасара сравнивается с процессом взвешивания на весах. Господь определил, что царь недостоин своего трона. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог оценил твою способность властвовать и выявил, что ты недостоин своего положения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 28 b18p 0 "ПЕРЕС" — твоё царство "слово 'ПЕРЕС' означает, что ты потеряешь своё царство" DAN 5 28 jb22 0 ПЕРЕС Это форма единственного числа от слова "упарсин" из 5:25. DAN 5 28 j1p8 figs-activepassive 0 твоё царство разделено и отдано мидянам и персам Здесь можно употребить действителный залог: "Бог разделил твоё царство и отдал его мидянам и персам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 5 29 j9jg translate-names 0 Валтасар Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод этого имени в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 5 29 uvj8 figs-activepassive 0 на его шею — золотую цепь "возложили ему на шею золотую цепь" DAN 5 29 nfx6 translate-ordinal 0 третьим властелином в царстве "3-м властелином в царстве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) DAN 5 30 8aaf Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 5 31 c2bj 0 принял царство "новым царём стал Дарий мидянин" DAN 5 31 y1si translate-numbers 0 в возрасте шестидесяти двух лет "в возрасте 62-х лет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). DAN 6 intro a1xc 0 # Даниил 06 Общие замечания #

#### Оформление текста ####

В некоторых библейских версиях поэтические строки, а также письма печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 6:25-27 стихи.

#### Важные концепции ####

##### Даниил и львы #####

Даниил был брошен в яму со львами, потому что не переставал обращаться в молитве к Богу. Господь защитил его от львов, и они не причинили вреда Даниилу.

## Ссылки: ##

* __[Даниил 06:01 Замечания](./01.md)__

__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ DAN 6 1 xf5z 0 Связующее утверждение: События, описываемые в этой главе, происходят после покорения персами вавилонян и прихода к власти Дария. DAN 6 1 y6y9 0 Дарию было угодно "Царь Дарий решил" DAN 6 1 a1zk translate-numbers 0 сто двадцать сатрапов "120 сатрапов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) DAN 6 2 dd8r 0 а над ними Речь идёт о сатрапах (областных правителях - прим. пер.). DAN 6 2 u9kb 0 чтобы царю не было никакого вреда "чтобы никто не обманул царя и он не понёс бы убытков" DAN 6 3 ygu7 0 Даниил превосходил "отличался", "выделялся" DAN 6 3 aig7 figs-synecdoche 0 потому что в нём был высокий дух Даниил был очень успешным. Альтернативный перевод: "потому что был очень способным человеком". DAN 6 3 ef6f 0 высокий дух Дух, помогавший Даниилу преуспевать (по сравнению со свсеми остальными чиновниками). DAN 6 3 ry6m 0 поставить "назначить", "дать власть" DAN 6 4 ex6l figs-explicit 0 Тогда правители и сатрапы начали искать предлог к обвинению Даниила по его управлению царством Правители и сатрапы сильно завидовали Даниилу. Это можно уточнить: "Тогда правители и сатрапы исполнились зависти. Поэтому они начали следили за тем, как Даниил ведет царские дела, чтобы найти проедлог для его обвинения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 6 4 rl5p figs-activepassive 0 но никакого предлога и погрешностей не могли найти "Но им не удалось найти что-либо против него, потому что Даннил был верен во всём" DAN 6 4 zn7x 0 погрешностей Погрешность - это ошибка, промах. DAN 6 5 ek64 0 Нам не найти предлога против Даниила "мы не можем найти ничего против Даниила" DAN 6 6 yf8j 0 Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и сказали ему "Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и представили ему свой план" DAN 6 6 ll7v 0 Царь Дарий! Живи вечно! Это было общераспространённым приветствием царской особы. DAN 6 7 x89h translate-numbers 0 в течение тридцати дней "в течение 30 дней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) DAN 6 7 bw29 0 будет просить "будет обращаться с просьбой" DAN 6 7 l2iq figs-activepassive 0 то пусть его бросят в яму со львами Здесь можно употребить действительный залог: "то пусть твои воины бросят его в ров со львами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 6 7 h7ip 0 в яму со львами Речь идёт о яме или пещере, где держали львов. DAN 6 8 nj57 0 Связующее утверждение: В 8-м стихе правители и сатрапы продолжают обращаться к царю. DAN 6 8 v5i8 0 как мидийский и персидский законы "чтобы его нельзя было изменить так же, как законы мидян и персов, которые не подлежат отмене" DAN 6 8 i7m4 0 чтобы он был неизменен "чтобы его нельзя было отменить" DAN 6 9 dt8k 0 Царь Дарий подписал указ и этот запрет "царь Дарий издал указ и подписал запрет" DAN 6 10 i5vv 0 Даниил, узнав, что подписан такой указ Важно уточнить, что Даниил знал о новом законе ещё до того, как он начал молиться Богу. DAN 6 10 r7ul writing-background 0 Окна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима Это дополнительная информация, позволяющая читателям понять, как враги Даниила узнали о том, что он молился Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). DAN 6 10 l71q 0 молился своему Богу и прославлял Его "молился своему Богу, воздавая Ему благодарности" DAN 6 11 v5n3 0 Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила молящимся и просящим милости у своего Бога В других переводах этот стих звучит так: "Враги Даниила, **сговорившись**, внезапно явились к нему – и застали его молящимся своему Богу и просящим Его о помощи" ("Библия" под. ред. Кулакова) - прим. пер.. DAN 6 12 gwm4 0 Царь, разве не ты подписал указ,.. бросать в яму со львами? Правители и сатрапы задали царю этот вопрос, чтобы царь подтвердил, что он, действительно, издал такой указ. DAN 6 12 hjs7 0 будет просить "будет обращаться с просьбами" DAN 6 12 div1 0 в яму со львами Речь идёт о месте, где держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md). DAN 6 12 zp4n 0 это слово твёрдо "да, я подписал этот закон" DAN 6 13 c3ar 0 Даниил,.. не обращает внимания ни на него Это непочтительный способ обращения к Даниилу. Сатрапы намеренно использовали эту фразу, чтобы показать своё пренебрежительное отношение к Даниилу, которого царь сделал важным государствнным чиновником. DAN 6 13 jia1 0 который из пленных сыновей Иудеи "один из переселённых иудейских пленников" DAN 6 13 l8eb figs-idiom 0 не обращает внимания ни на него, царя, ни на указ "Не обращать внимания" (идиома) - значит "игнорировать". Альтернативный перевод: "не повинуется ни тебе, царь, ни указу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 6 14 u8lh figs-metonymy 0 решил в своём сердце "В своём сердце" - значит "внутри себя". Альтернативный перевод: "решил спасти Даниила" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 6 14 ts98 0 усиленно старался "всячески пытался" DAN 6 15 d92j figs-explicit 0 никакой запрет или постановление, утверждённое царём, не может быть изменено Правители и сатрапы имели в виду, что, согласно закону мидян и персов, никакой царский указ не мог быть изменён, значит, Даннил должен был быть брошен в львиный ров. При необходимости это можно уточнить: "Помни, царь, что по закону мидян и персов ни один запрет и указ царя нельзя отменить. Поэтому Даннил должен быть брошен в яму со львами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 6 16 zny2 0 чтобы привели Даниила "чтобы его воины привели Даниила" DAN 6 16 q3wc 0 бросили в яму со львами Это было помещение, в котором держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md). DAN 6 16 a268 0 Он спасёт тебя Царь хотел, чтобы Бог спас Даниила. DAN 6 16 jd6x 0 спасёт тебя "спасёт тебя от львов" DAN 6 17 szf5 0 ямы Речь идёт о яме, в которой находились львы. См. [Даниил 6:7](../06/07.md). DAN 6 17 xjj7 figs-explicit 0 царь запечатал его своим перстнем и перстнями своей знати, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось Можно уточнить, зачем царь запечатал отверстие ямы (в древности на важный документ или вход в помещение выливался воск, и должностное лицо прикладывало к нему свой перстень с изображением). Можно сказать: "Принесли камень, положили на отверстие ямы и вылили на него воск, и царь приложил к нему свой перстень и перстни своих вельмож, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 6 17 p5t2 0 чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось "чтобы никто не смог спасти Даниила" DAN 6 18 un1j translate-symaction 0 лёг спать без ужина Царь отказался от еды, потому что сильно беспокоился за Даниила (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). DAN 6 18 a3xd figs-activepassive 0 даже не велел вносить к нему пищу Здесь можно употребить действиетлный залог: "он даже не позволил внести к себе пищу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 6 18 sb8r figs-personification 0 но сон бежал от него Здесь слово "сон" персонифицируется. Альтернативный перевод: "не мог заснуть всю ночь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). DAN 6 19 e2wc 0 к яме со львами Это была яма или пещера, где держали львов. См. перевод аналогичного понятия в [Даниил 6:7](../06/07.md). DAN 6 20 a9a3 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 6 21 ec1d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 6 22 qn4t figs-activepassive 0 потому что я оказался чист перед Ним "потому что я оказался безвинным перед Ним" DAN 6 22 ssq6 0 И перед тобой, царь, я не сделал преступления "да и перед тобой, царь, не виновен ни в каком преступлении" DAN 6 23 r1eg 0 из ямы Речь идёт о месте, где держали львов. См. [Даниил 6:7](../06/07.md). DAN 6 23 qf7q figs-activepassive 0 никакого повреждения на нём не оказалось Здесь можно употребить действительный залог: "и люди не нашли на нём никаких повреждений" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 6 24 qwh3 0 Они ещё не достигли дна ямы "Не успели те долететь до дна ямы" DAN 6 24 r63c 0 сгрызли все их кости "как львы набросились на них и разорвали на куски" DAN 6 25 ty2g figs-metonymy 0 всем народам, племенам и языкам Речь идёт о разных нациях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: "людям из всех народов и народностей, говорившим на разных языках" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 6 25 rl1d figs-hyperbole 0 живущим по всей земле Царь Дарий разослал письма всем народам, живущим в его царстве. "По всей земле" - это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, насколько огромным было это царство (речь не идёт обо всех царствах древнего мира). Альтернативный перевод: "живущим в его царстве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). DAN 6 25 zkz8 0 Мира вам и процветания! Это форма приветствия, когда один человек желает другим благополучия во всём. DAN 6 26 m5v6 0 Связующее утверждение: Послание Дария к народам продолжается. DAN 6 26 n6v5 figs-doublet 0 трепетали и благоговели Это синонимы, которые можно объединить: "трепетали от страха" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 6 26 s8va 0 перед Богом Даниила "перед Богом, которому поклоняется Даниил" DAN 6 26 ma86 figs-parallelism 0 Потому что Он — живой Бог и Живущий вечно Обе фразы передают одну и ту же мысль: Бог живёт вечно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 6 26 xw4k figs-parallelism 0 Его Царство нерушимо и Его господство бесконечно Обе фразы передают один и тот же смысл: Божья власть бесконечна (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 6 26 s6yl figs-activepassive 0 Его Царство нерушимо "никто не способен уничтожить Его Царство" DAN 6 26 fcy1 0 Его господство бесконечно "Он будет править вечно" DAN 6 27 bld2 0 Он избавил Даниила от лап львов "Он не позволил львам причинить вред Даниилу" DAN 6 28 a5br 0 во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира Во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира, занявшего престол после Дария. DAN 7 intro e18x 0 # Даниил 07 Общие замечания #

#### Оформление ####

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в ULB оформлены 7:9-10, 13-14 и 23-27 стихи.

#### Важные концепции ####

##### Четыре зверя #####

Будут существовать четыре могущественных царства перед тем, как Бог установит Своё нерушимое Царство (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]).

##### Человеческий Сын #####

Бог даст Человеческому Сыну Своё вечное Царство, и Христос будет судить народы по книгам (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]).

## Ссылка: ##

* __[Даниил 07:01 Замечания](./01.md)__

__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ DAN 7 1 cw4a writing-symlanguage 0 Общая информация: В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события произошли в период царствования Валтасара - перед тем, как Дарий взошёл на престол (о чём шла речь в 6-й главе). В видении Бог показал Даниилу животных, которые символизировали определённые явления. Потом Даниилу было дано объяснение видения и его символов (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 7 1 dme8 0 Валтасар Это сын Навуходоносора, принявший власть после своего отца. См., как вы перевели это имя в [Даниил 5:1](../05/01.md). DAN 7 1 xdv1 figs-doublet 0 сон и свои пророческие видения Здесь понятия "сон" и "видения" - это синонимы. Альтернативный перевод: "видел видения, пока спал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 7 2 mjk7 0 четыре небесных ветра "четыре могущественных ветра" DAN 7 2 b48l 0 боролись "гнали волны", "поднимали волны" DAN 7 3 3d2b Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 7 4 z5hd writing-symlanguage 0 Первый — как лев, но у него были орлиные крылья Это было символическое (не существующее на земле) животное (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 7 4 a7n9 figs-activepassive 0 Я смотрел, пока у него не были вырваны крылья, он был поднят над землёй, встал на ноги, как человек Здесь можно употребить действительный залог: "Я смотрел на него; Бог вырвал его крылья, поднял его над землёй и поставил на ноги, как человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 4 y6v7 figs-metonymy 0 и ему было дано человеческое сердце Под "сердцем" подразумевается "разум". Здесь также можно употребить действительный залог: "Бог дал ему человеческий разум" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 5 eqm9 writing-symlanguage 0 Ещё второй зверь, похожий на медведя Это был не настоящий медведь, но символическое животное, напоминавшее медведя (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 7 5 i32b 0 три клыка В других версиях эта фраза звучит так: "в зубах своих, он держал три ребра" (ребро - это дугообразная узкая кость, идущая от позвоночника к грудной кости) (прим. пер.). Клык - это расположенный за резцами удлинённый зуб. DAN 7 5 c38p figs-activepassive 0 Ему было сказано Здесь можно употребить действителный залог: "кто-то сказал ему" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 6 fl2z writing-symlanguage 0 вот ещё зверь — как барс Это был не настоящий барс, но символическое животное, подобное барсу (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 7 6 h4ia writing-symlanguage 0 четыре птичьих крыла... четыре головы Это символы, значение которых не вполне ясно (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 7 6 y1jd 0 У этого зверя было четыре головы "у него было четыре головы" DAN 7 6 jpn1 figs-activepassive 0 и ему была дана власть "и был он облечен властью" DAN 7 7 g1aj writing-symlanguage 0 вот четвёртый зверь.., и у него было десять рогов Это символическое существо, а не настоящее животное (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 7 7 w7ww 0 А остатки топчет ногами "остатки попирал ногами" DAN 7 8 yr9d 0 General Information: Daniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in [Daniel 7:7](../07/07.md). DAN 7 8 j87p figs-metonymy 0 the horns Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) DAN 7 8 ga8d figs-activepassive 0 Three of the first horns were wrenched out by the roots This can be stated in active form. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) DAN 7 8 d113 figs-synecdoche 0 a mouth that was boasting about great things Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) DAN 7 9 dge1 writing-symlanguage 0 Общая информация: В 9-14 стихах используется символический язык и параллелизмы. Поэтому в ULB и UDB они оформлены как поэзия (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 7 9 hw4v figs-activepassive 0 были поставлены престолы Здесь можно употребить действительный залог: "кто-то поставил престолы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 9 xvt9 0 Древний днями Речь идёт о Боге; имеется в виду, что Он вечный. Альтернативный перевод: "Вечный Бог", "Тот, Кто живёт вечно". DAN 7 9 rc8y 0 одежда,.. волосы... престол... колёса В этом отрывке описывается Бог, сидящий на троне. Его одежда и волосы подобны человеческим. Не обязательно, что Бог выглядит так постоянно, но именно таким Его видел Даниил в своём видении. DAN 7 9 crh4 figs-idiom 0 сел "сел на трон" DAN 7 9 imw8 0 На Нём была белая, как снег, одежда Одежда Бога сравнивается с белым снегом. Альтернативный перевод: "Его облачение было очень белым". DAN 7 9 d5if figs-simile 0 и волосы на Его голове — как чистая шерсть Непонятно, на основании какого признака проводится сравнение. Возможные значения: 1) и волосы на Его голове были такими же белыми, как чистая шерсть; 2) и волосы на Его голове были густыми и кудрявыми, как чистая шерсть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). DAN 7 9 jf7e 0 чистая шерсть "вымытая шерсть" DAN 7 9 c4le 0 Его престол — как пламя огня, Его колёса — пылающий огонь О Божьем престоле и колёсах говорится, что они были сделаны из огня. "Огонь" и "пламя" - это синонимы, поэтому их можно перевести одним словом. DAN 7 9 lhh4 0 Его колёса Неясно, почему Божий престол описан как имеющий колеса. У престолов обычно нет колес, но в тексте чётко говорится, что у этого трона есть колеса. Используйте общее понятие - "колёса". DAN 7 10 eu94 writing-symlanguage 0 Общая информация: Даниил продолжает описывать своё видение тронного зала, а также то, что случилось с четвёртым зверем, показанном в [Даннил 7:7](../07/07.md). В 9-14 стихах используется большое количество символов и параллелизмов. Поэтому в ULB и UDB эти стихи оформлены как поэзия (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 7 10 rab3 figs-metaphor 0 Огненная река выходила и проходила перед Ним Пламя огня, стремительно вырывавшееся от Божьего присутствия, сравнивается с текущей водой. Альтернативный перевод: "От него исходил огонь, подобно воде, текущей в реке" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 7 10 z1dt 0 проходила перед Ним То есть "перед Богом", "Древним днями" из [Даниил 7:9](../07/09.md). DAN 7 10 gka4 0 тысячи тысяч Скорее всего, речь идёт не о точном, но об огромном количестве. Альтернативный перевод: "Ему служило огромное количество людей". DAN 7 10 f9kw 0 тьмы тем Здесь также, по всей вероятности, имеется в виду большое количество, а не конкретное число. Альтернативный перевод: "десятки тысяч", "бесчисленное количество". DAN 7 10 h5d3 0 Судьи сели То есть Бог-Судья приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: "Судья приготовился к суду". DAN 7 10 pyd5 0 и книги раскрылись Речь идёт о делах, рассматриваемых в суде. Альтернативный перевод: "документы были раскрыты". DAN 7 11 cv15 0 Общая информация: Даниил продолжает описывать видение Божьего суда на Небесах, а также говорит об участи четвёртого зверя из [Даниил 7:7](../07/07.md). DAN 7 11 g8ls figs-activepassive 0 зверь был убит на моих глазах, его тело было сокрушено и отдано на сожжение огнём Здесь можно использовать действительный залог: "люди убили зверя на моих глазах, разрубили его тело и сожгли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 11 tqd6 figs-explicit 0 зверь был убит Зверь был убит, потому что небесный суд вынес ему обвинительный приговор. Альтернативный перевод: "зверя казнили", "по приказу судей зверя убили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 7 11 pms3 0 зверь Речь идёт о четвёртом животном, имеющем рога, говорящие высокомерно. Альтернативный перевод: "зверь с превозносящимися рогами", "ужасный зверь". DAN 7 12 ayx9 0 У остальных зверей Можно уточнить: "у остальных трёх зверей". DAN 7 12 dj5p figs-activepassive 0 была отнята их власть Здесь можно употребить действительный залог: "судьи отняли власть", "Бог отнял власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 12 ru76 figs-activepassive 0 и жизнь им была оставлена только на время и на срок Здесь можно использовать действительный залог: "они позволили им оставаться в живых только определённое время", "судьи продлили их земную жизнь только на установленный срок" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 13 lvf2 writing-symlanguage 0 Общая информация: В 9-14 стихах используются символы и параллелизмы, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 7 13 j5t6 figs-simile 0 шёл как бы человеческий Сын Даниил видел Личность, имеющую человеческий облик. Альтернативный перевод: "В ту ночь я также видел Кого-то, Кто имел человеческий облик" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). DAN 7 13 n5qi 0 с небесными облаками "на облаках" DAN 7 13 ln6w 0 дошёл до Древнего днями Речь идёт о вечном Боге. См. перевод в [Даниил 7:9](../07/09.md). DAN 7 13 pjn2 figs-activepassive 0 и был подведён к Нему Здесь можно употребить действительный залог: "ангелы подвели Человеческого Сына к Древнему днями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 14 ai49 figs-activepassive 0 Ему дана власть, слава и царство Здесь можно употребить действительный залог: "Бог дал Человеческому Сыну власть славу и царство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 14 yv4q 0 царство речь идёт о царском правлении DAN 7 14 hc6k figs-metonymy 0 народы, племена и языки Имеются в виду народы и народности, говорившие на разных языках. См. перевод аналогиченого выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: "люди из разных наций, говорящие на различных языках" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 7 14 z6xf figs-parallelism 0 не прекратится,.. не разрушится Это синонимы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 7 14 sl8k figs-activepassive 0 Его царство не разрушится Здесь можно использовать действительный залог: "Его царство никто не сможет разрушить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 15 xt3d figs-parallelism 0 в моём теле затрепетал мой дух, и видения в моей голове смутили меня Оба выражения передают чувства и состояние Даниила. Второе выражение уточняет и раскрывает первое (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 7 15 g5s3 figs-synecdoche 0 Во мне, Данииле, в моём теле затрепетал мой дух "Мой дух" - значит "я сам". Альтернативный перевод: "я, Даниил, был сильно обеспокоен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). DAN 7 16 z2w1 0 к одному из стоящих Речь идёт об одном из небожителей, находившемся перед Божьим престолом. Возможно, этоб был 1) Ангел, служащий Богу; 2) человек, покинувший землю и находившийся на Небесах. DAN 7 16 fhe1 0 и спросил у него об истинном значении "и попросил его объяснить мне значение" DAN 7 16 x45a 0 всего этого "всего, что Бог мне показал" DAN 7 17 mw57 0 Эти большие звери, которых четыре "эти крупные животные" DAN 7 17 s2iv 0 на земле встанут четыре царя "на земле появятся четыре царя" DAN 7 17 e2vw figs-idiom 0 на земле встанут четыре царя Имеется в виду, что это будут люди. Альтернативный перевод: "на земле появятся четыре человека, которые станут царями", "среди людей подниместя четыре человека, которые получат царскую власть". DAN 7 18 tz29 0 будут владеть им "они воцарятся" DAN 7 18 x83s figs-doublet 0 вечно и во веки веков Это повторение указывает на то, что царство святых никогда не прекратится (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 7 19 qj78 0 был очень страшен "был очень пугающим" DAN 7 19 fq88 0 топтал "сокрушал" DAN 7 20 e5t1 0 и о его десяти рогах, которые были у него на голове "и о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя" DAN 7 20 vi4r 0 и о другом, который вырос, и перед которым три других выпали "и о другом, который вырос; и о трёх рогах, выпавших перед четвёртым рогом", "и о другом роге, который вырос, и из-за которого выпали три других рога" DAN 7 20 vjs9 figs-euphemism 0 перед которым три других выпали "Выпали" (эвфемизм) - значит "были сокрушены". Альтернативный перевод: "который уничтожил другие три рога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). DAN 7 20 frj1 0 рот, говорящий высокомерно "хвастливый рот" DAN 7 20 f425 0 который по виду стал больше других "который с его глазами и ртом стал больше других" DAN 7 21 xcl9 0 этот рог "Четвёртый рог". Речь идёт о роге из [Даниил 7:20](../07/20.md). DAN 7 22 pxx4 figs-activepassive 0 пока не пришёл Древний днями, и суд был отдан святым Всевышнего "пока Древний Царь не пришёл, и тогда святые Всевышнего получили право судить" DAN 7 22 dui7 0 Древний днями Речь идёт о вечном Боге. См. перевод данного словосочетания в [Даниил 7:9](../07/09.md). DAN 7 22 em4n figs-activepassive 0 наступило время святым завладеть царством Здесь можно употребить действительный залог: "наступило время, когда Бог передал Своё царство святым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 23 ec9x writing-symlanguage 0 Общая информация: В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 7 23 mv4h 0 Об этом он сказал Речь идёт о личности, беседовавшей с Даниилом. См. [Даниил 7:16](../07/16.md). DAN 7 23 p7zf 0 он сказал "он пояснил" DAN 7 23 lqc9 0 Четвёртый зверь "что же касается четвёртого зверя", "относительно четвёртого зверя" DAN 7 23 t6ga figs-metaphor 0 будет пожирать всю землю, топтать и разрушать её Здесь не говорится, что четвёртый зверь уничтожит планету, но что он нападёт на земные царства и покорит их и уничтожит (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 7 24 x4nc 0 А десять рогов "касательно десяти рогов" или "теперь о десяи рогах" DAN 7 24 cn9p figs-explicit 0 что из этого царства поднимутся десять царей Эти царства поднимутся одно за другим. Можно уточнить: "из этого царства поднимутся одно за другим десять царей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 7 24 iw64 figs-explicit 0 и после них поднимется другой Этот царь не будет одним из десяти. Можно сказать о нём как об одиннадцатом властелине. Альтернативный перевод: "после этого поднимется одиннадцатый царь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 7 24 qun4 0 не похожий на прежних "который будет отличаться от всех остальных" DAN 7 24 x7hx figs-explicit 0 и уничтожит трёх царей Он уничтожит трёх царей из числа десяти. Можно сказать, что три царя были представлены в виде трёх вырванных рогов. Альтернативный перевод: "и, как были вырваны три рога, так и будут поражены эти три царя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 7 25 w3b9 writing-symlanguage 0 Общая информация: Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется много символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) DAN 7 25 xih7 figs-idiom 0 Он будет говорить слова против Всевышнего Новый царь будет открыто проивостоять Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 7 25 ce61 0 они будут отданы в его руку Речь идёт о четвёртом царе, а не о Боге. DAN 7 25 nt2f 0 святых Всевышнего "святой Божий народ" DAN 7 25 w16z 0 Он даже попробует отменить у них праздничные времена и закон Оба выражения относятся к постановлениям, написанным в законе Моисея. Праздники имели огромное значение в религиозной жизни ветхозаветного Израиля. DAN 7 25 hn8p figs-metonymy 0 они будут отданы в его руку "В его руку" - значит - "в его власть". Здесь можно употребить действительный залог: "новый царь начнёт конролировать их праздники и закон" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 25 dnu4 0 на год, два года и полгода Именно так вели счёт изрильтяне. Можно сказать: "на три с половиной года". Постарайтесь передать точное число. Альтернативный перевод: "на год, и ещё на два, и ещё на шесть месяцев". DAN 7 26 is1x 0 Затем сядут судьи Имеется в виду, что судьи приготовятся исследовать дело четвёртого царя, чтобы вынести ему приговор. Альтернативный перевод: "но судьи начнут его судить". DAN 7 26 iln2 0 и отнимут у него власть "и отнимут у него царскую власть" DAN 7 26 j3ya 0 власть Или "владычество". См. [Даниил 7:14](../07/14.md). DAN 7 26 plf7 figs-activepassive 0 убивать и уничтожать до конца "он будет навсегда уничтожен" DAN 7 27 dj39 writing-symlanguage 0 Общая информация: Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 7 27 hh11 figs-activepassive 0 А царство, власть и царственное величие под всем небом будет отдано народу святых Всевышнего Здесь можно использовать действительный залог: "Всевышний Бог отдаст Своему святому народу царство, власть и царственное величие под всем небом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 27 c6lf figs-doublet 0 А царство, власть Это синонимы, подчёркивающие, что Божьему народу передёт вся власть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 7 27 p5c7 figs-abstractnouns 0 царственное величие "царственное достоинство" DAN 7 27 ry7e figs-idiom 0 царственное величие под всем небом "Под всем небом" (идиома) - значит "над всей землёй". Альтернативный перевод: "царственное величие всех земных царств" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 7 27 eti4 0 Чьё царство "царство Всевышнего Бога" DAN 7 27 t3ct 0 царство вечное "царство непреходящее" или "царство, не имеющее конца" DAN 7 28 v6mq 0 Здесь конец слова Имеется в виду, что Даниил закончил описывать своё видение. Альтернативный перевод: "Вот, что мне было показано в видении", "На этом заканчивается описание видения, показанного мне Богом". DAN 7 28 am3a 0 моё лицо изменилось "я стал бледным" DAN 8 intro cbk6 0 # Даниил 08 Общие замечания #

#### Важная концепция ####

##### Видениео баране и козле #####

Несморя на то, что точное значение этого видения не вполне ясно, большинство исследователей полагает, что Даниилу была показана поебда греческого царства над Мидо-Персией, а также распад Греции на четыре царства, одно из которых на время запретило поклонение в храме, но потом это поклонение было восстановлено (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]).

## Ссылка: ##

* __[Даниил 08:01 Замечания](./01.md)__

__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ DAN 8 1 rft5 writing-symlanguage 0 Общая информация: В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события относятся к периоду царствования Валтасара (до правления Дария (6 глава) и Кира). Бог показал Даниилу в видении животных, символизирующих определённые явления. После этого ангел объяснил Даниилу значение увиденного (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 8 1 b6kb translate-ordinal 0 В третий год "В 3-й год " (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). DAN 8 1 er4q 0 Валтасар Это был сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md). DAN 8 1 h9fw writing-background 0 явилось видение после того, которое явилось мне прежде Это дополнительная информация, сообщающая читателям, что это было второе видение Даниила. Альтернативный перевод: "мне, Даниилу, явилось второе видение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). DAN 8 2 t4xy 0 столичном городе Речь идёо о хорошо охраняемом городе, окружённом стенами. DAN 8 2 m8kv translate-names 0 в Сузах,.. Еламской области... у реки Улай Это географические названия (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 8 2 jfs1 0 у реки Улай В других переводах - "у канала Улай" (канал - это искусственное русло, по которому течёт вода). DAN 8 3 kh4s writing-symlanguage 0 один баран. У него два рога Обычно у бранов есть рога. Однако в данном контексте они имеют символическое значение (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) DAN 8 3 buj1 0 и рога высокие, но один выше другого, и тот, который выше, вырос позже "у него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже" DAN 8 4 wrr2 0 Я видел, как этот баран бодал "Я видел, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу" DAN 8 4 s49e figs-metonymy 0 и никто не мог от него спасти "ничто живое не могло выстоять перед ним" DAN 8 5 npd3 figs-hyperbole 0 по всей земле "По всей земле" - это преувеличение, означающее "везде". Альтернативный перевод: "он несся через всю землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). DAN 8 5 jv2j figs-explicit 0 У этого козла был заметный рог между его глазами У козлов есть рога, расположенные по бокам их головы. "Рог между глазами" - это символ. Можно сказать: "У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 8 6 ith5 0 в своей сильной ярости "козёл в ярости бросился на барана" DAN 8 7 u36k 0 растоптал Раздавил, уничтожил, с силой наступая ногами. DAN 8 7 hh82 0 не было никого, кто бы мог спасти от него барана "и не не нашлось никого, кто бы мог спасти барана от козла" DAN 8 8 kr6f 0 Тогда козёл стал чрезвычайно гордиться, но когда он усилился "козёл обрёл могущество и силу, но после этого" DAN 8 8 pt9j figs-activepassive 0 то сломался его большой рог "его большой рог был сломан" DAN 8 8 z9lm figs-idiom 0 четыре рога, обращённые на четыре небесных ветра "На четыре небесных ветра" (идиома)- то есть "на четыре стороны света" (север, юг, запад, восток) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 8 9 ys25 0 который чрезвычайно разросся "который сильно вырос" DAN 8 9 i3jg 0 к югу, к востоку и к прекрасной стране "Рог разросся по направлению к югу, востоку и прекрасной стране". DAN 8 9 umn2 figs-idiom 0 к прекрасной стране Речь идёт об Израиле (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 8 10 pkh2 figs-personification 0 Он поднялся до небесного войска Здесь рог персонифицируется: он имеет человеческие качества и может вести войну (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). DAN 8 10 h6ex figs-activepassive 0 сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд "сбросил часть воинства и часть звезд на землю" DAN 8 10 iq57 figs-personification 0 и растоптал их Рог, подобно человеку, растоптал войско и звёзды (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). DAN 8 11 akq6 figs-personification 0 Общая информация: Здесь рог персонифицируется (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). DAN 8 11 x2bs 0 Связующее утверждение: Даниил продолжает описывать своё видение о роге ([Даниил 8:9](../08/09.md)). DAN 8 11 r2zz figs-explicit 0 на Вождя этого войска Речь идёт о Боге - предводителе армии ангелов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 8 11 i4px 0 отнял у Него ежедневную жертву "Рог" остановил ежедневные жертвоприношения. "У Него" - то есть "у Бога" - главнокомандующего ангельского войска. Альтернативный перевод: "воспрепятствовал людям приносить Богу ежедневные жертвы". DAN 8 11 c2s4 figs-activepassive 0 разрушил место Его святыни Или "осквернил Его святилище". DAN 8 12 y31h figs-metaphor 0 и он, бросая истину на землю "Бросал истину на землю" значит, что рог пренебрегал истиной и благочестием. Альтернативный перевод: "и он, отвергая истину" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 8 13 lj18 0 святого "ангела" DAN 8 13 b9yz 0 На какое время распространяется это видение.., когда святыня и войско будут растоптаны Или "как долго он будет попирать храм и небесное войско". DAN 8 13 xj3i figs-activepassive 0 когда святыня и войско будут растоптаны Здесь можно употребить действительный залог: "когда рог растопчет святыню и войско" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 8 14 ed38 translate-numbers 0 На две тысячи триста вечеров и утр "На 2300 вечеров и утр". Здесь "вечера и утра" - это меризм, включающий в себя всё время между ними. Альтернативный перевод: "на 2300 дней", "на 2300 закатов и рассветов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). DAN 8 14 j3q3 0 И тогда святилище очистится "тогда храм будет очищен и приведён в порядок" DAN 8 15 d72e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 8 16 h4dz figs-synecdoche 0 От середины Улая я услышал человеческий голос "и услышал я над водами Улая человеческий голос" DAN 8 16 c8qg 0 Улая Улай - это канал (искусственное русло, наполненное водой). См. перевод этого названия в [Даниил 8:2](../08/02.md). DAN 8 17 c9ys translate-symaction 0 я испугался и упал лицом на землю Даниил пал ниц в знак своего поклонения (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). DAN 8 17 v6y5 0 это видение относится к концу времени "Это видение относится к последним дням" или "это видение относится к концу света". Речь не идёт о последнем моменте существования этой планеты, но о событиях, которые перед этим произойдут. DAN 8 18 c89u 0 без чувств "в беспамятстве", "без сознания" DAN 8 19 v9et figs-explicit 0 что будет в последние дни гнева Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: "что произойдёт, когда Бог в гневе будет судить людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 8 19 zif5 0 это относится к концу определённого времени "это относится к последнему времени существования земли" DAN 8 20 bi9v writing-symlanguage 0 Общая информация: В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение символов, показанных ему в видении. Животные и рога представляют собой человеческие власти и царства (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 8 20 zfr2 0 Баран, которого ты видел с двумя рогами, — это мидийский и персидский цари "Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии". DAN 8 20 k8n7 figs-metonymy 0 это мидийский и персидский цари Возможные значения: 1) речь идёт о царях; 2) речь идёт о царствах. Альтернативный перевод: "это страны Мидия и Персия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 8 21 j9y9 figs-metonymy 0 царь Греции Возможные значения: 1) речь идёт о царе Греции; 2) речь идёт о греческом царстве. Альтернаивный перевод: "греческое царство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) DAN 8 21 h37i 0 а большой рог, который между его глазами "большой рог, расположенный между его глазами, символизирует" DAN 8 22 j764 writing-symlanguage 0 Общая информация: В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). DAN 8 22 qtr7 0 Он сломался, и вместо него выросли другие четыре рога "когда большой рог сломался, вместо него выросли другие четыре рога" DAN 8 22 c6qn figs-explicit 0 это четыре царства поднимутся из этого народа Четыре рога символизируют четыре царства. Можно уточнить: "вместо него выросли другие четыре рога, символизирующие четыре царства, на которые раскололось царство первого царя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 8 22 z39i 0 но не с его силой "но у них не будет той же силы, что у царя Греции" DAN 8 23 gk83 0 А к концу их царства "когда конец этих царств будет близок" DAN 8 23 t2i5 0 когда отступники наполнят меру своих грехов "когда мятежники достигнут предела своих беззаконий" DAN 8 23 x2ku 0 наглый Нахальный, дерзкий, бесстыдный. DAN 8 24 fm5e writing-symlanguage 0 Общая информация: В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) DAN 8 24 ue1c 0 хотя и не его силой "но его сила не будет исходить от него самого" DAN 8 25 yq8r figs-personification 0 При его уме даже коварство будет иметь успех в его руке Здесь слово "коварство" персонифицируется. Альтернативный перевод: "Этот царь будет умён и коварен, и ложью добьётся успеха" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). DAN 8 25 u9tg figs-metonymy 0 в его руке Под "рукой" здесь подразумевается "контроль". Альтернативный перевод: "когда он начнёт всё контролировать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 8 25 f6qi 0 Владыки владык Речь идёт о Боге. DAN 8 25 asi1 figs-metonymy 0 однако будет сокрушён "однако его власти придёт конец" DAN 8 25 cxx3 figs-metonymy 0 но не рукой Под "рукой" имеется в виду "сила". Альтернативный перевод: "но не человеческой силой". Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Божьей силой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 8 26 cp6e 0 Общая информация: Ангел продолжает наставлять Даниила относительно получнных им откровений. DAN 8 26 cer6 figs-metaphor 0 Но ты скрой это видение "Но ты храни в тайне это видение", "но ты никому не рассказывай, что Бог тебе показал". DAN 8 27 us1l 0 И я, Даниил, ослаб и болел несколько дней "я, Даниил, настолько изнемог, что проболел несколько дней" DAN 8 27 c42h 0 потом встал и начал заниматься царскими делами "после своего выздоровления я снова начал заниматься государственными делами" DAN 8 27 v7gd 0 Я ужасался от этого видения "я был в ужасе от этого видения " или "я был сильно потрясен видением" DAN 9 intro sz7n 0 # Даниил 09 Общие замечания #

#### Важные концепции ####

##### Гавриил говорит Даниилу о будущем #####

Гавриил дал Даниилу пророческое слово о том, что Иерусалим будет заново отстроен. Впоследствии там будет убит Божий Помазанник, и иноземный вождь остановит жертвоприношения в храме (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]).

##### Необычное использование чисел в 9:24-26 #####

В этом отрывке используются выражения "семьдесят семилетий", "семь семилетий и шестьдесят два семилетия" и "шестьдесят два семилетия", обозначающие "490 лет", "49 лет и 434 года", "434 года". В оригинальном тексте фигурирует слово "неделя", означающее "семь лет". При перевод этих цифр используйте обычные средства вашего языка, которые будут понятны читателям.

## Ссылки: ##

* __[Даниил 09:01 Замечания](./01.md)__

__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ DAN 9 1 a2ic 0 Общая информация: События, описанные в 7-й и 8-й главах не расположены в хронологическом порядке. В них говорилось о царствовании Валтасара. В 9-й главе автор вновь возвращается к периоду царствования Дария, о котором уже шла речь в 6-й главе. DAN 9 1 lvl3 writing-background 0 В первый год правления Дария, сына Ассуира Это дополнительная информация о Дарии. В английской UDB она заключена в скобки (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). DAN 9 1 y3g6 figs-activepassive 0 который был поставлен царём над халдейским царством Здесь можно использовать действительный залог: "который стал царём над Вавилонским царством" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 9 1 m6bc 0 над халдейским царством "над страной халдеев" DAN 9 2 h1p2 0 Господа Господь (Яхве) - это имя Бога, Которое Он открыл ветхозаветному народу Израиля. См. страницу translationWord о том, как его переводить. DAN 9 2 y2g1 translate-numbers 0 что опустошение Иерусалима будет продолжаться семьдесят лет "Что Иерусалим после его разрушения пробудет в руинах 70 лет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). DAN 9 2 zrc4 0 опустошение Это период, в который никто не пытался восстановить Иерусалим. DAN 9 3 xi1v figs-metonymy 0 Я направил моё лицо к Господу Богу Под "лицом" здесь подразумевается "внимание". Альтернативный перевод: "я направил свой взор на Господа", "я обратился к Господу Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 9 3 v1yi figs-metaphor 0 с молитвой и просьбой с мольбами и просьбами DAN 9 3 ni5z translate-symaction 0 в посте, в одежде из мешковины и в пепле Это было символическое выражение скорби и покаяния (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). DAN 9 4 waz8 0 исповедовался "я признавался в грехах" DAN 9 4 q4bd 0 хранящий завет и милость ко всем, кто любит Тебя "Ты хранишь Свой завет и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя" DAN 9 5 wju1 0 Общая информация: Даниил продолжается молиться о народе Израиля. DAN 9 5 bz6l figs-parallelism 0 Мы согрешили, поступали беззаконно Оба выражение передают аналогичную мысль, усиливая её (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 9 5 ie62 figs-parallelism 0 действовали грешно, упорствовали и отступили Это также синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 9 5 fu8v figs-doublet 0 от Твоих заповедей и Твоих постановлений "Заповеди" и "постановления" - это синонимы. И то, и другое слово указывает на Закон Моисея (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 9 6 x5wh figs-metonymy 0 Не слушали Твоих рабов То есть "не повиновались". Можно сказать: "мы не повиновались тому, что Ты говорил нам через Своих пророков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 9 6 hp4w figs-metonymy 0 которые от Твоего имени говорили "Говорили от Твоего имени" - значит "были уполномочены Тобой, чтобы говорить". Альтенативный перевод: "которые говорили с Твоей властью", "которые обращались к нам как Твои посланники" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 9 6 et6z 0 всему народу земли Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: "всему израильскому народу". DAN 9 7 ei62 0 Общая инфрмация: Даниил продолжает молиться Богу о народе Израиля. DAN 9 7 fy69 figs-metaphor 0 У тебя, Господь, праведность Вместо абстрактного существительного "праведность" можно использовать прилагательное "праведный": "Ты, Господь, праведный" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). DAN 9 7 x7i6 figs-metaphor 0 а у нас на лицах стыд Вместо абстрактного существительного "стыд" можно употребить краткое прилагательное "опозорены": "мы опозорены" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). DAN 9 7 k8fa figs-exclusive 0 как это видно сегодня Можно сказать: "а мы даже сейчас покрыты позором" (речь идёт о Данииле и израильтянах, но не о Боге) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). DAN 9 7 kk5y figs-idiom 0 на лицах стыд Имеется в виду, что позор израильского народа очевиден для всех. DAN 9 7 u1gy 0 Ты их изгнал за их неверность, с которой они были Тебе неверны "Ты их изгнал за их неверность, потому что они предали Тебя" или "Ты их изгнал за их неверность, потому что они были Тебе неверны". DAN 9 8 bb5a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 9 9 yg1d 0 Общая информация: Даниил продолжает молиться Господу о народе Израиля. DAN 9 9 vqm3 figs-metaphor 0 А у нашего Господа Бога милосердие и прощение "а наш Господь милосердный и прощающий" DAN 9 10 kf4g figs-metonymy 0 и не слушали голоса нашего Господа Бога То есть "заповедей, данных Богом". Альтернативный перевод: "и не повиновались Твоим заповедям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 9 11 b68w figs-idiom 0 отвернулся То есть "перестали повиноваться" (израильтяне перестали исполнять Божьи заповеди) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 9 11 qk6k figs-activepassive 0 пролились на нас проклятия и клятвы, которые написаны в законе Божьего раба Моисея "постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего" DAN 9 11 n3rz figs-metaphor 0 пролились на нас "и пали на нас проклятия" DAN 9 12 wrt9 0 Общая информация: Даниил продожает молиться Господу о народе Израиля. DAN 9 12 n2ng figs-idiom 0 какого не было под небесами Это идиома. Альтернативный перевод: "какого никогда не случалось на этой земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 9 12 l46l figs-activepassive 0 которое исполнилось над Иерусалимом Здесь можно употребить действителный залог: "которое Ты навёл на Иерусалим" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 9 12 vbx2 figs-activepassive 0 what has been done to Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) DAN 9 13 c1fb figs-activepassive 0 Как написано в законе Моисея Здесь можно употребить действительный залог: "Что Моисей написал в Законе, то и постигло нас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 9 13 sk3z figs-idiom 0 не отвернулись от наших беззаконий "Отвернуться от беззаконий" - значит "перестать грешить". Альтернативный перевод: "и не перестали творить зло" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 9 14 dxb5 0 Господь наблюдал за этим бедствием и навёл его на нас "Господь намеревался навести на нас это бедствие, и оно обрушилось на нас". DAN 9 14 up2a figs-metonymy 0 но мы не слушали Его голоса "Не слушали голоса" - значит "не повиновались". Альтернативный перевод: "но мы не делали того, что Он нам говорил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 9 15 wi6x figs-metonymy 0 сильной рукой Речь идёт о Божьем могуществе. Альтернативный перевод: "с великой силой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 9 15 k82d 0 показал Свою славу, как это видно сегодня "явил нам Свою славу, о которой помнят до сих пор" DAN 9 15 u2zs figs-parallelism 0 мы согрешили и поступали грешно Оба выражения передают одну и ту же мысль: Израиль тяжко согрешил (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 9 15 h9ad figs-exclusive 0 мы согрешили и поступали грешно Даниил имеет в виду себя и свой народ, но не Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). DAN 9 16 zd1k figs-doublet 0 Твой гнев и Твоё негодование Это синонимичные сочетания, передающие мысль о том, насколько был страшен Божий гнев, излившийсся на Израиль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 9 16 g4t8 0 Твоей святой горы Возможно, речь идёт о горе, на которой стоял храм. Альтернативный перевод: "от Твоей святой горы, на которой стоял Твой храм". DAN 9 16 t4wb figs-exclusive 0 за наши грехи и за беззакония наших праотцов Даниил имеет в виду себя и свой народ (но не Бога) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). DAN 9 16 qcc3 0 Иерусалим и Твой народ в позоре у всех "Иерусалим и Твой народ стали посмешищем для других народов" DAN 9 17 e6hv 0 И теперь услышь, наш Бог, молитву Твоего раба Эта фраза не передаёт смысл "услышь прямо сейчас", но указывает на то, что в молитве Даниила начинает развиваться новая мысль. DAN 9 17 u437 figs-123person 0 Твоего раба и его просьбу Речь идёт о Данииле. Он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить глубокое почтение пред Господом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). DAN 9 17 ndy1 0 и его просьбу "и его просьбу о милости" DAN 9 17 a4vq figs-metaphor 0 освети Своим лицом "Освети Своим лицом" - значит "будь милостив". Альтернативный перевод: "яви благосклонность", "будь добр" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 9 17 b52l 0 Твоё опустошённое святилище Речь идёт об иерусалимском храме. DAN 9 18 sv8a figs-idiom 0 склони Своё ухо и услышь "Склони Своё ухо" - то есть "послушай". Даниил повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как сильно он желает, чтобы Бог его услышал. Альтернативный перевод: "прошу Тебя, услышь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 9 18 jqa4 figs-idiom 0 открой Свои глаза и посмотри "Открой Свои глаза" - то есть "обрати внимание". Даниил повторяет одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть, как сильно он хочет, чтобы Бог обратил внимание на его молитву. Можно сказать: "посмотри на разрушение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 9 18 gw8i figs-metonymy 0 который назван Твоим именем То есть "который принадлежит Тебе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 9 19 y5zw 0 не замедли Вместо отрицания можно использовать утверждение: "поспеши". DAN 9 20 n3ma 0 и грехи моего народа Израиля "и грехи народа Израиля, к которому я принадлежал" DAN 9 21 tmu9 figs-explicit 0 муж Гавриил Это тот же ангел, который явился Даниилу в человеческом облике в [Даниил 8:16](../08/16.md). Альтернативный перевод: "Гавриил, выглядевший, как человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 9 21 m9dw 0 которого я видел раньше в видении Скорее всего, речь идёт о первом видении Даниила. Альтернативный перевод: "которого я видел прежде в видении". DAN 9 21 ud8s 0 быстро прилетев "быстро подлетев ко мне" DAN 9 21 i2as 0 незадолго до времени вечерней жертвы Евреи приносили Богу жертвы каждый вечер перед захождением солнца. DAN 9 22 i4uk figs-doublet 0 чтобы научить тебя пониманию "Даниил, я пришел, чтобы дать тебе мудрость". DAN 9 23 bj8w figs-activepassive 0 было дано слово Здесь можно употребить действительный залог: "Бог дал мне повеление" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 9 23 ke8t 0 Вникни в слово "глубоко размышляй об этом слове" DAN 9 23 dn8d 0 в слово Речь идёт о пророчестве Иеремии, о котором говорится в [Даниил 9:2](../09/02.md). DAN 9 24 tn7g 0 Семьдесят семилетий установлены для твоего народа В этом стихе говорится о том, что Бог немеревался свершить Свои суды над израильтянами и святым городом Иерусалимом. DAN 9 24 x7sx 0 Семьдесят семилетий Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа "семь". Альтернативный перевод: "семьдесят недель". DAN 9 24 vmn4 figs-you 0 для твоего народа и твоего святого города Речь идёт о Данииле, израильском народе и городе Иерусалиме (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). DAN 9 24 v75s figs-parallelism 0 чтобы покрыто было преступление, и грехи были под печатью Мысль повторяется дважды для её усиления: то, что было определено Богом, непременно произойдёт (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). DAN 9 24 dt4s figs-idiom 0 были под печатью видение Значит "исполнились": "чтобы исполнилось видение" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 9 24 z31h figs-doublet 0 видение и пророк Здесь оба слова означают одно и то же. Даниил сознаёт, что видение Иеремии было очень точным пророчеством (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 9 25 hg9s 0 и шестьдесят два семилетия Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа "семь". Альтернативный перевод: "семь семилетий и шестьдесят два семилетия". DAN 9 25 z58t figs-doublet 0 Знай и понимай Эти синонимы употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько важно было для Даниила понять то, что ему говорил ангел. Альтернативный перевод: "ты должен в точности понять" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 9 25 cc6s translate-symaction 0 до Христа Владыки "до Божьего Помазанника" или "до Божьего Избранника" DAN 9 25 mg6r 0 семь семилетий и шестьдесят два семилетия 69 седьмиц - это сумма седьми и 62-х седьмиц из 70, о которых говорилось в 24-м стихе. DAN 9 25 tg7z figs-activepassive 0 отстроятся улицы и стены Здесь можно употребить действительный залог: "жители Иерусалима восстановят стены города и его улицы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 9 25 gs6w 0 но в трудные времена "но в тяжкие времена" DAN 9 25 q3nq 0 the times of distress “a time of great trouble” DAN 9 26 t9v5 0 Когда пройдут шестьдесят два семилетия Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа "семь". См. перевод в [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: "62 недели". DAN 9 26 pru6 figs-activepassive 0 Христос будет предан смерти, и Его не будет Здесь можно употребить действительный залог: "люди убьют Божьего Помазанника, и с Ним никого не останется" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 9 26 nzv4 0 Христос Или "Помазанник". См. [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: "Божий Избранник". DAN 9 26 bn3z 0 вождя, который придёт Речь идёт об иноземном предводителе, а не о Помазаннике. Альтернативный перевод: "иноземного предводителя, который придёт". DAN 9 26 hpa8 figs-metaphor 0 Его конец будет подобен наводнению "Его армия, как наводнение, разрушит город и святилище" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 9 26 ite5 figs-activepassive 0 и до конца войны будут опустошения Здесь можно употребить действительный залог: "до конца войны вражеская армия не перестанет опустошать" или "беды не прекратятся до конца войны" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 9 27 a45k 0 И одно семилетие утвердит завет для многих, а в середине семилетия прекратятся жертва и приношение Здесь речь идёт об иноземном завоевателе. DAN 9 27 zqk4 0 одно семилетие.., а в середине семилетия Семилетие (в даном контексте) - это период в семь лет. Альтернативный перевод: "в период первых семи лет.., в середине семилетнего периода". DAN 9 27 rr1b 0 прекратятся "он остановит" DAN 9 27 jsh2 figs-doublet 0 жертва и приношение Это повторяющиеся синонимы, подчёркивающие, что правитель отменит все виды жертвоприношений. Альтернативный перевод: "все формы жертвоприношений" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 9 27 e962 figs-metonymy 0 На крыле святилища будет мерзость запустения Возможно, речь идёт о защитных сооружениях, установленных на стенах храма. Они названы "мерзостью", потому что будут наполнены идолами. Альтернативный перевод: "стены храма будут осквернены мерзостями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 9 27 l267 0 опустошителя "губителя" DAN 9 27 i8lk figs-activepassive 0 и окончательная предопределённая гибель постигнет "однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен" DAN 9 27 x6c9 figs-doublet 0 постигнет опустошителя "постигнет того, кто всё уничтожил" DAN 9 27 t53m 0 the one who has made the desolation “the person who caused the destruction” DAN 10 intro rcw2 0 # Даниил 10 Общие замечания #

#### Структура и оформление ####

С этой главы начинается раздел, где ангел даёт Даниилу пророчество о будущем. Данный раздел продолжается до конца книги (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

## Ссылка: ##

* __[Даниил 10:01 Замечания](./01.md)__

__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ DAN 10 1 if3j translate-ordinal 0 В третий год правления персидского царя Кира "На 3-й год правления Кира, царя персидского" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). DAN 10 1 mci4 figs-activepassive 0 Даниилу, который назывался именем Валтасара, было дано откровение Здесь можно употребить действительный залог: "Даниилу, которого царь Навуходоносор назвал Валатсаром, Бог дал откровение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 10 1 vf8c 0 осмыслил это видение смог его осмыслить DAN 10 2 7488 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 10 3 xqe9 0 Я не ел вкусную пищу Речь идёт о дорогой и редкой пище. Альтернативный перевод: "я не ел изысканной пищи". DAN 10 3 af3y 0 пока не прошло три недели "пока не прошли эти три недели" DAN 10 4 s7nc translate-hebrewmonths 0 А в двадцать четвёртый день первого месяца Речь идёт о первом месяце еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину апреля (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). DAN 10 5 p8b1 0 и его бёдра опоясаны золотом "с поясом из чистого золота, добытого в Уфазе" DAN 10 5 q62t translate-names 0 из Уфаза Речь идёт о местности (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 10 6 pv61 figs-simile 0 Его тело — как топаз "его тело было подобно сверкающему топазу" (тело ангела переливалось жёлто-синим цветом) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) DAN 10 6 yce2 0 топаз Драгоценный камень голубого или жёлтого цвета (другие незвания - берилл, перидот, хризолит). DAN 10 6 e9xc figs-simile 0 его лицо — как молния Лицо посланника было так же ярко, как молния. Можно сказать: "его лицо блистало, как молния" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). DAN 10 6 v1ew figs-simile 0 его глаза — как горящие факелы Глаза ангела были подобны факелам. Альтернативный перевод: "глаза горели ярко, как огни факелов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). DAN 10 6 ugr5 figs-simile 0 его руки и его ноги — как блестящая медь "его руки и ноги сверкали, как начищенная бронза" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) DAN 10 6 vkv7 figs-simile 0 а его голос — как голос множества людей "его голос был как голос множества людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). DAN 10 7 1c05 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 10 8 gpj1 figs-activepassive 0 Я остался один и смотрел "никого не осталось рядом, я один стоял и смотрел" DAN 10 8 tiw7 figs-activepassive 0 но во мне не осталось сил Можно использовать действиетльный залог: "силы покинули меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 10 8 pp1z figs-idiom 0 моё лицо очень изменилось "я побледнел" DAN 10 8 fy67 figs-metaphor 0 и во мне не осталось бодрости "я едва стоял от изнеможения" DAN 10 9 kc4l figs-idiom 0 то упал в оцепенении лицом вниз и лежал лицом к земле Возможные значения: 1) Даниил был так напуган, что пал ниц перед ангелом, а потом потерял сознание; 2) Даниил потерял сознание и упал на землю (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 10 10 q7sg figs-synecdoche 0 Но меня коснулась рука Возможно, речь идёт об ангеле из [Даниил 10:5](../10/05.md). Альтернативный перевод: "кто-то прикоснулся ко мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). DAN 10 11 uuf2 figs-activepassive 0 Даниил, человек дорогой "Даниил, Бог очень сильно тебя любит!" DAN 10 11 r2td 0 человек дорогой любимый, драгоценный DAN 10 12 xbp6 0 как ты расположил своё сердце достичь понимания "как ты решил постичь смысл видения" DAN 10 12 n99a figs-activepassive 0 твои слова услышаны Можно пуотребить действительный залог: "Бог услышал тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 10 13 qc85 0 Но правитель персидского царства Речь идёт о территориальном духе, контролировавшем Персию. Альтернативный перевод: "но дух, властвующий над Персией". DAN 10 13 rag2 0 И вот Михаил, один из первых предводителей "но Архангел Михаил" или "но Михаил - один их самых могущественных владык" DAN 10 13 as4y 0 Michael, one of the chief princes “Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels” DAN 10 14 b23e 0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 10 15 lq7d 0 я припал своим лицом к земле "Я не смел оторвать взгляда от земли" (Даниил или хотел выразить глубокое почтение, или не мог поднять глаз от страха). DAN 10 16 dt5j 0 Но некто, похожий на человека Возможно речь идёт о собеседнике Даниила, однако в некоторых версиях говорится, что это была другая личность. Алтернативный перевод: "затем кто-то, имеющий человеческий облик", "потом кто-то, выглядевший, как человек". DAN 10 16 wv9e figs-idiom 0 От этого видения мои внутренности перевернулись во мне "это видение вызвало у меня глубокую скорбь" DAN 10 16 na7s 0 agony severe emotional suffering DAN 10 17 t4pn figs-rquestion 0 Господин, как я, твой раб, могу говорить с тобой, таким господином? Даниил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не достоин говорить с ангелом. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "я - твой раб - не достоин говорить с тобой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). DAN 10 17 by59 figs-idiom 0 я едва дышу Это идиома. Можно сказать: "я с трудом могу дышать", "во мне замирает дыхание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 10 18 wh3x 0 Тогда тот, похожий на человека "тогда тот, кто имел человеческий облик" DAN 10 19 j55a 0 Мужайся, мужайся Слово повторяется для усиления мысли. DAN 10 19 w36n figs-activepassive 0 дорогой человек "драгоценный", "Божий избранник" DAN 10 19 u5hy figs-activepassive 0 я укрепился "силы вернылись ко мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) DAN 10 20 tku1 0 с персидским правителем Речь идёт о духовном страже, управляющем Персией. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 10:13](../10/13.md). Альтернативный перевод: "с духом, стоящим над Персией". DAN 10 21 k4rh figs-explicit 0 Впрочем, я расскажу тебе Имеется в виду, что ангел сразу же расскажет Даниилу о написанном (до того, как он уйдёт на битву). Альтернативный перевод: "но сначала я рассскажу тебе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 10 21 gx6a figs-activepassive 0 что написано в истинном писании Можно употребить действительный залог: "что Бог написал в Книге Истины" или "что Господь написал в Книге Правды" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 10 21 f6mz 0 Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом "никто не является моим союзником" DAN 10 21 x9us 0 Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом, кроме Михаила, вашего предводителя "Никто не сражается на моей стороне против этих князей, кроме Михаила - князя твоего народа", "никто не поддерживает меня в битвах с ними – только Михаил - ваш князь". DAN 10 21 t5rl figs-you 0 кроме Михаила, вашего предводителя "Вашего" - то есть предводителя народа Израиля, а, значит, и Даниила. Альтернативный перевод: "кроме Михаила - князя Израиля" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). DAN 10 21 p2z5 0 Михаила, вашего предводителя "Михаила - стража твоего народа". Переведите это имя так же, как и в [Даниил 10:13](../10/13.md). DAN 11 intro ee96 0 # Даниил 11 Общие замечания #

#### Структура главы ####

В этой главе изложено заключительное пророчество, данное Даниилу. В нём описываются многочисленные войны между северным и южным царями (под южным царём, скорее всего, подразумевается правитель Египта) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

## Ссылка: ##

* __[Даниил 11:01 Замечания](./01.md)__

__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ DAN 11 1 iik8 0 Общая информация: С 11:1 по 12:4, личность, обращавшаяся к Даниилу в 10-й главе, говорит ему, что написано в Книге Истины (см. [Даниила 10:21](../10/21.md)). DAN 11 1 rm8a figs-explicit 0 с первого года правления мидянина Дария Дарий был царём Мидийского царства. "С первого года правления" - значит, в тот год, когда Дарий взошёл на престол. Альтернативный перевод: "в первый год правления Дария над Мидийским царством" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 11 2 eq9g 0 ещё три царя поднимутся в Персии "Персией будут править ещё три царя" DAN 11 2 ed2c translate-ordinal 0 потом четвёртый станет богаче всех "Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). DAN 11 2 dk4x 0 когда усилится Возможные значения: 1) когда он приобретёт больше власти; 2) когда вырастет его военная мощь. DAN 11 2 e62r 0 поднимет всех против "настроит все народы против" DAN 11 3 y2cv 0 Общая информация: Ангел продолжает говорить с Даниилом. DAN 11 3 l9xy figs-metaphor 0 Поднимется могущественный царь "Поднимется" - значит "обретёт военную и политическую мощь". Альтернативный перевод: "к власти придёт могущественный правитель" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) DAN 11 3 xg79 0 который будет господствовать с великой властью Возможные значения: 1) размеры его царства будут огромными; 2) его политическое влияние будет огромным. DAN 11 4 ti9p figs-activepassive 0 его царство разрушится и разделится "его царству придет конец", "его царство рухнет; оно расколется на четыре части" DAN 11 4 ewb2 0 по четырём небесным ветрам См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 7:2](../07/02.md). DAN 11 4 v3mc figs-ellipsis 0 перейдёт не к его потомкам Имеется в виду, что это царство не достанется его наследникам. Альтернативный перевод: "царство не достанется его потомкам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). DAN 11 4 a3z5 figs-activepassive 0 потому что его царство раздробится и достанется другим, но не этим Здесь можно употребить действительный залог: "другие правители раздробят его царство, и оно перейдёт к ним (но не к его потомкам)" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 5 vns2 0 Общая информация: Ангел продолжает говорить Даниилу о будущих событиях. DAN 11 5 xd9k 0 но один из его правителей пересилит его и будет господствовать "но один из его военачальников станет сильнее южного царя и завладеет ещё более обширной территорией" DAN 11 6 lv1j 0 чтобы установить правильные отношения между ними Под "правильными отношениями" имеется в виду союз двух царей: южный царь вступит в союз с северным (союз - это объединение двух или нескольких стран и их соглашение относительно конкретных вопросов). Альтернативный перевод: "южный и северный цари объединятся друг с другом на основании их соглашения друг с другом". DAN 11 6 n6pd 0 дочь южного царя придёт к северному царю, чтобы установить правильные отношения между ними Южный царь отдаст в жёны северному царю свою дочь. Этот брак скрепит соглашение между царями. DAN 11 6 lf4z figs-metaphor 0 Но она не удержит силы в своих руках Под "руками" имеется в виду "власть": "но она не сможет сохранить свою власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 6 d6vs figs-activepassive 0 но будут преданы как она, ею рождённый Возможно, речь идёт о заговоре убить её и её сторонников. Здесь можно употребить действительный залог: "она, её сторонники, а также её дитя – все окажутся жертвами предательства" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 11 7 r8ie 0 Общая информация: Речь ангела продолжается. DAN 11 7 dvw9 figs-metaphor 0 Но поднимется побег от её корня Царская семья сравнивается с деревом, где корни - это предки, а побеги - это потомки. Альтернативный перевод: "но её потомок усилится", "но один из её потомков укрепится" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 7 rfw3 0 от её корня "Её" - то есть "от дочери южного царя" (см. [Даниил 11:6](../11/06.md). DAN 11 7 u8jk figs-synecdoche 0 придёт к войску, войдёт в укрепления северного царя Речь идёт об одном из потомков дочери южного царя и его армии. Альтернативный перевод: "его армия нападёт на армию северного царя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). DAN 11 7 jj5j 0 будет действовать в них и усилится "На них" - то есть "на армию врага". Альтернативный перевод: "нападет на них и одержит победу". DAN 11 8 825f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 11 9 lpm6 0 но вернётся в свою землю Речь идёт о северном царе. DAN 11 10 l8lr 0 Общая информация: Ангел продолжает говорить Даниилу о событиях будущего. DAN 11 10 b8ne 0 его сыновья "сыновья северного царя" DAN 11 10 d4ad 0 соберут многочисленное войско "соберут огромную армию" DAN 11 10 t3xu figs-simile 0 подобно наводнению Их атака будет подобна наводнению. Альтернативный перевод: "эта армия будет, как мощный поток" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). DAN 11 11 m2y4 0 Общая информация: Ангел продолжает разговаривать с Даниилом. DAN 11 11 z45y 0 выставит большое войско "соберёт против него огромную армию" DAN 11 11 wzt8 figs-activepassive 0 И войско будет отдано в его руки "Будет отдано в его руки" - значит "потерпит от него поражение". Можно сказать: "северный царь проиграет южному" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 12 dv6k figs-activepassive 0 И войско будет отдано в его руки В некоторых версиях это 11-й стих, который звучит так: "северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен". (прим. пер.). DAN 11 12 sc8a figs-metaphor 0 сердце царя станет гордым "южный царь преисполнится гордости" DAN 11 12 yul2 figs-metonymy 0 Он повергнет многие тысячи "Повергнет" - значит "убьёт": "его армия убьёт полчища противников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 11 12 tj1u translate-numbers 0 многие тысячи "Огромное количество", "десятки тысяч" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). DAN 11 13 e956 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. DAN 11 13 lhx7 figs-activepassive 0 с огромным войском и большим богатством "с огромной и хорошо оснащённой армией" DAN 11 14 z7g2 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. DAN 11 14 d4rt figs-metaphor 0 многие поднимутся против южного царя "Поднимутся" - значит "взбунтуются". Альтернативный перевод: "многие восстанут потив южного царя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 14 l5gp figs-metaphor 0 и мятежники "бунтари", "повстанцы" DAN 11 14 rd3t figs-metaphor 0 и будут повергнуты "но они не смогут осуществить задуманного" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) DAN 11 15 r1i6 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. DAN 11 15 eu1n figs-synecdoche 0 Северный царь придёт Имеется в виду "армия северного царя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). DAN 11 15 tqb1 0 насыплет вал Вал - это земляная насыпь у стен города, благодаря которой вражеская армия была способна проникнуть внутрь города (солдаты и рабы набирали полные корзины земли и высыпали их у стен, таким образом формируя вал). DAN 11 15 f3vi 0 овладеет укреплённым городом Укреплённым - значит защищённым стенами и другими защитными ограждениями, сооружёнными для противостояния натиску врага. DAN 11 15 em5h figs-metonymy 0 Не устоят "не смогут его победить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) DAN 11 16 nm4j 0 Кто выйдет к нему, будет действовать по его воле "завоеватель будет действовать, как пожелает, и никто не сможет ему противостоять" DAN 11 16 zl4i figs-metonymy 0 и никто не устоит перед ним "Не устоит" - значит "не сможет одолеть". Альтернативный перевод: "никто не сможет ему дать ему отпор" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 11 16 d31f 0 на славной земле Речь идёт об Израиле. См. [Даниил 8:9](../08/09.md). DAN 11 16 bmr3 figs-metaphor 0 и она пострадает от его рук "От его рук" - значит "от него". Альтернативный перевод: "и вся она окажется в его власти" (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 17 s8fx 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. DAN 11 17 cr5f figs-idiom 0 Он... решит войти "северный царь задумает" DAN 11 17 hz1p figs-metonymy 0 решит войти со всеми силами своего царства Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: "северный царь решит собрать всю свою силу против южного царя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 11 17 pl8v figs-idiom 0 дочь "он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя" DAN 11 18 y98a 0 но некий вождь прекратит нанесённый им позор и даже свой позор переложит на него "но некий военачальник положит конец его гордыне, обратив эту гордыню в позор" DAN 11 18 t5p9 0 даже свой позор переложит на него "обратит дерзость северного царя против него самого" DAN 11 19 ef5y 0 Затем он повернёт своё лицо "тогда северный царь обратится к крепостям своей страны" DAN 11 19 x9wd figs-idiom 0 и его не станет Это эвфемизм, указывающий на смерть северного царя. Альтернативный первод: "сгинет навсегда", "навсегда исчезнет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 11 20 yg3t 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. DAN 11 20 kdc5 figs-metaphor 0 На его место поднимется тот, кто "Поднимется" - значит "займёт трон предыдущего царя". Альтернативный перевод: "его преемник укрепит свою власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 20 j9ng figs-explicit 0 кто пошлёт сборщика налогов пройти по царству славы Новый царь уполномочит сборщика налогов собрать поати с населения. Можно сказать: "и пошлёт сборщика налогов собрать подати, чтобы поддержать величие своего царства" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 11 20 c17c figs-metaphor 0 но и он после немногих дней погибнет Речь идёт о новом царе. Альтернативный перевод: "но через несколько лет этот правитель погибнет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 20 j9t5 figs-metaphor 0 не от гнева и не в сражении "Но не открыто и не в бою". Возможные значения: 1) не от того, что кто-то ему отомстит; 2) смерть царя и её причина будет держаться в тайне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 21 jzb9 figs-activepassive 0 пренебрегаемый, ему не окажут царских почестей, но он придёт без шума и лестью овладеет царством Народ откажется признавать его власть, потому что он не будет царским потомком. Альтернативный перевод: "человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он захватит царство хитрость и станет правителем благодаря обману" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 11 22 h918 figs-activepassive 0 И многочисленные полчища будут потоплены и разбиты им "Будут потоплены" - значит "будут уничтожены". Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: "его армия уничтожит армию противника так же, как потоп уничтожает всё на своём пути" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). DAN 11 22 pp6n figs-activepassive 0 и с ними даже сам вождь завета Здесь можно употребить действительный залог: "он уничтожит армию вождя завета" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 11 22 kdw5 0 вождь завета Или "первосвященник". Речь идёт о человеке, исполняющем самые важные религиозные обязанности, установленные Богом в Его Завете. DAN 11 23 hq64 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу будущее. DAN 11 23 ws3q figs-activepassive 0 после того, как он вступит с ним в союз "многие страны заключат соглашение с этим жестоким и ненавистным правителем" DAN 11 24 ml78 0 будет разбрасывать своим "будет раздавать своим подчинённым" DAN 11 24 e41l 0 Добычу, награбленное имущество и богатство "всё ценное, что его армия отняла у побеждённых народов" DAN 11 25 skn8 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу будущее. DAN 11 25 gu4a figs-personification 0 Потом возбудит свои силы и свой дух Здесь слова "силы" и "дух" персонифицируются. Альтернативный перевод: "потом он соберет все свои силы и преисполнится решимости" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). DAN 11 25 xr4i figs-metaphor 0 свой дух Речь идёт о его мужестве (боевом духе) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 25 l4sg 0 с многочисленным войском "с огромной армией" DAN 11 25 iy35 0 выступит на войну "начнёт войну" DAN 11 25 a8rn figs-metaphor 0 но не устоит "Не устоит" - то есть "потерпит поражение". Альтернативный перевод: "но южный царь одержит над ним победу", "но его армия будет разбита" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 26 q6x3 figs-metonymy 0 Даже участники его застолья Речь идёт о советниках царя. Как правило, с царём могли обедать только его приближённые. Альтернативный перевод: "даже те, кому он более всего доверял" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 11 26 ia23 figs-metaphor 0 Его войско разбежится В некоторых версиях эта фраза звучит так: "его войско растечется, как вода" (прим. пер.). Альтернативный перевод: "враги разгромят его армию" или "враг уничтожит его армию так же, как потоп уничтожает всё на своём пути" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 26 vhr4 figs-idiom 0 и многие падут убитыми "Падут убитыми" (идиома) - значит "умрут в сражении". Можно сказать: "и многие солдаты из его армии погибнут в бою" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 11 27 uf6f figs-metaphor 0 У обоих этих царей на сердце будет зло "На сердце" - то есть "в мыслях". Альтернативный перевод: "оба эти царя будут вынашивать злобу друг против друга" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 27 hy3i figs-metonymy 0 и за одним столом будут говорить ложь "За одним столом" - то есть "во время переговоров" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 11 27 l9y8 0 но успеха не будет "но это не принесёт ни одному из них никакой пользы" (другими словами, их переговоры ни к чему не приведут) DAN 11 27 yqf8 figs-activepassive 0 потому что конец ещё отложен на время Здесь можно употребить действительный залог: "потому что Бог уже назначил время для их погибели" (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 11 28 gj2c figs-metonymy 0 но его сердце будет настроено против святого завета Под "сердцем" подразумеваются мысли царя. "Будет настроено против" - значит "будет ненавидеть". Альтернативный перевод: "северный царь затаит в своем сердце ненависть к святому завету" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 11 28 bn8y figs-metonymy 0 но его сердце будет настроено против святого завета Северный царь будет стремиться помешать израильтянам исполнять Божьи заповеди. Можно сказать: "он будет препятствовать народу Израиля хранить святой завет с Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 11 28 x22z 0 против святого завета Речь идёт о завете, зключённом Богом с Израилем. Израильтяне должны были чтить Бога и исполнять все Его заповеди, потому что Господь повелел это им. Альтернативный перевод: "против Божьего завета, который израильтяне должны были хранить". DAN 11 28 cg5d figs-explicit 0 Он исполнит его Имеется в виду, что царь исполнит всё, что задумал против Израиля. Можно сказать: "он сделает Израилю то, что задумал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 11 29 66d3 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. DAN 11 30 ql6s figs-metonymy 0 потому что в одно время с ним придут киттимские корабли Речь идёт о военном флоте. Альтернативный перевод: "с Киттима прибудут корабли, чтобы сразиться против северного царя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 11 30 vt1j translate-names 0 киттимские Киттим - это поселение на восточном побережье Кипра в Средиземном море (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 11 30 n36n 0 озлобится на святой завет "обрушит свой гнев на святой завет" DAN 11 30 y4cm 0 опять войдёт в соглашение с отступниками от святого завета "заключит союз с противниками святого завета" DAN 11 31 n2xy figs-idiom 0 Им будет поставлена часть войска "северный царь пошлёт свою армию" DAN 11 31 cjf5 0 которая осквернит святилище могущества "чтобы осквернить храм в Иерусалиме" DAN 11 31 gq2g figs-metaphor 0 он прекратит ежедневную жертву "он воспрепятствует священникам приносить Богу ежедневную жертву" или "он запретит священникам совершать ежедневные жертвоприношения Богу" DAN 11 31 e91v figs-idiom 0 и поставит мерзость запустения Речь идёт о том, что северный царь поставит в храме идола. Это заставит Бога покинуть свой дом, и храм останется пустым. Альтернативный перевод: "и поставит там отвратительного идола, из-за которого Бог покинет Свой храм" или "и внесёт в храм отвратительные вещи, которые осквернят святилище" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 11 32 g7nd 0 Поступающих неправедно против завета "всех, кто перестал чтить Божий завет" DAN 11 32 qcz6 0 он привлечёт к себе лестью "северный царь обольстит лживыми словами" DAN 11 32 th7n figs-metonymy 0 но люди, которые знают своего Бога "Знают" - то есть "хранят верность". Альтернативный перевод: "но люди, хранящие верность своему Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 11 32 v4tg 0 усилятся и будут действовать "будут твердо ему противостоять" DAN 11 33 fs3l figs-metaphor 0 хотя будут некоторое время страдать от меча и огня, от плена и грабежа "Хотя какое-то время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить" или "некоторые из этих мудрых учителей будут жестоко страдать: их убьют, сожгут, будут держать в плену, грабить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 11 33 i91v 0 И разумные из народа Речь идёт о мудрых людях из израильского народа. DAN 11 33 kc6h figs-metaphor 0 they will stumble into captivity and into being robbed for days Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) DAN 11 34 ji6c figs-activepassive 0 Во время своего страдания они получат небольшую помощь "во время их страдания некоторые люди будут оказывать им поддержку" DAN 11 34 z23f 0 и многие присоединятся к ним, но притворно Кто-то будет делать вид, что помогает этим мудрым людям. Но, на самом деле, их мотивы будут нечистыми. DAN 11 34 w3l4 figs-metaphor 0 присоединятся к ним То есть "придут к ним на помощь". DAN 11 35 u9tw 0 Некоторые из разумных пострадают для их испытания Эти страдания будут подолжаться до установленного Богом срока. DAN 11 35 f174 figs-metaphor 0 Некоторые из разумных пострадают "Пострадают" - значит "будут мучаться от разных бед", и даже "умрут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 35 ip6i 0 для их испытания Здесь обозначена цель страданий: "для проверки их веры". DAN 11 35 c7it figs-abstractnouns 0 очищения и убеления для последнего времени Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы или краткие прилагательные: "потому что Бог желает их испытать, очистить и убелить" или "чтобы стать испытанными, очищенными и убелёнными" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). DAN 11 35 t14z figs-metaphor 0 очищения Речь идёт о процессе перплавки металла в огне - именно с ним можно сравнить Божьи испытания (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 35 x3zq figs-metaphor 0 убеления Или "освящения". Освящённый - значит "пригодный для Бога" (обычно освящённые предметы, места и люди отделены от всех форм греха и зла). Зло в данном случае можно сравнить с грязью, которую можно удалить с помощью стирки (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 35 xl1l figs-metaphor 0 так как ещё есть время до назначенного срока "До последних дней" или "до конца света". См. [Даниил 8:17](../08/17.md). DAN 11 35 p8p8 0 до назначенного срока Имеется в виду, что Бог определил время для всего. Здесь можно употребить действительный залог: "до срока, назначенного Богом". DAN 11 35 a7hv 0 the appointed time is still to come Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future” DAN 11 36 ytf5 0 Тот царь будет поступать по своему произволу "тот царь будет делать всё, что пожелает" DAN 11 36 pn6u 0 Тот царь Речь идёт о северном царе. DAN 11 36 v9x7 figs-doublet 0 поднимется и поставит себя выше всякого божества Обе фразы синонимичны. Они означают, что северный царь будет сильно превозноситься (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 11 36 sy4c figs-metaphor 0 поднимется Возвеличит сам себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 36 z6yk figs-metaphor 0 поставит себя выше всякого божества Он будет считать себя крайне важным и могущественным (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 36 w4pm figs-idiom 0 против Бога богов Речь идёт об одном истинном Боге. Альтернативный перевод: "против Всевышнего Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 11 36 s173 0 будет говорить чудовищное "будет говорить ужасающие слова" или "будет произносить страшную хулу" DAN 11 36 m82m figs-metaphor 0 пока не совершится гнев Речь идёт о Божьем гневе, который постепенно копится, чтобы потом излиться на виновного. Альетрнативный перевод: "пока чаша Божьего гнева не будет переполнена" или "пока не кончится Божье терпение, и Он не покарает его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 37 swa4 0 Он не подумает о богах своих праотцов, не признает ни желания женщин Он не признает ни богов своих праотцов, ни богов женщин (возможно речь идёт о Фаммузе - божестве, которому поклонялись женщины). DAN 11 38 a7fh 0 Но богу крепостей на его месте он будет оказывать честь Царь будет считать, что власть и сила - это то, что поможет ему успешно вести войны. Альтернативный перевод: "северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти". DAN 11 38 zdm8 0 и этому богу, которого не знали его праотцы Речь идёт о царе, возомнившем себя богом. См. [Даниил 11:37](../11/37.md). DAN 11 39 xrm1 0 раздаст землю в награду Возможные значения: 1) "он раздаст землю в награду"; 2) "он заставит своих подданных покупать землю". DAN 11 40 tuf1 0 В конце времён "Перед концом существования этой земли". См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 8:17](../08/17.md). DAN 11 40 m1zi figs-synecdoche 0 южный царь и северный царь Речь идёт не просто о царях, но и об их армиях. Альтернативный перевод: "южный царь со своей армией и северный царь со своим войском" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). DAN 11 40 r8tv figs-metaphor 0 устремится на него как буря Жестокая атака вражеской армии сравнивается с бурей. Альтернативный перевод: "устремится на него, как жестокий шторм" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 40 nk95 figs-metaphor 0 заполонит их Нападение вражеской армии сравнивается с потопом. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 11:10](../11/10.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 40 pc82 figs-explicit 0 и пройдёт через них Ничто не сможет остановить его армию. Можно уточнить: "пройдёт через их земли, и никто не сможет ему помешать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 11 41 w7zh 0 Он войдёт в прекраснейшую из земель Речь идёт об Израиле. См. перевод аналогичных выражений в [Даниил 8:9](../08/09.md) и [Даниил 11:16](./16.md). DAN 11 41 v51y figs-metonymy 0 многие области пострадают "множество людей станет его жертвами" DAN 11 41 vkd7 figs-metonymy 0 а спасутся от его рук "От его рук" - значит "от его силы". Можно сказать: "но избегнут такой участи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 11 42 bs1v 0 Общая информация: Здесь продожает идти речь о северном царе. DAN 11 42 ti2e figs-metaphor 0 Он протянет свою руку на разные земли Под "рукой" подразумевается "контроль". Альтернативный перевод: "но он обретёт контроль над разными землями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 11 42 ef52 figs-explicit 0 на разные земли Речь идёт или о разных странах, или о пространных территориях (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 11 42 w3i4 figs-activepassive 0 даже египетская земля не спасётся Здесь можно употребить дйствительный залог: "даже Египет не избежит этой участи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 11 43 n537 figs-idiom 0 Ливийцы и эфиопляне последуют за ним "Последуют за ним" - значит "подчинятся его власти". Альтернативный перевод: "ливийцы и эфиопы будут служить ему" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 11 43 qp3z translate-names 0 Ливийцы и эфиопляне "Народы Ливии и Эфиопии". Ливия - это страна, находящаяся к западу от Египта, а Эфиопия - к югу от него (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). DAN 11 44 m79f 0 Общая информация: Речь продолжает идти о северном царе. DAN 11 44 et68 figs-abstractnouns 0 он выйдет в величайшей ярости Вместо абстрактного существительного "ярость" можно исползовать глагол "разгневается": "он сильно разгневается и выйдет" или "он разгневается, и его армия атакует" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 11 44 n5ju figs-metonymy 0 выйдет То есть "атакует", "нападёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 11 44 dsf1 0 чтобы уничтожать и губить многих "чтобы истреблять и губить многие народы" DAN 11 45 cil2 0 Он раскинет свои царские шатры Речь идёт о роскошных шатрах царя, в которых он жил, пока осуществлял свою военную кампанию. DAN 11 45 dk8u 0 между морем и горой славного святилища Здесь, скоре всего, имееся в виду регион, расположеннный между Средиземным морем и Храмовой горой в Иерусалиме. DAN 11 45 k8sp figs-metonymy 0 и горой славного святилища Это гора, на которой стоял Божий храм. См., как переведено аналогичное выражение в [Даниил 9:16](../09/16.md) и [Даниил 9:20](../09/20.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 12 intro l8k2 0 # Даниил 12 Общие замечания #

#### Структура главы ####

В этой главе дано заключительное пророчество, завершающее книгу. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]).

## Ссылка: ##

* __[Даниил 12:01 Замечания](./01.md)__

__[<<](../11/intro.md) | __ DAN 12 1 l9vr 0 Общая информация: Ангел, явившийся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), продолжает открывать будущее. DAN 12 1 c4hl 0 великий предводитель Михаил Михаил - это Архангел. Он также назван "великим князем". DAN 12 1 svv2 figs-idiom 0 поднимется великий предводитель Михаил "Поднимется" - значит "явится". Альтернативный перевод: "в то время восстанет великий принц Михаил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 12 1 c1ic figs-activepassive 0 Но в это время из твоего народа спасутся все Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: "Бог спасёт тех из твоего народа, кто" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 12 1 n3vd figs-activepassive 0 которые будут найдены записанными в книге Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: "кого Господь запишет в книгу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 12 2 e327 figs-euphemism 0 Многие из спящих в земле проснутся Речь идёт об умерших. "Проснутся" - значит "вернутся к жизни". Альтернативный перевод: "многие из умерших вернутся к жизни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 12 3 yt7b figs-simile 0 Мудрые будут сиять как солнце на небе Речь идёт о Божьем народе, который обогатит своей мудростью людей, находящихся вокруг (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). DAN 12 3 g6t2 figs-metaphor 0 и те, кто направил многих к праведности О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они "меняют направление" окружающих. Альтернативный перевод: "те, кто учит других жить праведно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 12 3 jd17 figs-simile 0 будут вечно сиять как звёзды Эти люди сравниваются с сияющими звёздами. Альтернативный перевод: "как звёзды, засияют вечным светом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). DAN 12 4 qed5 figs-metonymy 0 сохрани эти слова и запечатай эту книгу Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: "сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 12 4 mb3v 0 до последнего времени "До последних дней" или "до конца времён". См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md). DAN 12 4 krj6 figs-explicit 0 Многие её прочитают, и знание умножится Скорее всего, книга будет распечатана и прочитана до конца времени. Возможные значения: 1) "до того, как время закончится, многие её прочитают и исследуют, умножив своё знание"; 2) "до последних времен, когда многие будут метаться туда-сюда и умножится зло" (прим. пер.) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 12 5 q8a8 0 Общая информация: Даниил продолжает описывать то, что он увидел в видении. См. [Даниил 10:1](../10/01.md). DAN 12 5 mxu1 0 и вот, стоят двое других "и вот, стоят ещё два ангела" DAN 12 6 d2x2 figs-activepassive 0 мужчину в льняной одежде Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), а не о тех, которые стояли над водами реки. Алтернативный перевод: "ангела в льняной одежде" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 12 6 cw1u 0 который стоял над водами реки Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки. DAN 12 6 x2yz 0 Когда будет конец этих удивительных событий? "Как долго будут длиться эти удивительные события?" Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться. DAN 12 6 g6y7 0 этих удивительных событий В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, удивительные события ещё не начали происходить (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, в 11-й главе). DAN 12 7 z28b figs-activepassive 0 как мужчина в льняной одежде "как ангел в льняной одежде" DAN 12 7 s5j3 0 клялся Живущим вечно "клялся Богом, живущим вечно" DAN 12 7 i56r 0 что всё это произойдёт по прошествии определённого времени: одного года, двух лет и полугода Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в [Даниил 12:1-4](./01.md). DAN 12 7 rue1 0 одного года, двух лет и полугода "трёх с половиной лет" DAN 12 7 fme6 figs-activepassive 0 Всё это произойдёт "всё это свершится" DAN 12 7 ir93 0 всё это В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, показанных в видении в 11-й главе). DAN 12 8 as7u 0 Мой Господин Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение. DAN 12 8 cd6n 0 Что же будет после этого? "Что же будет после этих событий?" В то время, когда ангел, одетый в льнную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе). DAN 12 9 g3nw figs-metaphor 0 потому что скрыты и запечатаны эти слова Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книига была запечатана, и никто не имел к ней доступа. Альтернативный перевод: "ты должен скрыть эти слова и запечатать то, что написал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). DAN 12 9 c98p 0 до последнего времени "До конца времён". См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md). DAN 12 10 znp4 0 Общая информация: Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом. DAN 12 10 k53f figs-activepassive 0 Многие очистятся, убелятся и будут испытаны в искушении Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: "Господь очистит, убелит и переплавит в искушении многих" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). DAN 12 10 nnz4 0 будут испытаны в искушении "будут освящены, и всё нечистое Бог удалит от них" DAN 12 10 b2dg 0 А грешники будут поступать беззаконно "грешники продолжат творить беззакония" DAN 12 10 z62c 0 и никто из грешных не сможет понять этого "никто из грешников не сможет понять духовное знание" DAN 12 10 j874 0 а мудрые поймут "но те, кто повинуются Богу, - мудрые люди - поймут это" DAN 12 11 ux9k figs-explicit 0 Со времени прекращения ежедневной жертвы Северный царь остановит жертвоприношения в храме. Альетрнативный перевод: "Одна тысяча двести девяносто дней пройдёт со времени, когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения и до времени, когда будет установлена мерзость запустения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). DAN 12 11 cg65 figs-idiom 0 и установления мерзости запустения Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 11:31](../11/31.md). Альтернативный перевод: "и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания" или "внесения в храм отвратительных вещей, которые его оскверныт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). DAN 12 11 f32x translate-numbers 0 пройдёт тысяча двести девяносто дней "1,290 дней". Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). DAN 12 12 f6x5 0 Общая информация: Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом. DAN 12 12 gpx3 0 Счастлив тот, кто ждёт "блажен, кто будет ждать" DAN 12 12 dy9t 0 кто ждёт "кто сохранит верность" DAN 12 12 lqv9 translate-numbers 0 до конца тысячи трехсот тридцать пятого дня "До конца 1,335 дня" (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). DAN 12 13 md7k 0 А ты иди к твоему концу "Живи своей жизнью до конца". Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти). DAN 12 13 gv9d figs-euphemism 0 Успокоишься Это эвфемизм, означающий "умрёшь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). DAN 12 13 kjx5 0 и поднимешься Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников. DAN 7 8 0db8 рот, говорящий высокомерно У рога был рот, с помощью которого он хвалился. Альтернативный перевод: "у рога был рот, говорящий высокомерные слова" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) DAN 7 8 5c71 три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним Здесь можно использовать действителный залог: "небольшой рог с корнем вырвал три прежних рога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). DAN 7 8 7196 рога Вы можете сделать сноску: "Рог - это символ власти. Он указывает на могущественного лидера" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). DAN 7 8 de5c Общая информация: Даниил продолжает описывать своё видение четырёх животных, о которых сказано в [Даниил 7:7](../07/07.md). DAN 12 13 vf3x 0 для получения своего жребия "чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать"