Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1JN front intro nl27 0 # Введение в 1 послание Иоанна #
## Часть 1: Общие вопросы ##
#### Структура 1-го послания Иоанна ####
1. Вступление (1:1-4)
1. Благочестивый образ жизни (1:5-3:10)
1. Заповедь любви (3:11-5:12)
1. Заключение (5:13-21)
#### Кто является автором 1-го послания Иоанна? ####
Хотя в этой книге отсутствует прямое упоминание об её авторе, с раннехристианских времён им принято считать апостола Иоанна - автора Евангелия от Иоанна.
#### Какова основная тема даннго послания? ####
Иоанн адресовал его христианам, столкнувшимся с проблемой лжеучений в церкви. Апостол хотел предотвратить распространение лжеучений среди верующих, стремился защитить Божьих детей от пагубного влияния лжи и желал утвердить их в спасении.
#### Как нужно переводить название послания? ####
Вы можете сохранить исходный заголовок: “1 Иоанна”, “Первое Иоанна” - или уточнить: “Первое послание от Иоанна”, “Первое послание святого апостола Иоанна” (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##
#### Против кого выступал Иоанн? ####
По всей вероятности, Иоанн выступал против поледователей гностицизма - людей, веривших, что всё физическое есть зло. Гностики принимали божественность Иисуса, но отвергали Его явление во плоти, поскольку считали, что Бог не способен принять физический облик, так как тело человека является злом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]).
## Часть 3: Некоторые вопросы перевода ##
#### Как перевести выражения “находиться в Иисусе”, “пребывать во Христе”? ####
Иоанн часто использует такие выражения, как “пребывайте в Боге”, “оставайтесь во Христе”. Это метафоры, употребляющиеся в значении “храните верность Иисусу”, “не переставайте исполнять Божью волю”. Также апостол говорит о нашем единстве с Господом, когда Божье Слово “пребывает” в нас; Иоанн даёт нам повеление “оставаться во Христе”; он пишет, что “Небесный Отец пребывает в Своём Сыне”, “Божий Сын пребывает в Отце”, а Святой Дух “пребывает в нас”.
Возможно, переводчик не сможет передать эти фразы аналогичным образом на свой язык. Например, когда Иоанн говорит о духовном единстве верующего с Богом, он использует фразу “Кто говорит, что **находится** в Нём...” (1 Иоанна 2:6) (в UDB это звучит как “если вы утверждаете, что **находитесь в союзе с Богом**...”) Возможно, вам как переводчику потребуется найти особое выражение для передачи этой мысли на родной язык.
Фраза “Божье слово находится в вас” (1 Иоанна 2:14) в UDB звучит так: “вы продолжаете повиноваться Божьим заповедям” (вы можете использовать данное предложение как образец для своего перевода).
#### Какие основные текстовые проблемы существуют в 1 Иоанна? ####
Для нижеприведённых стихов современный перевод отличается от более раннего. В ULB представлен более современный перевод, а старый вариант приводится в сносках. Если в вашем регионе есть ранние версии Библии, не противоречащие поздним переводам, вы можете таковыми воспользоваться. В противном случае, вы можете использовать варианты, предложенные ниже:
* “Об этом пишем вам, чтобы вы были наполнены радостью” (1:4). В более ранних версиях этот стих звучит следующим образом: “Мы пишем вам об этом, чтобы ваша радость была совершенной”.
* “Впрочем, вы имеете помазание от Святого и всё знаете” (2:20). В более соверменный версиях этот стих переведён так: “и вы всё знаете”; в более ранних - “и вам известно всё”.
* “Смотрите какую любовь нам дал Отец, чтобы нам называться и быть детьми Бога! **И мы в действительности таковыми являемся**” (3:1) - выделенное предложение есть как в английских ULB и UDB, так и в большинстве современный версий. Однако в более старых версиях оно отсутствует.
* В ULB, UDB и многих современных переводах стих 4:3 звучит так: “А тот дух, который не признаёт Иисуса Христа, пришедшего в теле — не от Бога” (4:3). В более ранних версиях он переведён как “и всякий дух, не признающий, что Иисус явился во плоти, - не от Бога”.
Переведите вышеприведённые стихи так, как они излагаются в ULB. Однако, если в вашем регионе есть ранние версии, не противоречащие поздним переводам, вы можете таковыми воспользоваться. В этом случае стих должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы читателям было ясно, что этот текст, вероятно, отсутствовал в оригинальной рукописи 1-го послания Иоанна.
* “Итак, на небе свидетельствуют трое: Отец, Слово и Святой Дух. И эти трое едины. И три свидетельствуют на земле: Дух, вода и кровь. И эти три свидетельствуют об одном” (5:7-8). В более ранних версиях этот стих звучит так: “Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном”.
(см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
1JN 1 intro ab9v 0 # 1 Иоанна 01 Общие замечания #
#### Структура и оформление ####
Это послание Иоанн адресовал христианам.
#### Важные концепции ####
##### Христиане и грех #####
В этой главе Иоанн говорит, что верующие всё ещё могут впадать в грех, но Бог способен очистить их от любого беззакония (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]).
#### Изобразительные средства речи ####
##### Метафора #####
В настоящей главе Иоанн говорит о Боге как о Свете. Свет здесь явяется символом ведения и праведности (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]).
Иоанн пишет о людях, ходящих во тьме или во свете. “Ходить” - значит “поступать” или “жить, согласно конкретным принципам”. Ходящие во свете люди понимают, что такое праведность и живут в соответствии с ней. А люди, ходящие во тьме, не понимают Божьих истин и ведут греховный образ жизни.
## Ссылки: ##
* __[1 Иоанна 01:01 Замечания](./01.md)__
* __[1 Иоанна intro](../front/intro.md)__
__| [>>](../02/intro.md)__
1JN 1 1 j363 writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 Общая информация: Апостол адресовал это послание верующим, поэтому все личные местоимения второго лица употреблены здесь во множественном числе (“вы”, “вас”, “ваши”). Когда используются личные местоимения первого лица (“мы”, “нас”), то речь идёт об Иоанне и людях, следующих за Иисусом. Указательные местоимения “о том”, “об этом”, употребляющиеся в 1-2 стихах, относятстя к “Слову жизни” и к “вечной жизни”. Но, поскольку и в том и в другом случаях они указыват на одну и ту же Личность, вы можете использовать местоимения “о Нём”, “Он”, “Который” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
1JN 1 1 j364 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 что мы слышали “об учении, услышанном нами”
1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν 1 видели своими глазами, на что мы смотрели Это повторение уже сказанного, употреблённое ради усиления мысли. Альтернативный перевод: “на что мы смотрели своими собственнми глазами” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 о Слове жизни “об Иисусе, дающем жизнь”
1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 жизни Когда в этом послании употреблется слово “жизнь”, то речь, как правило, идёт не просто о физической жизни, но также и о духовной (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 1 1 j001 figs-extrainfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes…and our hands have touched In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “whom we saw…and touched” or “whom we saw with our own eyes…and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes…and our hands have touched The implications of what John is saying are that Jesus must have been a real human being, even though the false teachers are denying this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 j003 περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life”
1JN 1 1 j004 writing-pronouns περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply John’s name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun **we** because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus’ earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could do that in your translation. Alternate translation: “I, John, am writing to you about Jesus, the Word of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 1 gt44 figs-explicit τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life Here, **the Word of life** is implicitly a description of Jesus. As the General Introduction explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So it is likely that when John speaks in this letter of **the Word of life** that **was from the beginning**, he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Word of God, who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 j005 figs-possession τῆς ζωῆς 1 of life This could be referring either to the life that Jesus has or to the life that Jesus gives. But since John is writing this letter to reassure believers, it seems more likely that this expression is referring to the **life** that **the Word** (Jesus) gives to those who believe. Alternate translation: “who gives life to everyone who believes in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 1 1 i8b4 figs-metaphor ζωῆς 1 life In this letter, John uses **life** in different ways, either to refer literally to physical life or figuratively to spiritual life. Here the reference is to spiritual life. Alternate translation: “spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 2 la4a figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 Жизнь была явлена This can be stated in active form. Alternate translation: “God made the eternal life known to us” or “God made us able to know him, who is eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 2 j006 figs-metonymy ἡ ζωὴ 1 и мы увидели её “we have seen him”
1JN 1 2 j007 figs-exclusive ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν 1 Свидетельствуем об этом “we solemnly tell others about him”
1JN 1 2 j008 figs-you ὑμῖν 1 об этой вечной жизни То есть “об Иисусе, дающем вечную жизнь”. Можно сказать: “о Том, Кто явлется источником вечной жизи” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 1 2 jp6s writing-pronouns ἑωράκαμεν 1 которая была у Отца “которая была с Богом Отцом”
1JN 1 2 ih36 figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 и явилась нам Речь идёт о земной жизни Иисуса. Альтернативный перевод: “и жила среди нас” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life As earlier in the verse, John is speaking figuratively of Jesus by referring to the **life** that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, who is eternal life” or “Jesus, who has always been alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 2 itv8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **The Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and appeared to us See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 3 j009 grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 Общая информация: Когда в этом стихе употребляется местоимение “мы, речь идёт об Иоанне и верующих (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 Что видели и слышали, о том мы и рассказываем вам “Мы рассказываем вам о том, что лично видели и слышали”
1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν 1 чтобы вы также имели общение с нами, а наше общение — с Отцом “чтобы вы имели тесные дружеские отношения с нами. А мы имеем близкие отношения с Отцом”
1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 наше общение Неясно, о ком именно идёт речь - об Иоанне и других апостолах или же об Иоанне и конкретных верующих. Вы можете употребить местоимение “наше” без каких-либо пояснений.
1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα 1 с Отцом и Его Сыном, Иисусом Христом Это важные слова, описывающие взаимоотношения Бога и Христа (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the Father…his Son These are important titles. Alternate translation: “God the Father…his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 4 j011 writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 чтобы вы были наполнены радостью “чтобы ваша радость была совершенной” или “чтобы вы были счастливы в полной мере”
1JN 1 4 j012 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν 1 we…our If you use the plural pronoun **we**, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 4 j013 translate-textvariants ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **our joy** or to follow the reading of some other versions and say “your joy.” The note below discusses a translation issue related to the variant reading “your joy,” for those who decide to use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 1 4 j014 figs-you ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If you follow the variant reading “your joy,” the word **your** would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1JN 1 4 xn9d figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 4 j015 figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 4 j016 figs-explicit ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 5 djn4 figs-exclusive ἀκηκόαμεν 1 Общая информация: Когда в этом стихе употребляются местоимения “мы”, “вам”, речь идёт о Божьих служителях и верующих, слышащих передаваемое учение. Это же верно и для остальных частей даного послания (зе исклюением случаев, где даются другие пояснения) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1JN 1 5 j017 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 Связующее утверждение Здесь и в следующей главе Иоанн говорит о тесных взаимотношениях верующих с Богом.
1JN 1 5 j018 figs-parallelism ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 Бог — это свет Это метафора, означающая, что Бог совершенен в Своей читстоте и святости. Если в вашей культуре свет явлется символом святости и чистоты, вы можете не пояснять данную метафору. В противном же случае можно уточнить: “Бог чист и свят, как свет” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 1 5 cd6f figs-metaphor ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 и в Нём нет никакой тьмы Это также местафора, означающая, что Бог никогда не грешил и не имеет в Себе никакого зла. Если в вашей культуре тьма явлется символом греха и порока, вы можете не пояснять данную метафору. В противном же случае можно уточнить: “в Нём нет никакого зла” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 darkness is not in him at all John often uses the word **darkness** figuratively in this letter to mean what is evil. Alternate translation: “God is not evil at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 5 j019 figs-doublenegatives σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 darkness is not in him at all John is using a double negative in Greek for emphasis. In English it would come out “darkness is not in him not at all.” In Greek the second negative does not cancel the first negative to create a positive meaning. In English the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative and says “darkness is not in him at all.” But if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]
1JN 1 5 j020 writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in him In this second instance in the verse, the word **him** refers to God, the immediate antecedent. Alternate translation: “in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 6 j021 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 ходим во тьме Слово “ходить” употребляется здесь в значении “поступать”, “вести себя”. “Тьма” - это метафора, использующаяся в значении “зло”. Альтернативный перевод: “совершаем зло” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 1 6 j022 figs-abstractnouns ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ 1 If we say that we have fellowship with him If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun **fellowship** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “If we say that we are close friends with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 6 j023 writing-pronouns μετ’ αὐτοῦ 1 with him The word **him** refers to God, the antecedent from the previous verse. Alternate translation: “with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 6 j024 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what would be expected of a person who claims to have fellowship with God and what such a person might hypothetically do. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “do what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 6 j025 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean evil. Alternate translation: “do what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 6 j026 figs-parallelism ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 we are lying and we are not doing the truth These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “we are really not truthful at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 6 j027 figs-abstractnouns οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 we are not doing the truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with the concrete noun “message” from the previous verse, since that seems to be what John means by the term in this case. Alternate translation: “we are not living according to the message we heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 7 j028 figs-hypo ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 Если ходим во свете Слово “ходить” употребляется здесь в значении “поступать”, “вести себя”. “Свет” - это метафора, использующаяся в значении “святость”, “праведность”. Альтернативный перевод: “если мы поступаем так же свято, как Бог” или “если мы творим правду так же, как Бог” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 Кровь Его Сына, Иисуса Христа Речь идёт о смерти Христа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 1 7 j029 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 Сына Это важное звание Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1JN 1 7 j030 writing-pronouns ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 as he is in the light The word **he** refers to God. Alternate translation: “as God is in the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 7 j031 figs-metaphor ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 as he is in the light John is using the word **light** figuratively to mean what is holy. Alternate translation: “as God is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 7 j032 figs-abstractnouns κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 we have fellowship with one another If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun **fellowship** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “we are close friends with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus This could mean one of two things. (1) John could be referring literally to the **blood** that Jesus offered as a sacrifice for sin. (2) John could be using the word **blood** figuratively to mean the sacrificial death of Jesus, by association with the **blood** that Jesus shed when he died. Alternate translation: “the death of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Jesus his Son **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 7 j033 figs-metaphor καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας 1 cleanses us from all sin John is speaking figuratively of **sin** as if it made a person dirty and of the **blood** of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: “takes away all our sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 8 j034 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 что мы без греха “что мы никогда не грешили”
1JN 1 8 enu7 ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν 1 то сами себя обманываем “то мы сами себя обольщаем” или “мы лжём самим себе”
1JN 1 8 m8hf figs-metaphor ἑαυτοὺς πλανῶμεν 1 и в нас нет истины Об истине здесь говорится как о личности, обитающей в верующем. Альтернативный перевод: “и в нас нет веры в Божью истину” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us John speaks figuratively of the **truth** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 8 j035 figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 9 j036 figs-hypo ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος 1 Он... простит нам наши грехи и очистит нас от любой неправды Эти две фразы синонимичны, но употреблыются для усиления мысли о том, что Бог на самом деле прощает нам наши грехи. Альтернативный перевод: “Он непременно простит нам все наши грехи” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1JN 1 9 gb5l writing-pronouns πιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ 1 he is faithful…that he should forgive The word **he** refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful…and God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 that he should forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if it might be confusing for your readers if you put both phrases in. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 9 j038 figs-metaphor καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 cleanse us from all unrighteousness As in [1:7](../01/07.md), John is speaking figuratively of **sins** as if they made a person dirty and of God’s forgiveness as if it made a person clean. Alternate translation: “not hold against us anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 9 j039 figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 all unrighteousness If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 10 j040 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 то делаем из Него лжеца Имеется в виду, что человек, считающий себя безгрешным, выставляет Бога лжецом, поскольку не существует людей, не совершавших грех. Альтернативный перевод: “это всё равно, что назвать Бога лжецом, потому что все мы грешны” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1JN 1 10 j041 writing-pronouns αὐτὸν…αὐτοῦ 1 Его слова нет в нас “Слово” - это метонимия “послания”. О повиновении и почитании Божьего слова говорится так, как будто это слово находится внутри нас. Альтернативный перевод: “мы не понимаем Божьего Слова и не повинуемся тому, что оно говорит” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him a liar Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 10 j042 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us John is using the term **word** figuratively to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us As he did about the “truth” in [1:8](../01/08.md), John is speaking figuratively of God’s **word** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 intro zjj9 0 # 1 Иоанна 02 Общие замечания #
#### Важные концепции ####
##### Антихрист #####
В этой главе Иоанн говорит как о конкретном антихристе, так и о можестве дугих антихристов. Слово “антихрист” переводится как “противник Христа” и указывает на “всё, что является противопроложностью Христа”. Антихрист - это личность, которая появится в дни перед возвращением Иисуса. Он будет подражать делам Христа, однако их источник будет корениться во зле. До прихода антихриста появится множество людей, которые будут выдавать себя за Христа. Иоанн называет их “антихристами” (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]).
#### Изобразительные средства речи ####
##### Метафоры #####
В настоящей главе используется большое количество схожих между собой метафор:
“Пребывать в Боге” - значит “иметь взаимоотношения с Богом. “Пребывать в истине” употребляется в значении “знать Бога и повиноваться Его воле”.
“Ходить” - значит “поступать”, “вести себя”. “Не знать, куда идти” - “не понимать, как нужно поступать”. “Претыкаться” - значит “грешить”.
“Свет” употребляется в значении “правда”, “праведность”; “тьма”, “слепота” - в значении “зло”, “грех”, “непонимание”, “неспособность отличить добро от зла”.
“Увести”, “обольстить” - значит “заставить людей поверить в ложь” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
## Ссылки: ##
* __[1 Иоанна 02:01 Замечания](./01.md)__
__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
1JN 2 1 j043 τεκνία μου 1 Общая информация: Here the words “we” and “us” refer to John and all believers. The words “him” and “his” could refer to God the Father or to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία μου 1 Связующее уверждение: Иоанн продолжает развивать мысль о взаимоотношениях и говорит, что они возможны, благодаря тому, что Иисус стал посредником между людьми и Богом.
1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 дети Иоан был пожилым апостолом. Слово “дети” он употребляет для того, чтобы вырзить свою любовь к верующим. Альтернативный перевод: “Мои дорогие сыновья и дочери во Христе!” или “Вы дороги мне так же как собственные дети” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 1 j044 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Пишу вам это “пишу вам это послание”
1JN 2 1 bi4g figs-hypo ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα 1 Но если кто и согрешит “Но, если кто-то из вас совершит грех,..” (речь идёт о предполагаемой ситуации).
1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν 1 мы имеем заступника перед Отцом — Праведника Иисуса Христа Можно сказать: “у нас есть оправдывающий нас Иисус Христос, Который обращается к Своему Отцу с просьбой простить нас” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1JN 2 1 j045 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 1 j046 figs-nominaladj δίκαιον 1 the righteous John is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a specific type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 2 j047 writing-pronouns αὐτὸς 1 Он — примирительная жертва за наши грехи “Бог больше не гневается на нас, потому что Иисус отдал Свою жизнь за наши грехи” или “Иисус пострадал за наши грехи вместо нас, поэтому Бог больше не гневается на нас”.
1JN 2 2 h8fg figs-abstractnouns αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world The abstract noun **propitiation** refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If it would be clearer in your language, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 2 j048 figs-metonymy ὅλου τοῦ κόσμου 1 the whole world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 3 j049 grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 А то, что мы знаем Его “Мы знаем, что у нас с Ним хорошие взаимоотношения” или “мы знаем, что имеем мир с Богом”.
1JN 2 3 j050 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 соблюдаем Его заповеди “повинуемся Его постановлениям”
1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 we know that we have known him John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word **know** in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him”
1JN 2 3 j051 writing-pronouns αὐτόν…αὐτοῦ 1 him…his In this verse, the words **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God…God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 3 qn85 figs-idiom ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “if we obey what he has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 4 j052 figs-hypo ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν 1 Кто говорит “человек, который говорит”
1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 «я знаю Его» “Я имею мир с Богом”
1JN 2 4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 но не соблюдает “но не повинуется” или “но отказыается исполнять”
1JN 2 4 j053 writing-pronouns αὐτὸν…αὐτοῦ 1 Его заповеди “то, что Бог ему говорит”
1JN 2 4 j054 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 и нет в нём истины Истина здесь сравнивается с личностью, пребывающей внутри человеческого духа. Альтернатинвный перевод: “он не верит в истину, открытую ему Богом” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 4 qp1j figs-idiom μὴ τηρῶν 1 does not keep In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey” or “disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 4 j055 figs-parallelism ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 is a liar, and the truth is not in this one These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 4 cj84 figs-metaphor καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 and the truth is not in this one John is speaking figuratively of the **truth** as if it were an object that could be inside someone. Alternate translation: “and such a person is not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 4 j056 figs-abstractnouns καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 and the truth is not in this one If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “and what such a person says is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 5 j057 figs-hypo ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 кто соблюдает Его слово “Соблюдать Его Слово” - значит “исполнять Божьи заповеди”. Альтернативный перевод: “исполняет Божью волю” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1JN 2 5 j058 figs-metonymy τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 в том действительно Божья любовь достигла совершенства Возможные значения: 1) речь идёт о любви человека к Богу, которая достигла своего совершенства: “значит тот человек любит Бога совершенной любовью”; 2) здесь говорится о Божьей совершеной любви к людям: “Божья любовь в том человеке достигла совершенства” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 поэтому мы знаем, что мы в Нём То есть “у нас есть взаимотношения с Богом”. Альтернативный перевод: “Если мы исполняем Божью волю, то можем быть уверены, что мы имеем с Ним глубокие взаимоотношения” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 5 j059 writing-pronouns αὐτοῦ…αὐτῷ 1 his…him The words **his** and **him** in this verse refer to God. Alternate translation: “God’s…God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected The phrase **the love of God** could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “God’s love has achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 5 j060 figs-activepassive ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected If it would be clearer in your language, you could use an active verbal form in place of the passive verbal form **has been perfected**. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase **the love of God** (see previous note). Alternate translation: “that person indeed loves God completely” or “God’s love has achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 we are in him John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. This expression describes having a close relationship. Alternate translation: “we have a close relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 Кто говорит, что находится в Нём “Находиться в Боге” - значит “поддерживать с Ним глубокие взаимоотношения”. Альтернативный перевод: “что поддерживает взаимоотношения с Ним”, “что имеет с Ним единство” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 6 j061 figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 тот должен поступать так, как Он поступал Можно сказать: “тот должен жить так, как жил Иисус” или “он должен повиноваться Богу так, как это делал Христос” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 6 j062 writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 ought, just as that one walked, also to walk himself As in [1:6](../01/06.md) and [1:7](../01/07.md), John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “must live as Jesus lived” or “must obey God just as Jesus did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 j063 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that one John is using this demonstrative pronoun to refer to Jesus, and specifically to Jesus when he lived on earth. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 7 py9g figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Связующее утверждение: Иоанн говорит об основополагающих принципах общения между Богом и человеком - о послушании и любви.
1JN 2 7 vz9w figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 Мои любимые! “Возлюбленные” или “Драгоценные мои друзья!”
1JN 2 7 eia9 figs-metonymy ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 Пишу вам не новую заповедь, но древнюю заповедь “Хочу, чтобы вы любили друг друга. И это не новая, но старая, уже известная вам заповедь” (Иоанн имеет в виду заповедь любви, оставленную Иисусом).
1JN 2 7 amu6 figs-explicit ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 от самого начала “От самого начала” - значит “с того момента, как вы приняли Иисуса”. Альтернативный перевод: “с того момента, как вы поверили в Иисуса Христа” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1JN 2 7 079b Древняя заповедь — это слово, которое вы слышали от самого начала “Древня заповедь - это послание, которое вы слышали...”
1JN 2 8 j064 figs-idiom πάλιν 1 Также пишу вам новую заповедь “Но, с другой стороны, это также и новая заповедь”
1JN 2 8 i1up figs-explicit ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 Её истина находится как в Нём, так и в вас “которая истинна и которая была показана через дела Иисуса и показывается через ваши дела”
1JN 2 8 j065 grammar-connect-logic-result ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 тьма проходит и истинный свет уже светит Здесь “тьма” является метафорой “зла”, а “свет” - метафорой “добра”. Альтернативный перевод: “потому что вы перестаёте творить зло и начинаете совершать всё больше и больше добра” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 8 j066 figs-explicit ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in him and in you Since Jesus consistently obeyed the commandment to love, it is likely that John is emphasizing that believers are doing the same thing themselves. If it would be helpful to your readers, you could bring out this implicit emphasis in your translation. If you do not put the next clause before this one, as the previous note suggests, it may still be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 8 c2fa figs-metaphor ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in him and in you John is speaking figuratively as if this commandment were **true** inside of Jesus and these believers. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 8 j067 writing-pronouns αὐτῷ 1 him The pronoun **him** refers to Jesus. John is using him as the supreme example of loving others. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is going away and the true light is already shining As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean evil and the word **light** figuratively to mean what is holy, right, and good. The **shining** of the light figuratively represents its influence. Alternate translation: “what is evil is going away and what is genuinely good is becoming influential instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 8 j068 figs-metonymy τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 the true light Since John calls God “the True One” in [5:20](../05/20.md), he may be referring to God’s goodness and holiness when he says **the true light**. Alternate translation: “the goodness of God” or “the holiness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 9 a3jt figs-hypo ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι 1 Общая информация: Под словом “брат” подразумевается любой верующий.
1JN 2 9 srl7 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 Кто говорит “Если кто-то заявляет” или “если ты утверждаешь” (речь не идёт о конкретном человеке).
1JN 2 9 j069 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 что он во свете Свет явлется метафорой святости. Можно сказать: “что он поступает правильно”, “что не делает ничего плохого” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 9 j4f7 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 тот ещё во тьме Тьма является метафорой греха: “тот всё ещё продолжает пребывать во грехе”, “тот продолжает жить во зле” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 9 j070 figs-gendernotations τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Although the term **brother** is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1JN 2 9 mp9f figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “is doing what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 9 j071 ἕως ἄρτι 1 until now Alternate translation: “still”
1JN 2 10 j072 figs-hypo ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 и в нём нет преткновения “И ничто не является для него преткновением”. “Преткновение” - это метафлра, употребляющаяся в значении “нравственное падение”, “духовный крах”, “грех”. Альтернативный перевод: “и ничто не способно заставить его согрешить”, “и все его дела угодны Богу” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 10 j073 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “his fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 j074 figs-genericnoun τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother If it would be clearer in your language, you could translate this in the plural, since John likely does not have a specific individual in view, as he does in [2:9](../02/09.md). Rather, John is speaking of loving all believers. Alternate translation: “his fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN 2 10 j075 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 remains in the light John is using the word **light** figuratively to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 j076 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 remains in the light See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 q2x1 figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 a stumbling-block is not in him John is using the term **stumbling-block**, which means something that a person would trip over, figuratively to mean something that would cause a person to sin. Alternate translation: “nothing will cause him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 j077 figs-explicit σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 a stumbling-block is not in him John speaks of this **stumbling-block** being **in** or inside a person because it represents the hatred for a fellow believer that he describes in [2:9](../02/09.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “he has no hatred inside of him that will cause him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 11 j078 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 тот находится во тьме “тот всё ещё живет под властью греха”
1JN 2 11 j079 figs-parallelism ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 и не знает, куда идёт Речь идёт о том, что такой верующий не знает, как ему нужно жить. Альтернативный перевод: “и не понимает, как ему следует поступать” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 11 w4r2 figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 потому что тьма ослепила ему глаза Тьма символизирует зло и грех. Альтернативный перевод: “грех мешает ему понять и принять истину” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 11 u44x figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 walks in the darkness John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “conducts his life in wrong ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 j080 grammar-connect-logic-result οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: “he does not know the right way to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 j081 figs-metaphor ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 because the darkness has blinded his eyes John is using blindness figuratively to mean a loss of moral sense. Alternate translation: “because evil intentions are keeping him from knowing right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 12 in8n figs-metaphor τεκνία 1 Общая информация: Иоанн объясняет, почему его послание адресовано верующим разного духовного возраста. Попытайтесь подобрать слова с похожим знаением или оформите свой перевод как поэтические строки.
1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 Дети Иоанн был престарелым апостолом. Он называет верующих “детьми”, чтобы выразить глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “мои дорогие сыновья и дочери во Христе!” или “вы так же ценны для меня, как дети - для своих родителей” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 12 j082 writing-pronouns διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 потому что вам прощены грехи Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Бог простил вам ваши грехи” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1JN 2 12 yjy8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name “his name” refers to Christ and who he is. Alternate translation: “because of what Christ has done for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 13 kue2 figs-metaphor πατέρες 1 Отцы, пишу вам Слово “отцы” здесь является метафорой, употребляющейся в значении “зрелые верующие. Альтернативный перевод: “Я обращаюсь к зрелым верующим:..” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 потому что вы узнали “потому что у вас есть взаимоотношения”
1JN 2 13 wmt8 figs-idiom τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 Того, Кто существует от начала “с Тем, Кто всегда существовал” или “с вечным Богом” (речь идёт об Иисусе или о Небесном Отце).
1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 Юноши Вероятно, Иоанн имеет в виду новообращённых христиан, не имевших духовной зрелости. Альтернативный перевод: “юные в вере” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 13 j083 figs-gendernotations νεανίσκοι 1 потому что вы победили лукавого Отказ верующих исполнять волю сатаны и разрушение ими планов дьявола сравнивается с победой в духовной войне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε τὸν πονηρόν 1 you have overcome the evil one John speaks figuratively of these strong believers refusing to do what the devil wants as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the devil wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 13 j084 figs-nominaladj τὸν πονηρόν 1 the evil one John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 13 j085 figs-metonymy τὸν πονηρόν 1 the evil one John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 14 j086 figs-parallelism ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα 1 вы сильны Речь не идёт о физической силе, но о верности Христу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 14 j087 translate-textvariants ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα 1 Божье слово находится в вас “Божье Слово” - это метонимия, означающая “Божье послание”. Пребывание Божьего Слова в верующих равносильно их верности Христу и личному познанию Божьего Сына. Альтернативный перевод: “Господь продолжает учить вас” или “вы знаете Слово Божье” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 2 14 j088 figs-verbs ἔγραψα ὑμῖν 1 I have written to you By saying **I have written**, John is expressing himself slightly differently than in [2:12–13](../02/12.md), where he says, “I am writing.” The difference is likely only for emphasis, as John looks back at what he has just said and indicates that he is saying it again. However, if your language distinguishes between the present and present perfect tenses, it would be appropriate to show the difference in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
1JN 2 14 j089 figs-metaphor παιδία 1 young children While this is a different term from “little children” in [2:12](../02/12.md), figuratively it means the same thing. Alternate translation: “new believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 j090 ἐγνώκατε 1 you know As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you have a close relationship with”
1JN 2 14 j091 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **The Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 14 j092 figs-metaphor πατέρες 1 fathers The term **fathers** likely has the same figurative meaning as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: (1) “mature believers” or (2) “church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 j093 ἐγνώκατε 2 you know As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you have a close relationship with”
1JN 2 14 j094 figs-idiom τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 the one who is from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the eternal existence of God. Alternate translation: “God, who has always existed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 14 j095 figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men The term **young men** likely has the same figurative meaning as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “strong believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 j096 figs-gendernotations νεανίσκοι 1 young men Although the term **men** is masculine, John is likely using the word figuratively in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “strong believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong John is using the word **strong** not literally to describe believers’ physical strength, but figuratively to describe to their faithfulness to Jesus. Alternate translation: “you are faithful to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “you genuinely obey what God has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 j097 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God John is using the term **word** figuratively to refer to what God has commanded using words. Alternate translation: “what God has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 14 j098 figs-metaphor νενικήκατε τὸν πονηρόν 1 you have overcome the evil one John speaks figuratively of these strong believers refusing to do what the devil wants as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the devil wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 j099 figs-nominaladj τὸν πονηρόν 1 the evil one John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 14 j100 figs-metonymy τὸν πονηρόν 1 the evil one John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 15 j101 figs-ellipsis μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 Не любите этот мир Слово “мир”, употребляющееся в 2:15-17, относится ко всему, что восстаёт против Бога. Альернативный перевод: “не поступайте так, как люди этого мира, не знающие Бога” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 2 15 xig6 figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον 1 и то, что в нём “и всё, что бесчестит Божье имя”
1JN 2 15 h2hm figs-parallelism μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 Кто любит этот мир, в том нет любви Отца Человек не может одновременно любить Бога и всё, что порочит Его имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 15 p56b figs-hypo ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 в том нет любви Отца “тот не любит Отца”
1JN 2 15 s48z figs-possession οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 the love of the Father is not in him The phrase **the love of the Father** could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God the Father. Alternate translation: “that person does not really love God the Father” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “God’s love is not genuinely at work in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 15 j102 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 of the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 16 j103 translate-versebridge ὅτι 1 желание человеческой греховной природы “плотские страсти” или “вожделения падшей природы человека”
1JN 2 16 j104 figs-metonymy πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ 1 похоть глаз “непреодоллимое желание заполучить увиденное”
1JN 2 16 pz3q figs-metonymy ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 не от Отца “не исходит от Отца”
1JN 2 16 x124 figs-metonymy ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 the lust of the eyes John is using the term **eyes** figuratively to mean the ability to see. Alternate translation: “the strong desire to have things that we see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 16 j105 ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου 1 the arrogance of life John is likely using the Greek term that ULT translates as **life** in one of its specific senses, to mean “possessions,” as in [3:17](../03/17.md). Alternate translation: “pride in one’s possessions”
1JN 2 16 c3xw figs-metonymy οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν 1 is not from the Father, but is from the world See how you translated the term **world** in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “does not represent how God the Father wants us to live, but instead comes from an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 16 j106 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 17 j107 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 проходит “пройдёт” или “будет уничтожен”
1JN 2 17 ct43 figs-metaphor παράγεται 1 is going away John speaks figuratively of the **world** as if it were leaving. Alternate translation: “will not last very much longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 17 j108 figs-ellipsis καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 and its desire John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and its desire is also going away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 17 j109 figs-possession ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 its desire John is using the possessive form to show that the **world** is the source of this **desire** and gives it its character. Alternate translation: “worldly desire” or “the desire that this system of values creates in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 17 j110 figs-genericnoun ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 its desire If it would be clearer in your language, you could translate this in the plural, since John is referring to all of the different types of **desire** associated with the **world** that he described in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “worldly desires” or “the desires that this system of values creates in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN 2 17 j111 figs-metaphor μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 remains to the age See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to refer to continuing existence. Alternate translation: “will live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 17 j112 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 18 c7td figs-metaphor παιδία 1 Связующее утверждение: Иоанн предостерегает верующих относительно антихристов.
1JN 2 18 esd9 figs-idiom ἐσχάτη ὥρα ἐστίν…ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 Дети См., как вы перевели это слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md).
1JN 2 18 r2vq ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 наступило последнее время Речь идёт о последнем времени перед возвращением Христа. Альтернативный перевод: “Иисус уже скоро вернётся” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 2 18 f21f уже появилось множество антихристов “уже повилось множество противников Христа”
1JN 2 18 9527 Мы понимаем, что это последнее время, потому что вы слышали, что придёт антихрист, и потому что уже появилось множество антихристов. “Скоро придёт антихрист, и уже появилось множество антихристов. Эти признаки указывают нам на то, что мы живём в последнее время”
1JN 2 19 rmj7 figs-metaphor ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 Они вышли от нас “они ушли от нас”
1JN 2 19 ytb1 figs-explicit ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν…οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 но не были нашими “хотя, в действительности, они и не были нашими” или “но они никогда не были такими, как мы” (то есть они никогда не верили в Иисуса).
1JN 2 19 j113 figs-explicit οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 если бы они были нашими, то остались бы с нам “Если бы они действительно верили в Иисуса, тогда бы они не ушли от нас”.
1JN 2 19 j114 figs-hypo εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us, they would have remained with us John is using a hypothetical situation to help his readers recognize why the claim he is making is true. Alternate translation: “Suppose they had genuinely been part of our group. Then they would have continued to participate in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 19 jin1 figs-metaphor μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 they would have remained with us See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: “they would have continued to participate in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 19 j115 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 but so that they would be made apparent, that they are all not from us John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous sentence. Alternate translation: “but so that their actions would reveal that all of them were not genuinely part of our group, they left us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 19 j116 figs-activepassive ἵνα φανερωθῶσιν 1 so that they would be made apparent See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this case, this Greek passive verbal form does seem to have a genuinely passive meaning. That is, the people who left the group are the objects rather than the subjects of this action. But if it your language does not use passive forms, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “so that their actions would reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 19 j117 οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 they are all not from us The word **all** means all the people who left the group. If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “none of them are from us” or “none of them were genuinely part of our group”
1JN 2 20 j118 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Общая информация: В Ветхом Завете “помазанием” назывался обряд посвящения кого-либо на служение Богу. На голову такого человека выливался елей (оливковое масло), и этот человек считался отделённым для особых целей.
1JN 2 20 i3m1 figs-abstractnouns ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 Впрочем, вы имеете помазание от Святого Иоанн говорит о Святом Духе как о помазании, которое верующие получили от Иисуса. Вместо существительного вы можете использовать глагол: “Святой Дух наделил вас способностью понимать такого истины” или “но Христос дал вам Свой Дух” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1JN 2 20 j119 translate-unknown ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 от Святого Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: “от святого Иисуса” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1JN 2 20 j120 figs-metaphor ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 и всё знаете Вы можете употребить здесь общее выражение, например, “и имеете знание” или “и знаете истину” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1JN 2 20 gy16 figs-nominaladj τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One John is using the adjective **Holy** as a noun in order to indicate a specific person. ULT adds **One** to show this. John is referring specifically to God, and so ULT capitalizes both of these words to show that they are describing a divine person. Your language may allow you to use this adjective as a noun. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “God, the One who is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 20 j121 translate-textvariants οἴδατε πάντες 1 you all know See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **you all know** or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 2 20 j122 figs-explicit οἴδατε πάντες 1 you all know Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” or “you all know what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 не потому, что вы не знаете истину Существительное “истина” можно заменить прилагательным “истинное”: “не потому, что вы не знаете то, что истинно” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth…from the truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true…from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth…from the truth John is likely referring figuratively to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus…from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 21 j125 figs-ellipsis καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 and that every lie is not from the truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 21 j126 πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 every lie is not from the truth If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth”
1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός? 1 Кто лжец? Разве не тот, кто отвергает, что Иисус — это Христос? Иоанн использует вопрос, чтобы объяснить верующим, кем, на самом деле, являются лжецы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1JN 2 22 d4u7 figs-doublenegatives ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 отвергает, что Иисус — это Христос “отказывается признавать, что Иисус - это Христос” или “говорит, что Христос не Мессия”
1JN 2 22 j127 ὁ Χριστός 1 который отвергает Отца и Сына “который отвергает истину об Отце и Сыне” или “кто не принимает Отца и Сына”
1JN 2 22 j128 figs-genericnoun οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος 1 Отца и Сына Это важные звания, раскрывающие взаимоотношения между Богом и Христом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1JN 2 22 z4t1 figs-explicit ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 the one who denies the Father and the Son If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why John says this about these people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “By denying that Jesus is the Messiah, they are denying both God the Father, who sent Jesus to be the Messiah, and Jesus his Son, whom he sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 the Father and the Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father and Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 23 j129 figs-explicit πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν 1 есть Отец “принадлежит Отцу”
1JN 2 23 j130 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Υἱὸν 1 кто признаёт Сына “кто принимает истину о Божьем Сыне”
1JN 2 23 k78f figs-possession οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει…τὸν Πατέρα ἔχει 1 does not have the Father…has the Father The language of possession that John is using actually indicates that such a person does not or does belong to God, rather than that God does not or does belong to such a person. Alternate translation: “does not belong to the Father…belongs to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 23 j131 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα 1 the Father…the Father This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father…God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 23 u9ep figs-explicit ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 The one who confesses the Son If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means in light of John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who truly believes and acknowledges publicly that Jesus is the Son of God and the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε…ὃ…ἠκούσατε 1 Общая информация: Местоимение “вы” употребляется здесь во множественном числе, поскольку речь идёт о читателях Иоанна и о других верующих (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
1JN 2 24 dsl7 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς…ἀπ’ ἀρχῆς 1 Связующее утверждение: Иоанн убеждает Боьжих детей продолжать следовать тому, что они прежде слышали от него.
1JN 2 24 rfz8 figs-metaphor ἐν ὑμῖν μενέτω…ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 То, что вы слышали “То, что вы слышали” о праведной жизни, а не о жизни нечестивых людей.
1JN 2 24 j132 figs-hypo ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 То, что вы слышали с самого начала, пусть остаётся в вас. “Помните о том, что вы слышали с самого начала”. Вы можете пояснить: “верьте тому, чему мы вас учили, так же, как вы делали это, когда были новообращёнными” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 То, что вы слышали с самого начала “то, что вы слышали от нас об Иисусе, когда только приняли Его”
1JN 2 24 j133 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ…τῷ Πατρὶ 1 Если то, что вы слышали с самого начала, останется в вас Речь идёт о взаимоотношениях с Богом, а не о спасении. Альтернативный перевод: “Если вы продолжите верить тому, что мы вам говорили прежде”.
1JN 2 24 ee53 то и вы останетесь в Сыне и в Отце “То ваши взаимоотношения с Отцом и Сыном станут ещё глубже”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “то вы будете иметь общение с Отцом и Сыном” или “ваше единство с Отцом и Сыном станет ещё крепче” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 25 llj2 ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν 1 Обещание, которое Он дал нам — это вечная жизнь “И Бог обещает подарить нам вечную жизнь” или “Тогда Бог исполнит Своё обещание и подарит вам вечную жизнь”.
1JN 2 25 j134 writing-pronouns αὐτὸς 1 жизнь Речь не идёт лишь о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 2 25 id51 figs-metaphor τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 eternal life John means more than physical **life**. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 о тех, кто вас обманывает То есть “сеет среди вас ложные убеждения”. Можно сказать: “о тех, кто пытается убедить вас в обратном” или “о тех, кто пытается заставить вас поверить в ложь” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 27 cn2f figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 Связующее утверждение: С 29-го стиха Иоанн начинает развивать мысль о том, что значит быть рождённым от Бога. Из предыдущих стихов ясно, что верующие продолжают грешить; в этой части послания показывается, что Божьи дети получили новую природу, которая не способна грешить. Иоанн также говорит о том, как отличить верующего человека от неверующего.
1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ 1 Помазание, которое вы получили от Него... Иоанн имеет в виду, что Дух Святой учит верующих новому образу жизни, отличного от того, что присущ людям этого мира.
1JN 2 27 j136 figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 Помазание То есть “Святой Дух”. См., как вы перевели это слово в [1 Иоанна 2:20](../02/20.md).
1JN 2 27 j137 grammar-connect-logic-result καὶ 2 это помазание само учит вас всему Слово “всему” имеет обобщающее значение. Альтернативный перевод: “всему, что вам следует знать” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1JN 2 27 j138 figs-metaphor τὸ αὐτοῦ χρῖσμα 1 в том и оставайтесь То есть продолжайте углублять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “в том и пребывайте” или “то и углуляйте” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole περὶ πάντων 1 about all things This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about everything that you need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1JN 2 27 j139 ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος 1 is true and is not a lie Alternate translation: “tells the truth and does not lie”
1JN 2 27 j140 writing-pronouns ἐδίδαξεν ὑμᾶς 1 it has taught you Since the Spirit is a person, if you translate **anointing** as “Spirit” in this verse, it may not be appropriate in your language to use a neuter pronoun in this clause. Alternate translation: “he has taught you” or “the Spirit has taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 j141 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 28 tii1 καὶ νῦν 1 Дети, оставайтесь в Нём... Эта фраза знаменует собой новую часть в послании.
1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 Дети Иоанн был престарелым лидером церкви. Он называет верующих детьми, чтобы глубже выразить свою любовь к ним. См., как вы перевели это слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Божьи дети!” или “Дорогие мои сыновья и дочери во Христе!” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 2 28 j142 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 когда Он явится “когда мы увидим Его”
1JN 2 28 j143 writing-pronouns αὐτῷ…ἐὰν φανερωθῇ…ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 чтобы нам иметь уверенность “чтобы нам не бояться”
1JN 2 28 zz4x figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 не постыдиться перед Ним “не постыдиться в Его присутствии”
1JN 2 28 j144 figs-parallelism σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν 1 когда Он придёт “когда Он вернётся”
1JN 2 28 lnk2 figs-abstractnouns σχῶμεν παρρησίαν 1 we may have boldness If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we may be confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 28 d4ql figs-synecdoche μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 may not be put to shame by him John is using the word **him**, meaning Jesus, figuratively to mean the presence of Jesus. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1JN 2 28 j145 figs-activepassive μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 may not be put to shame by him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming Alternate translation: “when he returns to earth”
1JN 2 29 j146 grammar-connect-condition-fact ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν 1 рождён от Него “родился от Бога” или “является Божьим сыном и дочерью”
1JN 2 29 j147 writing-pronouns ἐστιν…αὐτοῦ 1 he is…him The words **he** and **him** likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have **been begotten from him**. Alternate translation: “God is…God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 29 j148 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 everyone who does righteousness If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 29 u6er figs-activepassive πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 29 j149 figs-metaphor πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him Since believers have not literally **been begotten** by God, John means this figuratively. He says in [4:9](../04/09.md) that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 intro d8r2 0 # 1 Иоанна 03 Общие замечания #
#### Важные концепции ####
##### Божьи дети #####
Несморя на то, что Бог является Творцом всех людей, Его детьми могут стать только те, кто поверил в Иисуса Христа (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]).
##### Каин #####
Каин был старшим сыном Адама и Евы - первых людей, сотворённых Богом. Каин возненавидел своего младшего брата и убил его. Если ваши читатели никогда не читали книгу “Бытие”, им может быть не известен этот персонаж, поэтому ваши пояснения могут быть очень полезными для них.
#### Прочие трудноси, встречающиеся при переводе данной главы ####
##### “Знать” #####
Это понятие используется в 3-й главе в нескольких значениях. Иногда оно употребляется в прямом смысле, когда речь идёт о знании какого-либо факта (например, в 3:2, 3:5, 3:19). В некоторых случах оно используется в значении “пережить или понять что-либо” (см. 3:1, 3:6, 3:16 и 3:20). Возможно, в вашем языке для обозначения этих понятий есть разные слова.
##### “Кто исполняет Его заповеди, тот находится в Боге, и Бог в нём” #####
Большинство исследователей придерживаются мнения, что в этом стихе речь идёт о соблюдении Божьей воли, а не о спасении (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]).
## Ссылки: ##
* __[1 Иоанна 03:01 Замечания](./01.md)__
__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
1JN 3 1 gl8n figs-metaphor ἴδετε 1 Связующее утверждение: В этой части послания Иоанн говорит верующим об их новой природе, не способной грешить.
1JN 3 1 j150 ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 Смотрите какую любовь нам дал Отец “Задумайтесь над тем, как сильно любит нас Отец”.
1JN 3 1 j151 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 чтобы нам называться и быть детьми Бога “чтобы Отец мог назвать нас Своими детьми”
1JN 3 1 x99a figs-activepassive ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 детьми Бога Речь идёт о верующих, принадлежащих Богу, благодаря Иисусу Христу.
1JN 3 1 j362 figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 Мир не принимает нас, потому что не принял Его Возможные значения: 1) “потому что мы - Божьи дети, а люди этого мира не знают нашего Бога”; 2) “поскольку мир не познал Бога, он ненавиит и нас”.
1JN 3 1 j152 translate-textvariants καὶ ἐσμέν 1 Мир не принимает нас, потому что не принял Его Под “миром” подразумеваются все те, кто не смиряется перед Богом. Вы можете пояснить: “люди, отказывающие чтить Бога, не понимают, что мы принадлежим Ему, потому что они не знают Господа” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1JN 3 1 fq4t grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 1 j155 οὐ γινώσκει ἡμᾶς…οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 does not know us…it did not know him John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are…it did not become acquainted with him”
1JN 3 1 j156 figs-explicit οὐ γινώσκει ἡμᾶς 1 does not know us If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **the world does not know** about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are truly God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 1 j157 writing-pronouns αὐτόν 1 him The word **him** refers to God, the antecedent in the previous sentence. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 2 ek9v figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Мои любимые! “Дорогие мои” или “Друзья мои возлюбленные”. См., как вы перевели аналогичное выражение в [1 Иоанна 2:7](../02/07.md).
1JN 3 2 j158 figs-explicit τέκνα Θεοῦ 1 пока не открыто Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог пока не открыл” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1JN 3 2 j159 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 не открыто Или “не сказал”, “не показал”, “не явил”.
1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα 1 what we will be has not yet appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. (1) If the meaning is active, John is speaking of what believers will become. He is not saying that believers will only appear to be this. Alternate translation: “we have not yet become what we will be” (2) If the meaning is passive, John is saying that God has not yet revealed what believers will become. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you could use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “what we will be has not yet been revealed” or “God has not yet revealed what we will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 2 j160 figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in [2:28](../02/28.md). See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 2 j161 writing-pronouns ἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν 1 when he appears…him…him…he is The words **he** and **him** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of **when he appears** or returns. It might be natural in your language to use the name “Jesus” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 2 j162 grammar-connect-logic-result ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν 1 we will be like him because we will see him as he is If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because we will see him as he is, we will be like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 3 pj6a writing-pronouns πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ 1 каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя “каждый, кто твёрдо надеется на Христа, хранит себя в чистоте, потому что Христос свят”
1JN 3 3 j163 writing-pronouns αὐτῷ…ἐκεῖνος 1 him…that one These terms refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus…Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 4 j164 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Общая инфомация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1JN 3 4 j165 figs-explicit πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking God’s law. Indeed, sin is breaking God’s law. So do not listen to the false teachers who are saying that it does not matter what you do in your physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 5 j166 writing-pronouns ἐκεῖνος…ἄρῃ…αὐτῷ 1 Он явился Вместо действительного залога можно употребить страдательный: “Христос был явлен” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 that one appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 5 j167 figs-metaphor ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 sin is not in him John speaks figuratively of **sin** as if it were an object that could be inside of Jesus, although he is emphasizing that **sin** is not in Jesus. Alternate translation: “Jesus has never sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 6 j999 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 кто живёт в Нём Речь идёт о наших взаимоотношениях с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “кто поддерживает взаимосвязь с Ним” или “кто углубляет свои взаимоотношения с Ним” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 3 6 j168 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 кто грешит, не видел Его и не знает Его Когда Иоанн использует слова “не видел” и “не знает”, он имеет в виду, что люди, ведущие греховный образ жизни, никогда в действительности не верили в Иисуса. Всякий, кто любит грех, не способен познать Христа. Альтернативный перевод: “тот, кто продолжает грешить, никогда по-настоящему не переживал встречу с Христом” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1JN 3 6 j169 writing-pronouns αὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν 1 him…him…him The word **him** refers to Jesus in this verse. It might be natural in your language to use the name “Jesus” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 6 j170 figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 does not sin If it would be helpful to your readers, you could say what this implicitly means in light of the situation that John is addressing in this letter. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. John acknowledges elsewhere in this letter that genuine believers actually do sin, but they do not sin continually or wantonly. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 6 j171 figs-hypo πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 Everyone who sins has not seen him and has not known him John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone does sin. Then he certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 6 eu9c figs-doublet οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 has not seen him and has not known him The words **seen** and **known** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1JN 3 6 j172 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν 1 has not seen him John is not referring to people literally seeing Jesus. Rather, he is using sight figuratively to mean perception and recognition. Alternate translation: “has not recognized who Jesus is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 7 ia4z figs-metaphor τεκνία 1 Дети! Иоанн был пожилым лидером церкви. Он употребил это слово для того, чтобы показать верующим глубину своей любви к ним. См., как вы перевели это слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Сыновья мои и дочери в Господе!” или “Дорогие мои дети!” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 Пусть никто не обманывает вас То есть “пусть никто не заставляет вас поверить в ложь”. Можно сказать: “не позволяйте никому вас обмануть”, “пусть никто вас не обольщает” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 3 7 v4yp figs-abstractnouns ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 Кто поступает праведно, тот праведен также, как и Он праведен “Кто поступает праведно, тот угождает Богу так же, как это делает Христос”.
1JN 3 7 j173 figs-explicit δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν 1 is righteous, as that one is righteous If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the term **righteous** means in this context. Alternate translation: “is acceptable to God, just as Jesus is acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 7 j174 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that one The term **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 тот от дьявола “принадлежит дьяволу” или “тот подобен сатане”
1JN 3 8 cit3 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 потому что вначале Речь идёт о падении Люцифера, случившемся до сотворения мира. Альтернативный перевод: “поскольку дьявол был первым, кто согрешил” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Для этого и явился Божий Сын Можно сказать: “Поэтому Бог послал Своего Сына” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη 1 Божий Сын Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1JN 3 8 j175 figs-explicit ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου 1 so that he might destroy the works of the devil If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means in this context. Alternate translation: “so that he might free people from continually sinning, as the devil had gotten them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Связующее утверждение: Иоанн завершает свою мысль о том, что верующие являются новым Божьим творением, неспособным грешить.
1JN 3 9 j176 figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Каждый, кто рождён от Бога Здесь можно использовать действительный залог: “Кто является Божьим сыном или дочерью” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1JN 3 9 j177 writing-pronouns σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 семя Бога Речь идёт о Святом Духе, Коорого Бог даёт верующим, чтобы они имели силу противостоять искушениям и исполнять Божью волю. Иоанн сравнивает Святого Духа с посаженным в почву семенем, которое имеет способность расти и которое является новым творение Господа. Альтернативный перевод: “потому что в нём находится Святой Дух” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 3 9 j178 figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 потому что рождён от Бога Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог дал ему новую жизнь” или “потому что он принадлежит Богу” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him John is using the word **seed** figuratively. It could mean one of two things. (1) This may be a metaphorical reference to the **seed** from which plants grow. Alternate translation: “the new life that God has put in that person continues to grow” (2) This may be a metaphorical reference to the characteristics of a father that a child is born with and displays more and more as he grows. Alternate translation: “the characteristics that show that God is his father become continually more evident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 10 w33l figs-idiom ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 Отличить детей Бога от детей дьявола можно так Или “вот, как мы можем отличить Божьих детей от детей дьявола:...”
1JN 3 10 j179 figs-idiom τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 кто неправедно поступает и кто не любит своего брата, тот не от Бога Альтернативный перевод: “кто не творит правды, тот не от Бога, и кто не любит своего брата, тот также не от Бога” или “тот, кто творит правду, - от Бога, и люди, любящие своих братьев, также от Бога”.
1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 своего брата то есть брата по вере
1JN 3 10 j180 figs-abstractnouns ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην 1 who does not do righteousness See how you translated the similar expression in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 10 j181 figs-idiom οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 is not from God The expression **from God** is an idiom. John uses it in various ways in this letter. Alternate translation: “does not belong to God” or “is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 10 j182 figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 and the one who does not love his brother John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the one who does not love his brother is not from God” or, if you translated the double negative in the previous clause as a positive statement, “and anyone who hates a fellow believer is alienated from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 10 v1bx figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 11 j183 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 Общая информация: Каин и Авель были детьми первых людей - Адама и Евы.
1JN 3 11 bd47 Связующее утверждение: Иоанн говорит о том, как можно отличить верующего от неверующего по их образу жизни. Он увещевает Божьих детей любить друг друга.
1JN 3 12 frz9 figs-ellipsis οὐ καθὼς Κάϊν 1 и не были такими, как Каин “Мы не должны поступать так, как Каин”.
1JN 3 12 w83v figs-explicit Κάϊν…ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 своего брата своего младшего брата Авеля
1JN 3 12 j184 translate-names Κάϊν 1 А почему убил его? Потому что Вместо вопроса можно использовать утверждение: “как Каин, убивший своего брата, по причине того, что...” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1JN 3 12 j185 ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν 1 дела Каина были злыми, а дела его брата праведными Можно сказать: “поступки Каина были нечестивыми, а поступки Авеля - праведными” или “Каин твоил зло, а его брат Авель - добро” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1JN 3 12 j186 figs-nominaladj τοῦ πονηροῦ 1 the evil one John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 12 j187 figs-metonymy τοῦ πονηροῦ 1 the evil one John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 12 b1xh figs-rquestion καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 And on account of what did he kill him? Because John is using a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “He killed him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 but those of his brother, righteous John is leaving out a word, “were,” that a sentence would need in many languages in order to be complete. The word “were” can be supplied for clarity. Alternate translation: “but his brother’s works were righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 13 j188 μὴ θαυμάζετε 1 Братья “Мои братья по вере” (Иоанн обращается как мужчинам, так и к женщинам).
1JN 3 13 wc1m figs-metaphor ἀδελφοί 1 мир ненавидит вас Под “миром” подразумеваюся нечестивые люди, отказывающие смириться перед Богом. Альтернативный перевод: “если люди, не чтущие Бога, ненавидят вас” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 3 13 lq9f figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “if ungodly people hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 14 j189 grammar-connect-logic-result ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς 1 Мы знаем, что перешли от смерти к жизни О переходе из смерти в жизнь говорится как о переходе из одного места в другое. Абстрактные существительный “жизнь” и “смерть” можно заменить прилагательными: “мы больше не являемся духовно мёртвыми, но духовно живыми” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1JN 3 14 fs1x figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 к жизни Речь не идёт только о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели такое же слово в [1 Иоанна 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 3 14 ybc4 figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 остаётся в смерти “остаётся духовно мёртвым”
1JN 3 14 j190 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 14 j191 figs-ellipsis ὁ μὴ ἀγαπῶν 1 The one who does not love John does not say specifically whom such a person **does not love**. In context, it appears that he means other believers. UST expresses that interpretation. But it is also possible that John means other people in general. Alternate translation: “The one who does not love his fellow believers” or “The one who does not love other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 14 qa7l figs-metaphor μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking figuratively of the state of **death** as if it were a location. Alternate translation: “is still spiritually dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Каждый, кто ненавидит своего брата, тот убийца Иоанн сравнивает человека, ненавидящего своего ближнего, с убийцей. Поскольку всякое убийство совершается из-за ненависти, Бог смотрит на испытывающих ненависть людей как на убийц. Альтернативный перевод: “тот, кто ненавидит своего верующего брата или сестру, будет осуждён так же, как убийцы” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 3 15 j192 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 ни в каком убийце не может быть вечной жизни Под “вечной жизнью” подразумевается не только жизнь верующего после смерти, но также сила, которую Бог даёт нам для того, чтобы противостоять греху и жить праведной жизнью. Альтернативный перевод: “в убийцах отсутствует Божья жизнь” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
1JN 3 15 j193 πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 every murderer does not have eternal life If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no murderer has eternal life”
1JN 3 15 j194 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life Since John is speaking of a present reality, by **eternal life** he does not mean living forever in the presence of God after death, which is one thing that this expression can describe. Rather, he means the regenerating power that God gives to believers in this life that helps them stop sinning and do what pleases him. Clearly, anyone who is a **murderer** does not have this power at work in him. Alternate translation: “the power that God gives to help us become new people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 15 s3aw figs-personification οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 does not have eternal life remaining in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the term literally, in the sense of “residing,” to depict **eternal life** figuratively as if it were a living thing that could actively reside within a person. Alternate translation: “has not received eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1JN 3 16 j195 figs-idiom ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην 1 Иисус отдал Свою жизнь за нас “Христос добровольно пожертвовал ради нас Своей жизнью” или “Христос добровольно умер за нас” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1JN 3 16 j196 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that one The term **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 laid down his life for us This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 16 j197 figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 We also ought to lay down our lives for the brothers John probably is not saying, in the first place, that we should literally die for our fellow believers. Rather, he is using the expression **lay down our lives**, which in the case of Jesus did mean to die willingly, figuratively to mean that we should love our fellow believers in sacrificial ways. However, there might be circumstances in which that actually could require dying for someone else. Alternate translation: “We should love our fellow believers in sacrificial ways, even if we have to die for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 16 j198 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 Если кто-то, имея достаток в мире Речь идёт о материальном обеспечении таком, как деньги, пища и одежда.
1JN 3 17 nlj7 figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 видит своего брата, нуждающегося в чём-либо “сознаёт, что его брат испытывает нужду”
1JN 3 17 j200 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 закрывает своё сердце от него Под “сердцем” подразумевается сознание человека, его чувства. “Закрывает сердце” - значит “отказывается сострадать”, “не желает помогать”. Альтернативный перевод: “не желает ему сочувствовать” или “не хочет помочь” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 3 17 b6lh χρείαν ἔχοντα 1 как в нём может быть Божья любовь? Иоанн использует данный вопрос для наставления своих читателей. Альтернативный перевод: “в таком челоеке нет Божьей любви” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1JN 3 17 zql1 figs-metaphor κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 closes his entrails from him John is using the **entrails** or internal organs figuratively to represent the emotions that would lead a person to act generously. Your language may have an equivalent figurative expression that you could use. You could also express the literal meaning in your translation. Alternate translation: “does not open his heart to him” or “does not help him compassionately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? 1 how does the love of God remain in him? John is using a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 3 17 j201 figs-metaphor πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? 1 how does the love of God remain in him? See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in [2:14](../02/14.md), here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 j202 figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 the love of God As in [2:5](../02/05.md), the phrase **the love of God** could mean one of two things. (1) It could refer to God loving people. Alternate translation: “love that is from God” (2) It could refer to a person loving God. UST illustrates this possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 Мои дети! Иоанн был пожилым лидером церкви. Он называет так своих читателей, чтобы выразить свою любовь к ним. См., как это обращение переведено в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Мои драгоценные дети!” или “Дорогие мои сыновья и дочери по вере!” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 Будем любить не на словах, только языком, но делом и истиной “Не на словах, только языком” - это дуплет, служащий для пояснения. Иоанн желает, чтобы верующие выражали свою любовь к ближним не только словами, но и делами. Альтернативный перевод: “не ограничивайтесь только словами любви, но доказывайте делом, что любите своих ближних” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1JN 3 18 j203 figs-metonymy μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue John is using the phrases **in word** and **in tongue** figuratively to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not merely say that we love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 18 j204 figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 but in deed and truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 18 j205 figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 in deed and truth John is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** indicates the quality that loving **in deed** would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 Связующее утверждение: Здесь Иоанн говорит о способности верующих искренне любить Бога и друг друга ([1 Иоанна 3:18](../03/18.md)). Эта способность является признаком того, что верующие, на самом деле, были рождены от Бога.
1JN 3 19 j207 figs-idiom ἐν τούτῳ γνωσόμεθα 1 мы от истины “мы наполнены истиной” или “мы живём согласно истине, которой нас научил Иисус”
1JN 3 19 j208 figs-parallelism ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 наши сердца будут уверены Можно пояснить: “наши сердца будут уверены и мы не будем испытывать никакого осуждения” (“сердца” - то есть “души”) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 3 19 qx9c figs-metonymy ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to God, by association with the way that God is true, that is, God always tells **the truth** and does what he says. Alternate translation: “we are from God, who is true” (2) As in [2:21](../02/21.md), the word **truth** could refer to the true teaching that believers have received from Jesus. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 19 j209 figs-abstractnouns ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 19 j210 figs-idiom ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth See how you translated the similar expression in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 19 mv6c figs-metaphor πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will persuade our hearts John is speaking figuratively of **hearts** to mean thoughts and feelings. Alternate translation: “we can reassure ourselves about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 19 j211 writing-pronouns ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him The word **him** refers to God. Alternate translation: “before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 19 j212 figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him The word **before** means “in front of” or “in the presence of” someone. It likely means that God will be present with a believer who needs reassurance and will help that believer find reassurance. Alternate translation: “with God’s help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 20 j213 figs-hypo ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 если наше сердце осуждает нас “Сердце” - это сознание человека или его душа. Выражение “если наше сердце осуждает нас” употребляется в значении “если мы испытываем осуждение”. Альтернативный перевод: “если мы сознаём, что согрешили, и испытываем вину за содеянное” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 3 20 f594 figs-metaphor ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 Бог больше нашего сердца и знает всё “Бог больше нашего сердца” означает, что “сознание Божье выше сознание человеческого”, поэтому Божий суд более праведный по сравнению с человеческим. В результате этого, Он являет нам ту милость, на которую мы даже не надеялись. Альтернативный перевод: “Бог знает больше, чем мы” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 3 20 j214 figs-explicit ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us The topic here, continuing from [3:19](../03/19.md), is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 20 j215 figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία…τῆς καρδίας ἡμῶν 1 our heart…our heart If it would be unusual in your language to speak as if one **heart** belonged to a number of people, if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you can make it plural. Alternate translation: “our hearts…our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 20 j216 figs-parallelism μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything Since John is using the **heart** figuratively to mean the thoughts and feelings, the statement that **God is greater than our heart** likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases **is greater than our heart** and **knows everything** would mean similar things. You could combine these phrases into an emphatic expression if that would be clearer for your readers. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 3 20 lv7z figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said, rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 rf96 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Любимые “Дорогие” или “друзья мои” (см. как данное слово переведено в [1 Иоанна 2:7](../02/07.md)).
1JN 3 21 j217 figs-hypo ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 1 if the heart does not condemn, we have confidence toward God John discusses another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our hearts do not condemn us. Then we have confidence toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 21 j218 figs-explicit ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ 1 if the heart does not condemn See how you translated the similar expression in [3:20](../03/20.md.) Alternate translation: “if we do not feel that we do not belong to God” or, positively, “if we feel assured that we belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 j219 figs-possession ἡ καρδία 1 the heart If you decided in the previous verse to retain the word **heart** as a metaphor in your translation and you made it plural there, you can make it plural in this instance as well. You can also use the same possessive pronoun as in the previous verse. Alternate translation: “our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 21 j220 figs-explicit παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this **confidence** applies to, in light of what John says in the next verse. Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 j221 figs-abstractnouns παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adverb such as “confidently.” Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 22 j222 figs-explicit ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 делаем то, что нравится Ему “поступаем так, как ему угодно”
1JN 3 22 j223 figs-idiom τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν 1 we keep his commandments As in [2:3](../02/03.md), the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 22 j224 figs-nominaladj τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 we do the pleasing things before him John is using the adjective **pleasing** as a noun. ULT adds **things** to show this. (The word is plural.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that please him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 22 p3ga figs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ 1 the pleasing things before him The word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person, and in this case **before him** indicates “where God can see.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. So this means the things that God regards as pleasing. Alternate translation: “the things that please him” or “what pleases him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 23 irb3 writing-pronouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ…καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 А Его заповедь в том, чтобы мы верили в имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга по Его заповеди Вместо абстрактного существительного “заповедь” можно употребить глаголы “повелевает”, “велел”: : “Вот, что Бог повелевает нам: мы должны верить в Его Сына Иисуса Христа и любить друг друга, как Он нам велел” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1JN 3 23 j225 figs-metonymy τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Сына Это важное звание Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1JN 3 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 his Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 3 24 j226 writing-pronouns ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 тот находится в Боге, и Бог в нём Речь идёт о глубоких взаимоотношениях верующих с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “тот продолжает углублять свои взаимоотношения с Богом, и Господь также развивает Свои отношения с этим человеком” или “тот един с Богом, и Бог един с ним” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 3 24 j227 figs-idiom ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 the one who keeps his commandments The word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the person who obeys God’s commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 24 we1m figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 24 j228 figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in him John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continues to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 24 j229 figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 and he in him John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and God remains in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 24 j230 figs-metaphor καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 and he in him John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “and God continues to have a close relationship with that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 24 j231 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 in this we know that This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 24 j232 figs-metaphor μένει ἐν ἡμῖν 1 he remains in us See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as it does earlier in the verse. Alternate translation: “he continues to have a close relationship with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 intro l3qa 0 # 1 Иоанна 04 Общие замечания #
#### Важные концепции ####
##### Дух #####
Это понятие используется в 4-й главе в нескольких значениях: 1) для обозначения бессмертного существа (ангельский дух, бесовский дух - прим. пер.); 2) для указания на какой-либо духовный источник: “дух антихриста”, “дух Истины”, “дух заблуждения”; 3) когда речь идёт о Духе Святом (Божьем Духе) (в таком случае слово “Дух” пишется с большой буквы) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]]).
#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####
##### Божья любовь #####
Если человек искренне и глубоко любит Бога, это это влияет на его образ жизни и отношение к окружающим, что является свидетельством его спасения (хотя сама по себе любовь никого не спасает) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]).
## Ссылки: ##
* __[1 Иоанна 04:01 Замечания](./01.md)__
__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
1JN 4 1 h1lv figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Общая информация: Иоанн предостерегает верующих против лжеучителей, отрицающих приход Христа в человеческом теле, говорящих слова, приятные для людей этого мира.
1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 Любимые! Не... верьте “Дорогие, не верьте” или “Друзья мои, не верьте”. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:7](../02/07.md).
1JN 4 1 j234 figs-idiom εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Не каждому духу верьте Речь идёт о духе, дающем лжепророку силу и откровения для пророчеств. Альтернативный перевод: “не верьте людям, заявляющим что они пророки, имеющие послание от духа” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 4 1 j235 figs-metonymy ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον 1 но проверяйте их Можно сказать: “но тщательно обдумывайте всё, что слышите от них” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 4 2 j236 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκετε 1 пришёл в теле Имеется в виду “в теле человека”. Альтернативный перевод: “пришёл как Человек” или “пришёл в человеческом облике” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1JN 4 2 j237 figs-metonymy πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ 1 Every spirit that confesses John is speaking figuratively of a prophet by association with the **spirit** that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “Every prophet who teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 2 e6ww figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 1 Jesus Christ having come in the flesh As in [2:16](../02/16.md), John is using the term **flesh** figuratively to mean the physical human body, which is made of **flesh**. See Part 2 of the Introduction to 1 John for an explanation of why the false teachers denied that Jesus had a human body. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 2 j238 figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God See how you translated this expression in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “is inspired by God” or, if your language does not use passive forms, “God is inspiring,” placing that phrase before **every spirit** or “every prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 3 j239 figs-metonymy πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ 1 Это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придёт, и теперь уже находится в мире “Это лжепророческий дух, противостоящий Христу. Вы знаете, что этот дух придёт, и он уже теперь находится в мире”.
1JN 4 3 j240 translate-textvariants ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν 1 confess Jesus See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **Jesus** or to follow the reading of some other versions and say “Jesus Christ having come in the flesh.” The note below discusses a translation issue related to the variant reading, for those who decide to use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 4 3 j241 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 Jesus If you follow the variant reading “Jesus Christ having come in the flesh,” see how you translated that expression in the previous verse. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 3 j242 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν 1 Jesus Even if you do not do so on the basis of a textual variant, you may wish to explain more fully what John means by **Jesus** in order to make implied information explicit. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 3 j243 figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν 1 is not from God See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “is not inspired by God” or, if your language does not use passive forms, “God is not inspiring,” placing that phrase to before **every spirit** or “every prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 3 cda6 writing-pronouns τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 1 this is that of the Antichrist The word **that** most likely means “the spirit,” referring back to the word **spirit** in the previous sentence. Alternate translation: “this is the spirit of the Antichrist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 3 j244 τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 1 this is that of the Antichrist Assuming that the word **that** means “the spirit,” see the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In this instance, John would be using the word to mean the character of something rather than to mean a supernatural being. Also see how you translated the term **Antichrist** in [2:18](../02/18.md). Alternate translation: “this false teaching is opposed to Jesus”
1JN 4 3 j245 writing-pronouns ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 which you have heard about, that it is coming, and it is now already in the world The word **which** refers to the **spirit** of **the Antichrist**, which was already **in the world** at the time when John wrote, not to **the Antichrist** himself, who was not **in the world**. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You have heard that this false teaching is coming, and it is now already circulating among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 3 j246 figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here while it could possibly mean the earth literally (so this expression would mean “on this earth”), it more likely refers figuratively to the people living in the world. Alternate translation: “circulating among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 4 j247 figs-idiom ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε 1 Дети Иоанн был пожилым служителем церкви. Он использует это обращение, чтобы выразить глубину своей любви к Божьим детям. См, как вы перевели такое же слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “дорогие мои дети во Христе” или “люди, дорогие моему сердцу” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 4 4 w1yr figs-metaphor τεκνία 1 победили их “вы не поверили их лжи”
1JN 4 4 avj3 figs-metaphor νενικήκατε αὐτούς 1 Тот, Кто в вас “Бог, живущий в вас”
1JN 4 4 j248 writing-pronouns αὐτούς 1 того, кто в мире Возможные значения: 1) речь идёт о сатане: “больше сатаны, пребывающем в этом мире” или “больше сатаны, действующего через тех, кто не послушен Богу”; 2) это лжепророки: “больше всякого мирского наставника” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 4 4 j5ve figs-metaphor ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you As in [3:24](../03/24.md), John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 4 j249 μείζων…ἢ 1 greater than Alternate translation: “more powerful than”
1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one in the world John says in the previous verse that the spirit of the Antichrist is “already in the world,” meaning “on this earth” or “circulating among people.” In light of that, the phrase **the one in the world** may be referring figuratively to that spirit, by association with the way it is **in the world**. Alternate translation: “the spirit of the Antichrist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 4 j250 figs-personification ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one in the world If the phrase **the one in the world** refers to the spirit of the Antichrist, then John would be personifying that spirit. ULT indicates that by saying **the one**. Alternate translation: “the spirit of the Antichrist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1JN 4 4 j251 figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one in the world Another possibility is that John is using the term **world** to mean the value system opposed to God. In that case, the phrase **the one in the world** would refer to the devil, by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 Они от мира Или “они получили силу и власть от мира”. “От мира” - значит “от того, кто господствует в мире” (то есть от сатаны, а также тех, кто ведёт нечистивый образ жизни, с удовольствием слушает лжеучителей и наделяет их полномочиями) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 4 5 j252 writing-pronouns αὐτοὶ 1 поэтому и говорят по-мирски “По-мирски” - значит “так же, как сатана” или “так же, как нечестивые люди”. Альтернативный перевод: “поэтому они учат тому, чему научились у нечестивых людей” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 4 5 em2t figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 и мир слушает их Под “миром” подразумеваются “люди, не покоряющиеся Богу”. Альтернативный перевод: “поэтому люди, не покоряющиеся Богу, слушают лжепророков” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 4 5 j253 figs-idiom ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them The word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j254 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν…ἡμῶν 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1JN 4 6 j328 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God The expression **from God** means something different in this verse than in [4:4](../04/04.md) and in [4:1–3](../04/01.md). John means that he and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j256 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j257 ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν 1 The one who knows God As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **knows** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God”
1JN 4 6 j258 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν…οὐκ ἀκούει ἡμῶν 1 listens to us…does not listen to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach…does not believe what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j259 figs-idiom ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever is not from God The expression **from God** means the same thing in this verse as in [4:4](../04/04.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j260 figs-idiom ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 From this we know This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” that John uses several times in this letter. Alternate translation: “This is how we can recognize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j261 figs-exclusive γινώσκομεν 1 we know Since John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing, **we** in this last sentence in the verse would be inclusive, if your language marks that distinction. This inclusive usage continues through [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 6 j262 figs-metonymy τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 the spirit of truth and the spirit of error See the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In these instances, the word refers to the character of something. John is using it figuratively to refer by association to people whose teaching has a certain character. Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 6 j263 figs-abstractnouns τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 the spirit of truth and the spirit of error If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **truth** and **error** with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 7 fpl5 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Общая информация: Иоанн продолжает говорить о новой природе верующих. Он учит их любить Бога и ближних.
1JN 4 7 c6w6 figs-idiom ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Любимые! Будем любить друг друга “Дорогие, давайте любить друг друга” или “Друзья, давайте друг друга любить” (см., как вы перевели слово “любимые” в [1 Иоанна 2:7](../02/07.md)).
1JN 4 7 zvt9 figs-activepassive πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Будем любить друг друга “верующие должны любить своих братьев и сестёр во Христе”
1JN 4 7 ec73 figs-metaphor πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Каждый, кто любит, рождён от Бога “те, кто любит своих братьев и сестёр, поистине являются Божьими детьми, знающими своего Отца”
1JN 4 7 j264 καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 потому что любовь от Бога “потому что любовь проистекает от Бога”
1JN 4 7 0253 рождён от Бога Это метафора, означающая, что человек имеет с Богом такие же взаимоотношения, какие существуют между отцом и сыном (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 4 8 j265 grammar-connect-logic-result ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 Кто не любит, тот не знает Бога, потому что Бог — это любовь Выражение “Бог — это любовь” является метафорой, употребляющейся в значении “Божья сущность уходит корнями в любовь”. Альтернативный перевод: “Тот, кто не любит своих братьев и сестёр по вере, не знает Бога, потому что любовь является основной составляющей Божьей природы” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 4 8 j266 οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν 1 does not know God As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **knows** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “does not have a close relationship with God”
1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love This is a metaphor that describes what God is like in his character. Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 8 j267 figs-abstractnouns ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with an adjective such as “loving.” Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 9 i2b5 figs-idiom ἐν τούτῳ 1 показал Свою любовь к нам Вместо существительного “любовь” можно использовать глагол “любит”: “Бог показал, что любит нас” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1JN 4 9 j268 figs-activepassive ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 чтобы через Него мы получили жизнь “чтобы мы получили вечную жизнь, благодаря тому, что сделал для нас Иисус”
1JN 4 9 y4m8 figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 the love of God Here the phrase **the love of God** refers to God loving people. Alternate translation: “God’s love for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 4 9 j269 figs-exclusive ἡμῖν 1 us The expression **among us** likely refers to all of humanity, not just to the people who saw and heard Jesus when he was alive, so this would be an inclusive use of the term **us** that would include the believers to whom John is writing. John says later in the sentence that Jesus came **so that we might live through him**, and **we** in that instance does include these believers. So it is likely that **us** earlier in the sentence includes them as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 9 j270 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son This is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 9 j271 τὸν μονογενῆ 1 the only-begotten Alternate translation: “who is God’s only actual Child”
1JN 4 9 j272 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 into the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it refers to the created world. Alternate translation: “to this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 9 wxf8 figs-metaphor ἵνα ζήσωμεν 1 so that we might live Since people were already literally alive before Jesus came, John means this in a figurative sense. He is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md). That includes both living forever in the presence of God after death and receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “so that we might receive power from God to live as new people in this life and to live forever in God’s presence after we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 9 j273 δι’ αὐτοῦ 1 through him Alternate translation: “as a result of what he did for us”
1JN 4 10 v1zv figs-idiom ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 Эта любовь в том “Истинная Божья любовь заключается в том, что”
1JN 4 10 j274 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 послал Своего Сына как искупительную жертву за наши грехи Под “искупительной жертвой за наши грехи” подразумевается смерть Иисуса на кресте, когда Бог излил на Него Свой гнев, потому что Христос понёс наказание за ниши беззакония. Вместо прилагательного “искупительная” можно использовать глагол: “послал Своего Сына, чтобы Тот искупил наши грехи перед Богом” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 sent his Son as the propitiation for our sins If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **propitiation** with an equivalent expression. See how you translated the term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 11 i4tf figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Любимые “Мои возлюбленные дети” или “дорогие мои друзья” (см., как вы перевели это слово в [1 Иоанна 2:7](../02/07.md)).
1JN 4 11 g4gu grammar-connect-condition-fact εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 Если Бог так любит нас “поскольку Бог нас так любит”
1JN 4 11 0abd то и мы должны любить друг друга “то и верующие также должны любить друг друга”
1JN 4 12 j275 figs-hypo ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 Бог находится в нас То есть Он продолжает поддерживать взаимоотношения с нами. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “Бог продолжает общаться с нами” или “Бог продолжает наполнять нас” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 Его любовь в нас становится совершенной “Его любовь в нас становится целостной”
1JN 4 12 vt14 figs-activepassive ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 his love is perfected in us See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). In this case, it is clear that John is referring to God’s love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: “God’s love has achieved its purpose in our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 13 j276 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 То, что мы находимся в Нём “Находиться в Боге” - значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами” или “когда мы едины с Богом, Он един с нами” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 4 13 m69h figs-ellipsis ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 и Он в нас “И Он находится в нас” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 мы узнаём из того, что Он дал нам Можно сказать: “мы понимаем это потому, что Он дал нам” или “нам известно это потому, что Он дал нам”.
1JN 4 13 gj7p ὅτι 1 Он дал нам от Своего Духа “Потому, что Он дал нам Своего Святого Духа или “потому чо Он поместил в нас Своего Святого Духа” (ваши читатели не должны думать, что раз Бог дал нам Своего Духа, с Ним Его не осталось).
1JN 4 13 dge3 ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 he has given us of his Spirit The word **of** means “some of.” John is not saying that God has only given some of his Spirit to the whole community of believers. Rather, John is saying that through his Spirit, God is fully present in the entire community, and that each believer experiences some of that full presence of God through the presence of the Spirit in his own life. Be sure that it is also clear in your translation that God does not have less of his Spirit now that each of us has some. Alternate translation: “he has sent his Spirit to live in each of us”
1JN 4 14 w6mz figs-exclusive ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι 1 Кроме того мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру “Мы, апостолы, видели Божьего Сына, поэтому рассказываем всем о том, что Бог Отец послал Его спасти людей этого мира”.
1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τὸν Υἱὸν 1 Отец... Сына Эти слова демонстрируют нам, какие взаимоотношения существуют между Богом и Христом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1JN 4 14 j277 figs-metonymy Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 as the Savior of the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 15 j278 figs-hypo ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 Кто признаёт, что Иисус — Божий Сын “кто свидетельствует о том, что Иисус поистине является Божьим Сыном”
1JN 4 15 nvb1 figs-explicit ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын Это важное звание Иисуса, открывающее нам взаимоотношения, существующие между Христом и Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 в том находится Бог, и он в Боге “Находиться в Боге” - значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами” или “когда мы едины с Богом, Он един с нами” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 4 15 a7rx figs-ellipsis ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 и он в Боге “и он пребывает в Боге” (см. Ellipsis)
1JN 4 15 l3ft figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him, and he in God See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “God continue to have a close relationship with him, and he continues to have a close relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 16 j279 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῖν 1 Бог — это любовь Это метафора, означающая, что любовь является основной составляющей Божьего естества. См. как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 4:8](../04/08.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 4 16 j280 figs-idiom τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν 1 и тот, кто находится в любви “и тот, кто не перестайт любить”
1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 находится в Боге, и Бог в нём “Находиться в Боге” - значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели эту мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами” или “когда мы едины с Богом, Он един с нами” (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
1JN 4 16 dyr6 figs-metaphor ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in love See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in [2:24](../02/24.md), in this instance the word seems to refer to maintaining a pattern of behavior. Alternate translation: “someone who continues to love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md) and in [4:15](../04/15.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 17 j281 grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως 1 Любовь настолько достигает совершенства среди нас... Возможные значения: 1) в этом стихе продолжается мысль, начатая в [1-м Иоанна 4:16](../04/16.md): “кто пребывает в любви, пребывает в Боге, и Бог в нём, **благодаря этому**, мы сможем иметь полную уверенность и смелость в день суда, потому что поступаем в этом мире так, как Он”; 2) речь идёт о нашей уверенности в судный день: “мы можем иметь смелость и уверенность в день суда, **поскольку** знаем, что Его любовь в нас достигла совершенства”.
1JN 4 17 ypv4 figs-idiom ἐν τούτῳ 1 достигает совершенства среди нас Можно сказать: “Божья любовь становится в нас настолько всеобъемлющей”
1JN 4 17 m76g figs-activepassive τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 потому что поступаем в этом мире так, как Он “потому что мы, живя в этом мире, имеем с Богом те же отношения, какие существуют между Богом и Христом”
1JN 4 17 j282 figs-explicit ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 so that we may have confidence If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what believers will **have confidence** about. Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 17 j283 figs-abstractnouns ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 so that we may have confidence If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 17 j284 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως 1 in the day of judgment John is using the term **day** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when God judges us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 17 j285 ὅτι 1 that As in [4:13](../04/13.md), your translation may be clearer if you do not translate the word **that** or if you translate it as “because” and leave out the expression **in this**.
1JN 4 17 l78r writing-pronouns ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν 1 as that one is, we also are The demonstrative pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “we are becoming more and more like Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 17 j286 figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 in this world John uses **world** to mean various things in this letter, usually in a figurative sense. Here, however, it refers literally to the created world. Alternate translation: “as we live in this world” or “in our lives on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 18 j287 grammar-connect-logic-result φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 но совершенная любовь прогоняет страх Иоанн говорит о любви как о личности, способной уничтожать дух страха. Он подчёркивает, что Божья любовь совершенна. Альтернативный перевод: “Но, когда наша любовь достигает совершенства, нам уже больше нечего бояться” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
1JN 4 18 sq7k figs-explicit φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 страх, который связан с наказанием “страх, который возникает у человека, когда он думает о Божьем наказании”
1JN 4 18 j288 figs-metaphor φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Тот, кто боится, не достиг совершенства в любви Можно сказать: “Тот, кто боится Божьего наказания, не может иметь совершенную любовь” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1JN 4 18 j290 ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 perfect love throws fear outside By **perfect love**, John means the same thing as when he speaks in the previous verse of love that “has been perfected”. See how you translated that expression. Alternate translation: “when God’s love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid”
1JN 4 18 bu17 figs-personification ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 perfect love throws fear outside John speaks figuratively of **love** as if it could activvely throw **fear** far away from us. Alternate translation: “when God’s love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 So the one who fears has not been perfected in love See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). Here, as there, **love** could mean one of two things. (1) It could mean God’s love for us. Alternate translation: “So if someone is afraid, then God’s love has not achieved its purpose in his life” (2) It could mean our love for God. That is the interpretation in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 18 j291 figs-explicit ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 So the one who fears has not been perfected in love If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what such a person **fears**. This is clear from the previous verse. Alternate translation: “So if someone is afraid that God has not forgiven him and that God will not accept him, then God’s love has not achieved its purpose in his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 19 j292 grammar-connect-logic-result ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1JN 4 19 j293 figs-explicit ἡμεῖς ἀγαπῶμεν 1 We love This could mean one of two things. UST takes it to mean both things. Alternate translation: (1) “We love God” or (2) “We love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 19 j294 writing-pronouns αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 he first loved us The pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “God first loved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 20 j295 figs-hypo ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν 1 ненавидит своего брата “ненавидит своего брата или сестру по вере”
1JN 4 20 j296 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Как может любить Бога, Которого не видит, тот, кто не любит своего брата, которого видит? Вместо отрицания можно использовать утверждение: “тот, кто ненавидит своего брата, которого видит, не может любить Бога, Которого не видит” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1JN 4 20 tfq3 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother…is not able to love God If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers…are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 4 21 j297 ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1JN 4 21 j298 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 21 j299 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “each fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 intro bxm4 0 # 1 Иоанна 05 Общие замечания #
#### Важные конепции, встречающиеся в настоящей главе ####
##### Дети, рождённые от Бога #####
Когда люди принимают Иисуса как своего Спасителя, они становятся Божьими детьми, и Небесный Отец даёт им вечную жизнь (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]).
##### Благочестивый образ жизни #####
Все верующие должны повиноваться Божьим заповедям и любить своих братьев и сестёр по вере.
#### Прочие трудности, возникающие при переводе 5-й главы ####
##### Смерть #####
Когда Иоанн пишет о смерти, он имеет в виду физическую смерть (см. [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]).
##### “весь мир лежит во зле” #####
То есть “весь мир находится под властью дьвола”. Бог временно позволяет сатане править миром, хотя, на самом деле, всё находится под Его властью. Небесный Отец хранит Своих детей от дьявола (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]]).
## Ссылки: ##
* __[1 Иоанна 05:01 Замечания](./01.md)__
__[<<](../04/intro.md) | __
1JN 5 1 j300 ὁ Χριστὸς 1 Общая информация: Иоанн продолжает говорить о Божьей любви и любви к ближним. Это качество становится основным в возрождённой природе, данной нам Богом.
1JN 5 1 j301 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 рождён от Бога “является Божьим сыном и дочерью”
1JN 5 1 h8if figs-metaphor πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten from God See whether in [2:29](../02/29.md) you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who believes that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 1 j302 writing-proverbs πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ 1 everyone who loves the one begetting also loves the one having been begotten from him John includes this short saying to teach something that is generally true about life and that applies to the point he has been developing since [4:7](../04/07.md), that genuine believers love one another as God has loved them. Alternate translation: “everyone who loves someone who is a father also loves that person’s child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1JN 5 1 j303 figs-explicit πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ 1 everyone who loves the one begetting also loves the one having been begotten from him If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means and how it applies to John’s argument in this part of the letter. Alternate translation: “everyone who loves God will also love his fellow believers, since God is their spiritual father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 2 ukc7 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 Из того, что любим Бога и исполняем Его заповеди “Мы любим Божьих детей, когда любим Бога и исполняем Его волю”.
1JN 5 2 j365 figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 the children of God Since John says in the previous verse that God is the spiritual father of believers, by **the children of God** he means other believers. Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 2 j304 figs-idiom τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 we keep his commandments Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 3 ve87 figs-explicit αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Это и есть любовь к Богу, когда мы исполняем Его заповеди “Если мы исполняем Его повеления - это является истинной любовью к Богу”
1JN 5 3 j305 grammar-connect-logic-result γάρ 1 Его заповеди не тяжелы “Его повеления не тяжки”
1JN 5 3 j306 figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 не тяжелы “не обременительны”, “не трудны”
1JN 5 3 uik3 figs-idiom ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 that we should keep his commandments Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “that we should obey his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 3 c5z1 figs-metaphor αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν 1 his commandments are not burdensome John speaks figuratively of God’s **commandments** as if they had weight but did not weigh very much. Alternate translation: “his commandments are not difficult to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 4 j307 translate-versebridge ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον 1 каждый, кто рождён от Бога, побеждает мир “все Божьи дети побеждают мир”
1JN 5 4 i2bf figs-activepassive πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 побеждает мир “одерживают победу над этим миром”, “способны победить давление этого мира”, “отказываются поступать так же, как нечестивые люди этого мира”
1JN 5 4 j308 figs-metaphor πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 мир Под “миром” подразумеваются грешнные люди и нечестивые системы общества. Альтернативный перевод: “всё, что в этом мире выступает против Бога” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 5 4 g3uw figs-metaphor νικᾷ τὸν κόσμον 1 и эта победа над миром одержана нашей верой “Наша вера даёт нам силу противостоять всему, что склоняет нас ко греху” или “наша вера дает нам силу сопротивляться всему, что приводит людей к бунту против Бога”.
1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world See how you translated the term **world** in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 4 j309 figs-metonymy ἡ νίκη 1 the victory John is speaking figuratively of the thing that has won **the victory** as if it were **the victory** itself. Alternate translation: “what has won the victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 4 tf9x figs-metaphor ἡ νικήσασα τὸν κόσμον 1 that has overcome the world Once again John is using the word **overcome** figuratively. He is speaking of the **faith** that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: “that enables us to live differently from the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 4 j310 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world John is using the term **world** to mean the same thing as in the previous sentence. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 Кто побеждает мир Иоанн использует вопрос, чтобы преподать верующим ещё одну духовную истину. Альтернативный перевод: “Скажу вам, кто, на самом деле, способен поедить мир” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1JN 5 5 db4f figs-metaphor νικῶν τὸν κόσμον 1 как не тот, кто верит, что Иисус — это Божий Сын Речь не идёт о конкретном человеке, но о каждом верующем. Альтернативный перевод: “всякий, кто верит, что Иисус является Божьим Сыном”.
1JN 5 5 j311 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Божий Сын Это важное звание Иисуса, описывающее взаимоотношения между Ним и Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός; οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 Связующее уверждение: Иоанн учит верующих об Иисусе, открывая им то, что говорил о Нём Бог.
1JN 5 6 j312 figs-explicit ὁ ἐλθὼν 1 который пришёл через воду и кровь Слово “вода” здесь употребляется здесь в значении “крещение”, а “кровь” - в значении “смерть на кресте”. Альтернативный перевод: “Бог показал, что Иисус Христос являеся Его Сыном через крещение и смерть Иисуса на кресте” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 5 6 j313 τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν 1 Не только через воду, но воду и кровь Можно сказать: “Бог не показал нам, что Иисус был Его Сыном только через Его крещение, но через крещение Иисуса и Его смерть на кресте” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 5 6 j314 figs-metaphor τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια 1 the Spirit is truth Like the statement “God is love” in [4:8](../04/08.md) and [4:16](../04/16.md), which describes God’s character, this is a metaphor that describes the character of the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit is entirely truthful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 7 j315 figs-explicit ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1JN 5 7 j316 translate-textvariants ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες 1 For there are three who testify See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT or to follow the reading of some late manuscripts and say in your translation, “For there are three who testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three who testify on earth.” As the General Notes recommend, if you decide to use the longer reading, put it inside square brackets [ ] to indicate that it was most likely not in the original version of 1 John The notes below discuss translation issues related to the variant reading, for those who decide to use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 5 8 j320 figs-metonymy τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1JN 5 8 j321 figs-idiom οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν 1 the three are unto the one This is an idiom. Alternate translation: “these three all say the same thing” or “these three all agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 9 j322 grammar-connect-condition-fact εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 Если мы принимаем свидетельство от людей, то свидетельство Бога значительнее Вы можете уточнить: “Если мы верим тому, то говорят люди, тогда мы также должны верить Божьим словам, потому что Он всегда говорит только правду” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1JN 5 9 ai6a figs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 Если мы принимаем свидетельство от людей “Принимать свидетельство” - значит верить в то, что свидетельство конкретного человека является истинным. Абстрактное существительное “свидетельсво” можно опустить: “если мы верим в то, что говорят другие люди” или “если мы верим словам очевидцев” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1JN 5 9 j323 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 свидетельство Бога значительнее свидетельство Бога намного достовернее и надёжнее
1JN 5 9 k2de figs-explicit ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 о Своём Сыне Это важное звание Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1JN 5 9 nxq1 figs-ellipsis ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the testimony of God is greater John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “we should certainly receive the testimony of God, since it is greater” or “we should certainly believe God when he gives testimony, since his testimony is more reliable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 5 9 j324 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 For this is the testimony of God that he has testified about his Son Here, **for** could mean one of two things. (1) John could be using the term to introduce the content of God’s testimony to his Son. In that case, after using the next verse to stress again the importance of believing God’s testimony, John would be specifying the content itself in [5:11](../05/11.md), where he says, “And this is the testimony.” That is the interpretation of ULT. Alternate translation: “Now this is the testimony that God has given regarding his Son” (2) John could be using the term **for** to give the reason why the testimony of God is greater than human testimony, as he says in the previous sentence. That is the interpretation of UST.
1JN 5 9 gt7u guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son This is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 10 j325 figs-explicit εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Тот, кто верит в Божьего Сына, внутри себя имеет это свидетельство Кто принимает Иисуса, имеет твёрдую уверенность в том, что Христос - Божий Сын”
1JN 5 10 j326 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 тот делает из Него лжеца “тот считает Бога лжецом”
1JN 5 10 gkj1 figs-metaphor ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 потому что не верит в свидетельство, которым Бог засвидетельствовал о Своём Сыне “потому что не верит, чо Бог говорит истину о Своём Сыне”
1JN 5 10 j327 figs-abstractnouns τὴν μαρτυρίαν 1 the testimony If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **testimony** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 10 j255 figs-explicit ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 has made him a liar As in [1:10](../01/10.md), be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, since God has said that Jesus is his Son, a person who did not believe that would be calling God a liar. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is effectively calling God a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 10 sii2 τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the testimony that God has testified about his Son John is using a cognate accusative, that is, an object that comes from the same root as its verb. You may be able to do the same thing in your translation. If not, you could explain what this means. Alternate translation: “what God has solemnly said to be true about his Son”
1JN 5 11 bi7k αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 Это свидетельство “Это подстверждение”, “это доказательство”.
1JN 5 11 u1w5 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 жизнь Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1JN 5 11 k2qn figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 и эта жизнь — в Его Сыне “и эта жизнь проистекает от Его Сына” или “и мы получаем эту вечную жизнь, когда становимся единым целым с Его Сыном”
1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 в Его Сыне Это важное звание Иисуса - истинного Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 У кого есть Божий Сын Речь идёт о тесных взаимоотношениях верующих с Божьим Сыном. Можно сказать: “кто верит в Христа, тот имеет имеет вечную жизнь. Кто не верит в Божьего Сына, тот вечной жизни не имеет” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 5 12 j329 figs-metaphor ἔχει τὴν ζωήν…τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 has life…does not have life Since both groups of people are alive literally, John means this in a figurative sense. As in [4:9](../04/09.md), he is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md). See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in God’s presence after death…does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in God’s presence after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 12 j330 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son…the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 13 ezl8 ταῦτα 1 Общая информация: С этого стиха в послании Иоанна начинается заключительная часть. Автор раскрывает читателям последнюю цель написания своего письма и дает им некоторые подытоживающие наставления.
1JN 5 13 wns6 figs-metonymy ὑμῖν…τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Я написал это вам “я написал вам это послание”
1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 тем, кто верит в имя Божьего Сына Слово “имя” является метонимией, означающей Христа. Альтернативный перевод: “вам, кто верит в Божьего Сына” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 5 13 j331 figs-metaphor ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον 1 в Божьего Сына Это важное звание Иисуса, раскрывающее глуину Его взаимоотношений с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1JN 5 14 j332 figs-explicit αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 И вот какая уверенность у нас есть перед Ним Вместо абстрактного существительного “уверенность” можно употребить краткое прилагательное: “и вот, почему мы уверены: мы знаем, что Бог” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 когда мы просим что-нибудь по Его воле “если мы просим чего-либо в соответствии с Его волей”
1JN 5 14 j333 writing-pronouns αὐτόν…αὐτοῦ…ἀκούει 1 him…his…he listens The pronouns **him**, **his**, and **he** refer to God in this verse. It might be natural in your language to use the name “God” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will Alternate translation: “if we ask for the things that God wants for us”
1JN 5 14 j334 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom. However, the meaning here is not as strong as the meaning there, “is persuaded by.” Rather, this refers to God hearing our prayers with a disposition to grant what we ask. Alternate translation: “he is disposed to give it to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 15 j335 grammar-connect-condition-fact ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν 1 знаем и то, что мы уже имеем всё, что просим у Него “знаем, что получим от Бога всё, что у Него попросили”
1JN 5 15 j336 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 15 j337 figs-explicit ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for, if it is according to his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 15 j338 writing-pronouns ἀκούει…αὐτοῦ 1 he listens…him The pronouns **he** and **him** refer to God in this verse. It might be natural in your language to use the name “God” for **he** and to say **him** later in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have the requests that we have asked from him Alternate translation: “we know that we will receive what we have asked God for”
1JN 5 16 j339 figs-hypo ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει 1 его брат “его брат или сестра по вере”
1JN 5 16 sc1f figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Бог даст жизнь Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1JN 5 16 j340 ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν 1 который не ведёт к смерти Имеется в виду вечная смерть - вечное разделение с Богом.
1JN 5 16 j341 figs-metaphor ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον…τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον…ἁμαρτία πρὸς θάνατον 1 a sin not towards death…those sinning not towards death…a sin towards death The word **death** could mean one of two things in this verse. (1) It could be referring figuratively to spiritual death, that is, to eternal separation from God. (See the later note to this verse for a discussion of what kind of sin John may have in mind that would lead to that.) Alternate translation: “a sin that does not lead to eternal separation from God…those whose sin will not lead to eternal separation from God…a sin that does lead to eternal separation from God” (2) It could be referring literally to physical death. Alternate translation: “a sin that will not cause him to die…those whose sin will not cause them to die…a sin that will cause a person to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 16 j342 figs-declarative αἰτήσει 1 he will ask John is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “he should pray for that fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1JN 5 16 j343 writing-pronouns δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life In this clause, the word **he** refers to God and the word **him** refers to the believer who is sinning. Elsewhere in the verse, the words **his** and **he** refers to the person who sees a fellow believer sinning. Alternate translation: “God will give life to the believer who is sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 16 myf6 figs-metaphor δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life The meaning of the word **life** depends on the meaning of the word **death**. (1) The word **death** could be figurative. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning is not separated from him eternally” (2) The word **death** could be literal. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning does not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 16 q1me figs-explicit ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ 1 There is a sin towards death; I am not saying that he should pray about that If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this likely means if the word **death** is figurative. In the context of the whole letter, by **a sin towards death**, John is probably referring to the behavior that the false teachers engaged in and encouraged. As Part 3 of the Introduction to 1 John explains, these false teachers claimed that it did not matter what people did in their bodies, and so they would have been committing many serious sins without feeling any conviction that their actions were wrong. This showed that they had abandoned faith in Jesus and had rejected the influence of the Holy Spirit. John implicitly corrects this false teaching again in [5:18](../05/18.md) His statement that believers should not pray for people who behave in this way is likely descriptive rather than prescriptive. That is, he is not saying that he does not want the believers to pray for them. Rather, he is explaining that it will not do any good to pray for them, since they are determined to live in a way that is contrary to faith in Jesus and the influence of the Holy Spirit. Alternate translation: “The false teachers who say that it does not matter what people do in their bodies are committing many serious sins without feeling any conviction that their actions are wrong. This shows that they no longer believe in Jesus, they have rejected the influence of the Holy Spirit, and they are no longer living in relationship with God. This suggests that they will also be separated from God for eternity. Praying for them is not likely to make any difference” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 17 j344 figs-abstractnouns πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1JN 5 17 j345 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrasting statement that is intended to encourage the believers to whom he is writing. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 5 17 j346 figs-metaphor ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον 1 there is sin not towards death See how you translated the word **death** in the previous verse. Alternate translation: “not every sin leads to eternal separation from God” or “not every sin causes a person to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 18 j347 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Связующее утверждение: В завершении своего посланияс Иоанн подводит итог всему, что он говорил о возрождённой природе, неспособной грешить, и просит Божьих детей хранить их сердца от идолов.
1JN 5 18 j348 figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 лукавый не прикасается к нему Речь идёт о дьяволе, сатане.
1JN 5 18 j349 figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 does not sin See how you translated this expression in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 18 j350 ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 the One who was begotten from God This is a description of Jesus, whom John calls “the only-begotten” in [4:9](../04/09.md). See how you translated that expression there. Alternate translation: “Jesus, God’s actual Child”
1JN 5 18 j351 figs-explicit τηρεῖ ἑαυτὸν 1 keeps him This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “keeps him in a close relationship with God” or (2) “keeps him from sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 18 l7h8 figs-nominaladj ὁ πονηρὸς 1 the evil one As in [2:13](../02/13.md), John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 5 18 j352 figs-metonymy ὁ πονηρὸς 1 the evil one John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 18 j353 figs-idiom οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 does not touch him This is an idiom. Alternate translation: “cannot harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 19 j354 figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 весь мир лежит во зле То есть “весь мир контролируется дьяволом”, “весь мир находится под власью сатаны” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 весь мир Речь идёт о людях, не подчиняющихся Богу, а также о мирских системах, всецело поражённых грехом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 5 19 n9ig figs-metaphor ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 lies in evil The expression **lies in** figuratively represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 19 j355 figs-abstractnouns τῷ πονηρῷ 1 evil If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **evil** with an equivalent expression. It could mean one of two things. (1) John may be speaking figuratively of the devil, as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын пришёл Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1JN 5 20 j356 figs-explicit ἥκει 1 дал нам понимание “помог нам понять истину”
1JN 5 20 n1nh figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 чтобы мы знали истинного Бога “чтобы мы, объединившись с Его Сыном, Иисусом Христом, стали одним целым с истинным Богом”
1JN 5 20 j357 figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 истинного Бога “настоящего Бога”
1JN 5 20 hvr7 figs-nominaladj τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ 1 Он — истинный Бог Возможные значения: 1) речь идёт об Иисусе Христе; 2) речь идёт о Боге-Отце.
1JN 5 20 j358 figs-metonymy τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ 1 вечная жизнь Иоанн называет Бога “вечной жизнью”, потому что Он являеся её источником. Альтернативный перевод: “и Тем, Кто даёт вечную жизнь” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 we are in the True One, in his Son Jesus Christ As in [2:5](../02/05.md), John is speaking figuratively as if believers could be inside of God and Jesus. This expression describes having a close relationship with God. Alternate translation: “we have a close relationship with God and with his Son Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 20 j359 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ αὐτοῦ 1 his Son This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 20 w5yl writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 This is the true God **This** could refer either to God or to Jesus. ULT takes it to refer to God and UST takes it to refer to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 20 dz3s figs-hendiadys ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος 1 the true God and eternal life John is expressing a single idea by using two noun phrases connected with **and**. The phrase **eternal life** describes a quality of **the true God**, that he gives eternal life. Alternate translation: “the true God, who gives eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1JN 5 20 j360 figs-metaphor ζωὴ αἰώνιος 1 eternal life As in [4:9](../04/09.md), this means both receiving power from God in this life to live in a new way and living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Дети Иоанн был пожилым лидером церкви. Называя верующих “детьми”, он хотел подчеркнуть глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичное слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Дорогие мои дети во Христе” или “Драгоценные мои сыновья и дочери по вере” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1JN 5 21 hn4y figs-idiom φυλάξατε ἑαυτὰ 1 Берегите себя от идолов “храните своё сердце от идлопоклонства” или “не становитесь идолопоклонниками”
1JN 5 21 j361 figs-metaphor τῶν εἰδώλων 1 idols This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to anything that might take the place of God in a person’s life. Alternate translation: “anything that might take the place of God in your life” (2) John could be referring literally to **idols**, that is, to statues that were worshipped as if they embodied a god. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 21 jn4y φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 keep yourselves from idols “stay away from idols” or “do not worship idols”