Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro bs9v 0 # Введение в 2 Царств #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### План 2 Царств ####\n\n1. Первые годы правления Давида (1:1–7:29)\n — Саул убит; Давид добр к Иевосфею (1:1–4:12)\n — Давид побеждает филистимлян (5:1–25)\n — Победы, ковчег Божий (6:1–7:29)\n1. Давид распространяет свое правление на всю Землю Обетованную (8:1–10:19)\n1. Грех Давида с Вирсавией (11:1–12:31)\n1. Амнон и Фамарь; Авессалом убивает Амнона (13:1–14:33)\n1. Поздние годы правления Давида (15:1–24:25)\n — Авессалом восстает и убит (15:1–18:33)\n — Царство Давида восстановлено (19:1–20:26)\n — Голод и война (21:1–14)\n — Песня хвалы Давида (22:1–23:7)\n — Могучие воины Давида (23:8–39)\n — Господь судит Давида, за перепись; язва прекратилась (24:1–25)\n\n#### О чем повествует 2-я Книга Царств? ####\n\nЭта книга о том, как Давид правил в качеств царя над Израилем. Сначала он правил коленом Иуды семь лет. Тогда другие одиннадцать колен согласились, чтобы он стал их царём. Он правил всем Израилем тридцать три года. \n\nНа протяжении всего этого времени Давид вел свою армию для борьбы с иностранными врагами, которые напали на Израиль. Тем не менее, он боролся больше всего против кого-то в его собственной семье. Авессалом, сын его, восстал и сражался против него ([2 Samuel 13-19](../13/01.md)).\n\nКнига 2-я Царств также рассказывает о том, когда Давид сильно согрешил. Он переспал с Вирсавией, женой Урии Хеттеянина. Когда она забеременела, Давид организовал убийство Урии в битве. Давид и весь Израиль много страдали из-за греха Давида. Тем не менее, автор также рассказывает о Господе, неоднократно проявлявшем благодать и любовь по отношению к Давиду после того, как Давид раскаялся в своем грехе.\n\n#### Как переводится название этой книги? ####\n\nПереводчики могут использовать традиционное название «2 Царств» или «Второе Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Вторая книга о Самуиле, Сауле и Давиде».” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Какова цель написания книги 2-я Царств? ####\n\nКнига 2-я Царств начинается там, где закончилась 1-й Царств. Автор продолжает показывать, как колена Израиля объединяются под руководстом первого израильского царя. Книга 2-я Царств сосредоточена вокруг Давида, которого избрал Господь в качестве царя над Израилем.\n\n#### Кто является автором книги 2-я Царств?\n\nНеясно, кто написал 2 Царств. Возможно, это был кто-то, кто всё ещё был жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 2-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царём. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царём народа Божьего.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Какой завет имел своё начал в Книге 2-я Царств? ####\n\nВо 2 Царств 7 Господь заключил завет с Давидом. Бог пообещал, что потомок Давида будет править вечно над Израилем. Христиане верят, что Иисус Христос исполняет этот завет. Иисус был потомком Давида. Иисус — истинный «помазанник», которого Бог избрал, чтобы он был царём навсегда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Part 3: Важные вопросы перевода ##\n\n#### Почему в книге говорится о том, к кому обращаются косвенно? ####\n\nДавид часто называет себя «твоим слугой», когда говорит с царем Саулом. Он также называет Саула “моим господином”. Косвенное обращение к человеку таким способом может быть трудным для перевода. Он предназначен для того, чтобы показать, что говорящий подчиняется тому, к кому он обращается. В английский иногда использует «сэр» или «мэм».\n\n#### Могу ли я перевести эту книгу до книги 1 Царств?\n\nКнига 1 Царств должна быть переведена до 2 Царств, так как 2 Царств продолжается с того места, где заканчивается 1 Царств.\n\n#### Как имя «Израиль» используется в Библии? ####\n\nНазвание «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n2 Царств говорит о северном царстве Израиля и обо всем народе Израиля как об «Израиле». Тем не менее, эти ссылки появляются в повествовании задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею указывают на то, что автор написал 2 Царств одновременно, после того, как царство распалось. (См: [2 Samuel 2:10](../02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/10.md); [2 Samuel 5:5](../05/05.md); [2 Samuel 11:11](../11/11.md); [2 Samuel 12:8](../12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)). 1:intro la44 0 # 2 Царств 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 1: 19-27.\n\nЭта глава продолжает материал из 1 Царств. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Плачевная песня Давида #####\nДавид восхвалял Саула и Ионафана как великих воинов, а Ионафана — как его самого дорогого друга. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Синекдоха #####\nДавид использовал две фигуры речи, чтобы выразить, что Ионафан и Саул были великими воинами: «лук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, имеч Саула не возвращался ни с чем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 01:01 Notes](./01.md)__\n* **[2 Samuel intro](../front/intro.md)\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ 1:1 q125 rc://*/ta/man/translate/translate-names Секелаг 0 Это название города в южной части Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:2 vci9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal на третий день 0 “через три дня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 1:2 v6vv rc://*/ta/man/translate/translate-symaction одежда на нём была разодрана, и на его голове была пыль 0 В этой культуре разрывание собственной одежды и нанесение грязи на голову было актом траура. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 1:2 js3t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction он упал на землю и поклонился ему 0 Это был акт демонстрации подчинения Давиду, который теперь был царем Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 1:3 dde5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 1:4 j45j многие из народа были убиты и погибли 0 Возможные значения: 1) «Многие были ранены и многие были убиты» или 2) «Многие были ранены и убиты». 1:5 d3a0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 1:6 uks7 Я случайно пришёл 0 Это утверждение подчеркивает, что юноша не планировал встречаться с Саулом. 1:6 g386 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Саул бросился на своё копьё 0 Возможные значения: 1) Саул был слаб и использовал копье для поддержки или 2) Саул пытался убить себя, упав на своё копье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1:7 jd88 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 1:8 x88n rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Он спросил меня: “Кто ты?” Я ответил ему: “Я — амаликитянин”. 0 и прямые цитаты могут быть изложены как косвенная речь. Альтернативный перевод: «Он спросил меня, кто я, и я сказал ему, что я амалекитянин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:8 nvy8 Я — амаликитянин 0 Это те же самые люди, которых Давид разбил в [2 Samuel 1:1](../01/01.md). 1:9 t8ly rc://*/ta/man/translate/figs-personification предсмертные судороги сотрясают меня 0 О страданиях Саула говориться как о чем-то ужасном, что сотрясает его. Альтернативный перевод: «Я ужасно страдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:9 he7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom моя душа всё ещё во мне 0 Эта идиома означающая, что он всё еще жив. Альтернативный перевод: «Я всё еще жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:10 fh71 он не будет жить после своего падения 0 “он всё равно умрёт” 1:11 lzf2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Давид взялся за свою одежду и разорвал её, а также все люди, которые были с ним 0 Давид и его люди разорвали свою одежду в знак скорби по смерти царя Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 1:12 j5yt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism о народе Господа, о доме Израиля 0 Оба утверждения означают в основном одно и то же. Слово «дом» является метонимом, который представляет потомков Израиля. Но и «люди», и «дом», вероятно, являются синекдохами, представляющими солдат Израиля. Альтернативный перевод: «о израильских воинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:12 v2al Господь 0 Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести. 1:12 h78c rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism они погибли от меча 0 Здесь «погибли» — это означает были убийство. Также «меч» представляет собой битву. Альтернативный перевод: «они погибли в бою» или «враги убили их в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:13 tje8 Откуда ты? 0 Юноша уже заявил, что он амалекитянин в [2 Samuel 1:8](../01/08.md). Давид, по-видимому, просит этого человека подтвердить это из-за серьезного суда, который Давид собирался произнести в отношении этого человека. 1:14 f3mp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как ты не побоялся поднять руку, чтобы убить помазанника Господа? 0 Этот риторический вопрос используется для обличения человека. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен был бояться Господа, а не убивать его помазанника!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:14 gdq9 помазанника Господа 0 Это относится к Саулу. 1:14 llc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поднять руку 0 Эта фраза относится к выполнению чего-либо самостоятельно. Альтернативный перевод: «ты сам» или «лично» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:15 k3ww rc://*/ta/man/translate/figs-idiom убей его 0 “убей его.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:16 sv2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоя кровь на твоей голове 0 Здесь «кровь» — это метоним, который подразумевает «пролить кровь» и связан со смертью. Здесь «твоей голове» — это синекдоха, относящаяся к человеку и означающая, что он несёт ответственность. Альтернативный перевод: «ты несешь ответственность за свою смерть» или «ты вызвал свою смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:16 e596 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche твои слова свидетельствовали против тебя 0 Здесь «твои слова» относится к самому человеку. Альтернативный перевод: «ты дал показания против себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:17 k1zm Общая информация: 0 Давид поёт плачевную песню для Саула и Ионафана. 1:18 xw5d Песня “Поклон“ 0 Это было название песни. (не вырезать фразу, а постараться пояснить, что она есть в других переводах) 1:18 rz25 rc://*/ta/man/translate/writing-background Она была записана в книге Праведного 0 Это справочная информация, добавленная, чтобы рассказать читателю, что произошло с песней в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 1:18 h5m5 rc://*/ta/man/translate/translate-names книга Праведного 0 Альтернативный перевод: «Книга Праведника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:19 bch8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоя слава, о Израиль, повержена 0 «Твоя слава» относится к Саулу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:19 luf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сильные 0 Фраза «сильные» относится как к Саулу, так и к Ионафану. Это номинальное прилагательное во множественном числе, и его можно обозначить как «могущественные».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:19 v53l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism погибли 0 Слово «погибли» здесь означает «умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1:20 as79 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Не рассказывайте в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалона 0 Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэтической песни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:20 new3 Геф & Аскалон 0 Геф и Аскалон — два главных города филистимлян. Филистимляне убили Саула и Ионафана. 1:20 m8lh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных 0 Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэтической песни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:20 kk6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дочери необрезанных 0 Эта фраза относится к людям, которые не следуют за Господом, таким как филистимляне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:21 yma7 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Гелвуйские горы 0 Дэвид обращается к «Гелвуйским горам», как будто они слушают его песню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 1:21 k9a4 Пусть не сойдёт на вас ни роса, ни дождь 0 Давид проклинает землю, где царь Саул погиб в битве. Это было из уважения к Саулу, который был Божьим помазанным царем. 1:21 nbh3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy осквернён щит сильных 0 «сильных» здесь относится к Саулу. Щит был осквернен, потому что он упал на землю, и потому что кровь царя пролилась на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:21 bh3a щит Саула, как будто он не был помазан елеем 0 Щит Саула был сделан из кожи. Чтобы ухаживать за щитом, его натирали маслом. Альтернативный перевод: «Никто больше не будет заботиться о щите Саула» 1:22 i5nk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Лук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, без жира сильных, и меч Саула не возвращался ни с чем 0 Здесь показано, что Саул и Ионафан были бесстрашными и доблестными воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:22 px2s rc://*/ta/man/translate/figs-personification меч Саула не возвращался ни с чем 0 О мече Саула говорят как о живом существе, которое может вернуться само по себе. Вместо того, чтобы возвращаться пустым, он нес кровь убитых врагов Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1:23 zvc3 не разлучились и в своей смерти 0 Фраза «не разлучились» используется, чтобы подчеркнуть, что они всегда были вместе. Альтернативный перевод: «даже после смерти они были вместе» 1:23 k29g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они были быстрее орлов, сильнее львов 0 О Сауле и Ионафане говорили так, будто они были быстрее орлов и сильнее львов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:24 b7wi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism который одевал вас в пурпурные одежды с украшениями и приносил на ваши одежды золотые убранства 0 «который подарил тебе красивую одежду и украшения». Эти две фразы имеют сходные значения, которые описывают обеспечение женщин дорогой, привлекательной одеждой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:25 lw46 Как погибли сильные в битве 0 Эта фраза повторяется в стихе 27, чтобы подчеркнуть, что лучшие воины Израиля мертвы. Альтернативный перевод: «Могущественные люди погибли в бою» 1:25 s578 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj сильные 0 Здесь «сильные» означает множественное число и может относиться только к Саулу и Ионафану или ко всем воинам Израиля. Альтернативный перевод: «могучие воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:25 ap6l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism погибли 0 Это более мягкий способ сказать «умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1:25 l3rx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ионафан убит 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан погиб в бою» или «враг убил Ионафана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:25 i3z2 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe на твоих высотах 0 Давид продолжает обращаться этой частью песни к Гелвуйским горам, как он делал это в [2 Samuel 1:21](../01/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 1:26 eg6m мой брат Ионафан 0 Здесь «брат» используется в смысле очень близкого друга. 1:26 l4ln Твоя любовь была для меня превыше женской любви 0 Здесь «любовь» используется в смысле дружбы и верности. Преданность Ионафана Давиду была даже выше, чем преданность женщины мужу и детям. 1:27 zd2f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:intro k322 0 # 2 Царств 02 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается история гражданской войны между сыном Саула и Давидом.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Гражданская война #####\nВ Израиле шла гражданская война. Давид стал царём Иудеи, а дядя Саула (Авенир) сделал сына Саула (Иевосфей) царём над остальным Израилем. Когда они сражались друг с другом, Авенир убил брата Иоава, но войско Давида одержало победу.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\nАвенир наконец остановил битву риторическим вопросом к армии Давида. “Вечно ли меч будет пожирать?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ 2:1 lt47 После этого 0 «После того, как Давид оплакивал гибель Саула и Ионафана в битве» 2:1 ncw1 Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иуды 0 В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Путешествие в один из городов Иудеи» 2:2 x7ln Давид пошёл туда с двумя своими жёнами 0 В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Давид отправился в Хеврон со своими двумя жёнами» 2:3 a79f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:4 jw8k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction помазали там Давида в цари 0 В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2:4 gc4b домом Иуды 0 Здесь «дом» используется в смысле «колено». Альтернативный перевод: “Иудейское колено” 2:4 h1l8 rc://*/ta/man/translate/translate-names галаадского Иависа 0 Это название города который находился в Галааде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:5 be27 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:6 c5wi Общая информация: 0 Давид говорит с людьми из галаадского Иависа. 2:6 jp9r Теперь пусть Господь окажет вам милость и верность 0 Абстрактные существительные «любовь» и «верность» можно выразить глаголом «любит» и прилагательным «верный». Альтернативный перевод: «Пусть Господь покажет вам, что он любит вас, и он предан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:6 zaa7 это сделали Они похоронили Саула. 2:7 ss4u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche укрепятся ваши руки 0 Здесь «руки» относятся к народу галаадского Иависа. Альтернативный перевод: “будьте сильными” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:7 c3td rc://*/ta/man/translate/translate-symaction меня дом Иуды помазал в цари 0 В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2:8 m5pw rc://*/ta/man/translate/translate-names Авенир, сын Нира 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:8 i3ah rc://*/ta/man/translate/translate-names Маханаим 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:9 e9wt rc://*/ta/man/translate/translate-names Галаадом & Изреелем 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:10 fb37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дом Иуды остался с Давидом 0 Альтернативный перевод: «Иудейское колено подчинилось Давиду, как своему царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:10 kz8s дом Иуды 0 Здесь «дом» используется для обозначения «колена». 2:11 f445 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:12 t3hi rc://*/ta/man/translate/translate-names Авенир & Нир & Иевосфей & Саул 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:13 n2wn rc://*/ta/man/translate/translate-names Саруи 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:14 g901 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:15 l277 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:16 ni8p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism вместе погибли 0 Это мягкий способ сказать, что они умерли. Альтернативный перевод: «они оба умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2:16 x416 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хелкаф-Хаццурим 0 Это имя дано для того, чтобы напомнить людям, что произошло на этом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:17 gm4c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В тот день произошло жесточайшее сражение 0 Возможно, было бы полезно прямо заявить, что это была большая битва, последовавшая за состязанием юношей. Альтернативный перевод: “Тогда и другие начали бороться. Это была очень ожесточённая битва в тот день ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:18 smv9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Саруи & Иоав & Авесса & Асаил 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:18 n11n rc://*/ta/man/translate/figs-simile Асаил был быстроногим, как серна в поле 0 Здесь Асаиля сравнивают с серной, животным, которое очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «Асаил мог бежать очень быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 2:18 aak9 серна в поле 0 Это маленькое четвероногое животное с двумя длинными рогами на голове, которое очень быстро бегает. 2:19 mmf2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Авенир 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:19 j8wb преследовал его, не уклоняясь от следов 0 Здесь «не уклоняясь» изложено в отрицательной форме, чтобы подчеркнуть, насколько близко он шёл по следам Авенира. Альтернативный перевод: «следовал за ним, куда бы тот не шёл» 2:20 jd6r rc://*/ta/man/translate/translate-names Асаил 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:21 we6k Сверни направо или налево 0 “Прекрати преследовать меня … прекрати преследовать Авенира” 2:21 ck9f rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism выбери одного из юношей и возьми себе его вооружение 0 Авенир просил Асаиля убить и ограбить другого молодого воина, который не был бы таким опасным, как Авенир. Авенир не хотел убивать Асаиля. Альтернативный перевод: «борись с другим воином и забери у него снаряжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2:22 mpv8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Отстань от меня, чтобы я не свалил тебя на землю? 0 Этот риторический вопрос используется, чтобы предупредить Асаиля об опасности, с которой он столкнулся. «свалил тебя на землю» — это более мягкий способ сказать «убить». Альтернативный перевод: «Я не хочу тебя убивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2:22 k44v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion С каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву? 0 Этот риторический вопрос подчеркивает, что Авенирр не хочет сражаться и убивать Асаиля, потому что это разрушит отношения Авенира с Иоавом. Здесь «каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву» — это идиома, которая означает, что ему будет слишком стыдно смотреть в глаза Иоава. Альтернативный перевод: «Мне было бы слишком стыдно смотреть на твоего брата, Иоава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:23 y5pa не захотел отстать 0 Это означает «остановиться» или «прекратить погоню». 2:23 eb53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit развернув копьё, ударил его в живот 0 Это относится к ручке, которая не является острой или предназначена для прокалывания чего-либо. Можно предположить, что Авенир только пытался помешать Асаилу последовать за ним и не собирался его убивать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:24 dk79 rc://*/ta/man/translate/translate-names Авесса 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:24 ja3r rc://*/ta/man/translate/translate-names к холму Амма & Гиаха 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:25 i483 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 2:26 w79x Авенир обратился 0 “Авенир крикнул” или “Авенир закричал” 2:26 bju9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Вечно ли меч будет пожирать? 0 Этот риторический вопрос подчеркивает, что битва уже продолжалась слишком долго. Здесь «меч» относится к боевым действиям. Об убийстве в битве говорят, как будто дикое животное пожирало воинов. Альтернативный перевод: «Нам не нужно продолжать использовать наши мечи, чтобы сражаться и убивать друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:26 ukm3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ты не знаешь, что последствия будут горькими? 0 Этот риторический вопрос используется, чтобы заставить Иоава признать, что продолжающиеся боевые действия могут привести только к еще большему страданию. Здесь «горький» — это эвфемизм ужасных страданий, которые могут произойти. Альтернативный перевод: «ты очень хорошо знаешь, что результат будет ужасным, если это продолжится!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2:26 e6un rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion До каких пор ты не будешь говорить своим людям, чтобы они перестали преследовать своих братьев? 0 Этот риторический вопрос призван убедить Иоава прекратить борьбу со своими собратьями-израильтянами. Здесь «брат» используется для представления членов народа Израиля. Альтернативный перевод: «Прекратите это сейчас, чтобы израильтянам не пришлось убивать друг друга!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:27 yh65 Жив Бог 0 Это очень сильная клятва. Альтернативный перевод: «Бог мой свидетель» или «Бог подтвердит, что я имею в виду то, что я говорю» 2:27 gze5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если бы ты не сказал этого, то уже утром люди продолжили бы преследовать своих братьев 0 Это гипотетическое утверждение говорит о том, что могло бы произойти, если бы Авенир не говорил с Иоавом мудро. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 2:28 qt3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit затрубил в трубу 0 Трубы использовались для того, чтобы сигнализировать приказы армиям на большие расстояния. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:28 zk88 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не преследовал израильтян 0 Здесь «израильтян» относится к израильским воинам. Альтернативный перевод: «перестали преследовать израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:29 g9ir rc://*/ta/man/translate/translate-names Битрон & Маханаим 0 Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:30 ju9l rc://*/ta/man/translate/translate-names Асаил 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:31 e92j вениамитян и людей Авенира, которых погибло триста шестьдесят человек 0 «360 вениамитян, которые следовали за Авениром». Авенир не погиб. 2:31 qxt6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 360 человек 0 “триста шестьдесят человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:31 d81h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вениамитян 0 Эта фраза означает «из колена Вениаминова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:32 e5xq Асаила принесли 0 “несли с собой тело Асаила” 2:32 pzw9 на рассвете прибыл в Хеврон 0 «они прибыли в Хеврон на рассвете следующего утра» 3:intro ka39 0 # 2 Царств 03 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе описана первая попытка положить конец гражданской войне.\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 3: 33-34.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nДавид никогда не хотел навредить семье Саула. Иевосфей раскритиковал Авенира, и Авенир разозлился. Он решил помочь Давиду стать царём всего Израиля. Пришёл Авенир и заключил договор с Давидом. Когда он ушел, пришёл Иоав и сказал ему, что хочет поговорить с ним, и он убил Авенира. Давид был очень недоволен тем, что Авенира убили.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ 3:1 sq7q rc://*/ta/man/translate/writing-background дом 0 Здесь «дом» используется для обозначения «сторонников». 3:1 u6f1 более и более усиливался 0 Эта метафора означает, что число людей, поддерживающих Давида, увеличилось. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:1 lag1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor более и более ослабевал 0 Эта метафора означает, что количество людей, поддерживающих семью Саула, уменьшилось. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:1 dju3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor grew weaker and weaker 0 This metaphor means the number of people supporting Saul’s family decreased. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:2 w7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive у Давида родились шесть сыновей 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жены Давида родили шесть сыновей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:2 q2r6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахиноам 0 Это имя женщины, жены Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:3 j96y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Второй его сын & третий 0 Эти два сына родились после «первенца» (стих 2). Это числовой порядок сыновей Давида. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:3 hxl2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Авигея & Маах 0 Это женские имена. Это жены Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:3 hy1j rc://*/ta/man/translate/translate-names Навал & Фалмай 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:4 m8yp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четвёртый & пятый 0 Это числовой порядок сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:4 d5td rc://*/ta/man/translate/translate-names Адония & Сафатия 0 Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:4 ai9y rc://*/ta/man/translate/translate-names Аггиф & Авитал 0 Это имена жён Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:5 nky8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестой 0 Это числовой порядок сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:5 n4tz rc://*/ta/man/translate/translate-names Иефераам 0 Это имя одного из сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:5 ujk6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Эгла 0 Это имя одной из жён Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:6 vrd9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Когда 0 Это вводит новое событие в историю борьбы между сторонниками Давида и семьей Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 3:6 n8iu дом Саула 0 Это относится к семье Саула и его сторонникам, которые взяли под свой контроль его имущество после его смерти. 3:6 fu4e дом Давида 0 Это относится к сторонникам Давида. 3:6 ahk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Авенир поддерживал дом Саула 0 О растущей власти Авенира над семьей Саула говорят, как будто он стал физически сильнее. Альтернативный перевод: «Авенир получил больше власти над семьей и сторонниками Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 wnw6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Рицпа & Айя 0 Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:7 nvs7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иевосфей 0 Это имя сына Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:7 y6er rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем ты вошёл к наложнице моего отца? 0 Иевосфей задал этот вопрос, чтобы упрекнуть Авенира, который вёл себя так, как будто он был царём. Альтернативный перевод: «ты не имели права заходить к наложнице отца!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:7 x31p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism вошёл 0 Это эвфемизм для сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 3:8 jcd6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я собачья голова? 0 Этот вопрос используется Авениром как гневное отрицание обвинения Иевосфея. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не предатель, служащий Давиду!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:8 rjr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Разве я собачья голова? 0 Авенир говорит о себе как о собачьей голове, которую израильтяне считали верной любому, кто их кормил. Альтернативный перевод: “Я не предатель, служащий Давиду!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:8 jb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в руки Давида 0 Здесь “рука” символизирует силу для того, чтобы поражать. Альтернативный перевод: «быть побежденным Давидом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:8 lub9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ты обвиняешь меня в преступлении из-за женщины 0 Авенир задает этот вопрос, чтобы обличить Иевосфея. Неясно, действительно ли Авенир спал с Рицпой или его ложно обвинили. Возможные значения: 1) Авенир был виновен. Альтернативный перевод: «не стоит расстраиваться, что я переспал с этой женщиной!» или 2) Авенир не был виновен. Альтернативный перевод: «ты не должны думать, что я спал с этой женщиной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:9 a45s Пусть Бог сделает & и ещё больше ему сделает & так и сделаю ему 0 Это форма торжественного обета в то время. Авенир просит Бога сурово судить его, если он не сдержит свою клятву. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если я этого не сделаю» 3:10 h7qr дом Саула 0 Здесь «дом» относится к семье Саула и сторонникам, которые пережили смерть Саула. Альтернативный перевод: «Семья и сторонники Саула» 3:10 m8b2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перстол Давида 0 Эта фраза относится к власти Давида как царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:11 e4ea Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 3:12 y24c rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants к Давиду 0 Некоторые версии добавляют «когда он был в Хевроне», а другие нет. Вы можете добавить фразу, если она присутствует в вашей национальной версии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 3:12 alc7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Чья эта земля? 0 Первоначальный текст этого вопроса не ясен. Возможные значения: 1) Авенир мог дать землю Давиду. Альтернативный перевод: «Эта земля моя!» или 2) Бог избрал Давида для управления страной: Альтернативный перевод: «Эта земля по праву принадлежит тебе!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:12 mm4s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy моя рука будет с тобой 0 Здесь «рука» представляет помощь Авенира, которую он предлагает Давиду. Альтернативный перевод: «Я помогу тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:13 r77z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ты не увидишь моего лица, если не приведёшь с собой Мелхолу 0 Давид заявляет, при каком условии он встретится с Авениром. Здесь «лицо» относится к самому Давиду. Альтернативный перевод: «ты не увидишь меня, если сначала не приведёшь мне Мелхолу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 3:13 mks3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Мелхола 0 Это имя дочери Саула. Она была первой женой Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:14 x49c rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто филистимских краеобрезаний 0 Это число людей, которых убил Давид, чтобы Саул позволил ему жениться на Мелхоле. Эти люди представлены здесь своей “крайней плотью”. «Крайняя плоть» — это складка кожи, которая покрывает мужской репродуктивный орган. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 3:15 ch63 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit забрал её у мужа 0 Фалтия был вторым мужем Мелхолы. Саул дал её ему после того, как Давид убежал от Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:15 z1ti rc://*/ta/man/translate/translate-names Фалтия & Лаиш 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:16 uhj7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Бахурим 0 Это название деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:17 f13a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 3:18 js5z сделайте это теперь 0 «Итак, теперь сделайте Давида своим царём» 3:18 iac5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy рукой Моего раба Давида 0 Здесь “рука” относится к силе Давида победить Филистимлян. Альтернативный перевод: “Я наделю своего слугу Давида” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:18 c3te rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy руки филистимлян 0 Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:18 d2l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy руки всех его врагов 0 Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила всех их врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:19 qv92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вениамитянам & весь дом Вениамин 0 Оба эти утверждения относятся к потомкам Вениамина, которые были одним из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:20 bp1a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers с ним двадцать человек 0 Количество мужчин, пришедших с Авениром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:21 k2bu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy весь народ Израиля 0 Эта фраза означает «весь народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:21 ej77 Давид отпустил Авенира 0 Они расстались как друзья. Давид не был зол на Авенира. 3:22 x15t много добычи 0 Это предметы, взятые у врага. 3:22 c54e Авенира уже не было с Давидом в Хевроне 0 Авенир уже ушёл, чтобы вернуться домой. 3:23 e26m ему рассказали 0 “кто-то сказал Иоаву” 3:23 d2r8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Нир 0 Это имя дедушки Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:24 nzs6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ты сделал? 0 Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что он позволил Авениру уйти с миром. Альтернативный перевод: «Ты не должен был этого делать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:24 ia9h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем ты отпустил его, и он ушёл? 0 Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что тот позволил Авениру убежать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Авенир был здесь, и ты позволил ему уйти!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:25 c3xz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты же знаешь & всё, что ты делаешь? 0 Иоав задает этот вопрос, чтобы убедить Давида, что Авенир замышляет заговор против Давида. Альтернативный перевод: «Конечно, ты знаешь … всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:26 v16b rc://*/ta/man/translate/translate-names колодца Сира 0 «Сира» — это название места, где был расположен колодец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:27 w3m9 внутрь ворот 0 Это относится к одному из ворот городской стены в Хевроне. Как подразумевает UDB, городские ворота были построены как часть зданий, установленных в городских стенах. Внутри прохода были двери, ведущие в боковые комнаты, где можно было принимать гостей и проводить деловые и судебные разбирательства. Вероятно, именно в одной из этих комнат Иоав убил Авенира. 3:27 us2y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кровь Асаила 0 Здесь «кровь» связана со смертью Асаила. Альтернативный перевод: «смерть Асаила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:27 fbb9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Асаил 0 Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:28 esw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в крови Авенира 0 Здесь «кровь» относится к насильственной смерти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [2 Samuel 3:27](../03/27.md).Альтернативный перевод: «смерть Авенира» или «убийство Авенира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:28 kq45 rc://*/ta/man/translate/translate-names Нир 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:29 h3l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor упадёт на голову Иоава и на весь дом его отца 0 Эта фраза означает, что последствия вины падут на Иоава и его семью, как будто на них обрушилось что-то тяжелое. Альтернативный перевод: «всегда будут страдания на Иоаве и всём доме его отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:29 vz8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy весь дом его отца 0 Здесь «дом» относится к потомкам. Альтернативный перевод: «все потомки отца Иоава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:29 l3jd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть никогда не остаётся 0 Этот двойной негатив подчеркивает, что всегда будет кто-то с перечисленными проблемами. Альтернативный перевод: «Пусть всегда будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:29 lvn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy погибающего от меча 0 Здесь «меч» относится к насильственной смерти. Альтернативный перевод: “насильственная смерть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:29 wgz1 нуждающегося в хлебе 0 “голодный” 3:30 x1zu rc://*/ta/man/translate/translate-names Авесса & Асаил 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:31 g9pr rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Разорвите одежды на себе, оденьтесь в траурные одежды 0 Это были символические действия, чтобы продемонстрировать их горе и печаль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 3:32 d6g4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet царь громко плакал 0 Слова «громко плакал» подчеркивают, как Давид оплакивал Авенира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:33 aq3l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве смертью подлого умирать Авениру? 0 Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что его смерть не была справедливой. Альтернативный перевод: «Авенир не должен был умереть с позором!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:34 b11c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Твои руки не были связаны, и твои ноги не были в оковах 0 Эти два предложения выражают сходные идеи. Их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «ты не был преступником в тюрьме» или «ты был совершенно невиновен и не поступил неправильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:34 ni42 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твои руки не были связаны 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не связывал тебе руки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:34 uia7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive твои ноги не были в оковах 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не заключал твои ноги в оковы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:34 im2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy разбойники 0 Это относится к людям, которые несправедливы или злы. Альтернативный перевод: “злые люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:35 zt2v rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь народ пришёл 0 Это намеренное преувеличение используется, чтобы показать, что народ Израиля хотел позаботиться о Давиде в его горе. Альтернативный перевод: «Многие люди пришли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:35 s8g2 Пусть Бог сделает со мной то и это, и ещё больше сделает, если 0 Это форма торжественного обета в то время. Давид просит Бога сурово судить его, если он съест что-нибудь до заката. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если» 3:36 ma18 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 3:37 ax2q rc://*/ta/man/translate/translate-names Нир 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:38 z5pr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Знаете ли, что в этот день в Израиле погиб вождь и великий человек? 0 Этот риторический вопрос используется, чтобы показать, насколько Давид уважал Авенира. Здесь «погиб» — это эвфемизм, означающий «умер». Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Это, конечно, правда, что великий вождь умер сегодня в Израиле!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 3:38 wxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys вождь и великий человек 0 Эти две фразы относятся к Авениру. Альтернативный перевод: «великий вождь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 3:39 e6ux rc://*/ta/man/translate/translate-names Саруя 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:39 bw2y сильнее меня 0 “похож на животного” или “слишком жесток” 4:intro hm82 0 # 2 Царств 04 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ то время как в этой главе заканчивается гражданская война, Давид по-прежнему царствовал только над Иудеей (1-4).\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид и Иевосфей #####\nДавид никогда не пытался отомстить семье Саула. Когда двое мужчин пробрались в комнату Иевосфея, отрубили ему голову и принесли её Давиду, Давид убил их за убийство невинного человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\nКогда двое мужчин принесли голову Иевосфея Давиду и ожидали получить за это награду, Давид осудил их риторическим вопросом: «неужели я не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ 4:1 jmf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иевосфей 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:1 jnb3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Его руки опустились 0 В этой фразе «его руки» представляет самого Иевосфея. Альтернативный перевод: «Иевосфей ослабел» или «Иевосфей потерял всю силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:2 zhe1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Баана & Рихав & Реммон 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:2 uag2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants У Иевосфея, сына Саула, было два предводителя войска 0 Это введение Баана и Рихава в историю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) 4:2 d6gi rc://*/ta/man/translate/writing-background потому что Беероф причислялся к Вениамину 0 Здесь автор начинает предоставлять справочную информацию о Беероф для читателя. Область Беероф входила в состав земель, принадлежавших колену Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 4:2 c93q rc://*/ta/man/translate/translate-names Беероф 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:3 uyh4 rc://*/ta/man/translate/writing-background Беерофяне убежали в Гиффаим и остались там переселенцами до этого дня 0 Здесь автор заканчивает предоставление справочной информации о Беерофе для читателя. Территория Беерофа была частью земли, которая принадлежала колену Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 4:3 qq9m rc://*/ta/man/translate/translate-names Гиффаим 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:4 th4j rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Этот стих останавливает основную историю, чтобы предоставить основную информацию о Мемфивосфее, потомке Саула через Ионафана, а не через Иевосфея. Мемфивосфей позже станет важным персонажем в книге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) 4:4 rav8 хромой 0 Эта фраза означает «неспособен ходить». 4:4 as76 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пять лет 0 Это был возраст сына Ионафана на момент смерти его отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:4 d8qr известие о Сауле и Ионафане 0 Это относится к новостям об их смерти. 4:4 zj2w нянька 0 Это женщина или девушка, которая нанята для ухода за маленькими детьми. 4:4 hwu8 стал хромым 0 Это объясняет, как Мемфивосфей получил травму, так что не смог ходить. 4:4 xl1z rc://*/ta/man/translate/translate-names Мемфивосфей 0 Это имя младшего сына Ионафана, внука Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:5 rr92 Общая информация: 0 История возвращается к действиям Рихава и Баана, которые были представлены в [2 Samuel 4:2](./02.md). 4:5 f4qv в самое жаркое время дня 0 середина дня, часть дня, когда она самая жаркая 4:6 g8pb взять пшеницу 0 “очистка мякины от пшеницы” 4:7 h803 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 4:8 n1gd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom искал твоей души 0 Эта идиома означает «пытался тебя убить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:9 c7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Жив Господь 0 Это одна из самых сильных клятв, которые Давид мог дать, поскольку Господь является свидетелем. Альтернативный перевод: «Клянусь жизнью Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:9 qe3v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche избавивший мою душу 0 Здесь «душа» относится к самому Давиду. Это означает, что Господь сохранил Давида в живых. Альтернативный перевод: «Тот, кто меня спас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:10 x825 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 4:11 ve2r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion то сейчас & не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли? 0 Этот вопрос используется для того, чтобы показать, что мужчины совершили особо тяжкое преступление. Его можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: “Вы еще больше виноваты! Мой долг — потребовать от твоей руки его кровь и удалить тебя с лица земли ”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:11 pl52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy спрошу с вас за его кровь 0 Фраза «его кровь» представляет жизнь Иевосфея. Здесь «из твоей руки» представляет Рихава и Баана, сыновей беерофянина Реммона, которые были представленные в [2 Samuel 4:5](./05.md). Альтернативный перевод: «возложить на вас ответственность за смерть Иевосфея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:12 b1ep rc://*/ta/man/translate/translate-symaction отрубили им руки и ноги и повесили их 0 Это были символические действия, чтобы показать презрение по отношению к этим мужчинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:12 a16g rc://*/ta/man/translate/translate-symaction голову Иевосфея принесли и похоронили в гробнице Авенира в Хевроне 0 Это был символический акт в честь Иевосфея. Это может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «Они почтили Иевосфея, похоронив его голову в гробнице» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:intro jv2a 0 # 2 Царств 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто описание начала расширения царства. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид покоряет Иерусалим #####\nДавид привел объединенное войско в Иерусалим и покорил его. Он увеличил город и укрепил оборону, и сделал его своей столицей. Иерусалим занимал важное место в планах Бога.\n\n##### Давид консультируется с Богом #####\nДавид всегда советовался с Богом перед битвой. Филистимляне вторглись в Израиль, пытаясь захватить Давида. Давид спросил Бога, должен ли он напасть на филистимлян, и Бог сказал да; поэтому он победил их. Они снова вторглись, и Бог сказал ему атаковать их с тыла, и он снова победил их. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ 5:1 qs6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Мы — твоя кость и плоть 0 Эта фраза означает «родственник». Альтернативный перевод: «мы связаны с тобой» или «мы из одной семьи» — (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:2 h5dx rc://*/ta/man/translate/writing-background Ещё вчера и позавчера 0 Это историческая информация. Саул был их царем до Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 5:2 fr5e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ты будешь пасти Мой народ Израиль, и ты будешь правителем Израиля 0 Эти два положения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь выбрал Давида царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 5:2 rcd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты будешь пасти Мой народ Израиль 0 Здесь о правлении над народом говорят как о том, что их пасут. Альтернативный перевод: “ты будешь заботиться о моём народе Израиле” или “ты будешь править над моим народом Израилем” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:3 ep1q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Давида помазали в цари над Израилем 0 «Помазать» — это символический акт, который показывает, что они признали, что Бог избрал Давида царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 5:4 ldf1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 5:5 c774 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 5:6 w24t Общая информация: 0 Давид и армия Израиля нападают на Иерусалим. 5:6 j73y Ты не войдёшь сюда. Тебя отгонят слепые и хромые 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Если ты придешь сюда, даже слепой и хромой сможет отогнать тебя» 5:6 m16b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj слепые и хромые 0 Здесь «слепой» и «хромой» являются именными прилагательными. Альтернативный перевод: «те люди, которые не могут видеть, и те, кто не может ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:7 q5f9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 5:8 c5p9 Давид сказал: «Каждый из вас, убивая иевусеев 0 Дэвид говорил со своими воинам. Альтернативный перевод: «Давид сказал своим воинам:« Те, кто хочет избавиться от иевусеев» 5:8 z3vc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Слепой и хромой 0 действительно хромые и слепые, или 2) это метоним, который говорит о иевусеях в Иерусалиме, как если бы они были слабыми и инвалидами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:9 ca06 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 5:10 za85 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 5:11 m9gy rc://*/ta/man/translate/translate-names Хирам 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 5:11 fv7z плотники 0 Те, кто работает с деревом 5:11 s2rm каменщики 0 те, кто работает с камнем или кирпичом 5:12 c377 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 5:13 d3s6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive у Давида родились ещё сыновья и дочери 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у него было больше сыновей и дочерей» или «они родили ему больше сыновей и дочерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:14 fcd9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Самус, Совав, Нафан, Соломон 0 Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 5:14 lw16 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которые родились у него 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его жены родили для него» или «он имел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:15 t2yz rc://*/ta/man/translate/translate-names Евеар, Елисуа, Нафек, Иафиа 0 Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 5:16 xzm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елисама, Елидае, Елифалеф 0 Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 5:17 y7vu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Давида помазали в цари над Израилем 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль помазал Давида царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:17 w75r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все филистимляне поднялись, чтобы искать Давида 0 Здесь «все» является обобщением, которое означает филистимскую армию. Альтернативный перевод: «Филистимская армия пошла искать Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 5:18 f39y rc://*/ta/man/translate/translate-names в долине Рефаим 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 5:19 ca81 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 5:20 sm5p rc://*/ta/man/translate/translate-names Ваал-Перацим 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 5:20 n37i rc://*/ta/man/translate/figs-simile Господь снёс моих врагов передо мной, как прорыв воды 0 Здесь Давид говорит о победе, которую Господь дал ему, как если бы это был поток воды, который переполнил берега реки и покрыл землю, вызывая разрушение. Альтернативный перевод: «Господь сокрушил моих врагов, как наводнение сокрушает землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:21 sfa5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 5:22 ipp2 Филистимляне пришли опять 0 Они «пришли», потому что филистимляне жили на более низком уровне, чем цитадель Давида. 5:22 u2gr rc://*/ta/man/translate/translate-names в долине Рефаим 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 5:23 lzk7 rc://*/ta/man/translate/translate-names тутовой рощи 0 “тут” здесь тип дерева, и “роща” описывает множество тутовых деревьев, растущих вместе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 5:24 vp29 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Когда услышишь & Господь пошёл перед тобой, чтобы разбить филистимское войско 0 Это продолжение наставления Господа Давиду, которое началось в [2 Samuel 5:23](../05/23.md). Господь здесь говорит о себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:24 ccz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда услышишь шум шагов по вершинам тутовых деревьев 0 Здесь говориться о том, что листья шуршат тогда, когда сквозь них дует ветер, как будто это звук марша. Альтернативный перевод: «Когда ветер дует сквозь верхушки тутовых деревьев, это звучит как марширующие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:25 z8t1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Гаваи & Газера 0 Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 6:intro aen5 0 # 2 Царств 06 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Перемещение ковчега завета в Иерусалим #####\nДавид организовал процессию со многими музыкальными инструментами, чтобы принести ковчег в Иерусалим. Они положили его на на новую колесницу; но когда волы наклонили его,Оза протянул свою руку к Божьему ковчегу и взялся за него, чтобы он не упал. Бог поразил его за прикосновение к ковчегу. Давид опечалился, что Господь поразил Озу, и боялся нести ковчег дальше. Оза умер, потому что ковчег был совершенно святым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n##### Танец #####\nДавид танцевал от радости перед ковчегом. Его жена Мелхола испытала в своём сердце презрение к нему за то, что он обнажился перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек, но Давиду было все равно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/joy]]) \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Ирония #####\nМелхола критиковал Давида, используя иронию: “Как сегодня прославился царь Израиля, обнажившись перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ 6:1 prk3 отборных людей из Израиля 0 Эта метонимия символизирует армию Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:1 dz26 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy тридцать тысяч 0 “30,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 6:1 f7cl rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty thousand 0 “30,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 6:2 bci3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из Ваала Иуды, чтобы перенести оттуда Божий ковчег 0 Подразумевается, что они несут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «от Ваала в Иудее до Иерусалима, чтобы перенести оттуда Божий ковчег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:2 vy3h перенести оттуда Божий ковчег 0 Иерусалим был выше, чем почти любое другое место в Израиле, поэтому для израильтян было нормальным говорить о том, чтобы подняться в Иерусалим и спуститься из него. 6:2 jrd4 rc://*/ta/man/translate/figs-go перенести 0 Слово «перенести» можно перевести как «взять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) 6:2 t6ln rc://*/ta/man/translate/translate-names Ваал 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 6:2 pkw6 который назван именем Господа Саваофа 0 Имя Господь было написано на ковчеге. 6:2 ima6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сидящего на херувимах 0 Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Яхве, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:2 ae72 сидящего 0 сидеть на троне. 6:3 y6lf Общая информация: 0 Давид и армия израильского народа переносят ковчег завета. 6:3 b2eb rc://*/ta/man/translate/translate-names Аминадава, Оза и Ахио 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 6:4 g9ec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 6:5 h1vh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все сыновья Израиля 0 Этот метоним представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:5 g4xk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown бубнах 0 Бубен — это музыкальный инструмент, похожий на барабана с металлическими частями по бокам, которые звучат, когда инструмент трясется или ударяется. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:5 tc14 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown систрах 0 музыкальные инструменты с множеством мелких твердых предметов внутри твердой оболочки, создающие ритмический шум при встряхивании (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:5 d3bq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown кимвалах 0 две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются вместе, чтобы издать громкий звук (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:6 ju6g rc://*/ta/man/translate/translate-names Нахон 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 6:7 yht6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь прогневался 0 Здесь говорится о «гневе Господа», как будто это был огонь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:7 b8dy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit за своеволие 0 Для Оза было грехом прикасаться к ковчегу, потому что Господь повелел никому не прикасаться к ковчегу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:8 e8lq rc://*/ta/man/translate/translate-names Поражение Озы 0 Это название места. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «наказание Озы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 6:8 tqy3 до сих пор 0 Это означает время, когда это писалось, а не настоящее время в двадцать первом веке. 6:9 yx34 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как может ковчег Господа войти ко мне? 0 Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он боится взять ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я слишком боюсь взять с собой ковчег Господа в Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:10 qjd6 rc://*/ta/man/translate/translate-names гефянина Аведдара 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 6:11 a4fg благословил Аведдара 0 Здесь «благословил» относится к Аведдару. 6:12 kg8i Когда 0 Это слово начинает новую часть истории. 6:12 j7ru rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive царю Давиду донесли 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди сказали царю Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:12 tg1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Аведдара 0 Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «Аведдар и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:12 tke4 перенёс Божий ковчег 0 Иерусалим был выше, чем почти любое другое место в Израиле, поэтому для израильтян было нормально говорить о том, чтобы идти в Иерусалим и уходить из него. Альтернативный перевод: «перенёс ковчег Божий» или «взял ковчег Божий» 6:12 d195 rc://*/ta/man/translate/figs-go перенёс 0 Слово «перенёс» можно перевести как «взял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) 6:13 fde0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 6:14 m97q Давид изо всех сил плясал перед Господом 0 Танцы здесь — это форма радостного поклонения Господу. 6:14 ubu5 льняной ефод 0 ткань из волокон льна 6:15 td5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy весь дом Израиля 0 Здесь «дом» представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:16 qn6w Когда & в своём сердце 0 Слово «Сейчас» обозначает разрыв в сюжетной линии. Здесь рассказчик дает информацию о Мелхоле. 6:16 jz44 Мелхола 0 Мелхола была дочерью царя Саула, а также первой женой Давида. Посмотрите, как вы перевели это имя в [2 Samuel 3:13](../03/13.md). 6:16 tjm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy испытала в своём сердце презрение к нему 0 Здесь «сердце» представляет мысли или эмоции. Альтернативный перевод: «она смотрела на него с презрением» или «она насмехалась над ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:16 b6w2 перед Господом 0 “Господь” 6:17 k0f7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 6:18 k4ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он благословил народ именем Господа Саваофа 0 Благословлять «во имя Господа Саваофа» означает благословлять силой и властью Господа или как его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:19 m8cs лепёшке с изюмом 0 запеченный сладкий хлеб из сушеного винограда 6:20 k14x rc://*/ta/man/translate/figs-go вернулся 0 Здесь «вернулся» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) 6:20 jd22 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Как сегодня прославился царь Израиля 0 Это ироничное заявление. Мелхола имеет в виду обратное тому, что она сказала, и она не верит, что Давид действовал благородно. Мелхола неуважительно говорит с царём Давидом о его танцевальной одежде и поведении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 6:20 nsq4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche перед глазами рабынь своих слуг 0 Здесь «глазами рабынь» изображают рабынь. Альтернативный перевод: «перед рабыней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:20 b7au пустой человек 0 Мелхола сравнивает Давида с вульгарными и глупыми людьми. 6:21 pz59 rc://*/ta/man/translate/figs-you Который предпочёл меня твоему отцу 0 Здесь «твоему» относится к Мелхоле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:21 a36n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet вождём Израиля, народа Господа 0 Здесь «народа Господа» и «Израиль» означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:22 run9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Я ещё больше унижусь 0 Давид иронизирует и это означает обратное тому, что он сказал. Он не верит, что то, что он сделал, было на самом деле недостойным или что его действия в будущем будут недостойными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 6:22 y1pu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy стану ещё ничтожнее в своих глазах 0 Здесь “в моих глазах” представляет то, что человек считает или думает о чем-то. Альтернативный перевод: “буду считать себя ничтожным” или “буду считать себя глупцом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:22 ifj3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но перед рабынями, о которых ты говоришь, я буду в почтении 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но рабыни, о которых ты говорила, будут чтить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:23 cjq6 не было детей до дня её смерти 0 «никогда не могла иметь детей» 7:intro c6fb 0 # 2 Царств 07 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто завершение небольшой паузы в описании о Божьем доме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nДавид хотел почтить Бога, построив ему храм. Бог сказал Давиду, что он не будет строить его, но его сын построит храм. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n##### Завет Давида #####\nБог заключил завет с Давидом, который не был обусловлен тем, что сделал Давид или его потомки. Бог обещал, что один из потомков Давида будет править Израилем вечно. Поскольку в будущем у Израиля не будет царя, это обещание началось не в это время. Потомком, который будет править вечно, является Иисус. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ 7:1 cu7z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Когда 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 7:1 r5ag rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns дал ему покой от всех врагов, которые его окружали 0 «дал ему безопасность от всех окружающих его врагов». Здесь «отдых» — это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «сделал так что враги перестали нападать на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:2 chf8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я живу в доме из кедра 0 Кедр — это своего рода дерево, известное своей прочностью. Если у вас есть эквивалентный тип дерева в вашей культуре, вы можете использовать это имя, иначе вы можете перефразировать это. Альтернативный перевод: «Я живу в прочном, крепком доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:2 uvh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Божий ковчег находится под шатром 0 Шатёр — это временное жилище. Если в вашей культуре нет шатров, вы можете сказать это по-другому. Альтернативный перевод: «Ковчег Божий находится на временном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:3 q2im rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy делай всё, что у тебя на сердце 0 Здесь «сердце» представляет разум. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь нужным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:3 aw2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom потому что Господь с тобой 0 Здесь «с тобой» означает, что Бог помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:4 l5r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к Нафану 0 Идиома «было слово Господа» используется для введения для особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Нафану. «Господь передал это послание Нафану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:5 ebh5 Пойди, скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь: “Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания? 0 Это начало цитаты, которая содержит цитаты внутри неё. 7:5 kj3l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания? 0 Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид не тот, кто построит дом для Господа. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не построишь дом для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:5 j3s5 построит Мне дом 0 Здесь «дом» означает храм. В 7:11 Господь скажет, что он построит дом для Давида. Там «дом» означает семью. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7:11. 7:6 bdca Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 7:7 t5dj rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes разве Я говорил хоть слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти Мой народ Израиль: “Почему вы не построите Мне дом из кедра?“ 0 Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Разве я когда-нибудь спрашивал какое-либо из израильских колен, которое я назначил пасти мой народ Израиль, почему они не построили мне кедровый дом?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 7:7 azt9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion разве Я говорил хоть слово какому-либо из колен 0 Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он никогда не просил ни одно из израильских колен построить ему дом. Альтернативный перевод: «Я никогда ничего не говорил ни одному из израильских колен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:7 vnx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которому Я назначил пасти Мой народ Израиль 0 О тех, кто является лидерами народа Израиля, говорят, что они были пастухами, а люди были овцами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:7 kek6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему вы не построите Мне дом из кедра? 0 Если бы Господь задал руководителям этот вопрос, он бы использовал вопрос, чтобы укорить их за то, что они не построили ему кедровый дом. Но Господь сказал ранее, что он не задавал им этот вопрос. Альтернативный перевод: «Ты должен был построить мне дом из кедра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:8 k8e3 Общая информация: 0 Господь описывает свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. 7:8 knq9 А теперь 0 Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует. 7:8 xsx1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь Саваоф: “Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём Моего народа Израиля. 0 Это цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь Саваоф: “Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём Моего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 7:8 fe6g скажи Моему рабу Давиду 0 Господь продолжает говорить пророку Нафану то, что он должен сказать Давиду. 7:8 dae2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я взял тебя от стада овец 0 Труд Давида как пастыря упоминается местом, где он наблюдал за своими овцами. Альтернативный перевод: «Я взял тебя когда ты пас овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:9 euh7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes был с тобой везде, куда бы ты ни ходил, уничтожил всех твоих врагов перед тобой и сделал твоё имя великим, как имя великих на земле 0 Это продолжение цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «Я был с ним, куда бы он ни шел. Я уничтожил всех его врагов передо ним. Теперь я сделаю его имя великим, как имя великих людей земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 7:9 arz6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom был с тобой 0 Здесь «с тобой» означает, что Господь помог и благословил Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:9 pbz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожил всех твоих врагов 0 Говорят, что Господь уничтожает врагов Давида, как будто Господь отрезал их, как можно было бы срезать кусок ткани или срубить ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:9 g9f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал твоё имя великим 0 Здесь «имя» представляет репутацию человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:9 vtf6 великих на земле 0 Фраза «великих» означает известные личности. 7:10 l6jj Общая информация: 0 Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. 7:10 k1yc Я устрою место 0 «Я выберу место» 7:10 etx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor укореню его 0 О Господе, укореняющем людей на земле постоянно и надежно, говорится, как если бы он посадил их на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:10 kax4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не будет больше тревожиться 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда их не побеспокоит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:11 wxh3 с того времени 0 “с того времени” 7:11 d6c8 Я поставил судей 0 После того, как народ Израиля вошел в землю Ханаанскую и до того, как у него были цари, чтобы управлять ими, Бог назначил лидеров, называемых «судьями», чтобы вести их в трудные времена. 7:11 gat9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom над Моим народом Израилем 0 Быть во власти — значит быть над кем-то. Альтернативный перевод: «править народом моим Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:11 cyy5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Я дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь говорит тебе, что Он устроит твой дом 0 Если в [2 Samuel 7:8](../07/08.md) и [2 Samuel 7:9](../07/09.md) Вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «твоих» как «он» или «его». Альтернативный перевод: «Я дам ему покой от всех его врагов. Господь говорит тебе, что Он устроит твой дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 7:11 a1aw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns дам тебе покой от всех твоих врагов 0 «Я спасу тебя от всех твоих врагов». Здесь «покой» — это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «Я заставлю всех твоих врагов перестать нападать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:11 ax6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он устроит твой дом 0 Здесь метоним «дом» относится к предкам Давида, продолжающим править в качестве царей в Израиле в [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Господь спросил Давида, построит ли он дом для Господа. «Дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7: 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:12 ap2z Общая информация: 0 Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. 7:12 bvq2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism когда закончатся твои дни, и ты упокоишься с твоими праотцами 0 Эти две фразы имеют сходные значения и объединены для акцента. Обе фразы это более вежливый способ обозначить смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 7:12 zh5i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor то Я подниму после тебя твоего потомка 0 О Господе, назначающем потомка Давида, говорится, как будто Господь возвышает или поднимает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:12 n1u2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom который родится от тебя 0 Это идиома, которая означает, что человек будет потомком Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:12 wn76 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy укреплю его царство 0 Здесь «его царство» представляет его власть править. Альтернативный перевод: «Я сделаю его очень могущественным царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:13 rz89 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Моему имени 0 Здесь «имя» относится к Господу. Альтернативный перевод: «постоянное жилище для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:13 nmu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я укреплю престол его царства навечно 0 Здесь «трон» представляет власть человека править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы он правил Израилем вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:14 n2sv Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном 0 Пророчество в 7: 12-14 относится к Соломону, сыну Давида. Но аспекты пророчества будут исполнены Иисусом. Итак, здесь лучше всего переводить слова «отец» и «сын» вашими обычными словами для биологического отца и сына. 7:15 hg5v Общая информация: 0 Господь заканчивает рассказывать о своих обещаниях царю Давиду через пророка Нафана. 7:15 h75j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns но Моей милости не отниму от него, как Я отнял от Саула 0 Слово «милость» — это абстрактное существительное, которое можно сформулировать как «преданно любящий». Альтернативный перевод: «Я никогда не перестану искренне любить его, как я перестал любить Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:15 a6sg rc://*/ta/man/translate/figs-quotations перед тобой 0 Если в [2 Samuel 7:8](../07/08.md) и [2 Samuel 7:9](../07/09.md) вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «вы» как «Дэвид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «до Давида. Дом Давида … до него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 7:16 q3bd rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Твой дом & передо Мной. твой престол 0 Если в [2 Samuel 7:8](../07/08.md) и [2 Samuel 7:9](../07/09.md) Вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «вы» как «Давид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «Дом Давида … перед ним. Его престол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 7:16 t2rk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Твой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной, и твой престол будет стоять вечно. 0 Эти два предложения имеют одинаковое значение и подчеркивают, что династия Давида будет длиться вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 7:16 y1vv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Твой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной 0 Здесь слово «дом» представляет потомков Давида, которые будут править как цари. Здесь «царство» означает примерно то же самое, что и «дом». Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «ты доживешь до того, чтобы я навсегда установил твою семью и их власть над народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:16 bu2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive твой престол будет стоять вечно 0 Здесь «престол» представляет власть править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править Израилем вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:17 mei7 все эти слова 0 “все эти вещи.” Это относится к тому, что сказал Господь. 7:17 m93t всё это видение 0 «Он рассказал ему обо всем, что ему открыл Господь» 7:18 nf24 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Владыка! Господь, кто я и что такое мой дом, что Ты сделал меня таким великим? 0 Давид задает этот вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции, которые он испытал, услышав воззвание Господа. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я и моя семья не достойны этой чести, Господь Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:19 tj8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в Твоих глазах 0 Здесь зрение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему мнению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:19 r9in rc://*/ta/man/translate/figs-123person дома Твоего раба 0 Здесь Давид называет себя «твой раб». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «твой слуга» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 7:19 uvu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor о будущем 0 Это говорит о времени, как будто это что-то, что путешествует и прибывает куда-то. Альтернативный перевод: «и что с ними будет в будущем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:19 btd7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Это руководство для человека, мой Владыка Господь 0 Это уже по-человечески. Господи мой, Господи 7:19 i1a3 Твоего раба Здесь Давид называет себя «твоим рабом». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 7:20 sd87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ещё может сказать Тебе Давид? 0 Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать Господу. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу тебе сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:21 d51g Ради Твоего слова 0 «Из-за того, что ты обещал сделать» 7:21 wy8w по Твоему сердцу Ты делаешь это 0 «чтобы выполнить то, что ты запланировал сделать» 7:21 mia3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Твоему рабу 0 Давид называет себя «твой раб». Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 7:22 s9d3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom мы слышали своими ушами 0 Фраза «своими ушами» используется для акцента. Альтернативный перевод: «как мы сами слышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:22 eu9y rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive мы слышали 0 Здесь «мы» относится к Давиду и народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 7:23 gt3c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто подобен Твоему народу Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы выкупить его Себе в народ? 0 Давид использует вопрос, подчеркивающий, что нет другой нации, как Израиль. Альтернативный перевод: «Нет народа, подобного твоему народу, Израилю, единому народу на земле, который ты, Бог, выкупил и спас для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:23 u6gx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy прославить Своё имя 0 Здесь «имя» представляет репутацию Господа. Альтернативный перевод: «чтобы все люди знали, кто ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:23 gpj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy изгнав народы 0 Здесь “нации” представляют группы людей, которые жили в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:23 y68y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You drove out nations 0 Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:24 hmw1 Общая информация: 0 Давид продолжает говорить с Господом. 7:25 s7y8 И теперь 0 Здесь «теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует. 7:25 wp22 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive навечно утверди слово, которое Ты сказал о Твоём рабе и о его доме, и исполни то, что Ты сказал 0 Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “сделай то, что обещал мне и моей семье, и пусть твое обещание никогда не изменится” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:25 i7rz rc://*/ta/man/translate/figs-123person о Твоём рабе и о его доме 0 Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я и моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 7:26 yq4v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть Твоё имя будет великим навечно 0 Здесь «имя» представляет репутацию Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:26 tv8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Твоего раба Давида 0 Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:26 r53a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет твёрд перед Тобой 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «безопасен из-за тебя» или «продолжает существовать из-за тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:27 i375 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Твоему рабу, сказав: “Устрою твой дом“ 0 Давид называет себя «твоему рабу». Альтернативный перевод: «Мне, потому что ты сказал что построишь мне дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 7:27 l4yn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сказав: “Устрою твой дом“ 0 Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, которые будут продолжать править в качестве правителей Израиля. В [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Господь спросил Давида, будет ли он тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7: 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:27 fs5t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом 0 Здесь «дом» представляет семью Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:28 ie54 Итак 0 Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует. 7:28 pvq1 Твои слова неизменны 0 “Я верю тому, что ты говоришь” 7:29 n6ik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive через Твоё благословение станет благословенным дом Твоего раба навечно 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь благословлять мою семью навечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:29 k3a5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person дом Твоего раба 0 Здесь Давид называет себя «твой раб». Альтернативный перевод: «мой дом» или «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:intro hc4j 0 # 2 Царств 08 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава возвращается к теме расширения царства Давида.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бог дающий победу #####\nБог позволил Давиду покорить все окружающие народы. Большую часть добычи и дани, которые получил Давид, он сохранил для храма, который построит его сын.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ 8:1 drj7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Давид победил 0 Здесь Давид представляет своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воиныы победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:2 xbr2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он победил 0 Здесь «он» относится к Давиду, который представляет его воинов. Альтернативный перевод: «они победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:2 tcx6 измерил их верёвкой & Отмерил двумя верёвками, кого убить, а одной верёвкой, кого оставить в живых 0 Давид велел воинам лечь на землю, чтобы их можно было измерить и разделить на три группы. Мужчины в двух группах были убиты, а третью группу оставлили в живых. 8:3 r73a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Давид победил сувского царя Адраазара 0 Здесь и «Давид», и «Адраазар» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «Давид и его армия победили армию Адраазара» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:3 y7af rc://*/ta/man/translate/translate-names Адраазар & Рехов 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:3 met2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сув 0 Это название региона в Араме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:3 r3d2 чтобы восстановить своё владычество 0 “вернуть контроль над регионом” или “вернуть регион” 8:4 f43e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 1,700 всадников 0 “тысячу семьсот всадников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 8:4 d1te rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать тысяч пеших 0 “20,000 пеших” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 8:4 cc6y подрезал 0 Это когда подрезаются сухожилия в задней части ног так, что лошади не могут бегать. 8:4 b5pr оставив из них 0 “отложил” или “сохранил” 8:4 izr7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто колесниц 0 “100 колесниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 8:5 u7vw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Давид победил 0 Здесь Давид представляет своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:5 il6u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать две тысячи сирийцев 0 “22,000 сирийцев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 8:6 ph45 Давид поставил охранные войска 0 «приказал большим группам своих вонинов остаться в дамасской Сирии» 8:7 ft9e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Давид взял 0 Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его воинов. Альтернативный перевод: «воины Давида взяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:8 qtw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Давид взял 0 Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его воинов. Альтернативный перевод: «воины царя Давида взяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:8 nu2q rc://*/ta/man/translate/translate-names Бефе и Берофе 0 Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:9 t4en rc://*/ta/man/translate/translate-names Фой 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:9 le1q rc://*/ta/man/translate/translate-names Имаф 0 TЭто название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:9 l3de rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Давид победил 0 Здесь «Давид» является метонимом его армии. Альтернативный перевод: «Армия Давида победила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:10 yiq3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фой & Иорам 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:11 w860 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:12 cjj3 амаликитян 0 “амаликитяне” 8:12 d7vv из отнятого 0 Это ценные вещи, которые воины заберают у людей, которых они победили. 8:12 z5x6 сувского царя Адраазара, сына Рехова 0 Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 8:3](../08/03.md). 8:13 hrc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Давид сделал себе имя 0 Здесь «имя» относится к репутации Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид был очень знаменит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:13 c9s7 rc://*/ta/man/translate/translate-names в Солёной долине 0 Это название места. Его точное местонахождение неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:13 th6r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers восемнадцати тысяч сирийцев 0 “18,000 сирийцев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 8:14 gc6u Он поставил охранные войска в Идумее 0 «Он приказал группам своих воинов оставаться в регионах по всей территории Идумеи» 8:15 ie2e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 8:16 r8xj Иоав & Саруя 0 Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). 8:16 d81q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем 0 Регистратором был человек, который говорил с людьми и рассказывал им объявления царя. Альтернативный перевод: «АИосафат, сын Ахилуда, был вестником» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:16 nig1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахилуд 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:17 k3p5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахитува & Ахимелех & Авиафара & Сераия 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:18 gm1f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ванея & Иодая 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:18 xxs8 rc://*/ta/man/translate/translate-names хелефеи и фелефеи 0 Это название народностей. Эти люди были телохранителями Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:intro lwh6 0 # 2 Царств 09 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава — очередное прерывание истории о расширении Давидом своего царства. Давид заботится о выполнении своей клятвы потомкам Ионафана.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Клятва Давида #####\nДавид решил исполнить своё обещание данное Ионафану заботиться о потомках Ионафана. Он нашел сына Ионафана и сказал, что будет относиться к нему так, как будто он один из его сыновей. Он вернул ему все имущество Саула и велел ему каждый день есть за столом царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторический вопрос и метафора #####\nСын Ионафана выразил свое удивление и чувство неблагонадежности риторическим вопросом: “Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я?” и метафорой, сравнивающей себя с “мёртвым псом”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ 9:1 t1g1 ради Ионафана 0 “из-за моей любви к Ионафану” 9:1 cy22 ради Ионафана 0 Ионафан был сыном Саула и лучшим другом Давида. 9:2 id7a rc://*/ta/man/translate/translate-names Сива 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:2 ura2 Я, твой раб 0 Сива называет себя “твой раб”, чтобы выразить великое уважение Давиду 9:3 j5la Я оказал бы ему Божью милость 0 Абстрактное существительное “милость” можно назвать “добрым”. Альтернативный перевод: “Я могу быть добр, как я обещал Богу, что буду” 9:3 u7ba rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он хромой на обе ноги 0 «чьи ноги повреждены». Слово «ноги» здесь относится к умению ходить. Альтернативный перевод: «кто не может ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:4 ee6a rc://*/ta/man/translate/translate-names Махир & Аммиэл 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:4 st1r rc://*/ta/man/translate/translate-names Лодевар 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:5 tj7u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Царь Давид послал 0 Понятно, что Давид послал посланников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:6 fp3x Мемфивосфей 0 Посмотрите, как вы перевели это в [2 Samuel 4:4](../04/04.md). 9:6 wni4 rc://*/ta/man/translate/figs-go пришёл к Давиду 0 Слово «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) 9:6 huu6 Вот твой раб 0 Мемфивосфей называет себя «твой раб», чтобы показать великую честь Давиду. 9:7 fe5j ради твоего отца Ионафана 0 “Потому что я любил твоего отца, Ионафана” 9:7 zy8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты всегда будешь есть хлеб за моим столом 0 Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «ты всегда будешь есть со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:8 fvp8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я? 0 Этот риторический вопрос показывает, что Мемфивосфей понимает, что он недостаточно важен для царя, чтобы царь заботился о нём. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я как мёртвая собака. Я не заслуживаю, чтобы ты был добр ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:8 j13e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor такого мёртвого пса 0 Здесь Мемфивосфей представляет линию Саула, и он сравнивает себя с «мертвой собакой». Собаки были дикими животными, о которых не заботились, и они не имели большого значения. Мертвая собака будет считаться еще менее важной. Альтернативный перевод: «такой человек, как я, который бесполезен как мертвая собака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:9 e3ce Общая информация Коментарии к данному стиху отсутствуют. 9:10 cb8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всегда будет есть за моим столом 0 Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «всегда должен есть со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:10 ae24 rc://*/ta/man/translate/writing-background У Сивы & рабов 0 Рассказчик дает справочную информацию о Сиве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 9:10 tgt5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятнадцать сыновей и двадцать рабов 0 “15 сыновей и 20 рабов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:11 fwy9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Твой раб исполнит всё, что приказывает господин мой царь твоему рабу 0 Сива называет себя «твоим рабом» и называет Давида «моим господином». Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, сделаю всё, что ты, мой царь, приказал мне сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:12 eu17 rc://*/ta/man/translate/translate-names Миха 0 Это имя сына Мемфивосфея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:12 u3qr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Все живущие в доме Сивы 0 Здесь «дом» представляет семью Сивы. Альтернативный перевод: «Вся семья Сивы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:13 caj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он всегда ел за царским столом 0 Здесь «стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «он всегда ел с царём за его столом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:13 du2g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он был хромой на обе ноги 0 «обе его ноги были повреждены». Здесь «ноги» представляет способность ходить. Альтернативный перевод: «он не мог ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:intro abca 0 # 2 Царств 10 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ главе описывается последнее расширение царства Давида. Эта глава также является началом раздела, посвященного войне между Израилем и Аммонитянами.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Стыд #####\nОчевидно, среди древних аммонитян причиной стыда или смущения было то, что их бороды сбривали или обрезали одежду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\nАммонитяне использовали метафору, сравнивающую себя с неприятным запахом: “Аммонитяне увидели, что они стали ненавистными для Давида”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ 10:1 g3zs rc://*/ta/man/translate/translate-names Аннон 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:2 k9r2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Аннон & Наас 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:3 r4at rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели ты думаешь, что & к тебе? 0 Вожди используют вопрос, чтобы сказать царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «ты ошибаешься, считая, что … ты!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:3 zys4 осмотреть 0 Тайно узнать информацию о другом человеке 10:3 gmb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не для того Давид & разрушить его? 0 Вожди используют вопрос, чтобы сказать царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что Давид … разрушить город».(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:3 d8ec rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy а затем разрушить его 0 Здесь «его» относится к городу, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «чтобы покорить нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:3 bm5t город 0 Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян. 10:4 g9ma rc://*/ta/man/translate/figs-explicit обрил каждому из них половину бороды 0 Этот поступок должен был оскорбить мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:5 jt3x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom они были сильно опозорены 0 Здесь «сильно» — это идиома, которая означает «очень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:5 v21l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis и тогда возвращайтесь 0 Понятно, что они должны вернуться в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:6 v8si rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они стали ненавистными для Давида 0 Фраза «стали ненавистными» является метафорой слова «они стали отвратительными». Альтернативный перевод: «они стали отвратительными, как неприятный запах для Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:6 t6tc rc://*/ta/man/translate/translate-names Bеф-Рехова & Сувы & Маахи & Истова 0 Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:6 gk6y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать тысяч & тысяча & двенадцать тысяч 0 “20,000 … 1,000 … 12,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 10:7 x044 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 10:8 u7sj у ворот 0 Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян. 10:9 p5qe Общая информация: 0 Битва с сирийцами и аммонитянами продолжается. 10:10 ka2a остальную часть людей поручил своему брату Авессе 0 «Он назначил Авессу, своего брата, главою над остальным войском» 10:11 i9k3 Общая информация: 0 Иоав готовит армию к битве. 10:11 nlq4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Если сирийцы будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если аммонитяне будут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь 0 Здесь «меня» относится к Иоаву. Иоав и Авесса представляют себя и свои армии. Альтернативный перевод: «то ты поможешь мне, а если аммонитяне будут одолевать тебя, то я приду к тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:12 d851 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 10:13 pbb0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 10:14 q6sp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche от Авессы 0 Здесь Авесса представляет себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «от Авессы и его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:14 d64c в город 0 Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян. 10:14 v8x9 вернулся & в Иерусалим 0 “вернулся в Иерусалим” 10:15 rg85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Сирийцы, видя, что они побеждены израильтянами 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда сирийцы поняли, что израильтяне побеждают их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:16 yd3i rc://*/ta/man/translate/translate-names Адраазар & Совак 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:16 sle1 за рекой 0 Это означает восточную сторону реки Евфрат. 10:16 nik5 rc://*/ta/man/translate/figs-go они пришли к Еламу 0 Здесь “пришли к” можно перевести как “пошли к” или “собрались у” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) 10:16 rhn4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елам 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:17 pz1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Когда об этом донесли Давиду 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Давид услышал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:17 vk7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он собрал всех израильтян 0 Здесь «Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «собрал всю армию Израиля вместе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:17 ism8 Елам 0 Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Samuel 10:16](../10/16.md). 10:17 ln59 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche напротив Давида и сразились с ним 0 Здесь Давид представляет себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «против Давида и его воинов и сражались с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:18 tev3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Давид уничтожил 0 Здесь «Давид» является синекдохой для себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины уничтожили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:18 uc7z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьсот & сорок тысяч 0 “700 … 40,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 10:18 zwc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive победил военачальника Совака, который там и умер 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне победили Совака, командующего армией аммонитян, и он там умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:18 s2lg Совак 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 10:16](../10/16.md). 10:19 s2mk Адраазар 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 10:16](../10/16.md). 10:19 dzd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive увидели, что они разбиты израильтянами 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «понял, что израильтяне победили их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:intro abcb 0 # 2 Царств 11 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава начинает новый раздел жизни Давида. Бог наказал Давида, позволив его семье иметь много проблем. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Прелюбодеяние Давида и убийство Урии #####\nАрмия Израиля победила армию аммонитян, а затем они осадили столицу аммонитян, в то время как Давид остался в Иерусалиме. Однажды Давид увидел красивую женщину по имени Вирсавия, которая купалась. Он совершил с ней прелюбодеяние. Когда она забеременела, Давид попытался скрыть свой грех. Когда это не сработало, он приказал чтобы её мужа убили в бою. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ 11:1 eqn9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Через год 0 Это вводит новое событие в сюжетную линию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:1 jf4r в то время 0 “во время года” 11:1 a4ds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Давид послал Иоава, своих слуг и всех израильтян 0 Давид отправил их на войну. Альтернативный перевод: «Давид послал Иоава, его слуг и всю армию Израиля на войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:1 qac9 аммонитян 0 “армия аммонитян” 11:1 myy2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Равва 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:2 wi9y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Однажды 0 «Так случилось». Автор использует эту фразу, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:2 qi78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit купающуюся женщину 0 Женщина не была на крыше, она бы купалась на улице во дворе своего дома. Альтернативный перевод: «женщина, которая купалась во дворе своего дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:3 yv7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Давид послал 0 Здесь слово «послал» означает, что Давид послал посланника. Альтернативный перевод: «Итак, Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:3 r92k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy узнать, кто эта женщина 0 Давид пытался выяснить, кто эта женщина. Слово «он» относится к Давиду, но является метонимом посланника, которого послал Давид. Посланник должен был спросить людей о ней. Альтернативный перевод: «посланник спросил людей, которые знали её о том, кто она такая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:3 ht5y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Это Вирсавия & жена хеттеянина Урии? 0 Этот вопрос дает информацию и может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Это Вирсавия … и она жена Урии Хеттеянина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:4 s4dn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Давид послал слуг за ней 0 Давид фактически послал посланников, и они взяли её и привели к нему. Альтернативный перевод: «они привели её к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:4 x8kf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy она пришла к нему 0 Она вошла в его дворец и в его спальню. Альтернативный перевод: «Она пришла в то место, где он был» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:4 qka3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism он спал с ней 0 Это более мягкий способ сказать, что он имел с ней сексуальные отношения. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 11:4 n2gg очистилась от своей нечистоты 0 Время, когда женщина истекает кровью из утроба 11:5 e4v5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Женщина забеременела и послала сообщить об этом Давиду, сказав: «Я беременна». 0 Здесь слово «послал» означает, что она послала посланника, чтобы сказать Давиду, что она беременна. Альтернативный перевод: «она послала посланника к Давиду, и посланник сказал Давиду, что она беременна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:6 bds8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Давид послал 0 Здесь слово «послал» означает, что Давид послал посланника. Альтернативный перевод: «Тогда Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:7 vjr7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Давид расспросил его о положении Иоава, о положении народа и о ходе войны 0 Давид спрашивал, в порядке ли Иоав и армия, и как продвигается война. Альтернативный перевод: «здоров ли Иоав, в порядке ли остальные воины, и как шла война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:8 qzu2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Иди домой 0 Возможные значения для фразы «идти домой»: 1) дом Урии был расположен на более низкой высоте, чем дворец царя, или 2) дом Урии имел меньшее значение, чем дворец царя. Альтернативный перевод: «Иди к себе домой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:8 f1gh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy омой свои ноги 0 Эта фраза является метонимом для возвращения домой, чтобы отдохнуть ночью после работы в течении всего дня. Альтернативный перевод: «отдохнуть ночью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:8 s4b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy понесли подарок от царя 0 Давид послал кого-то, чтобы принести подарок Урии. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Царь послал кого-то, чтобы передать подарок Урии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:9 fp1u своего господина 0 Слово «своего» относится к Урии, а слово «господин» относится к Давиду. 11:10 p5tg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты пришёл с дороги, почему же ты не пошёл в свой дом? 0 Этот риторический вопрос используется, чтобы показать удивление Давида, что Урия не навестил свою жену. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «После столь долгого путешествия ты должны были спуститься к себе домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:11 t1wr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Израиль и Иуда 0 Это относится к их армиям. Альтернативный перевод: «Армии Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:11 w65k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion а я пойду в свой дом & со своей женой? 0 Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть отказ Урии навестить свою жену и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Для меня было бы неправильно входить в мой дом … с моей женой, в то время как другие воины в моей армии находятся в опасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:11 k6b2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism спать со своей женой 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с моей женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 11:11 ww5l rc://*/ta/man/translate/figs-simile Клянусь твоей жизнью и жизнью твоей души, я не сделаю этого 0 Урия клянется, что не вернётся домой к жене, пока остальные воины находятся в состоянии войны. Он даёт это обещание, сравнивая истинность своего обещания с жизнью царя. Альтернативный перевод: “торжественно обещаю, что не буду этого делать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 11:12 e897 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 11:13 a9yz Урия ел и пил с ним 0 “Урия ел и пил с Давидом” 11:13 xex1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в свой дом не пошёл 0 Возможные значения слова «вниз»: 1) дом Урии располагался на более низкой высоте, чем дворец царя, или 2) дом Урии был менее важен, чем дворец царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «свой дом» в (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) Альтернативный перевод: «в свой дом» 11:14 c9uz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche послал его с Урией 0 Фраза “с Урией” относится к самому Урии. Альтернативный перевод: «сам послал Урию, чтобы доставить письмо Иоаву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:15 r9ph самое сильное сражение 0 “передняя линия фронта где бои самые тяжелые” 11:15 z3us оставьте его 0 «прикажи солдатам отступить от него» 11:15 sac7 чтобы он был сражён и погиб 0 “чтобы он был ранен и убит” 11:16 di6w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns осаждал город 0 Слово “осада” можно выразить глаголами “окружать” и “атаковать”. Альтернативный перевод: “его армия окружает и атакует город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:17 x2mt rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism погибло несколько человек & из слуг Давида 0 Слово «погибло» — это вежливый способ обозначить убитых воинов. Альтернативный перевод: «воины Давида были убиты» или «они убили некоторых воинов Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 11:17 s5r9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Также был убит и хеттеянин Урия 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «включая Урию Хеттеянина» или «и жители города также убили Урию Хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:18 g9kw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иоав послал Давиду донести 0 Фраза «послал» означает, что он отправил посланника, чтобы дать отчет. Альтернативный перевод: «Иоав послал посланника к Давиду, чтобы дать отчет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:19 n645 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 11:20 a8wj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем вы так близко & со стены? 0 Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Вы не должны были подходить так близко к городу, чтобы сражаться. Вы должны были знать, что на вас будут бросать со стены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:20 n65u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit бросать со стены 0 Это относится к людям города, стреляющим стрелами в своих врагов с вершины городской стены. Альтернативный перевод: «стрелять в тебя стрелами с вершины городской стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:21 h8q7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? 0 Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вспомни, как был убит Авимелеха, сына Иероваала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:21 h97r rc://*/ta/man/translate/translate-names Авимелеха, сына Иероваала 0 Это имя человека. Его отец также известен по имени Гедеон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:21 uf4w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не женщина бросила на него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? 0 Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Помните, что он умер в Тевеце, когда женщина бросила на него верхний жернов с вершины стены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:21 zx1s жёрнова 0 тяжелый камень, который катится, используется для дробления зерна для приготовления хлеба 11:21 g9p7 со стены 0 “с вершины городской стены” 11:21 q6dz rc://*/ta/man/translate/translate-names Тевец 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:21 p6i4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Так зачем же вы близко подходили к стене? 0 Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало подходить так близко к стене» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:22 e542 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 11:23 ax3f ворота 0 “городские ворота” 11:24 jnl2 стрелки стреляли со стены 0 «их стрелки стреляли стрелами» 11:24 ay8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive погибли некоторые из рабов царя 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они убили некоторых слуг царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:24 ych3 рабов царя 0 Здесь «слуги» означают воинов, а не рабов, потому что воиныы были слугами царя. 11:24 bf6f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Умер также и твой раб, хеттеянин Урия 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «убили твоего слугу Урию Хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:25 v2pb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что меч убивает иногда того, а иногда другого 0 Здесь «меч» относится к человеку, который убивает кого-то мечом. Также говорится об убийстве кого-то мечом, как если бы меч «съедал» людей. Альтернативный перевод: «ибо один человек может быть убит мечом так же, как другой человек» или «любой человек может умереть в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:25 mk7a Усиль твою битву 0 «Сражайся ещё сильнее» 11:26 gx4s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Жена & оплакивала своего мужа 0 Здесь автор говорит о том, что она очень сильно скорбела, как будто скорбь находится глубоко внутри неё. Альтернативный перевод: “она очень сильно скорбела” или “она сильно сетовала” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:27 d34z траур 0 глубокое чувство печали, вызванное страданием, разочарованием или несчастьем 11:27 d21w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Давид послал за ней, взял её в свой дом 0 Здесь слово «послал» означает, что он послал посланника, чтобы забрать её и привести её к себе. Альтернативный перевод: «Давид послал к ней посланника, чтобы привести её домой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:27 cq8x злом в глазах Господа 0 «опечалело Господа» или «возмутило Господа» 12:intro abcc 0 # 2 Царств 12 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто последнее расширение царства Давида и запись окончания войны с аммонитянами.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Наказание Давида #####\nБог послал пророка, чтобы обличить Давида. Он сказал, что, поскольку Давид убил Урию, в его семье всегда будут те, кто будет умирать от меча и что ребёнок, зачатый от Вирсавии, умрёт. Давид молился, чтобы Господь позволил ребёнку остаться в живых, но младенец умер. Позже у Вирсавии родился ещё один сын, которого звали Соломон. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ 12:3 jfa8 овечка 0 самка ягненка 12:3 wd4g rc://*/ta/man/translate/figs-simile была для него как дочь 0 Это относится к близости этого человека и его маленькой овечки. Альтернативный перевод: “он любил её так же, как если бы это была одна из его дочерей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 12:4 vv6b овечка 0 самка ягненка 12:4 c763 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit для странника 0 Альтернативный перевод: «для странника, который пришёл к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:5 tm95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Давид сильно разгневался на 0 Здесь автор описывает, как Давид был очень зол, будто его тело было физически горячим из-за его гнева. Альтернативный перевод: “Давид пришёл в ярость” или “Давид очень разозлился” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:5 v4ka сказал Нафану 0 Это означает, что Давид говорил с Нафаном гневно. 12:5 gd2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Жив Господь 0 Это говорит о том, что Давид давал клятву или серьезное обещание. Альтернативный перевод: “Я заявляю, так же уверенно, как то, что жив Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:5 r45b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom достоин смерти 0 Это значит быть убитым. Кроме того, это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «быть убитым» или «умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:6 m494 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers он должен заплатить вчетверо 0 Сумма, которую богач должен был выплатить бедняку, должна была в четыре раза превышать стоимость маленькой овечки. «Он должен заплатить бедняку в четыре раза дороже за овечку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:6 l1te сострадания 0 чувствовать грусть и любовь к кому-то, кто страдает или обижен или не любим 12:7 x85z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от руки Саула 0 Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «из-под контроля Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:8 ty2v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor жён твоего господина в твои объятья 0 Здесь Господь описывает, как Давид имел жён своего господина как своих собственных жён, говоря, что они «в его руках». Альтернативный перевод: «жёны твоего хозяина как твои собственные» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:8 v7tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дал тебе дом Израиля и Иуды 0 Здесь Господь говорит о том, как он дал Давиду свою власть как царя над Израилем и Иудеей, как если бы он дал ему дома Израиля и Иудеи в качестве подарка. Фраза «дом» означает «народ». Альтернативный перевод: «Я также дал тебе власть в качестве царя над народом Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:8 sr3v если бы этого было мало 0 “Если бы этого было бы не достаточно для тебя” 12:9 nb14 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем же ты пренебрёг словом Господа, сделав зло перед Его глазами? 0 Этот риторический вопрос используется, чтобы упрекнуть Давида. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пренебрегать словом Господа, и не должен был делать то, что является злом в его глазах!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:9 ctt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor зло перед Его глазами 0 Здесь «зрение» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что он считает злом» или «то, что считается злом по мнению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:9 iy29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты убил хеттеянина Урию мечом 0 Давид не убивал самого Урию, скорее он организовал, чтобы он был убит в бою. Фраза «мечом» представляет, как Урия погиб в бою. Альтернативный перевод: «Ты устроил так, чтобы Урия Хеттеянин погиб в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:9 n595 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты убил хеттеянина Урию мечом аммонитян 0 Давид не убивал самого Урию, скорее он организовал, чтобы он был убит в бою, когда Израиль сражался против аммонитян. Фраза «мечом» относится к тому, как он погиб в бою. Альтернативный перевод: «Ты устроил ему смерть в битве против армии аммонитяна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:10 t13v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy никогда не отступит меч от твоего дома 0 Здесь слово «меч» относится к людям, умирающим на войне. Кроме того, «дом» Давида относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «некоторые из твоих потомков всегда будут погибать в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:11 zbq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из твоего дома 0 Здесь «дом» Давида относится к его семье. Альтернативный перевод: «из твоей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:11 d9za rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche перед твоими глазами 0 Здесь ссылаются на глаза Давида, чтобы подчеркнуть то, что он увидит. Альтернативный перевод: “ты увидишь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:11 bc2j rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism он будет спать с твоими жёнами 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он будет иметь сексуальные отношения с твоими жёнами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 12:11 br6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor при свете дня 0 “при дневном свете.” Идея сделать что-то «открыто» или таким образом, чтобы люди полностью осознавали происходящее, часто рассматривается как осуществляемая «при дневном свете». Альтернативный перевод: «открыто» или «и все увидят, что происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:12 cy92 Ты сделал тайно 0 «Согрешил» 12:12 g9jf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перед всем Израилем 0 Эта фраза говорит о том, что народ Израиля знает о том, что случилось с его женами, как будто они все на самом деле стали свидетелями этого. Альтернативный перевод: «перед всем народом Израиля» или «и весь народ Израиля узнает об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 u54j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor снял с тебя твой грех 0 Господь простил Давиду его грех. Здесь говорится о том, как Господь снимает грех, как будто это одежда. Альтернативный перевод: “прощён” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 zze1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ты не умрёшь 0 Об этом можно заявить в активной форме. Иногда мужчины умирали из-за своих грехов, но он не умрёт из-за своего греха с женщиной. Об этом можно сказать четко. Альтернативный перевод: “Ты не умрешь” или “Ты не умрешь из-за этого греха” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:14 m7z5 оскорблять 0 сильно не любить или ненавидеть кого-то или что-то 12:14 vm9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom умрёт родившийся у тебя сын 0 Фраза «родившийся у тебя» означает, что это ребенок Давида. Альтернативный перевод: «твой ребёнок, который родится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:15 z3d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь поразил ребёнка & ребёнок заболел 0 Здесь автор говорит о Господе, заставляющем ребенка заболеть, когда Господь поразил ребёнка. Альтернативный перевод: «Господь поразил ребёнка … и он заболел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:15 eh1x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ребёнка, которого жена Урии родила Давиду 0 Это означает, что она родила ребёнка и что Давид был его отцом. Альтернативный перевод: «Ребёнок Давида, которого родила жена Урии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:16 t71m молился 0 Умолять или молиться с сильным желанием 12:16 k5zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit уединившись 0 Дэвид вошёл в свою комнату, когда он был один. Альтернативный перевод: «вошёл в свою комнату» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:17 dyf7 поднять его с земли 0 «призвали его подняться с земли» 12:18 cbe1 он не слушал нас 0 Альтернативный перевод: «Он нас не слушал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:18 f2jx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche На седьмой день 0 “7 день” Это относится к седьмому дню после рождения ребёнка. Альтернативный перевод: «на седьмой день после его рождения»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 12:18 ueh7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он сделает что-нибудь плохое? 0 Слуги задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой страх. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что он может навредить себе, если мы скажем ему, что ребёнок умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:18 j2pi Look 0 This is used to get people’s attention. Alternate translation: “Listen” 12:18 sz9x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! 0 The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:19 s1tv перешёптываются между собой 0 “очень тихо разговаривали друг с другом” 12:19 mh6l понял 0 “Давид понял” 12:20 aa4t Давид встал 0 “Давид встал” 12:21 nx6q Общая информация: 0 Эти стихи содержат риторические вопросы, которые подчеркивают, что Давид понимает, что Господь позволил этому случиться. 12:22 p2za rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто знает, может быть, помилует меня Господь, и ребёнок останется живым? 0 Давид задал этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что никто не знал, позволит ли Господь оставить ребенка в живых. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли Господь милостив ко мне, чтобы ребенок мог жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:23 pf4k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А теперь он умер. Так зачем мне поститься? 0 Давид задает этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что у него больше нет причины поститься. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь, когда он умер, было бы бесполезно продолжать поститься». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:23 cc5p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я могу вернуть его? 0 Давид задает этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что мальчик не может вернуться к жизни. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуть его к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:23 qs7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я пойду к нему 0 Давид имеет в виду, что он пойдёт туда, где находится его ребенок, когда он умрёт. Альтернативный перевод: «Когда я умру, я пойду туда, где он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:24 f8ut rc://*/ta/man/translate/figs-doublet вошёл к ней и спал с ней 0 Фаза «вошёл к ней», и фраза «спал с ней» относятся к Давиду, имеющему сексуальные отношения с Вирсавией, и подчеркивают то, что они сделали. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См[[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 12:25 m6ce rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy послал пророка Нафана, чтобы он по слову 0 Здесь «слово» относится к сообщению, которое Господь сказал Нафану спередать Давиду. Альтернативный перевод: «он послал Натана сказать ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:25 rd3r rc://*/ta/man/translate/translate-names Иедидиа 0 Это еще одно имя Соломона, сына Давида , которое выбрал для него Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:26 jf3t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Иоав воевал & взял 0 Здесь автор говорит «Иоав», но имеет в виду Иоава и его воинов, которые сражались с ним. Альтернативный перевод: «Иоав и его воины сражались … они захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:26 ar6m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Равв 0 Борьба с этим городом буквально означает борьбу против народа Раввы. Переведите имя так же, как вы это делали в [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:27 ip2q Иоав послал к Давиду, чтобы сказать ему 0 «И послал Иоав послов к Давиду сказать ему» 12:27 c6au rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor овладел водой города 0 «Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взяли под контроль городское водоснабжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:27 n5s7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я нападал & овладел 0 Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих воинов. Альтернативный перевод: “Мы с моими воинами сражались … Я и мои воины взяли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:28 ue9d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche если я возьму 0 Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «если мои воины и я возьмём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:28 ej7u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom подступи к 0 Это значит окружать и атаковать. Альтернативный перевод: “осада” или “окружить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:28 zt5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor подступи к городу & возьми его 0 «Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: “взять под контроль … взять под контроль город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:28 gj9r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он будет назван 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди назовут это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:29 z74s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche воевал 0 Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду Давида и его воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины сражались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:30 n7vb rc://*/ta/man/translate/translate-bweight талант 0 Это может быть написано в современных весах. Альтернативный перевод: «около 33 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 12:30 t9em драгоценный камень 0 редкий драгоценный камень, такой как алмаз, рубин, сапфир, изумруд или опал 12:30 nw9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Давид надел её на свою голову 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они положили корону на голову самого Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:30 wz14 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вынес 0 Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду воинов Давида. Альтернативный перевод: «они вынесли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:30 g4xl добычи 0 ценные вещи, взятые у побежденного врага 12:30 nq3u очень много 0 “большое количество” 12:31 a3vv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народ, который был в городе, он вывел 0 Давид не вывел людей сам; он приказал своим воинам вывести их. Альтернативный перевод: «Давид приказал своим воинам выводить людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:31 ya1w пилами, железными молотилками, железными топорами 0 Это инструменты для вырубки дерева или разрыхления земли. 12:31 tl3i делать кирпичи и обжигать их в печах 0 печи, в которых кирпичи высушиваются и затвердевают 12:31 ew58 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy со всеми аммонитскими городами 0 Это относится к людям в городах. Альтернативный перевод: «все аммонитяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:intro abcd 0 # 2 Царств 13 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава начинает рассказ о трудностях и убийствах в семье Давида. Грех Дэвида вызвал эти проблемы в его семье. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Амнон изнасиловал сестру Авессалома #####\nАмнон изнасиловал сестру Авессалома, которая была его собственной сводной сестрой. Давид не сделал ничего, чтобы наказать его, и бездействие Давида вызвало значительные проблемы в его семье и в Израиле. В итоге это привело к тому, что Соломон стал царем, хотя он и не был старшим сыном.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ 13:1 e2ti rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Затем случилось так 0 «Затем случилось так». Эта фраза используется, чтобы представить новое событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 13:1 tup1 сестра 0 У Амнона и Фамарь был один отец, но разные матеря. 13:1 fj5k сестра 0 У Авессалома и Фамарь были один отец и мать. 13:2 fmq1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Амнон так страдал из-за своей сестры Фамари, что заболел 0 Амнон был расстроен, потому что он хотел переспать со своей сестрой Фамарь. Альтернативный перевод: «Амнон был так расстроен тем что он очень сильно желал свою сестру Фамарь, что ему стало плохо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:3 rz6p rc://*/ta/man/translate/translate-names Ионадав, сын Самая, брата Давида 0 Это имена людей. Самая был братом Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 13:3 knc5 хитрым 0 коварный или обманчивый 13:4 qef9 так худеешь 0 в эмоциональном состоянии крайнего несчастья 13:4 s99u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Может быть, расскажешь мне? 0 Понятно, что он спрашивает его о его депрессии, о которой можно четко заявить. Кроме того, этот риторический вопрос — просьба Ионадава рассказать ему, почему Амнон находиться в состоянии депрессии. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Не скажешь ли ты мне, почему ты в депрессии?» или «Пожалуйста, скажи мне, почему ты в депрессии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:5 qen4 Ионадав 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 13:3](../13/03.md). 13:5 xjs4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поел из её рук 0 Это, вероятнее всего, просьба, чтобы она накормила его пищей, приготовив блюдо на его глазах, чтобы он видел . Он, вероятно, не хотел, чтобы она положила еду ему в рот. Альтернативный перевод: «пусть она сама подас мне пищу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:6 tsl3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я поем из её рук 0 Это, вероятно, просьба, чтобы она подавала ему еду лично. Он, вероятно, не ожидал, что она положит еду ему в рот. Альтернативный перевод: «она может подать мне пищу, чтобы поесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:6 n1c2 притворившись больным 0 Это означает, что он лгал, что он болен. 13:6 a3i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на моих глазах 0 Фраза «на моих глазах» — это просьба к Фамарь приготовить еду в его присутствии. Альтернативный перевод: «передо мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:7 we8h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Давид послал в дом 0 Это означает, что он послал посланника поговорить с Фамарь. Альтернативный перевод: «Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:8 k69t муки 0 густая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки 13:8 di8s замесила 0 использовала руки, чтобы замесить тесто 13:8 l12v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom у него на глазах 0 Это значит, что Фамарь приготовила лепёшки в его присутсвии. Альтернативный перевод: “перед ним” или “в его присутствии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:9 cwh1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom все люди вышли от него 0 “Выйти от него” означает оставить его. Альтернативный перевод: “Так что все оставили его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:10 y3b4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я поем из твоих рук 0 Это просьба к Фамарь подать еду ему лично. Альтернативный перевод: «и подай мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:11 c79f rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ложись со мной 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 13:12 rly8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Не делай этого безумия 0 Она имеет в виду сексуальные отношения с ним. Альтернативный перевод: «Не заставляй меня вступать в сексуальные отношения с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:12 fd8t не бесчесть меня 0 не позорь 13:13 dwl7 Общая информация: 0 Фамарь продолжает разговаривать с Амноном. 13:13 j8jb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Куда я пойду с моим бесчестием? 0 Фамарь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько он её обесчестит, если переспит с ней. Фамарь говорит о бесчести так, как будто это был враг или мучитель, от которого ей нужно было сбежать. Альтернативный перевод: «Если ты сделаешь это, мне придется терпеть позор везде, куда бы я ни пошла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:14 ras3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism изнасиловал 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 13:15 q646 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 13:16 zc24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Прогнать меня будет большим злом 0 Абстрактное существительное «большим злом» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Было бы очень плохо заставить меня уйти! Было бы еще хуже» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:17 au8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit закрой за ней дверь 0 Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запри дверь, чтобы она не могла вернуться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:18 c6te rc://*/ta/man/translate/figs-explicit закрыл за ней дверь 0 Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запер дверь, чтобы она не могла вернуться обратно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:19 i3wt rc://*/ta/man/translate/translate-symaction посыпала свою голову пеплом, разорвала разноцветную одежду, которая была на ней, положила руки на свою голову 0 Это акт скорби и печали в израильской культуре. Альтернативный перевод: «посыпала свою голову пеплом, разорвала одежду, чтобы показать, что она скорбит. Затем, чтобы показать свое горе, она положила на свою голову» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 13:20 w3wp rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Твой брат Амнон сделал с тобой это? 0 Это вежливый способ спросить, была ли у Амнона сексуальные отношения с ней. Альтернативный перевод: “Амнон, твой брат спал с тобой?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 13:20 ffu3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom молчи 0 Это значит никому ничего не рассказывать. Альтернативный перевод: «Не говори никому об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:20 ce3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Не сокрушайся сердцем об этом деле 0 Фраза «Не сокрушайся сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «Не беспокойся о случившемся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:20 m1az Фамарь жила в одиночестве 0 Это значит, что она не вышла замуж. 13:21 vcd4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 13:22 j3li не говорил 0 “не говорил” 13:23 q5hh rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Через два года 0 Это объясняет, что прошло целых два года, и представляет следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 13:23 qef5 стрижка овец 0 Это люди, которые срезают шерсть с овец. 13:23 am6l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ваал-Гацор 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 13:24 e8ml Сейчас 0 Эта фраза привлекает чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» 13:24 wmj8 твоего раба 0 Авессалом называет себя «рабом», чтобы проявить уважение. 13:24 uq3x стрижки овец 0 Люди в Израиле имели обыкновение устраивать вечеринки после того, как они стригли своих овец. 13:24 tav8 Пусть царь 0 Хотя он говорит со своим отцом царём, он называет его «царь», а не «ты», чтобы выразить уважение к нему. 13:25 ce42 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 13:26 b7e9 пусть пойдёт с нами мой брат Амнон 0 Старший сын часто мог представлять своего отца в израильской культуре. Амнон был старшим сыном Давида. 13:26 ep6f Зачем ему идти с тобой? 0 Давид знал, что Амнон не был другом Авессалома. 13:27 kd8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Авессалом упросил его 0 Здесь автор говорит об Авессаломе, призывающем Давида позволить Амнону пройти с ним, как будто он оказывает на него физическое давление. Альтернативный перевод: «Авессалом попросил Давида, чтобы Амнон пошёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:27 w3cs rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche всех царских сыновей 0 Это не касается Авессалома и Амнона, который умер. Это включает в себя остальных сыновей, которым царь позволил пойти на праздник. Альтернативный перевод: «остальные сыновья царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:28 yfb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не бойтесь 0 Это означает, что им не нужно бояться последствий убийства Амнона. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, что вас обвинят в убийстве царского сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:28 ev94 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Это приказываю вам я 0 Авессалом говорит это, чтобы подчеркнуть, что он будет обвинен в убийстве Амнона, потому что он командует ими. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я приказал вам сделать это». или «Я буду виновен в том, что убил его, потому что я приказал вам сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:28 fa5u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis приказываю вам 0 Что Авессалом приказал им сделать, может быть указано в вопросе. Альтернативный перевод: «Это приказываю вам я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:29 jr7q все царские сыновья 0 Это относится к сыновьям царя, которые покинули праздник. 13:30 jr55 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Когда 0 «Когда». Эта фраза используется здесь, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 13:30 x2s3 в пути 0 “Путешествие по дороге” 13:30 hpn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy до Давида дошёл слух 0 Здесь говорится, что пришла новость, когда действительно кто-то пришел и рассказал Давиду эту новость. Альтернативный перевод: «что кто-то пришел и сообщил новости Давиду, сказав» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:31 l6aw Царь встал 0 «Тогда царь встал» 13:31 a8qp rc://*/ta/man/translate/translate-symaction разорвал одежды на себе, бросился на землю 0 Он сделал это, чтобы показать, что ему очень печально. Альтернативный перевод: «разодрал свою одежду и скорбя бросился на пол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 13:31 a62g rc://*/ta/man/translate/translate-symaction разорвали одежды на себе 0 Они сделали это, чтобы показать свою печаль и оплакивали вместе со своим царём. Альтернативный перевод: «и разодрал свою одежду, оплакивая вместе с царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 13:32 a6vi Ионадав & Самай 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [2 Samuel 13:3](../13/03.md). 13:32 dsh2 Пусть мой господин не думает 0 “Господин мой, не верьте” 13:32 ev3e мой господин 0 Ионадав называет Давида “мой господин”, чтобы проявить уважение. 13:32 a8f7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Амнон обесчестил его сестру 0 Это более мягкий способ сказать, что Амнон изнасиловал свою сестру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 13:33 qjg1 Пусть мой господин, царь 0 “Мой господин царь, не надо” 13:33 cf2y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не тревожится сердцем 0 Фраза «тревожится сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «беспокоиться об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:34 rh5b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom стоявший на страже 0 Это означает, что слуга следил за врагами, охраняя городскую стену. Альтернативный перевод: «кто охранял» или «кто охранял у городской стены» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:34 j8la rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поднял свои глаза 0 Здесь говорится о слуге, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «посмотрел вверх» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:35 q758 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 13:36 r5i8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Как только 0 Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 13:36 r9gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor подняли крик 0 Здесь о плачущих говорят, как будто их голоса были чем-то, что они подняли в небо. Альтернативный перевод: “закричали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:37 dqp1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фалмаю & Емиуда 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 13:37 wxs3 по своему сыну 0 “по своему сыну Амнону” 13:38 pbz9 пробыл там три года 0 “где он пробыл три года” 13:39 ky6u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Царь Давид не стал преследовать 0 Альтернативный перевод: «Царь не стал преследовать Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:39 t9kb потому что утешился о смерти Амнона 0 «потому что он больше не скорбел о смерти Амнона». Это относится к трем годам после того, как Авессалом убежал в Гессур. 14:intro abce 0 # 2 Царств 14 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Примирение #####\nДавид скучал по своему сыну Авессалому, который был в изгнании. Иоав призывает мудрую женщину, чтобы примирить Давида и Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Притча #####\n\nМудрая женщина использует притчу, чтобы убедить Давида в том, что его действия были неправильными. Он относился к незнакомцу лучше, чем к своему сыну. Эта гипотетическая ситуация была призвана осудить Давида за его грех. Женщина использует собственные слова Давида против него же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ 14:1 c5gz Саруя 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). 14:1 zlp2 заметил 0 Это означает, что Иоав распознал или понял, о чем думал Давид. 14:1 nt9e perceived 0 This means Joab discerned or understood what David was thinking. 14:2 g3b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy послал в Фекою, оттуда привели мудрую женщину 0 Это означает, что Иоав послал кого-то с сообщением в Фекою, чтобы оттуда привели мудрую женщину. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «послал кого-то с сообщением в Фекою и оттуда привели мудрую женщину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:2 t4f8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фекоя 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 14:2 rm87 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj умершему 0 Это относится к тому, кто умер, а не к мертвым людям вообще. Альтернативный перевод: «кто-то, кто умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 14:3 dde8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 14:4 an12 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонилась, упала перед ним лицом до земли 0 Она сделала это, чтобы показать свое уважение и подчинение царю. Альтернативный перевод: «она показала свое уважение к царю, упав перед ним лицом до земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 14:5 e936 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 14:6 ij2w один ударил другого 0 «Один из моих сыновей чем-то ударил другого сына» 14:7 jb47 все родственники 0 “вся моя семья” 14:7 aq9y твою рабыню 0 Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыя». 14:7 fj59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom убьём его 0 Это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:7 hhk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit уничтожим его, хоть он и наследник 0 Если они убьют виновного брата, не останется сына, который унаследует имущество семьи. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «если бы они сделали это, они уничтожили бы наследника моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:7 vfb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Так они погасят последнюю мою искру 0 Здесь женщина обращается к своему единственному живому сыну, как будто он был горящим куском угля. Она говорит о людях, убивающих ее сына, как о тех, кто пытается погасить горящий уголь. Альтернативный перевод: «Таким образом они убьют единственного ребенка, которого я оставлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:7 vk75 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives и не оставят после моего мужа ни имени 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «они не оставят после моего мужа ни имени, ни потомка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 14:7 jl3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ни потомства 0 Речь идет о сыне, который должен носить имя семьи в следующее поколение. Альтернативный перевод: “нет сына, чтобы сохранить имя нашей семьи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:7 xe94 на этой земле 0 “на земле.” Эта описательная фраза подчеркивает, что семейная линия не будет продолжаться на земле после смерти мужа. «Поверхность земли» относится к земле, по которой ходят люди. 14:8 w2wr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive я дам приказание о тебе 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позабочусь об этом за вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:9 sev7 Фекоя 0 Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Samuel 14:2](../14/02.md). 14:9 gz85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пусть вина будет на мне и на доме моего отца 0 Это означает, что если люди говорят, что царь ошибся, помогая семье женщины, то царь был виновен. Полный смысл этого заявления можно сделать явным. Альтернативный перевод: “если кто-то обвиняет вас в том, что вы помогаете нашей семье, пусть моя семья вместо этого будет считаться виновной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:9 e186 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy царь и его престол 0 Здесь слово «трон» относится к любому, кто позже становится царём вместо Давида. Альтернативный перевод: «царь и его потомки» или «царь и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:9 uik4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit неповинны 0 “неповинны”. Это подразумевает, что в будущем, если кто-либо обвинит царя в проступке, он будет невиновен в этом вопросе. Альтернативный перевод: «будет невиновен в этом вопросе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:10 fz7h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche кто будет против тебя 0 Альтернативный перевод: «угрожает тебе» или «говорит с угрозами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:10 pq9j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он больше не тронет тебя 0 Здесь Давид говорит о человеке, не угрожающем или не причиняющем ей боль, говоря, что человек не будет прикасаться к ней. Подразумевается, что Давид не позволит человеку, угрожающему ей, беспокоить ее снова. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Я позабочусь о том, чтобы он больше не угрожал тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:11 jfs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Царь, призови имя Господа, твоего Бога 0 Возможные значения: 1) Фраза «призови имя» — это идиома, означающая молиться. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, помолитесь Господу, твоему Богу» или 2) Здесь «призови» означает помнить, и подразумевается, что после того, как он вспомнит Господа, он пообещает от своего имени. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обещай во имя Господа Бога твоего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:11 xm1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit мстителей за кровь 0 Это относится к человеку, который хочет отомстить за смерть мертвого брата. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «человек, который хочет отомстить за смерть брата моего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:11 ez62 не убили бы моего сына 0 «что они не убьют моего сына» или «что они не казнят моего сына» 14:11 yv76 Жив Господь 0 Часто люди давали обещания и сравнивали, насколько уверенно они будут выполнять свое обещание, с тем, насколько они уверенны, что жив Господь. Альтернативный перевод: «Я обещаю вам так же, как жив Господь» или «Во имя Господа, я обещаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:11 vgi3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ни один волос твоего сына не упадёт на землю 0 Означает, что ее сыну не будет причинен вред, что преувеличено, если сказать, что он не потеряет ни единого волоска. Альтернативный перевод: «твойш сын будет в полной безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:11 d9l6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole not one hair of your son will fall to the ground 0 The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: “your son will be completely safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:12 l1s3 твоей рабыне 0 Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня». 14:12 hy2e сказать ещё слово 0 «говорить о чем-то еще». Женщина просит поговорить с царём на другую тему. 14:12 mw9s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Speak on 0 This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:13 ia2l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Говори 0 Это идиома. Царь давал ей разрешение продолжать говорить. Альтернативный перевод: «ты можете говорить со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:13 t35u Почему ты замышляешь это против Божьего народа? 0 Женщина задает этот риторический вопрос, чтобы обличить Давида в том, как он относился к Авессалому. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты только что сказал, доказало, что ты поступил неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:13 f3ci царь обвинил самого себя 0 Женщина сравнивает царя с тем, кто виновен, и предполагает, что он виновен, не говоря об этом прямо. Альтернативный перевод: «царь объявил себя виновным» 14:13 bc75 своего изгнанника “его сын, которого он изгнал” 14:14 ll3p rc://*/ta/man/translate/figs-simile Мы умрём и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать 0 Здесь женщина говорит о человеке, который умирает так, как если бы он был разлитой водой по земле. Альтернативный перевод: «Мы все должны умереть, и после нашей смерти мы не сможем снова вернуться к жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 14:14 f5lf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Бог не желает погубить душу и размышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного 0 TЭта женщина подразумевает, что Давид должен вернуть своего сына к себе. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Бог возвращает кого-то, кого он изгнал, и ты должен сделать то же самое для своего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:15 hm99 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis потому что народ пугает меня 0 Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «потому что люди заставили меня бояться, что я пришла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:15 nkn7 твоя рабыня 0 Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя “твоя рабыня” 14:16 x4ut rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от рук людей 0 Эта фраза идиома. Также «рука» — это метоним, относящийся к контролю человека. Альтернативный перевод: «из-под контроля человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:17 pn2s слово моего господина, царя 0 «сообщение моего господина царя» 14:17 nm7g rc://*/ta/man/translate/figs-simile мой господин, царь, как Божий ангел & и плохое 0 Здесь царя Давида сравнивают с «ангелом Божьим». Альтернативный перевод: «ибо царь похож на ангела Божия, потому что они оба знают, как отличить добро от зла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 14:18 u2d4 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Не скрывай от меня то, о чём я спрошу тебя 0 Негативная форма здесь используется для акцентирования и может быть изложена в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, скажите мне правду обо всем, что я тебя спрашиваю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 14:19 p42h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не рука ли Иоава с тобой во всём этом 0 Здесь слово «рука» относится к влиянию Иоава. Альтернативный перевод: «Не влиял ли Иоав на тебя во всем этом» или «Иоав послал тебя сюда, чтобы говорить эти вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:19 uz25 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Пусть живёт твоя душа 0 “Пусть живёт твоя душа.” Здесь женщина сравнивает достоверность того, что сказал Давид, с уверенностью, что он жив, чтобы подчеркнуть, насколько верным является его утверждение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:19 q69g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал мой господин, царь 0 Здесь женщина описывает трудность общения с царём и удерживает его от выяснения истины, сравнивая её с человеком, не собирающимся бежать ни в каком направлении. Альтернативный перевод: “никто не может удержать вас от познания истины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:19 vyl1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Ни направо, ни налево 0 Выражение дает две крайности и означает «где угодно». Альтернативный перевод: «где угодно» или «куда угодно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 14:20 yvt6 мой господин мудр 0 «Мой господин царь мудр» 14:20 j2lm rc://*/ta/man/translate/figs-simile как мудр Божий ангел 0 Женщина сравнивает мудрость Давида с мудростью ангела, чтобы подчеркнуть, насколько он мудр. Альтернативный перевод: «Вы очень мудры, как ангел Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 14:21 n8az rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Царь сказал Иоаву 0 Подразумевается, что царь привел к себе Иоава, чтобы он мог говорить с ним. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «И призвал царь Иоава и сказал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:21 g87y как ты просишь 0 Это относится к тому, что Иоав хочет, чтобы царь сделал. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «то, что ты хочешь, чтобы я сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:21 r58j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit this thing 0 This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “what you want me to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:22 n6a2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Иоав поклонился, упав перед ним лицом до земли 0 Иоав сделал это, чтобы почтить царя и показать свою благодарность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 14:22 qd1b твой раб 0 Выражать уважение к царю Иоав называет себя «твой раб». 14:22 f6n4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom обрёл расположение в твоих глазах 0 Фраза «обрёл расположение» — это идиома, которая означает быть одобренным кем-то. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «ты доволен мной» или «ты одобрил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:22 x4g1 так как царь 0 “потому что царь” 14:22 gl13 царь сделал по слову своего раба 0 «ты сделал то, что я просил тебя сделать» 14:23 fdde Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 14:24 i98k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche но моего лица не видит & царского лица 0 Здесь слово «лицо» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «но он не может видеть меня … царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:25 u9cd rc://*/ta/man/translate/writing-background не было такого красивого мужчины, как Авессалом, и такого прославляемого, как он 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди восхваляли Авессалома за его красоту больше, чем кого-либо другого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:25 fb8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive красивого 0 Хороший и приятный внешний вид, особенно лицо 14:25 m4bk От подошвы ног до макушки головы не было у него недостатка 0 Это значит, что весь человек был без порока. Альтернативный перевод: “На его теле не было никакого физического дефекта” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 14:25 tiv6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him 0 This means the whole person was without blemish. Alternate translation: “There were no blemishes on any part of his body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 14:26 j4bd rc://*/ta/man/translate/translate-bweight двести шекелей 0 Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «два с половиной килограмма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 14:26 a94i по царской мере веса 0 Царь имел весы, которые определяли стандартный вес шекеля и другие веса и измерения. 14:27 raf5 У Авессалома родились три сына и одна дочь 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У Авессалома было три сына и одна дочь» 14:28 p8nr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche царского лица 0 Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:29 nwh8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Авессалом послал за Иоавом 0 Здесь «слово» является метонимом «сообщения». Это означает, что он отправил посланника к Иоаву с просьбой. Альтернативный перевод: «Авессалом послал посланника к Иоаву с просьбой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:29 km4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы отправить его к царю 0 Подразумевается, что Авессалом хотел, чтобы Иоав пришел к нему, чтобы увидеть его, и ходатайствовать за него, чтобы ему было позволено увидеть царя. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «прийти к нему и ходатайствовать за него, чтобы он увидел царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:29 f1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Послал и во второй раз 0 Здесь «Послал» является метонимом «сообщения». Это означает, что он снова отправил посланника к Иоаву с тем же запросом. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «Итак, Авессалом снова послал посланника к Иоаву с тем же запросом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:30 g6kt Видите 0 Здесь это слово используется, чтобы напомнить людям о чем-то. Альтернативный перевод: «Как вы знаете» 14:31 f941 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 14:32 wb3r Я посылал за тобой, сказав 0 Здесь «сказав» является метонимом «сообщения». Это значит, что он отправил посланника. Альтернативный перевод: «Я отправил посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:32 cr53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy к царю сказать 0 Сообщение для царя написано так, как будто Авессалом был говорящим. Авессалом просил Иоава передать сообщение от его имени. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «сказать царю от его имени» или «попросить царя за него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:32 ay13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit лицо царя 0 Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:32 ehw7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king’s face 0 Here “king’s face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:33 xix9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упал перед царём лицом до земли 0 Авессалом проявляет уважение к царю. Альтернативный перевод: «склонился низко к земле, чтобы почтить царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 14:33 lr12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit царь поцеловал Авессалома 0 Это подразумевает, что царь простил и восстановил Авессалом. Полный смысл этого можно прояснить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 15:intro abcf 0 # 2 Царств 15 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается история попытки восстания Авессалома.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Заговор Авессалома #####\nЗа четыре года Авессалом обрёл много союзников, пытаясь стать царём. Вот почему он действовал как судья для людей. Поскольку все это было сделано тайно, это называется «заговором». Давид узнал и сбежал с теми, кто был ему верен. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\nАвтор использовал метафору о воре, чтобы описать, как Авессалом смог завоевать лояльность людей: «так Авессалом вкрадывался в сердца израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ 15:1 m44b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent После этого 0 Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 15:1 a4qh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction пятьдесят скороходов 0 Эти люди бежали перед колесницей, чтобы почтить Авессалом. Альтернативный перевод: “пятьдесят скороходов бежали перед ним, чтобы почтить его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 15:2 f1j6 Твой раб 0 Когда человек отвечал на вопрос Авессалома, он называл себя «твой раб», чтобы почтить Авессалома. 15:3 cl8u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit тогда Авессалом говорил ему 0 Подразумевается, что человек рассказал свое дело Авессалому. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Авессалом спрашивал его, в чем его проблема, и этот человек затем объяснял Авессалому, почему он искал справедливости. Тогда Авессалом говорил ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:3 yts5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet доброе и справедливое 0 Эти слова имеют в основном одинаковый смысл и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что это дело доброе и справедливое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 15:3 d3e6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy выслушать тебя 0 «Слушание» дела означает его слушание и принятие решения по нему. Альтернативный перевод: «судить твоё дело» или «следить за твоим делом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:4 dece Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 15:5 n3n6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction н протягивал свою руку, обнимал и целовал его 0 Это действие является дружеским приветствием. Альтернативный перевод: «приветствовал его как друга, обнимая и целуя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 15:6 ty61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на суд 0 Альтернативный перевод: «судить по спорам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:6 xc8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Авессалом вкрадывался в сердца израильтян 0 Это предложение означает, что Авессалом убедил людей быть верными ему, а не Давиду. Здесь автор говорит о том, как народ стал лояльным Авессалому, сказав, что он украл их сердца. Альтернативный перевод: “Таким образом, Авессалом убедил людей Израиля быть верными ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:7 k1ju rc://*/ta/man/translate/writing-newevent По прошествии четырёх лет царствования Давида Авессалом 0 Это относится к четырем годам после его возвращения в Иерусалим. Альтернативный перевод: «через четыре года после того, как Авессалом вернулся в Иерусалим, он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:7 u4br rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я пойду и исполню мой обет, который я дал Господу в Хевроне 0 “пойду в Хеврон и исполню мой обет, который я дал Господу” 15:7 z9fc and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron 0 “to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh” 15:8 x8c1 твой раб 0 Здесь Авессалом говорит к себе таким образом, чтобы почтить царя. 15:9 z24j Он встал и пошёл 0 “Авессалом ушёл” 15:10 k6i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy во все колена Израиля 0 Здесь места, где жили колена Израиля, называются самими коленами. Альтернативный перевод: «по всей земле колен Израилевых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:10 yb9l звук трубы 0 “звук трубы” 15:11 y3hm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которые были им приглашены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого он пригласил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:11 j5ty Они пошли по своей простоте 0 “пошли по своей простоте” 15:12 p6px rc://*/ta/man/translate/figs-idiom послал и призвал гилонянина Ахитофела 0 Это значит, что он послал посланника за Ахитофелем и привел его обратно к нему. Альтернативный перевод: «он послал посланника за Ахитофелем, который был» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:12 b237 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахитофел 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:12 v7wx rc://*/ta/man/translate/translate-names Гило 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:13 wjk4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Сердце израильтян склонилось на сторону Авессалома 0 Здесь люди упоминаются своими «сердцами», чтобы подчеркнуть свою преданность Авессалому. Альтернативный перевод: «Люди Израиля верны» или «Люди Израиля следуют за» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:14 brg3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche надо бежать, потому что не будет нам спасения от Авессалома. Спешите, нам надо уйти, чтобы он не застиг нас, не захватил 0 Здесь Давид говорит об Авессаломе и о людях с ним как об «Авессаломе», потому что они следуют за Авессаломом. Альтернативный перевод: «надо бежать, потому что не будет нам спасения от Авессалома. Спешите, нам надо уйти, чтобы он не застиг нас, не захватил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:14 t8eh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уничтожил город мечом 0 «Город» — это метоним, относящийся к людям в городе. «мечом» — это синекдоха, относящаяся к мечам израильтян и подчеркивающая, что они убили людей в бою. Альтернативный перевод: «нападет на жителей нашего города и убьет их своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:14 s5ik rc://*/ta/man/translate/figs-idiom навёл на нас беды 0 Это значит вызвать катастрофу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:15 d701 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 15:16 hpv6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom для присмотра за домом 0 Здесь слово «для присмотр» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:17 cv7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit остановились у Беф-Мерхата 0 Альтернативный перевод: «в последнее место, когда они покидали город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:18 hx7p хелефеи & фелефеи 0 Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). 15:18 vht5 гефяне 0 Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 6:10](../06/10.md). 15:18 tp2a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестисот человек 0 “600 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 15:19 u5p9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Еффей 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:19 n5dh гефянин 0 Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 6:10](../06/10.md). 15:19 k4yp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А ты зачем идёшь с нами? 0 Этот риторический вопрос указывает на то, что царь не считает, что Еффею следует идти вместе с ним. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «тебе не нужно идти с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:20 dw1l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion сегодня я заставлю тебя идти с нами? 0 Этот риторический вопрос подчеркивает, что Давид не хотел, чтобы Еффей шёл за Давидом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу, чтобы ты бродили с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:20 wfd5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Ты пришёл вчера 0 Здесь «вчера» — это преувеличение, которое подчеркивает короткий промежуток времени. Гефянин Еффей жил там несколько лет. Альтернативный перевод: «Так как ты жил здесь только короткое время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 15:20 e3e8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пусть милость и истина будут с тобой 0 Это благословение, которое Давид дает ему. Альтернативный перевод: «Пусть Господь будет милостив к тебе и Его истина будет всегда сопровождать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 15:21 m7sh rc://*/ta/man/translate/figs-simile Жив Господь, и пусть живёт мой господин, царь 0 Здесь говорящий дает торжественное обещание. Он сравнивает уверенность, что он выполнит свое обещание, с уверенностью, что Господь и царь живы. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, как то, Господь и царь живы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 15:21 q3e6 твой раб 0 Еффей называет себя таким образом, чтобы почтить царя. 15:21 u8i6 в жизни или в смерти 0 “даже если это будет стоить мне жизни, я буду поддерживать тебя” 15:22 g3dc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 15:23 y8br rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole плакали громкими голосами 0 Многие из народа Израиля громко плакали, когда увидели уходящего царя. Здесь это обобщается тем, что вся страна плакала. Альтернативный перевод: «Все люди вдоль дороги плакали» или «Многие из людей плакали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 15:23 cpg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor громкими голосами 0 Здесь говорится о многих плачущих людях, как будто они разделили один громкий голос. Альтернативный перевод: «громко» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:23 qn5p rc://*/ta/man/translate/translate-names поток Кедрон 0 то название места возле Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:24 bb43 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 15:25 x2mv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy я обрету милость в глазах Господа 0 Здесь «глаза Господа» относятся к мыслям и суждению Господа. Если вы «обретаете милость» у кого-то, значит, он доволен вами. Альтернативный перевод: “Господь доволен мной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:25 cm5c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его жилище 0 «его жилище». Ковчег завета символизирует присутствие Господа. Это относится к месту, где находится ковчег. Альтернативный перевод: «там где хранится Ковчег Завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:26 nb9a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 15:27 w3ii rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахимаас 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:27 k6y6 Авиафар 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 8:17](../08/17.md). 15:27 sn4s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you not a seer? 0 This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: “You will be able to find out what is happening.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:28 nvl5 пока ко мне не придёт от вас известие 0 Это относится к тому, что они пошлют посланника к царю. Альтернативный перевод: «пока вы не отправите мне посланника, чтобы сообщить мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:28 a6gq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy известие 0 Здесь царь подразумевает, что он должен получить сообщение, информирующее его о том, что происходит в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «рассказать мне, что происходит в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:28 g6m3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to inform me 0 Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: “to tell me what is happening in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:29 a076 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 15:30 m59t босой 0 не носил обувь или сандалии 15:30 hz16 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Его голова была покрыта 0 Это знак скорби и стыда. Альтернативный перевод: «его голова была покрыта в знак траура» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 15:31 e31r Ахитофел 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:11](../15/11.md). 15:31 a24n заговорщики 0 люди, которые объединяются против кого-то еще 15:31 e4pr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Расстрой совет Ахитофела 0 Давид просит Господа расстроить совет Ахитофела. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, пусть любой совет, который дает Ахитофел, будет глупым и неудачным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:32 lr8g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Когда 0 “Когда.” Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной лини (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 15:32 q4pe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на вершину горы 0 Слово «верх» используется здесь, потому что Давид поднялся на возвышенность и находится на вершине холма. Альтернативный перевод: «на вершине холма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:32 kgp7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive где он поклонялся Богу 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди когда-то поклонялись Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:32 bxf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хусий 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:32 fmi7 rc://*/ta/man/translate/translate-names архитянин 0 Это название группы людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:32 jt8s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Одежда на нём была разорвана, и пыль на его голове 0 Это акт, показывающий стыд или раскаяние. Здесь слово «земля» означает грязь. Альтернативный перевод: «Он порвал свою одежду и намазал голову грязью, чтобы показать, что ему очень печально» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:33 td30 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 15:34 xy6g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ты расстроишь для меня замыслы Ахитофела 0 Давид предлагает Хусию противостоять советам Ахитопеля. Альтернативный перевод: «ты можете служить мне, выступая против совета Ахитофела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:35 fr9e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion с тобой будут священники Садок и Авиафар 0 Дэвидговорит Хусию, что он не будет одинок. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Садок и Авиафар священники будут там, чтобы помочь тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:35 rkm7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole которое услышишь 0 Это обобщение. Это означает все важные и имеющие смысл вещи, которые он слышит, а не каждое слово, которое он слышит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 15:36 yg9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахимаас & Ионафан 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:36 z36k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Через них 0 Альтернативный перевод: “через своих сыновей будут посылать известие царю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:37 u69d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 16:intro abcg 0 # 2 Царств 16 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Авессалом ищет совета у советников Давида #####\nЛучший советник Давида, Ахитофел, велел Авессалому публично войти к наложницам, оставленным Давидом для ухода за дворцом. Поскольку наложницы были собственностью царя, половые отношения с наложницами царя подразумевали, что теперь Авессалом был царём. Это показало бы людям, что разрыв с Давидом был полным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n##### Сравнение #####\nЧтобы показать, насколько серьезно люди восприняли советы Ахитофела, автор использовал [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] сравнивая его совет с советом Бога. «В то время советы, которые давал Ахитофел, считались наравне с тем, как если бы кто-то просил наставления у Бога».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ 16:1 uv2h rc://*/ta/man/translate/translate-names Сива 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:1 rzt4 Мемфивосфей 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 4:4](../04/04.md). 16:1 eex7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести хлебов & сто связок изюма & сто связок инжира 0 “200 хлебов … 100 связок изюма … 100 связок инжира” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:1 md5n хлебов 0 “лепешки” 16:1 sje6 связок изюма & связок инжира 0 Эти фразы относятся к изюму или инжирам, спрессованным вместе. 16:1 ibp3 изюм 0 сушеный виноград 16:1 x3jp бурдюк с вином 0 “бурдюк наполненный вином” 16:2 j2cp ослабевшим 0 усталый и слабый 16:3 h7rz сын твоего господина 0 «Мемфивосфей, сын твоего господина» 16:3 bdv9 сын 0 сын 16:3 x26u Теперь-то 0 Здесь это слово используется, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» 16:3 b9kv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ Израиля» См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:3 fvn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вернёт мне царство моего отца 0 О том, что потомку Саула разрешено править, говорят как о том, что царство возвращается их семье. Альтернативный перевод: “позволит мне править царством, которым правил мой дед” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:4 h3df Мемфивосфей 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 4:4](../04/04.md). 16:4 cvm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сива, поклонившись, ответил 0 Сива буквально поклонился царю. Это означает, что он будет служить царю с той же степенью смирения, которое продемонстрировал, когда буквально поклонился царю. Альтернативный перевод: «Я буду смиренно служить тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:4 ewk1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Пусть я обрету милость в глазах моего господина царя 0 Фраза «найти милость» означает, означает, что кто-то должен быть одобрен. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы были довольны мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:5 q8fi Бахурим 0 Переведите название этого города так же, как вы это делали в [2 Samuel 3:16](../03/16.md). 16:5 y6uz rc://*/ta/man/translate/translate-names Семей & Гера 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:6 j39l храбрые воины 0 Это люди, которые защищают важного человека. 16:6 nmf8 bodyguards 0 These are men who protect an important person. 16:7 tj6a беззаконник 0 некто злой, преступник или нарушитель закона 16:7 h2c4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy убийца 0 Это относится ко всем мужчинам убитым им в бою. Альтернативный перевод: “убийца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:8 ju1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Господь отплатил 0 Господь отплатит тебе, наказав тебя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Господь наказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:8 cvt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy за всю кровь дома Саула 0 Здесь «кровь» относится к людям, которые были убиты из семьи Саула. Царь был ответственен за их смерть. Альтернативный перевод: «за убийство многих из семьи Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:8 mve3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вместо которого ты стал царём 0 Царь Давид царствовал над теми же людьми, над которыми царствовал Саул. Альтернативный перевод: «на чьём месте ты царствовал как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:8 uqf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в руки твоего сына Авессалома 0 Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «под контроль Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:9 wg1j rc://*/ta/man/translate/translate-names Авесса 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:9 jz4r rc://*/ta/man/translate/translate-names Саруя 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:9 b6wq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему этот мёртвый пёс оскорбляет моего господина, царя? 0 Авесса задал этот вопрос, чтобы выразить свой гнев на этого человека. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эта мертвая собака не должна говорить с царём таким образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:9 p79k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor этот мёртвый пёс 0 Здесь человека описывают как ничего не стоящего по сравнению с мертвой собакой. Альтернативный перевод: «этот никчёмный человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:10 i1pm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Cыновья Саруи, что мне и вам до этого? 0 Этот риторический вопрос задан для того, чтобы сделать замечание сыновьям Саруи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу знать, что ты думаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:10 wrg4 Пусть оскорбляет, потому что 0 “Он может оскорблять меня, потому что” 16:10 g4rx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто же может сказать: “Зачем ты так делаешь? 0 Это сказано как риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ответом является «никто». Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда никто не может спросить его:« Почему ты оскорбляешь царя?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:11 y6it rc://*/ta/man/translate/figs-explicit мой сын, который был рождён от меня 0 Давид описывает своего сына таким образом, чтобы подчеркнуть тесную связь между отцом и его сыном. Альтернативный перевод: «мой сын» или «мой родной сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:11 l8bj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism желает моей смерти 0 Это более мягкий способ ссылаться на убийство кого-то. Альтернативный перевод: «хочет меня убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 16:11 znl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion тем более сын вениамитянина 0 Давид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не удивлён, что этот человек хочет убить его. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, этот вениамитянин желает моей смерти» или “Я не удивлен, что этот вениамитянин также желает моей смерти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:11 t9uf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Оставьте его, пусть оскорбляет 0 Здесь фраза «оставь его в покое» означает не останавливать его от того, что он делает. Альтернативный перевод: «Не мешай ему оскорблять меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:11 tb7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Leave him alone and let him curse 0 Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:12 xk9r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom посмотрит на 0 Здесь «посмотрит» означает «принимать во внимание». Альтернативный перевод: «учтёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:12 smf2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification за эти сегодняшние оскорбления 0 Здесь Давид говорит о страданиях, как будто это было опасное животное, которое вениамитянин спустил на него с привязи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 16:13 h7jk Семей шёл по окраине горы со своей стороны 0 Семей шёл параллельно Давиду и его людям, хотя Семей находился выше на склоне холма. 16:14 af6b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 16:15 l6bc rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахитофел 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:16 p1gq rc://*/ta/man/translate/translate-names Хусий 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:16 d97z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Когда 0 «Когда». Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 16:16 gp9v rc://*/ta/man/translate/translate-names архитянин 0 Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:17 x1al верность 0 сильное чувство поддержки и любви 16:17 b4yd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Так вот какова твоя верность своему другу! Почему ты не пошёл со своим другом? 0 Эти риторические вопросы задаются для того, чтобы раскритиковать Хусия. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты был верным другом Давида; ты должен был пойти с ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:18 t8c4 с тем, кого избрал Господь 0 Хусий имеет в виду Авессалома. 16:18 k7hr rc://*/ta/man/translate/figs-123person я останусь с тем, кого избрал Господь, этот народ и весь Израиль. 0 Здесь Хусий обращается к Авессалому в третьем лице, чтобы не акцентировать внимание на нём, а акцентировать внимание на Господе и людях, которые выбрали его. Это можно написать от второго лица. Альтернативный перевод: “ты тот, кого избрал Господь, этот народ и весь Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:19 hq49 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion И потом, кому я буду служить? Разве не его сыну? 0 Хусий задает эти риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, что он хочет служить Авессалому. Они могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Я должен служить только сыну Давида, поэтому я буду служить в его присутствии». или «Я должен служить тебе, потому что ты сын Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:20 f7w3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахитофел 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:21 d7c8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Войди к наложницам твоего отца 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с наложницами твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 16:21 sm7v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom охранять свой дом 0 Фраза «сохранить» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:21 jx59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стал ненавистным для твоего отца 0 Ахитофел говорит об Авессаломе, оскорбляющем своего отца, как будто он станет чем-то, что имеет сильный и неприятный запах. Альтернативный перевод: «стать ненавистным для своего отца» или «сильно оскорбил своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:21 bu9j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche укрепятся руки всех, кто с тобой 0 Здесь люди, которые следовали за Авессаломом, упоминаются их руками. Эта новость укрепит лояльность народа к Авессалому и ободрит его. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Новости об этом укрепят лояльность всех, кто последует за вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:22 cj6n поставили 0 «установили» 16:22 gx92 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Авессалом вошёл к наложницам своего отца 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «У Авессалома были сексуальные отношения с наложницам своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 16:22 v3ik rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole на глазах у всего Израиля 0 Это означает, что люди могли видеть, как Авессалом входил и выходил из шатра где находились наложницы его отца. Фраза «весь Израиль» является обобщением, потому что только люди возле дворца могли видеть это. Альтернативный перевод: «где израильтяне могли видеть, как он заходит в шатёр» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 16:23 k3y9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile советы, которые давал Ахитофел & если бы кто-то просил наставления 0 Здесь автор сравнивает, насколько люди доверяют советам Ахитофела и насколько они доверяют советам непосредственно исходящим от Бога. Альтернативный перевод: «люди доверяли совету Ахитофела в те дни так же, как доверяли бы ему, если бы эти советы исходили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 16:23 qt97 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche как если бы кто-то просил наставления у Бога 0 Здесь Божье наставление представляет Бога и подчеркивает его речь. Альтернативный перевод: «как если бы Бог сказал это своими собственными устами» или «как будто человек услышал сказанное самим Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 16:23 jqr6 Таким был любой совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид и Авессалом рассмотрели все советы Ахитофела» 16:23 p2g1 was viewed 0 “was thought of” 17:intro abch 0 # 2 Царств 17 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Замещательство #####\nАхитофел дает хороший совет Авессалому, но Хусий смущает Авессалома. Бог использует вводящий в заблуждение совет, чтобы защитить Давида и наказать Авессалома. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 17:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ 17:1 jz1q rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахитофел 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:1 y3kl rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать тысяч человек 0 “12,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:1 xpm7 поднимусь 0 “начну” 17:2 p8re утомлён и с опущенными руками 0 Эти слова означают в основном одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько слаб был Давид. Альтернативный перевод: «слабый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 17:2 ukx7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet приведу его в страх 0 Здесь слово «страх» можно выразить прилагательным «бояться». Альтернативный перевод: «заставить его бояться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:2 si3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я убью только царя 0 Подразумевается, что он намерен убить царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я убью только царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:2 txi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will attack only the king 0 It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:3 b53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit верну весь народ 0 Это относится ко всем людям, которые были с Давидом. Альтернативный перевод: «вернуть всех людей, которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:3 b385 rc://*/ta/man/translate/figs-simile будет в мире 0 Это значит иметь мир или жить мирно. Альтернативный перевод: «жить мирно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:3 fwq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom be at peace 0 This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: “live peacefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:3 d16g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy under you 0 This refers to being under the king’s authority. Alternate translation: “under your authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:4 m3f1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 17:5 b9n4 Хусий 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:32](../15/32.md). 17:6 lw7i Ахитофел 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). 17:7 p1f1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 17:8 w2fu rc://*/ta/man/translate/figs-simile как медведица в поле, у которой отняли детёнышей 0 Гнев воинов здесь сравнивается с гневом медведиц, у которой отняли детёнышей. Альтернативный перевод: «они злы, медведица в поле, у которой отняли детёнышей» или «они очень злы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:8 ytp8 медведица 0 большое пушистое животное, которое ходит на четырех ногах и имеет острые когти и зубы 17:8 q99g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit опытный воин 0 Это означает, что он сражался во многих сражениях и хорошо знает пути войны. Альтернативный перевод: «сражался во многих сражениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:9 vwd2 Вот и теперь 0 Здесь это слово используется, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» 17:9 kc65 пещера 0 глубокая яма в земле 17:9 v2xp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis или в другом месте 0 Это ещё одно место, где он может скрываться. Альтернативный перевод: «или спрятался в каком-то другом месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 17:9 d2wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если кто-то погибнет 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда его воины убьют некоторых из ваших людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:9 f1q8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Последовавшие за Авессаломом люди были убиты 0 Альтернативный перевод: «Многие воины, которые последовали за Авессаломом, были убиты» или «Вражеские воины убили многих воинов, которые последовали за Авессаломом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:10 g7bl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche у которого сердце, как сердце у льва 0 Храбрость воинов сравнивается с храбростью льва. Альтернативный перевод: «тот, кто храбр, как лев» или «кто очень храбрый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:11 sm9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть весь Израиль, от Дана до Вирсавии, многочисленный как морской песок, соберётся к тебе 0 Это можно указать в активной форме. Также здесь «весь Израиль» представляет только израильских воинов. Альтернативный перевод: «чтобы ты собрали всех израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:11 jz3g rc://*/ta/man/translate/figs-merism от Дана до Вирсавии 0 Эта фраза означает от северной границы Израиля до южной границы. Альтернативный перевод: «со всего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 17:11 vl1f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole многочисленный как морской песок 0 Это преувеличение, когда морской песок сравнивается с количеством израильских воинов. Альтернативный перевод: «так много, что их едва можно сосчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:11 lbr4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ты сам пойдёшь с ним в битву 0 Фраза «ты сам» означает идти самому, а не отправлять кого-то другого вместо себя. Альтернативный перевод: «Тогда сам пойдёшь с ним в битву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:12 v92h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пойдём против него 0 Это значит целенаправленно идти туда, где он находится, а затем атаковать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:12 rys8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile нападём на него, как падает роса на землю 0 Армия Авессалома описывается как армия покрывающая армию Давида, как роса покрывает землю утром. Альтернативный перевод: «мы полностью победим армию Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:12 k6bm роса 0 Облако тумана наполненное водой, которое выпадает в качестве осадков на землю в течение ночи, покрывая землю и оставляя ее влажной утром. 17:12 jdy3 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не останется у него ни одного человека из тех, кто с ним 0 Это отрицательное предложение используется для акцента и может быть изложено в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы убьём всех кто с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 17:12 dwr7 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns him himself 0 Both these words refer to David. Alternate translation: “David himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 17:13 cez7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche то весь Израиль 0 Это относится к израильским воинам, а не ко всему Израилю. Альтернативный перевод: «тогда все наши воиныы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:13 v4rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit принесёт к тому городу верёвки, и мы стащим его в реку 0 Это значит, что солдаты будут сносить городские стены и тащить куски к реке. Альтернативный перевод: «разрушит город и перетянет камни к реке веревками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:13 ua57 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole так что не останется ни одного камешка 0 Это преувеличение, чтобы описать, что они полностью разрушат город. Не буквально будут сметать каждый маленький камень из города. Альтернативный перевод: «пока город не будет полностью разрушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 17:14 vg6q архитянин Хусий 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:32](../15/32.md). Архитяне это название группы людей. 17:14 erd5 Ахитофел 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). 17:14 j39m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns расстроить лучший совет Ахитофела 0 Слово «расстроить» можно выразить глаголом «отклонить». Альтернативный перевод: «чтобы люди Израиля отвергли лучший совет Ахитофела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:14 rwx8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom навёл бедствие на Авессалома 0 «Навести» что-то на кого-то — значит заставить это случиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы произошло несчастье с Авессаломом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:15 pp5p rc://*/ta/man/translate/translate-names Садок & Авиафар 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [2 Samuel 15:24](../15/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:15 f3gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom То и это 0 Эта фраза, означающая «То и это», относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому ранее, начиная с [2 Samuel 17:1](../17/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:16 b624 Не оставайся 0 Это значит убедиться, что вы что-то делаете. Альтернативный перевод: «обязательно» или «убедитесь, что вы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:16 u94n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы не погибнуть царю 0 Альтернативный перевод: «Царь может быть убит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:16 adt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the king will be swallowed up 0 Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:17 u8z7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ионафан & Ахимаас 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:17 q25n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сообщили 0 Альтернативный перевод: «Когда женщина принесла им сообщение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:17 h5de rc://*/ta/man/translate/translate-names у источника Рогель 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:18 q737 они оба быстро ушли 0 Подразумевается, что они узнали, что молодой человек рассказал Авессалому о том, что они там. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Ионафан и Ахимаас узнали, что сделал молодой человек, и они ушли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:18 r7rc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Бахурим 0 Это название небольшого города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:18 t68a rc://*/ta/man/translate/translate-names спустились 0 «Они опустились и спрятались» 17:18 fa3m they descended 0 “they lowered themselves and hid” 17:19 j4xb rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют. 17:20 f1dc Ахимаас & Ионафан 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:20 n16k rc://*/ta/man/translate/translate-names Женщина 0 “жена хозяина дома” 17:21 kx9m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Когда 0 “Когда” Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 17:21 r493 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поскорее перейдите воду 0 Здесь «вода» относится к реке Иордан. Альтернативный перевод: «быстро пересечь реку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:21 h17r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom советовал о вас то и это 0 Идиома «то и это» используется вместо той информации, которая уже известна читателю. Здесь это относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому, начиная с [2 Samuel 17:1](../17/01.md). Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «посоветовал Авессалому отправить его с армией, чтобы атаковать вас сейчас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:22 l8sk rc://*/ta/man/translate/figs-litotes К рассвету не осталось ни одного, кто не перешёл бы Иордан 0 Это отрицательное предложение используется, чтобы подчеркнуть, что они все перешли реку. Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «К рассвету каждый из них пересёк Иордан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 17:23 gix9 Ахитофел увидел 0 «Ахитофел знал» или «Ахитофел понял» 17:23 x22t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive что его совет не исполнен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Авессалом не последовал его совету» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:23 pmh2 оседлал осла 0 положил одеяло или маленькое кожаное сиденье на осла, чтобы он мог сидеть на нём 17:23 zw5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom составил завещание своему дому 0 Он готовился к своей смерти, рассказывая своей семье, что делать после смерти. Альтернативный перевод: «он готовился к своей смерти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:23 yg9t был похоронен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:23 b2wa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:24 c8ze rc://*/ta/man/translate/translate-names Маханаим 0 Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:25 dur7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Амессай & Иоав & Иефер & Наас 0 Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели Иоава и Саруию (мать Иоава) в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:25 v1vl который вошёл к Авигее 0 Это более мягкий способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «тот, кто имел сексуальные отношения с Авигеей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 17:25 q7fs rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Авиге & Саруя 0 Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:25 yn85 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abigail & Zeruiah 0 These are the names of women. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:26 p8z6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Галаад 0 Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Samuel 2:9](../02/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:27 a88x rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Когда 0 Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 17:27 ya8t rc://*/ta/man/translate/translate-names Маханаим & Равва & Лодавар & Роглим 0 Это названия городов или мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:27 sb1a rc://*/ta/man/translate/translate-names Сови & Наас & Махир & Аммиил & Верзеллий 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:27 g662 rc://*/ta/man/translate/translate-names аммонитяне & галаадитяне 0 Это названия групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:28 td28 постели 0 постели — это что-то мягкое, на котором можно спать 17:28 sk67 муку 0 дробленое зерно превращается в порошок и используется для приготовления хлеба 17:28 wym6 жареные 0 приготовленный на огне 17:28 epx5 бобы 0 семена, которые варят и едят 17:28 s9d6 чечевица 0 вид семян, которые готовят и едят 17:29 vx1d коровий сыр 0 сыр 17:29 hpg5 терпит жажду 0 нуждающийся в воде или другом напитке 18:intro abci 0 # 2 Царств 18 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава рассказывает о поражении и смерти Авессалома, тем самым заканчивая этот раздел, о восстанием Авессалома. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Милость Давида #####\nДавид реорганизовал свою армию и отправил их в бой, но велел им быть милостивыми к Авессалому. Когда армия Давида победила армию Авессалома, Авессалом бежал на муле, но его волосы зацепились за ветку дерева, и мул побежал, оставив его висеть. Один из солдат Давида увидел его и рассказал Иоаву. Иоав пошел и убил его. Когда Давид услышал об этом, он оплакивал своего сына Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 18:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ 18:1 y2u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Давид осмотрел людей, которые были с ним, и поставил 0 Давид не осматривал всех людей сам, другие люди осматривали их. Альтернативный перевод: «Давид приказал осмотреть воинов, которые были с ним, и назначил» или «Давид осмотрел воинов, которые были с ним, и назначил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:1 qt9x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальников над тысячами и начальников над сотнями 0 Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинами и начальники над 100 воинами» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:1 pa96 начальники 0 Начальник — это человек, который имеет власть над группой воинов. 18:2 x31q rc://*/ta/man/translate/translate-fraction третью часть & вторую треть 0 «третью часть армии … вторую треть армии». «Треть» — это одна из трех равных частей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) 18:2 lu6k rc://*/ta/man/translate/translate-names Авесса & Саруя 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в[2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:2 xwu2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Еффе 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:2 zy14 rc://*/ta/man/translate/translate-names гефянин 0 Это относится к человеку из филистимского города Геф (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:2 s8e1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я пойду вместе с вами 0 Это значит, что он пойдет с ними в бой. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я сам пойду с тобой в бой» или «Я лично пойду с тобой в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:3 z3p1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers половина из нас 0 Слово «половина» относится к одной из двух равных частей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:3 cmi5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ты один стоишь десяти тысяч нас 0 Это означает, что вражеская армия рассматривает возможность убийства Давида более ценного, чем убийство 10 000 других людей. Число 10 000 здесь — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть очень большое количество людей. Альтернативный перевод: «они скорее убьют вас, чем убьют 10 000 из нас» или «убить вас будет для них дороже, чем убить большое количество нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 18:3 nx5a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers десять тысяч 0 “10,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:3 r2hd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы ты помогал нам из города 0 Давид мог помочь им из города, посоветовав им и отправив людей, чтобы помочь им. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «чтобы ты остался здесь в городе и отправил нам помощь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:4 ob0a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 18:5 idy7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Авесса 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:5 nnf5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Еффей 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:5 jbs6 Сохраните мне юношу Авессалома 0 «Ради меня, не навреди молодому человеку, Авессалому». Фраза «Сохрани» означает быть добрым с кем-то и не причинять ему вреда. 18:5 s62a my sake 0 “my well-being” or “my account” 18:6 ak3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вышли в поле навстречу израильтянам 0 Это означает, что люди вышли и сражались против них в бою. Альтернативный перевод: «вышли и воевали против Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:6 na7e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche навстречу израильтянам 0 Здесь «Израиль» относится к воинам, а не ко всем израильтянам. Альтернативный перевод: «против израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:7 xa6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Израильский народ был разбит рабами Давида 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там воины Давида победили армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:7 ef2b великое поражение 0 Событие, когда жестоко убивают много людей 18:7 qgp8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать тысяч 0 “20,000человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:8 ndw4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification лес погубил народа больше, чем в тот день уничтожил меч 0 Здесь «лес» описан так, как будто он жив и может действовать. «Меч» относится к воинам Давида, сражавшимся на мечах. Альтернативный перевод: «опастности, подстерегающие их в лесу, убили больше людей, чем воины Давида с помощью мечей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:9 fye9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Авессалом случайно встретился с рабами Давида 0 Это событие произошло во время битвы. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Во время битвы Авессалом встретил воинов Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:9 ua3f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy запутался своими волосами в ветвях дуба 0 У Авессалома были длинные волосы и он запутался ими в ветвях дерева. Альтернативный перевод: «его волосы запутались в ветвях деревьев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:9 iq6e повис 0 Свисание или качание 18:9 eys5 между небом и землёй 0 “в воздухе” 18:10 n893 увидел 0 Это увидел один человек. 18:11 w13x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion почему же не убил его там, сбросив на землю? 0 Этот риторический вопрос означает, что он должен был убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. «ты должен был убить его, сбросив на землю» или “ты должен был сразу убить его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:11 aik2 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney десять шекелей серебра 0 Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «десять серебряных монет» или «110 граммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 18:11 xu84 пояс 0 Это специальный пояс, который показывает людям, что кто-то является великим воином и должен быть удостоен чести. 18:12 m6ur rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney тысячу шекелей серебра 0 «1000 серебряных шекелей». Это может быть указанно в современных единицах. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» или «11 килограммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:12 y75l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я не поднял руку на царского сына 0 Фраза «протянул руку» означает атаковать. Альтернативный перевод: «не напал бы на царского сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:12 c6je rc://*/ta/man/translate/figs-idiom No one must touch 0 Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:13 if8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns поступил иначе 0 Слово «скрылось» можно выразить глагольной фразой. Кроме того, это относится к непослушанию повелению царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «делать что-то неправильно» или «непослушанием царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:13 b1r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor это не скрылось бы от царя 0 Здесь человек говорит о том, что король знает почти обо всём, что происходит, как если бы всё было физическим объектом, местонахождение которого он знал. Альтернативный перевод: «нет ничего, что царь не знает» или «царь слышит обо всём, что происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:14 jl1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Нечего мне терять время с тобой 0 Иоав имел в виду, что он не должен продолжать говорить с человеком. Альтернативный перевод: «Я больше не буду тратить время на разговоры с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:14 m7ub rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в сердце Авессалома 0 Здесь сердце Авессалома относится к его груди или верхней части тела. Альтернативный перевод: “грудь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:15 va7x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют. 18:16 f9za rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Иоав затрубил в трубу, и люди вернулись из погони за Израилем, потому что Иоав щадил народ 0 Это описывается, что повелел Иоав, затрубив трубу. Альтернативный перевод: «Тогда Иоав затрубил в трубу, чтобы отозвать армию, и армия вернулась из преследования Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:16 ji7k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche вернулись из погони за Израилем 0 Здесь «Израиль» относится к израильской армии. Альтернативный перевод: «вернулся из погони за израильской армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:17 st6r Авессалома взяли, бросили 0 «Они взяли тело Авессалома и бросили его» 18:17 d3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit накидали над ним огромную кучу камней 0 Положив его тело в яму, они покрыли его грудой камней. Это можно сказать более четко. Альтернативный перевод: «они покрыли его тело огромной кучей камней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:17 b87l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche все израильтяне разбежались 0 Здесь «весь Израиль» относится к израильским воинам. Слово «сбежал» означает «убежал». Альтернативный перевод: «все израильские воины убежали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:18 s18q rc://*/ta/man/translate/translate-names в царской долине 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:18 j9s8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сохранилась память о моём имени 0 Авессалом использует фразу «мое имя» для обозначения себя и своей семейной линии. Альтернативный перевод: «Носить моё имя, по которому люди будут помнить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:18 tg1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он и до сегодняшнего дня называется «Памятником Авессалома» 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «с того дня люди называли его Памятником Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:18 h1qh до сегодняшнего дня 0 Это относится к тому времени, когда была написана эта книга Библии. 18:19 md2p rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахимаас 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:19 qby5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я побегу, сообщу царю, что Господь Своим судом избавил его от рук его врагов 0 Здесь Ахимаас говоря о том, он побежить и сообщит царю хорошие новости, как будто хорошие новости были предметом, который он нёс. Альтернативный перевод: «побег, чтобы рассказать царю хорошие новости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:19 jyg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от рук его врагов 0 Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «контроль над своими врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:20 qeg4 вестником 0 “тот, кто рассказывает новости” 18:20 v56v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сообщишь в другой день, а не сегодня 0 Речь идет о том, чтобы сообщать весть царю. Альтернативный перевод: “не скажешь новости царю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:21 q3lf Пойди, донеси царю, что ты видел 0 Иоав говорит Хусию пойти и рассказать царю о новостях битвы. 18:22 e963 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 18:23 cc51 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 18:24 zqb5 подняв глаза 0 Здесь говорится о стороже, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «выглянул за город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:24 t7w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor raised his eyes 0 Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:25 r6br rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor у него весть 0 Здесь царь говорит о человеке, имеющем сообщение, как будто новости были объектом, находящимся у него во рту. Альтернативный перевод: «у него есть новости, чтобы сообщить мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:26 ff10 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 18:27 zpr6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садока 0 Сторож сравнивает то, как человек бежал, с тем, как бежит Ахимаас, чтобы предположить, что это может быть он. Альтернативный перевод: «Я думаю, что человек, бегущий впереди, это Ахимаас, сына Садока, потому что он бежит как Ахимаас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 18:28 ft3g rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонился царю лицом до земли 0 Он сделал это, чтобы почтить царя. Альтернативный перевод: «Он поклонился царю лицом до земли, чтобы почтить царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:28 qm8v Благословен Господь 0 «Благословен Господь». Здесь «благословлять» означает хвалить. 18:28 e5ky rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поднявших свои руки на моего господина, царя 0 Здесь Ахимаас говорит о людях, противостоящих царю, как будто они поднимали руки на него. Альтернативный перевод: «люди, которые противостояли и сражались против моего господина царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:29 l8s8 большое волнение 0 Это значит, что люди действовали так, будто все было неправильно. 18:30 bg95 Отойди, встань здесь 0 «Уйди с дороги» или «Отойди в сторону» 18:31 e1tf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom восставших 0 Это значит противостоять. Альтернативный перевод: “против” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:32 s9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile с врагами моего господина царя, & то же, что постигло этого юношу 0 Хусий использует сравнение как более мегкий способ сказать царю, что Авессалом мёртв. Это может быть заявлено более прямо. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы все твои враги … умерли так, как умер молодой человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:33 la2k был потрясён 0 “был очень несчастен” или “трепетал от горя” 19:intro abcj 0 # 2 Царств 19 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид велел прекратить оплакивать Авессалома #####\nИоав предупредил Давида, что если он продолжит оплакивать Авессалома и не будет благодарить свою армию, то они все покинут его. Итак, Давид вышел, чтобы ободрить воинов. Давид был и хорошим отцом, и хорошим лидером.\n\n##### Давид снова стал царём #####\nВ этой главе записано признание того, что Давид был истинным царем Израиля. Важно помнить, что, хотя Авессалом некоторое время имел власть, Давид никогда не переставал быть царем. \n\n##### Десять колен и Иуда спорят о Давиде #####\nДесять колен Израилевых спорили с коленом Иуды о том, кто приведет Давида через реку. Иудеи очень жестко ответили десяти коленам израиля. Это может предвещать или дать представление о будущей гражданской войне, которая разделит эти две группы.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\nЛюди хотели, чтобы Давид стал их царём, и выразил это в риторическом вопросе: «Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?» Давид также использовал вопрос, чтобы убедить жителей Иудеи вернуть его: Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть, почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 19:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ 19:1 wl3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Иоаву сказали 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Иоаву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:1 ggg6 Царь рыдает и оплакивает Авессалома 0 Альтернативный перевод: «Слушай, царь плачет» 19:2 jq6i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Победа того дня превратилась в плач для всего народа 0 Это значит, что вся армия скорбела, а не праздновала. «Вместо того чтобы праздновать победу в тот день, вся армия оплакивала Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:3 c8b8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Народ входил в город украдкой, как крадутся люди, которые стыдятся того, что во время сражения обратились в бегство 0 TАвтор сравнивает способ, которым воины пробирались обратно в город, с тем, как воины крадутся, когда они убегают от битвы. Это подчеркивает, что им было стыдно. Альтернативный перевод: «Точно так же, как люди, сбежавшие от битвы, улизнули бы, потому что им было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 19:3 z9zj украдкой 0 двигаться таким образом, чтобы не быть замеченым другими 19:4 bt57 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction царь закрыл своё лицо 0 Это способ выразить скорбь и траур. Альтернативный перевод: «Царь показал свое горе, закрыв лицо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 19:5 ve2h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ты заставляешь стыдиться всех своих слуг 0 Здесь воины упоминаются своим лицом, чтобы подчеркнуть, они скрывали свои лица из-за своего стыда “Альтернативный перевод:” Ты заставил всех твоих воинов сегодня скрывать свои лица в позоре “или” Ты заставил всех твоих воинов стыдиться сегодня ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:6 sx3c rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ничто 0 Эта фраза является преувеличением, но она выражает очень низкую ценность, которую Давид проявил по отношению к своей армии. Альтернативный перевод: «для тебя очень мало значит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 19:6 si4j rc://*/ta/man/translate/figs-hypo если бы Авессалом остался жив, а мы бы все умерли, то тебе было бы приятнее 0 Спикер предоставляет гипотетическую ситуацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 19:7 h9b9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit клянусь Господом 0 Иоав дает очень сильную клятву. Альтернативный перевод: «Я клянусь тем, что жив Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:7 p34h rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives если ты не выйдешь, то в эту ночь не останется у тебя ни одного человека 0 Это значит, что только если Давид выйдет, его воины останутся с ним. Альтернативный перевод: “только если ты выйдешь, тогда твои люди останутся с тобой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 19:7 m2uc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не останется у тебя ни одного человека 0 Это относится к тому, что они остаются ему верными. Альтернативный перевод: «Ни один человек не останется тебе верным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:8 e6vs rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole всему народу сообщили 0 Это обобщение. Это означает, что большинство людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие из присутствовавших там людей слышали, как другие говорили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:8 msv7 царь сидит 0 Альтернативный перевод: «Слушайте, царь сидит» 19:8 q8cd rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole всему народу 0 Здесь «народ» относятся к людям, которые следовали за Давидом. Здесь «все» является обобщением. Это означает, что большое количество пришло и собралось вокруг него. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 19:8 k5ue rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche израильтяне разбежались по своим шатрам 0 Здесь «Израиль» относится к израильским воинам, которые следовали за Авессаломом. Альтернативный перевод: «И каждый израильский воин убежал в свой дом» или «И все израильские воины убежали в свои дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:9 ypj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от рук наших врагов 0 Здесь «рука» означает контроль. Альтернативный перевод: «из-под контроля наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:9 wn5a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy освободил нас от рук филистимлян 0 Здесь «рука» означает контроль. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:9 w56d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из этой земли от Авессалома 0 Это означает, что он покинул страну, спасаясь бегством от Авессалома. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «убежал из страны из Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:10 h2rq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя? 0 Это означает, что они должны подумать о том, чтобы вернуть Давида теперь, когда Авессалом был мёртв. Вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «мы должны говорить о возвращении царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:10 n7fv царя 0 Это относится к Давиду. 19:11 ywv6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom послал, чтобы сказать священникам Садоку и Авиафару 0 Это означает, что Давид послал посланника к Садоку и Авиафару. Альтернативный перевод: «послал посланника к Садоку и Авиафару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:11 jd6q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом, ведь слова всего Израиля дошли до царя и его дома? 0 Этот риторический вопрос задается для обличения иудейских старейшин. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми отдать предпочтение царю и вернуть его во дворец, а не народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:11 d4d9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ведь слова всего Израиля дошли до царя и его дома 0 Альтернативный перевод: «поскольку весь Израиль благосклонно отзывается о царе и желает привести» или «поскольку народ Израиля говорит в пользу царя и хочет привести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:11 v8mv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вернуть царя в его дом 0 Здесь о восстановлении власти царя говориться как о возвращении его в свой дворец. Альтернативный перевод: “восстановить власть царяя в качестве царя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:12 si3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть 0 Царь использует эти фразы, чтобы подчеркнуть, что они тесно связаны. Быть или иметь одну и ту же плоть — это метафора принадлежности к одной семье или племени. Альтернативный перевод: «Вы мои братья, и у нас та же плоть и кости» или «Вы мои братья, мои близкие родственники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:12 n4pu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом? 0 Это второй риторический вопрос здесь, и это также упрек в адрес иудейских старейшин. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы должен были быть первым, а не последним, чтобы вернуть царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:13 uf92 rc://*/ta/man/translate/translate-names Амессая 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:13 h28k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве ты не моя кость и моя плоть? 0 Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что они связаны. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты моя плоть и моя кость.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:13 f88h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor моя кость и моя плоть 0 Здесь Давид говорит, что они связаны друг с другом, говоря, что у них одна и та же плоть и кость. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Альтернативный перевод: «мой родственник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:13 gk6u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Пусть то и это сделает мне Бог 0 Это идиома, которая означает, чтобы Бог убил его. Альтернативный перевод: «Да убьёт меня Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:14 g6z6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он расположил к себе сердца 0 Здесь лояльность людей называется их «сердцами». Альтернативный перевод: «он завоевал их верность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:14 w82p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor как одного человека 0 Это говорит о людях, объединенных в своей верности царю, как если бы они были одним человеком с одним умом. Альтернативный перевод: «и они были объединены вместе» или «они были объединены в своей верности царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:14 a3id rc://*/ta/man/translate/figs-idiom они послали к царю 0 Это означает, что они послали посланника к царю. Альтернативный перевод: «Они послали посланника к царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:15 d066 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 19:16 p33r rc://*/ta/man/translate/translate-names Гера 0 Это имя человека. (м: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:16 ke2l rc://*/ta/man/translate/translate-names Бахурим 0 Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:17 kj6a rc://*/ta/man/translate/translate-names Сива 0 Это имя человека. Переведите его так же, как вы сделали это в [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:17 e34y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысяча вениамитян & пятнадцатью своими сыновьями & двадцатью своими рабами 0 “1,000 вениамитян … 15 сыновьями … 20 рабами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 19:17 s7u2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit где был царь 0 Это означает, что царь был там и знал, что происходит. Альтернативный перевод: «на месте, где был царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:18 me6d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 19:19 tx71 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не вспоминай 0 Это значит «помнить». Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:19 m7n5 твой раб 0 Здесь Семей называет себя таким образом, чтобы смирить себя перед царём и почтить царя. 19:19 s3zc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не держи этого в своём сердце 0 «Принимать что-то близко к сердцу» означает думать о чем-то серьезно или быть обеспокоенным этим. Альтернативный перевод: «не беспокойся об этом» или «забудь об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:20 v493 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 19:21 w2c6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Авесса 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:21 p13v rc://*/ta/man/translate/translate-names Саруя 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:21 yth5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели Семей не умрёт за то, что оскорблял помазанника Господа? 0 Абишай был зол на Семея за то, что он проклинал Давида, и предлагает убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Семей должен быть предан смерти, потому что он проклинал помазанника Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:21 spv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit помазанник Господа 0 Это относится к Давиду. Это означает, что он — человек, которого Господь помазал в качестве царя. Альтернативный перевод: «человек, которого Господь помазал в кчестве царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:22 dn85 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Давид сказал: «Сыновья Саруи, зачем это мне и вам, зачем вы сегодня становитесь моими противниками? 0 Дэвид использует этот риторический вопрос, чтобы обличать Авессу. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем с тобой ничего общего, сын Саруи! У тебя нет веских оснований для того, чтобы стать моим противниками сегодня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:22 s4fe rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве сегодня такой день, чтобы убивать кого-либо в Израиле? Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем? 0 Дэвид использует эти риторические вопросы, чтобы продолжать обличать Авессу. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Никто не будет казнен сегодня в народе Израиле, потому что сегодня я царь над всем Израилем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:22 f3ky rc://*/ta/man/translate/figs-idiom убивать кого-либо 0 Эта фраза «убивать кого-либо» означает быть убитым или казненным. Альтернативный перевод: «Будет ли убит кто либо» или «казню ли я кого нибудь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:22 t2u7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем? 0 Возможные значения этого риторического вопроса: 1) «Я знаю, что я все ещё являюсь царём Израиля». или 2) “Я царь над Израилем!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:23 o0bf Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 19:24 kg79 rc://*/ta/man/translate/translate-names Мемфивосфей 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 4:4](../04/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:24 sc2i Он не мыл своих ног 0 «Он не заботился о своих ногах». Ноги Мефибошета были искалечены. Эта фраза означает, что он не позаботился о своих ногах. 19:25 zrh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Мемфивосфей, почему ты не пошёл со мной? 0 Давид спрашивает Мемфивосфея, почему он не пошёл с Давидом, когда Давид и все его люди, которые следовали за ним, покинули Иерусалим. Альтернативный перевод: «Почему ты не пошёл со мной, когда я покинул Иерусалим, Мемфивосфей?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:26 y333 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 19:27 vh2u rc://*/ta/man/translate/translate-names мой господин, царь, как Божий ангел 0 Здесь мудрость Давида сравнивается с мудростью ангела. Альтернативный перевод: «Мой господин, царь, мудр, как ангел Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 19:27 bk18 rc://*/ta/man/translate/figs-simile делай, что тебе угодно 0 Это значит делать то, что ты считаешь правильным. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:27 jn77 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom do what is good in your eyes 0 This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:28 rll4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor весь дом моего отца и заслуживал смерти перед моим господином 0 Мефибошет говорит о том, что все его родственники заслуживали смерти, как если бы они уже были казнены и были мертвы. Альтернативный перевод: «Весь дом моего отца заслуживает смерти перед моим господином» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:28 ww9q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом моего отца 0 Это относится к родственникам его отца. Альтернативный перевод: “родственники моего отца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:28 fa5b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Какое же я имею право ещё и жаловаться царю? 0 Мемфивосфей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не имеет права просить что-либо от царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Поэтому я не имею права просить царя сделать что-нибудь еще для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:29 wt65 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion К чему ты всё это говоришь? 0 Давид использует этот риторический вопрос, чтобы сказать ему, что ему не нужно продолжать говорить о своем конфликте с Сивой. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «тебе не нужно объяснять это дальше». или «тебе, конечно же, больше не нужно говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:30 dc4c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 19:31 yk1p rc://*/ta/man/translate/translate-names Верзеллий 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:31 zak8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Галаадитянин 0 Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:31 w1ce rc://*/ta/man/translate/translate-names Роглим 0 Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:31 g56k Иордан 0 река Иордан 19:32 ffn7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Маханаим 0 Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:32 cj9q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers лет восьмидесяти 0 “80 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 19:32 a2k7 обеспечивал царя продовольствием 0 “Предоставил то, что нужно царю” 19:33 v01c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 19:34 y2r5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве долго мне осталось жить, чтобы идти с царём в Иерусалим? 0 Здесь Верзеллий имеет в виду, что он стар и что у него нет причин сопровождать Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я определенно не проживу много лет. У меня нет веских оснований отправляться с царём в Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:35 sy7w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers восемьдесят лет 0 “80 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 19:35 n8fn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion разве я отличу хорошее от плохого? 0 Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Здесь «хороший» и «плохой» относятся к тому, что желательно, а что нет. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу различить, что хорошо, а что плохо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:35 d6qd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве твой раб поймёт вкус того, что будет есть и что будет пить? 0 Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу наслаждаться вкусом того, что я ем и пью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:35 dgv2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я буду в состоянии слышать голоса певцов и певиц? 0 Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я плохо слышу голоса поющих мужчин и поющих женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:35 f2zi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Так зачем твоему рабу быть в тягость моему господину, царю? 0 Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не хочет быть обузой для царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Твой слуга не должен идти с тобой и быть обузой для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:36 x8m1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Так за что царю награждать меня такой милостью? 0 Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не знает, почему король вознаградит его таким образом. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, почему царь нагардить меня такой большой наградой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:37 tj5t Общая информация: 0 Верзеллий просит Давида чтобы вместо него, место Верзеллия занял его сын Кимгам. 19:37 lt2a rc://*/ta/man/translate/translate-names Кимгам 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:37 wef7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit рядом с гробницей моего отца и матери 0 Это не означает, что он хочет умереть и быть похороненным рядом с их могилами, в городе, где они похоронены. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «где могилы моего отца и моей матери» или «где похоронены мой отец и моя мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:37 sn5r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis мой сын, пусть пойдёт 0 Это относится к пересечению реки Иордан. Альтернативный перевод: «Пусть он пересечет Иордан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:38 sm6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пусть Кимгам идёт со мной 0 Это относится к пересечению реки Иордан. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Кимгам пересечёт реку со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:39 e2df Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 19:40 v221 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis отправился в Галгал 0 Они перешли через реку Иордан. Альтернативный перевод: «переправился через реку в Галгал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:40 hzp4 Кимгам 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 19:37](../19/37.md). 19:40 jw3n Весь иудейский народ и половина израильского народа провожали царя 0 «Вся армия Иудеи и половина армии Израиля провожали царя» 19:40 t9rb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis провожали царя 0 Они пересекли реку Иордан с царём. Альтернативный перевод: «Сопровождение царя, когда он пересекал реку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:41 sbd9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем наши братья иудеи похитили тебя и проводили царя, его дом и всех людей Давида с ним через Иордан? 0 Люди Израиля используют этот вопрос, чтобы выразить, что они чувствуют, что народ иудеи предал их. Этот вопрос можно написать как заявление. Альтернативный перевод: “Не правильно, что нашим братьям Иудеям, которые не поддерживали тебя в качестве царя, была оказанна честь переправить тебя и твою семью через реку Иордан.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:41 r7ae rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor похитили тебя 0 Люди Израиля говорят о том, как люди Иудеи сопровождали царя через реку, как если бы царь был чем-то, что они украли, что не принадлежало им. Альтернативный перевод: «забрал тебя у нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:41 hgi3 Иордан 0 река Иордан 19:42 nu1g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Из-за чего вам на это сердиться? 0 Люди из Иудеи задают этот риторический вопрос для того, чтобы обличить людей Израиля. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Но у вас нет причин расстраиваться по этому поводу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:42 u3wj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве мы съели что-нибудь у царя, или получили от него подарки? 0 Люди из Иудеи задают вопрос, чтобы выразить, что они ничего не взяли у царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Царь никогда не платил за нашу еду, и он никогда не давал нам никаких подарков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:43 nbt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Нас десять частей у царя, также и у Давида нас больше, чем вас 0 «У нас больше прав, чем у вас». Может быть полезно четко указать, что означает «у Давида нас больше». Альтернативный перевод: «мы имеем больше права служить царю и быть с ним, чем вы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:43 vc2s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем же вы унизили нас? 0 Люди Израиля задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой гнев. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы не должны был презирать нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:43 vlb7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не нам принадлежало первое слово о том, чтобы вернуть нашего царя? 0 Люди Израиля задают этот вопрос, чтобы напомнить и осудить народ Иудеи. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы были первыми, кто предложил вернуть царя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:43 el5k Но слово иудеев было сильнее, чем слово израильтян 0 «Люди иудеи люди говорили более сурово, чем люди израиля» 20:intro abck 0 # 2 Царств 20 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Восстание Савея #####\nЧеловек по имени Савей сказал людям из десяти колен, что Давид был царём Иудеи, а не их царём. Давид упорно трудился, чтобы сохранить единство в Израиле после этого разделения. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиомы #####\nИоав использовал идиому «поднял свою руку на царя Давида», что означает «восстаёт против Давида», чтобы объяснить, почему его армия напала на город Авеле-Беф-Маах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 20:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ 20:1 fz8c Савей & Бихри 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:1 a6ci rc://*/ta/man/translate/translate-names Нет нашей части в Давиде и нет нашей доли в сыне Иессея 0 Оба эти утверждения означают одно и то же. Савей подчеркивает, что он и колена Израиля не имеют никакого отношения к Давиду. Альтернативный перевод: «Наследство Давида и семьи его отца не принадлежит нам» или «Мы не являемся частью семьи Давида и его отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:1 l45i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse 0 Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: “The inheritance of David and his father’s family does not belong to us” or “We are not a part of David and his father’s family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:2 ad17 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:3 j97w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom оставлял стеречь 0 Здесь фраза «стеречь» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:3 e4kn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дом под надзор 0 Если дом находится «под охраной», это означает, что охранник размещен в доме. Альтернативный перевод: «в дом и поставь там охранника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:3 ymh8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism не входил к ним 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он не имел с ними сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:3 b16i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Они содержались там 0 Это означает, что им не разрешали покидать дом. Альтернативный перевод: «они были закрыты в доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:3 p4su вдовы 0 Это женщины, мужья которых умерли. 20:4 zm4y rc://*/ta/man/translate/translate-names Амессай 0 Это командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:5 v78a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 20:6 ai94 rc://*/ta/man/translate/translate-names Амессай 0 Это еще один командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели его имя в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:6 qm7j навредит нам больше 0 “причинить нам больше вреда” 20:6 gm22 слуг твоего господина 0 Фраза «слуг твоего господина» уточняет, какие «слуги». Давид называет себя «твой господин» как формальный способ говорить с кем-то с меньшей властью. 20:6 q3jp преследуй 0 “устрой погоню” 20:6 g2i6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit нашёл себе укреплённых городов 0 Это означает, что Савей и его люди войдут в эти города, чтобы спрятаться от армии Давида. Слово «он» представляет Савея, но относится как к нему, так и к его людям. Альтернативный перевод: «он и его люди будут прятаться в укрепленных городах» или «он и его люди будут искать убежища в укрепленных городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:6 lm43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от наших глаз 0 Здесь Давид говоря “от наших глаз”, ссылается на свою армию, чтобы подчеркнуть, что Савей и его люди могут скрыться и армия Давида не сможет их захватить. Альтернативный перевод: “от нас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:7 x1ai rc://*/ta/man/translate/translate-names хелефеи и фелефеи 0 Это имена групп людей, которые помогли защитить царя Давида. Посмотрите, как вы перевели их имена в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:8 kyh2 Когда они были 0 «Когда Иоав и иудеи были» 20:8 g899 опоясан 0 полоска кожи или другого материала, используемого для удержания одежды или оружия на месте 20:8 gg8n в ножнах 0 Это означает, что меч был в защитном чехле. 20:8 mw2c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit который легко входил и выходил из них 0 Иоав позволил мечу выпасть, чтобы обмануть Амессая, заставив его думать, что он Иоав безоружен, и Амаса позволил ему подойти ближе к нему. Альтернативный перевод: «он позволил мечу упасть на землю, чтобы Амессай подумал, что он безоружен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:9 cca2 мой брат 0 Амессай был двоюродным братом Иоава. 20:9 yw2u взял правой рукой Амессая за бороду, чтобы его поцеловать 0 Это был обычный способ приветствовать друг друга. 20:10 e612 меч 0 короткий меч, который легко спрятать и который часто использовался для ближнего боя и убийств. 20:10 pd2k выпали его внутренности 0 “выпал кишечник” 20:11 m94g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom кто за Давида 0 Быть «за» кого-то означает поддерживать его. Альтернативный перевод: «Тот, кто поддерживает Давида» или «Тот, кто предан Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:12 dp5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Мёртвый Амессай лежал в крови 0 «Амессай лежаль в своей крови». Амессай, возможно, все еще был жив и лежал в крови, но он, вероятно, к этому времени уже умер. Это описано так, чтобы показать, как ужасно выглядело его тело. Альтернативный перевод: «Амессай лежал мертвым в своей крови» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:12 r75k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit каждый проходящий останавливался около него 0 Это означает, что останавливались и смотрели на мертвое тело Амессая. Альтернативный перевод: «все люди стояли, уставившись на мертвое тело » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:12 rgl8 стащил Амессая с дороги 0 «Он перенёс тело Амессая» 20:13 y3pd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда его стащили с дороги 0 Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как мужчина перенёс Аммесая с дороги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:13 x48e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns преследовать 0 Это абстрактное существительное можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «преследование» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 20:14 ppx4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche А он прошёл через все израильские колена 0 Здесь «он» относится как к Савею, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Савей и его армия» или «Савей и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:14 b6n5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Авела-Беф-Мааха 0 Названия Авела и Беф-Мааха относятся к одному и тому же месту и могут быть объединены. Это город недалеко от змелеь колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:14 k4pw rc://*/ta/man/translate/translate-names Все жители городов собирались и шли за ним 0 “преследовали Савея” 20:14 ig39 also pursued Sheba 0 “also followed Sheba” 20:15 u7dg Они пришли и осадили Савея 0 «Иоав и воиныы настигли его» 20:15 t6t2 перед городом и подступили к стене 0 “против городской стены” 20:15 n7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit старались разрушить стену 0 Это означает, что они использовали таран, чтобы сломать стену. Для тараном было срубленное дерево или большое бревно с заостренным концом или конец, покрытый металлом. Его удерживали несколько человек, которые вбивали конец в стену. Альтернативный перевод: «использовал таран, чтобы сломать стену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:16 k1s4 Послушайте, послушайте 0 Повторение «послушайте» усиливает просьбу женщины. 20:17 a5x5 Послушай слова твоей рабыни 0 Женщина называет себя «твоя рабыня». Это вежливый способ поговорить с кем-то с большим авторитетом. 20:18 xv3v Так и решали дело 0 «этот совет решит проблему» 20:19 l2yb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Я из мирных, верных городов Израиля 0 Это описание города. Альтернативный перевод: “самые мирный и верный из городов Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:19 vb6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мать городов в Израиле 0 Это говорит о важности этого города среди народа Израиля, как если бы он был уважаемой матерью. Альтернативный перевод: «город, который все в Израиле уважают так же, как свою мать» или «город, который очень важен и который Израиль уважает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:19 f7wf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего тебе разрушать наследие Господа? 0 Здесь женщина использует риторический вопрос, чтобы посоветовать Иоаву то, что он не должен был делать. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен разрушать город, который является наследством Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:19 h83g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разрушать 0 Альтернативный перевод: “уничтожить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:19 v31s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy наследие Господа 0 Здесь этот город называют наследством Господа, чтобы подчеркнуть, что он принадлежит Господу. Альтернативный перевод: «город, который принадлежит Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:20 kn3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Пусть не будет этого со мной 0 Он повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что он никогда этого не сделает. Альтернативный перевод: «я бы никогда этого не сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:20 u14u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis чтобы я уничтожил или разрушил 0 Это относится к разрушению города. Это может быть указано ясно. Альтернативный перевод: «что я должен уничтожить или разрушить твой город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:20 lh3j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet уничтожил или разрушил 0 Обе эти фразы означают уничтожить. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «уничтожить или разрушить город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:21 bq5h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поднял свою руку 0 Это значит бунтовать и бороться с кем-то. Альтернативный перевод: «быть против» или «восстает против» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:21 vu8h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Выдайте мне его одного 0 Иоав просит жителей города выдать ему Савея. Альтернативный перевод: «Передай этого человека нам» или «Дай этого человека нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:21 rt99 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche я отступлю от города 0 Здесь «я» относится как к Иоаву, так и к его воинам. Альтернативный перевод: «Мы уйдем из города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:21 tda3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его голова будет брошена тебе со стены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы бросим его голову тебе со стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:22 p855 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым словом 0 Это означает, что женщина действовала мудро и говорила со своими людьми о том, что они должны делать. Альтернативный перевод: «Тогда мудрая женщина говорила со всеми людьми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:22 l63y все разошлись от города по своим шатрам 0 “каждый человек пошёл в свой дом” 20:23 ail7 rc://*/ta/man/translate/writing-background Иоав был поставлен над & Ванея, сын Иодая, — над 0 Альтернативный перевод: «Иоав имел власть над … Ванея, сын Иодая, имел власть над» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:23 bu9z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ванея & Иодай 0 Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:23 di2d rc://*/ta/man/translate/translate-names хелефеи & фелефеи 0 Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:23 s3i1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kerethites & Pelethites 0 Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:24 hw6f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Адорам — над 0 Альтернативный перевод: «Адонирам имел власть над» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:24 qv95 rc://*/ta/man/translate/translate-names Адорам 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:24 rx8x над сбором налогов 0 “рабовладелец” 20:24 hbx2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иосафат & Ахилуд 0 Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 8:16](../08/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:25 pjz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Суса 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:26 w67i rc://*/ta/man/translate/translate-names Ира 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:26 qk9a rc://*/ta/man/translate/translate-names Иаритянин 0 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:intro abcl 0 # 2 Царств 21 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Голод вызван нарушенной клятвой #####\nКогда Израиль впервые покорил землю, они пообещали не убивать гаваонитян. Когда Саул пытался истребить всех гаваонитян, Бог вызвал голод в Израиле. Давид помирился с гаваонитянами, и голод закончился. Давид также сдержал свою клятву данную Ионафану. Это помогает показать мудрость царя Давида. Хотя эти люди не были израильтянами, они верили в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n##### Мудрость, благодать и справедливость #####\nВидно, что у Давида много замечательных качеств в этой главе. Это были качества, важные для царя Израиля: мудрость, благодать и справедливость. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ 21:1 yc9z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Давид спросил об этом Господа 0 Это значит, что Давид молился Господу спрашивая Его о причине голода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:1 f1fs Это из-за Саула и его кровожадного дома 0 Саул убил много Гаваонитян, и потомки Саула виновны в этом грехе. 21:2 j82w rc://*/ta/man/translate/writing-background Тогда 0 Здесь «Тогда» отмечает разрыв в основной сюжетной линии. Это даёт справочную информацию о гаваонитах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 21:3 r66c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Что мне сделать для вас и чем искупить вину перед вами, чтобы вы благословили наследие Господа? 0 Эти два предложения имеют сходные значения. Альтернативный перевод: “Что я могу сделать, чтобы искупить вину, чтобы вы благословили народ Господа?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 21:4 xp8q Нам не нужно ни серебра, ни золота 0 «Деньги не решат проблему» 21:5 tq7e Тот человек, который губил нас 0 “кто строил планы против нас” 21:6 hce6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive выдай нам семь человек из его потомков 0 Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “позвольте вашим людям отдать нам семь его потомков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:6 ac94 Мы их повесим 0 «мы казним их через повешение» 21:6 gb8q в Гиве Саула 0 Саул был из города Гивы. 21:6 s77u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive избранного Господом 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого выбрал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:7 u686 Мемфивосфей 0 Мемфивосфей был сыном Ионафана. Посмотрите, как вы перевели его имя в [2 Samuel 4:4](../04/04.md). 21:8 nz4w Рицпа & Айя 0 Рицпа была женщиной, а её отцом был Айя. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 3:7](../03/07.md). 21:8 vnv4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Армон и Мемфивосфей & Адриэл & Верзеллий 0 Это имена людей. Это не тот же Мемфивосфей, что и сын Ионафана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:8 ab2b Мехола 0 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:8 p5t5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Meholathite 0 This is the name of a people group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:9 ji6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдал их в руки гаваонитян 0 Здесь “руки гаваонитян” символизируют контроль гаваонитян. Альтернативный перевод: “Он дал их гаваонитянам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:9 uyb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они повесили их 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “гаваонитяне предали их смерти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:10 vaz5 Рицпа & Айя 0 Рицпа была женщиной, а её отцом был Айа. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 3:7](../03/07.md). 21:11 hs9e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Давиду донесли 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:12 z1rv галаадского Иависа 0 Иавис это город в районе Галаада. Посмотрите, как вы перевели это в [2 Samuel 2:4](../02/04.md). 21:12 vw7s с площади 0 Это район возле городских ворот, где люди занимались различными видами бизнеса. 21:12 nd8d rc://*/ta/man/translate/translate-names Беф-Сан 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:12 ku3i Гелвуе 0 Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Samuel 1:6](../01/06.md). 21:13 n7ji rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive повешенных 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого гаваонитяне казнили повесив их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:14 ai2f rc://*/ta/man/translate/translate-names Цела 0 Это название города в земле Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:14 bga5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Киса 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:14 kw3r его отца 0 “Отец Саула” 21:15 p328 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 21:16 d7sb rc://*/ta/man/translate/translate-names Иесвий 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:16 b31k rc://*/ta/man/translate/translate-bweight триста шекелей 0 “300 шекелей.” Это около 3,4 килограмма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 21:17 e49h Авесса, сын Саруи 0 Авесса и Саруия — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). 21:17 d893 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы не угас светильник Израиля 0 «светильник Израиля» — это метафора, которая относится к лидерству Давида и идее, что если бы Давид умрёт, у народа Израиля не будет чёткого направления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:18 i8h8 Потом снова 0 Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. 21:18 ei1h rc://*/ta/man/translate/translate-names Гоб 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:18 zih5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Совохай & Сафут 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:18 zz7e rc://*/ta/man/translate/translate-names хушатянин & рефаимов 0 Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:18 g7p1 rc://*/ta/man/translate/translate-names рефаим 0 Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:19 pv8s rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил гефянина Голиафа 0 В некоторых версиях это звучит так: «Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил брата гефянина Голиафа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_textvariants]]) 21:19 xl44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима & Голиафа 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:19 x5yp rc://*/ta/man/translate/translate-names вифлеемского & гефянина 0 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:19 b7w9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile у которого древко копья было как ткацкий вал 0 Когда человек ткал ткань, он пропускал нити через крючки, прикрепленные к большим палкам, называемым «ткацкий вал». Это означает, что копьё Голиафа было больше, чем обычное копьё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 21:20 nqr4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать четыре 0 «пальцев на руках и ногах, всего 24» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 21:20 cka4 rc://*/ta/man/translate/translate-names рефаимов 0 Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:21 j56u rc://*/ta/man/translate/translate-names Ионафан, сын Сафая 0 Это имена людей. Сафая был братом Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:22 mqg8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom все они погибли от руки Давида и его слуг 0 Здесь «от руки» означает «через» или «с помощью». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид и его слуги убили их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:intro abcm 0 # 2 Царств 22 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 22: 2-51.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бог спас Давида #####\nБог спас Давида, когда Давид думал, что погибнет. Бог защищал Давида, сражался против его врагов и давал возможность Давиду победить его врагов.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\nДавид использует множество метафор, чтобы выразить свое доверие к Божьей защите: “моя скала, моя крепость, мой щит, рог моего спасения, мой оплот и мое убежище”. Он использовал другие метафоры, чтобы выразить свою безнадежность: “волны смерти окружили меня”, “потоки беззакония испугали меня”, “Цепи ада обвили меня”, “сети смерти опутали меня”. Он также использовал метафоры для победы, которую дал ему Бог: “С Тобой я разбиваю войско” и “с моим Богом поднимаюсь на стену”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ 22:1 vx4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Начинается песня Дэвида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:1 sh9l от рук всех его врагов и от руки Саула 0 Это переход от врагов вообще к одному конкретному врагу Давида, царю Саулу. 22:1 gzu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от рук 0 Этот метоним означает «вне власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:2 t5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь — моя скала, моя крепость 0 Эта метафора показывает переход от, «скалы», к «крепости». Крепость построена из множества крупных скальных пород. Это означает, что у Господа есть сила защитить свой народ от любого вреда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:3 e7pg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:3 h8pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой Бог — моя защита & Он — мой щит, рог моего спасения, моё 0 Все эти метафоры являются символами силы и могущества Бога. Они подчеркивают способность Бога защищать и спасать своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:4 v4up rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive достойного поклоне 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто достоин получить хвалу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 p1jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive спасусь от моих врагов 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет меня от моих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:5 fm3w rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:5 xvj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Меня окружили волны смерти, и потоки беззакония испугали меня 0 Давид сравнивает злых людей, которые хотели убить его, с водами потопа, которые вот-вот его утопят. Эти предложения имеют схожие значения и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:5 p6bv потоки беззакония 0 Это картина быстрых паводковых вод, которые разрушают все на своем пути. 22:6 d6ka rc://*/ta/man/translate/figs-personification Цепи ада обвили меня, и сети смерти опутали меня 0 Дэвид говорит о смерти и аде, как будто они люди, которые пытаются поймать его в ловушку, как охотник ловит животное. Эти фразы имеют схожие значения и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:7 iv59 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:7 m7xw в моём притеснении 0 “В моей большой беде” 22:7 dv16 Он услышал в Своём храме 0 Давид имеет в виду небесный храм, где обитает Господь. Земной храм еще не построен. 22:7 v2zx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мой голос, и мой крик дошёл до Его слуха 0 Здесь метоним «Его слух» относится к Господу и его способности слышать призыв Давида о помощи. Альтернативный перевод: «Он услышал мою молитву о помощи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:7 w8ts rc://*/ta/man/translate/figs-personification Его слуха 0 Давид говорит о Господе, как будто у него есть уши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 22:8 by1e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:8 ai6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сотряслась и задрожала земля 0 Это ответ Господа на зов Давида о защите от его врагов ([1 Samuel 22:7](./07.md)). Давид использует образ дрожащей земли, чтобы подчеркнуть насколько Господь был разгневан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:8 gxt8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism задрожала земля & сдвинулись основания небес 0 Давид говорит о двух крайностях, чтобы включить в это всё в творение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 22:8 x6xl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что Господь разгневался 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что гнев Божий потряс всё» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:9 qf19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пожирающий огонь 0 Это ответ Господа на зов Давида о защите от его врагов ([1 Samuel 22:7](./07.md)). Давид использует образы огня, исходящие от Господа, чтобы подчеркнуть насколько разгневан Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:9 c8xq rc://*/ta/man/translate/figs-personification Его ноздрей & его рта 0 Давид говорит о Господе так, как будто у Него есть эти человеческие части тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 22:9 cq54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Горящие угли сыпались от Него 0 Здесь гнев Господа сравнивается с огнём, который заставляет угли воспламеняться и гореть. Альтернативный перевод: «Пламя из его рта подожгло угли» или «из Его рта выходили горящие угли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:10 e2j2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:10 f5ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он наклонил небеса 0 Давид описывает, как Господь спасает Давида его врагов как грозовое облако, собирающееся над этим местом. Это подчеркивает силу Бога и его гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:10 pg86 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Под Его ногами 0 Давид говорит о Боге как о человеке, имеющем ноги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 22:11 r4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive понёсся на крыльях ветра 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он понёсся на крыльях ветра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:11 gmc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на крыльях ветра 0 Это выражение говорит о ветре, как о птице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:12 mit5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сгустив воды небесных облаков 0 Давид описывает, как Господь спасает Давида от его врагов как грозовое облако, собирающееся над этим местом. Это подчеркивает силу Бога и его гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:12 ee39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Покрыл Себя темнотой как шатром 0 Здесь тьма, которую создает Господь, сравнивается с шатром, который полностью его скрывает. Альтернативный перевод: «Он спрятался во тьме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:13 x4bf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:13 t957 От сияния перед Ним разгорались огненные угли 0 Возможные значения — 1) “Из своего сияния он посылал горящие угли” или 2) “Из своего сияния он посылал молнию” 22:13 g4lk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От сияния перед Ним 0 Давид продолжает описывать Господа, которого он сравнивает со штормом, который приходит, чтобы спасти его от его врагов. Это подчеркивает Божью силу и гнев по отношению к врагам Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:14 d4ht rc://*/ta/man/translate/figs-personification Всевышний подал Свой голос 0 Давид описывает, как Господь совершил эти действия, подобно человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 22:15 h783 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Пустил стрелы 0 Давид описывает, как Господь совершил эти действия, подобно человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 22:15 i235 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пустил стрелы & ударил молнией 0 Давид сравнивает молнию от бури Господа со стрелами, которые использует воин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:15 rg2n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ударил молнией и уничтожил их 0 Давид продолжает описывать Господа, которого он сравнивает со штормом, который приходит, чтобы спасти его от его врагов. Это подчеркивает Божью силу и гнев по отношению к врагам Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:16 hl1s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:16 za11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Источники моря открылись & от дыхания Его гнева 0 Когда Господь прогремел с небес над врагами Давида, его сила сравнивается с его силой создавать потрясения в самых глубоких частях моря и земли. Это показывает его великую силу и яростный гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 22:16 dcq2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Источники моря открылись 0 Это означает, что морская вода двигалась, и морское дно обнажилось. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди могли видеть источники моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:16 it2c Источники моря 0 самая глубокая часть моря, из которой, как полагали евреи, произошла вода в море 22:16 kcr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive обнажились основания вселенной от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева 0 Давид сравнивает гнев Господа с бурными движениями земли. «Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод:« от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева обнажились основания вселенной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:17 a1rh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:17 kw87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из глубоких вод 0 Давид сравнивает своих врагов с наводнением, которое угрожает потопить его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:18 lg3q Избавил меня от моего сильного врага 0 Враги Давида были несметны. Он славит Бога за то, что Он избавил его от всех врагов. 22:19 p8zw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:19 zv1u В день моего бедствия они напали на меня 0 «Мои враги сражались против меня, когда у меня были большие неприятности» 22:19 nty3 день моего бедствия 0 “время моего бедствия” 22:19 v9h4 но Господь был опорой для меня 0 «но Господь поддержал меня» или «но Господь помог мне» 22:20 yh2u просторное место 0 Это относится к месту, где никакой опасности не было и враги не могли поймать его в ловушку. 22:21 en85 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom за чистоту моих рук 0 Здесь «чистота моих рук» означает то же самое, что и «праведность». Альтернативный перевод: «потому что я исполняю его заповеди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:22 ui5d Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:22 s787 я хранил пути Господа 0 Здесь «пути Господа» относятся к тому, как Господь хочет, чтобы его народ действовал. Это значит, что Давид делал то, что повелел Господь. 22:23 ze3e передо мной 0 Это означает, что Давид постоянно читал и размышлял о заповедях Божьих. 22:24 fv6x Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:24 j1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы мне не согрешить 0 Это относится к выбору не грешить против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:25 qdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom по моей праведности 0 Альтернативный перевод: «потому что он знает, что я делал то, что он повелевал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:26 s5yt Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:27 b64p с коварным — по его коварству 0 Здесь «коварный» означает быть хитрым. Это означает, что Бог мудр в том, как он поступает со злыми людьми. 22:28 p62n Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:28 yma2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification надменных унижаешь Своим взглядом 0 Здесь метоним «Своим взглядом» относится к тому, что видит Господь. Это означает, что Господь наблюдает за гордым человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 22:28 b16y унижаешь 0 “ты уничтожаешь их гордость” 22:29 h2zr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты, Господь, мой светильник, Господь освещает мою тьму 0 Эта метафора сравнивает Господа с лампой, что означает, что он даёт свет Давиду и помогает ему видеть, когда вещи кажутся безнадежными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:30 i7gq Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:30 l2yd разбиваю войско 0 Это означает, что Бог позволяет Давиду победить его врагов. 22:30 ul6k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole поднимаюсь на стену 0 Это преувеличение, чтобы подчеркнуть помощь Господа. Альтернативный перевод: «Я могу перелезть через стену, которая окружает город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 22:31 gj1g слово Господа чисто 0 «Всё, что Господь говорит, истина» 22:31 udr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он щит 0 Метафора «щит» подчеркивает силу Бога для защиты своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:32 ydz2 Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:32 p5ua rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ведь кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме нашего Бога? 0 Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет Бога, кроме Господа. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Один Господь — это Бог. Только наш Бог — это защита». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:32 d37f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто защита 0 Давид говорит, что Господь силён и способен защищать своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:33 c5tv устраивает мне совершенный путь 0 Господь держит безупречного человека в безопасности и удаляет всё, что может ему навредить. 22:34 b4kp Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:34 wm3b rc://*/ta/man/translate/figs-simile делает мои ноги как у оленя и ставит меня на высотах 0 Используя преувеличение ноги Давида сравниваются с ногами оленя. Господь даёт Давиду силы двигаться быстро и обеспечивает безопасные места для защиты и отдыха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 22:35 n5gz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мои руки & и мои мышцы 0 Это относятся к Давиду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:35 p7ie натягивать медный лук 0 Только очень сильный мужчина мог использовать медный лук. 22:36 ks2j Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:36 ly9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor щит Твоего спасения 0 Давид сравнивает силу Господа, чтобы спасти его, с щитом, который защищает воина от его врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:36 ae4t Твоя милость 0 Бог ответил на молитвы Давида и даровал ему благословение и успех над его врагами. 22:37 p573 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ты расширяешь мой шаг подо мной 0 Господь поставил Давида в безопасное место, где его враги не могут поймать его. Здесь он ссылается к своими “ногам”, чтобы подчеркнуть свою способность надежно стоять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:38 y311 Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:38 w4kt преследую моих врагов 0 “преследовал моих врагов” 22:39 ax1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Уничтожаю их и сокрушаю их 0 Здесь Дэвид сравнивает себя с диким животным. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их, как дикое животное, пожирающее свою добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:39 e2qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мне под ноги 0 Здесь “ноги” относятся к силе и контролю победы над своими врагами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:40 u95h Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:40 k5cg rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ты опоясал меня силой для войны 0 Здесь сила, которую дает Господь, сравнивается с поясом для битвы, который позволил Давиду делать великие дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 22:40 ea24 заставляешь склониться передо мной восстающих на меня 0 «ты помог мне победить тех, кто боролся против меня» 22:41 p97v спины моих врагов 0 Возможные значения: 1) Давид видит спины врага, когда они убегают, или 2) Давид кладет ногу на шею врага после того, как побеждает его. 22:41 ip4h я уничтожаю 0 «Я полностью уничтожил» 22:42 a9ti Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:42 h32w Они зовут 0 “Мои враги зовут” 22:42 c9qg кричат к Господу — но Он не слушает их 0 Время суда Господня пришло на них. 22:43 fum1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как земляную пыль & как уличную грязь 0 Это означает, что Давид полностью уничтожил своих врагов. Эти две фразы «как пыль на земле» и «как грязь на улицах» имеют одинаковое значение и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:44 ei29 Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:44 th42 от мятежа моего народа 0 Это относится к тем израильтянам, которые восстали против царя Давида. 22:44 tjl8 Ты сохранил меня, чтобы я стал главой чужеземцев 0 «ты поставил меня в качестве правителя над народами». Здесь «народы» относятся к другим народам, кроме Израиля. 22:44 p5i2 Народ, которого я не знал 0 “Чужой народ” 22:45 t5y6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Чужеземцы выслуживаются передо мной 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чужестранцы поклонились мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:46 n1c5 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается. 22:47 u5bd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Пусть будет превознесён Бог 0 Альтернативный перевод: «Пусть все восхваляют и превозносят Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:47 xr9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my rock & the rock 0 David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:48 z1qb который мстит за меня и покоряет мне народы 0 «тот, кто ставит людей других народов под мое правление» 22:49 iu4b Ты поднял меня над восстающими против меня 0 «Ты спас меня от моих врагов и прославил меня» 22:49 e1y3 от жестокого человека 0 “от тех, кто хотел навредить мне” 22:50 r7zu Общая информация: 0 Песня Давида Господу продолжается. 22:50 qk4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоему имени 0 Здесь метоним «имя» относится к репутации Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:51 fz6y величественно спасающий Своего царя и милость дающий Своему помазаннику 0 Здесь Давид может иметь в виду обетования, данные Господом в [2 Samuel 7:8](../07/08.md) 23:intro abcn 0 # 2 Царств 23 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 23:2-7.\n\n2 Царств 23: 8-39 — это список знаменитых людей в армии Давида, а также некоторые значимые делами, которые некоторые из них совершили. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Вечный завет #####\nЭто ссылка на завет, который Бог заключил с Давидом. (См: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 23:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ 23:1 jk1i Вот последние слова 0 Это относится к тому, что сказал Давид во 2 Царств 23:2-7. 23:1 lw9i речь человека, поставленного высоко, и помазанника Бога Иакова 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «человек, которого Бог Иакова поставил высоко и помазал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:1 hvt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive помазанника Бога Иакова 0 Помазание это когда, на голову человека наливалось масло. Таким образои избирался тот, кто будет служить Богу в качестве царя или священника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 23:1 y2lz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction певца 0 Это человек, который пишет псалмы или песни. 23:1 khe9 psalmist 0 This is a person who writes psalms or songs. 23:2 ey25 во мне 0 в Давиде 23:2 r3yy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его слово у меня на языке 0 «у меня на языке» — метоним говорящего Давида. Альтернативный перевод: «он дал мне послание, чтобы я говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:3 il6g Общая информация: 0 Продолжение последних слов Давида. 23:3 c9yd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Бог Израиля сказал, скала Израиля говорил обо мне 0 Здесь «Бог Израиля» такой же, как «скала Израиля». Эти две фразы говорят, по сути, одно и то же. Давид сравнивает Бога со скалой, чтобы подчеркнуть его силу защищать свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:3 w218 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Властвующий над людьми будет праведен, властвуя в Божьем страхе 0 Оба эти предложения говорят, что царь будет почитать Бога и делать то, что Бог хочет, чтобы он делал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 23:3 a7ac в Божьем страхе 0 “почитать Бога” 23:4 er3p rc://*/ta/man/translate/figs-simile утром на рассвете, при восходе солнца & сияния после дождя 0 Здесь Бог сравнивает царя с утренним светом и солнцем после дождя. Это все способы сказать, что этот царь был бы удовольствием для Бога и благословением для людей. Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются для акцента. Альтернативный перевод: «Он будет радовать всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 23:5 rp1i Общая информация: 0 Продолжение последних слов Давида. 23:5 hef3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не таков и мой дом у Бога? 0 Здесь Давид говорит, что он согласен с Богом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя семья действительно такая перед Богом!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:5 n1tt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Потому что Он заключил со мной вечный завет 0 Давид признает, что Бог заключил с ним завет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он заключил со мной вечный завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:5 gq5b твёрдый и нерушимый 0 Это означает, что Божий завет правильно устроен и не изменится, поэтому семья Давида может ему доверять. 23:5 r8xz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не так исходит от Него всё моё спасение и всё моё желание? 0 Давид верит, что Бог всегда поможет ему и поможет ему процветать. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он увеличивает мое спасение и даёт мне все что я желал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:6 abg3 Общая информация: 0 Продолжение последних слов Давида. 23:6 ic15 rc://*/ta/man/translate/figs-simile А беззаконные будут как выброшенная колючка 0 Здесь беззаконный человек сравнивается с выброшеной колючкой. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но беззаконный человек бесполезен и опасен, как колючка, которые мы выбрасываем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:6 dgn8 которую не берут руками 0 “Потому что никто не может взять их руками, не уколовшись шипами” 23:7 api5 её сжигают огнём на месте 0 «Там, где найдены колючки, они должны быть сожжены». Это значит, что Бог уничтожит беззаконных людей. 23:8 ck79 rc://*/ta/man/translate/translate-names ахаманитянин Исбосеф 0 Ахаманитяне были группой людей, вероятно, потомками человека по имени Ахаман. Альтернативный перевод: «Исбосеф, потомок Ахамана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:8 pka9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Исбосеф 0 Это имя человека. В других версиях написаннот «Иошев-Башевет», потому что различные древние копии имеют разные вариации написания этого имени. Переводчики могут указать это в сноске к своему переводу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:8 vbh7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers восемьсот 0 “800” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:9 lp1n rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:10 lw96 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit народ последовал за ним 0 Альтернативный перевод: «Израильская армия вернулась на поле битвы после того, как Елеазар уже одержал победу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:10 jab4 только для того, чтобы обобрать убитых 0 «только для того, чтобы взять то, что они хотели у убитых» 23:11 pm7m rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:11 kv12 поле, засеянное чечевицей 0 «поле, где кто-то посадил чечевицу» 23:11 t6zi rc://*/ta/man/translate/translate-unknown чечевица 0 плоское съедобное семя, подобное бобам (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:11 dqs9 народ бежал 0 «израильская армия сбежала» 23:12 bae6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:13 jyy8 трое главных из тридцати 0 Это не те же трое воинов, упомянутые в [2 Samuel 23:8-12](./08.md). 23:13 de7l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать 0 «30» или «тридцать храбрейших израильских воинов». Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:13 y5db rc://*/ta/man/translate/translate-names в пещеру Одоллам 0 «Пещера недалеко от города Одоллам». Одоллам близ Вифлеема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:13 w9u8 в долине рефаимов 0 Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в [2 Samuel 5:18](../05/18.md). 23:14 f68v в укреплённом месте 0 “в его укреплённом месте” 23:14 pej4 отряд филистимлян — в Вифлееме 0 “некоторые филистимские воины контролировали Вифлеем” 23:15 c768 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:16 r8yf пробились сквозь филистимский лагерь 0 “пробились сквозь вражескую армию” 23:17 nz91 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве это не кровь людей, ходивших с опасностью для собственной жизни? 0 Давид сравнивает воду с кровью, потому что люди рисковали своими жизнями, чтобы принести ему воду. Он использует вопрос, чтобы подчеркнуть это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пить эту воду — все равно, что пить кровь тех людей, которые рисковали своими жизнями, чтобы принести её мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:18 jjf7 Авесса & Саруя 0 Это имена людей. Переведите их как в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). 23:18 xve2 был главой над третьей частью войска 0 Это означает, что Авесса был главой над третьей частью войска. 23:18 cs6f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста человек 0 “300 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:18 gxa6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive был в славе с теми тремя 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди часто упоминали его, когда говорили о трех самых смелых воинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:19 ir5c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Из трёх воинов он был самым знатным и был начальником, но с теми тремя не равнялся 0 Альтернативный перевод: «Он был даже более знаменитым, чем три воина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:19 gph9 Из трёх воинов 0 Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шаммаю. Авесса не был так известен, как эти воины. 23:20 l41w rc://*/ta/man/translate/translate-names Кавцеил 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:20 g72h Иодай 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). 23:20 vqy6 Ариил 0 Это имя человека. 23:21 pda9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:22 k95v Вот что сделал 0 “сделал эти великие дела” 23:22 y87l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он был в славе с теми тремя 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди хвалили его так, как хвалили трёх великих воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:22 nbw7 с теми тремя 0 Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шаммаю. 23:23 b1df rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся 0 «Он был более знаменитым, чем остальные 30 воинов, за исключением трех лучших воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:23 l8t2 своей стражей 0 группа воинов, отвечающих за охрану Давида 23:24 q89a rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Это список величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:24 h79d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать 0 «30 очень известных воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:29 f94u rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:33 en3j rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:37 ud59 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:38 xad5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:39 t6d8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Всего их было тридцать семь 0 «Всего было 37» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 24:intro abco 0 # 2 Царств 24 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Перепись людей способных к войне #####\nДавид приказал лидерам своей армии подсчитать, сколько было людей способных к войне. Он не должен был этого делать, потому что это показывало, что он не доверяет Богу. Бог был недоволен и предложил Давиду три наказания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 24:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | __ 24:1 c86d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Гнев Господа опять разгорелся на израильтян 0 Здесь гнев Господа сравнивается с разгоревшимся огнём. Альтернативный перевод: «гнев Господае начал гореть, как огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:1 dq6l побудил Давида сказать 0 “Он заставил Давида выступить против них” 24:1 x6eq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пойди, пересчитай Израиль и Иудею 0 В законе Моисея Бог запретил израильским царям проводить перепись воинов. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:2 u7bz rc://*/ta/man/translate/figs-merism от Дана до Вирсавии 0 В этой фразе для обозначения всей страны используются два географических названия: Дан на крайнем севере и Вирсавиа на крайнем юге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 24:2 fu4s пересчитайте народ, чтобы я знал его численность 0 Это значит пересчитать всех мужчин, кроме тех, кто слишком молод, слишком стар или физически неспособен сражаться. 24:3 qi23 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers прибавит & ещё сто раз по столько 0 Это означает “умножение во сто крат”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 24:4 b9zy Но слово, сказанное царём Иоаву и военачальникам, пересилило 0 Иоав и другие командиры армии царя Давида не смогли убедить Давида не проводить перепись. 24:4 c8cv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сказанное царём 0 Эта фраза представляет им повеление царя. Альтернативный перевод: «то, что приказал царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:5 h1bw Они перешли 0 «Иоав и командующие войсками перешли» 24:5 pt7b rc://*/ta/man/translate/translate-names Ароер 0 Это был город на северном краю реки Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 24:5 zpx8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иазер 0 Это город в середине долины Гада (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 24:6 wc3c rc://*/ta/man/translate/translate-names Тахтим-Ходши 0 Это может относиться к городу Кадеш на земле хеттеев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 24:7 c79e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 24:8 db36 Они обошли 0 «Иоав и полководцы обошли» 24:8 i1gd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers девять месяцев и двадцать дней 0 “9 месяцев и 20 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 24:9 qq68 Иоав подал царю список народной переписи 0 «Тогда Иоав сказал царю общее количество людей, способных к войне» 24:9 b91x израильтя 0 Это относится к северным коленам Израиля. 24:9 k78w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 800,000 & 500,000 0 “восемьсот тысяч … пятьсот тысяч” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 24:9 t1ix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy способных к войне 0 Этот метоним относится к мужчинам, которые были готовы сражаться в армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:9 e4ft иудеев 0 Это относится к южному колену, колену Иуды. 24:10 cb8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy стало тяжело на сердце у Давида 0 «Сердце» здесь — метоним эмоций и совести Давида. Альтернативный перевод: «Давид почувствовал себя виноватым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:10 bvb3 молю Тебя, Господь, прости грех Твоего раба 0 Давид называет себя «твой раб». Это вежливый способ поговорить с кем-то с большим авторитетом. 24:11 h1gv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к пророку Гаду, провидцу Давида 0 Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в [2 Samuel 7:4](../07/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание пророку Гаду, провидцу Давида. Он сказал» или «Господь передал это послание пророку Гаду, провидцу Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:11 a4ac провидцу Давида 0 Это означает, что Гад был официальным пророком в царском дворце. 24:12 uc7c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 24:13 de31 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 24:14 q8an Мне очень тяжело 0 “Мне очень тяжело” 24:14 d6ux rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Но пусть я попаду в руки Господа, потому что Его милосердие велико. Только бы мне не попасть в руки человека 0 Здесь «руки» означают власть или контроль. Альтернативный перевод: «Пусть Господь, а не люди наказывают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:15 jgc8 до назначенного времени 0 Это то время, когда Бог решит, что Он остановит чуму. 24:15 s22f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят тысяч 0 “70,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 24:15 gt1z rc://*/ta/man/translate/figs-merism от Дана до Вирсавии 0 Здесь упоминание города Дан на крайнем севере и города Вирсавии на крайнем юге означает весь народ Израиля. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 24:16 tl5x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ангел протянул свою руку на Иерусалим, чтобы опустошить его 0 Здесь метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Ангел собирался уничтожить людей в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:16 ap2v но Господь пожалел о бедствии 0 Это означает, что Господь остановил ангела, который поражал народ. Альтернативный перевод: «Господь пожалел о бедствии» 24:16 x95i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Теперь опусти свою руку 0 Метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Не навреди им больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:16 y4es rc://*/ta/man/translate/translate-names Орны 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 24:16 ug3p у гумна 0 Гумно представляло собой твердую плоскую поверхность, где съедобные зерна отделялись от плевел. 24:17 c2r6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Это я согрешил. Я поступил беззаконно 0 Эти фразы означают одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «Я ужасно согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:17 b9vn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А что сделали эти овцы? 0 Давид использует вопрос и сравнивает людей с овцами, чтобы подчеркнуть, что они не сделали ничего плохого. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти обычные люди не сделали ничего плохого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:17 e2dt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Так пусть Твоя рука направится на меня 0 Здесь метоним «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, накажи меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:18 f964 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 24:19 sa14 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 24:20 q15a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонился царю до земли 0 Он проявлял глубокое уважение и честь по отношению к царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 24:21 r7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы прекратилось поражение народа 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь избавил народ от этой чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:22 bwm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor что ему угодно 0 Альтернативный перевод: “то, что вы считаете хорошим” или “то, что ты считаешь правильным” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:22 p54x threshing sledges 0 heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant 24:23 b5bb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 24:24 m1m6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Нет, я заплачу тебе что следует и не вознесу Господу, моему Богу, жертвы, взятой даром 0 Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “Я только предложу Господу то, за что я заплатил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 24:24 w2n6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят шекелей 0 “50 шекелей.” Шекель — 11 граммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 24:25 xl51 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь помиловал страну 0 Альтернативный перевод: “Господь помиловал страну” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:1 z3c4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 12:2 ie92 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:25 p196 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:26 b4b9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:27 d2f4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:28 e2d5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:30 ba7f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:31 y2f1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:32 f008 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:34 j244 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:35 dd98 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 23:36 fb10 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. 24:25 lp9s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive поражение израильтян прекратилось 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Бог ограничил поражение, котороя было в Израиле» или «Бог остановил поражение Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])