Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro mtv8 0 # Введение во 2 Паралипоменон #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги 2 Паралипоменон ####\n\n1. Соломон царствует (1:1–9:28)\n — Соломон восседает на престоле своего отца Давида (1:1-17)\n — Соломон строит храм Господа (2:1–5:1)\n — Соломон освящает храм (5:2–7:22)\n — Жизнь Соломона (8:1–9:28)\n1. Иудея приходит в упадок и уходит в плен (10:1–36:23)\n — От Ровоама до Седекии (10:1–36:21)\n — Постановление Кира, разрешающее Израилю возвратиться в Ханаан (36:22–23)\n\n#### О чём повествуют 1 и 2 книги Паралипоменон? ####\n\n1 Паралипоменон повествует о линии потомков от Адама до Саула. Затем в ней подаётся история Израиля во времена Давида. 2 Паралипоменона повествует об истории Израиля, начиная с Соломона и заканчивается, когда вавилонская армия нападает на Иудею и уводит часть народа в Вавилон. Авторы книг Паралипоменон наверное писали их для евреев, возвращавшихся из вавилонского пленения. Их целью было научить народ не воставать против Бога, как делали их предки.\n\n#### Как переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут использовать традиционное название «2 Паралипоменон» или «Вторая книга Паралипоменон». Вы также можете назвать эту книгу «Хроники иудейских и израильских царей, Книга 2» или «Вторая книга хроник иудейских и израильских царей».\n\n#### Кто написал 1 и 2 Паралипоменон? ####\n\nАвторы 1 и 2 Паралипоменон неизвестны. Они упоминают названия других книг, которые они использовали при написании книг Паралипоменон. Названия этих книг следующие: «Хроники провидца Самуила», «Хроники провидца Нафана», «Хроники провидца Гада», «История пророка Нафана», «Хроники пророка Шемаии и Иддо», «История пророка Иддо» и «Книги иудейских и израильских царей».\n\n#### Почему имеется несколько книг, повествующих об истории израильских царей? ####\n\nКниги Паралипоменон и Царств во многом повествуют об одной и той же истории, но не совсем одинаково. Авторы Паралипоменон в основном писали об иудейских царях, которые были верны Господу и его завету. Авторы хотели, чтобы иудеи тщательно размышляли о Давиде и Соломоне, а также чтобы они подумали о том, как Иосафат, Езекия и Иосия привели их предков к покаянию и поклонению Господу. Авторы хотели побудить иудеев и их начальников соблюдать закон и чтить завет, который заключил с ними Бог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### За что Бог наказывал израильский народ? ####\n\nБог наказывал израильский народ за то, что они не повиновались Ему и поклонялись лжебогам. Бог наказывал их болезнями, бедствиями и поражением в бою. Однако Бог прощал их, и если они каялись и повиновались Ему, то снова достигали процветания. Авторы 1 и 2 Паралипоменон постоянно напоминали читателям, что Бог наказывал Свой народ за непослушание. Они хотели, чтобы читатели поняли, что должны повиноваться Богу.\n\n#### Почему союзы с другими странами рассматриваются как зло в этих книгах? ####\n\nГосподь вёл и защищал израильский народ. Народ должен был доверять Ему, а не надеяться на защиту других народов.\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Что означает слово «Израиль»? ####\n\nСлово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея». \n\n#### Что значит «искать Бога»? ####\n\nАвторы 1 и 2 Паралипоменон часто писали об «искании Бога». «Искать Бога» означает «прилагать усилия, чтобы угождать Богу и почитать Его. Это выражение может также означать «просить Бога о помощи». Оно не значит, что Бог прячется. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Что означает выражение «до сих пор»? ####\n\nАвторы употребляли выражение «до сих пор» относительно времени, когда он писали. Переводчик должен понимать, что выражение «до сих пор» относится к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте это выражение встречается во 2Пар. 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25. 1:intro xkh4 0 # 2 Паралипоменон 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается рассказ о правлении царя Соломона (2Пар. 1-9).\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Мудрость #####\nСоломон просит у Бога мудрости, чтобы управлять Божьим народом. Бог доволен его просьбой, потому что он просит этого для служения другим. Поэтому Бог также даёт Соломону огромное богатство и долгую жизнь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 01:01 Примечания](./01.md)__\n* __[Введение во 2 Паралипоменон](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ 1:1 dx7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive утвердился в своём царстве 0 Альтернативный перевод: «завладел абсолютной властью над своим царством» или «могущественно правил в своём царстве» 1:1 p2am Господь 0 Это «Яхве» — имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода». 1:1 vd1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Бог, был с ним 0 «Был с ним» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал его» или «Бог ему помогал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:2 sp3p rc://*/ta/man/translate/figs-events Общая информация: 0 Может быть, нужно переставить местами события в этих стихах, как в версии UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) 1:2 j3dj приказал собраться всему Израилю: начальникам & и главам семейств 0 Под «всем Израилем» здесь подразумеваются люди, перечисленные далее. Они — представители всего Израиля. Альтернативный перевод: «приказал собраться начальникам … и главам семейств» 1:2 sb2m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальникам над тысячами и сотнями воинов 0 Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командирам над 1000 воинов и командирам над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командирам больших воинских подразделений и командирам меньших воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1:2 g247 всем правителям Израиля и главам семейств 0 Здесь «главы семейств» — это уточнение выражения «все правители Израиля». Альтернативный перевод: «всем правителям Израиля, то есть главам семейств» 1:2 m8q8 всем правителям 0 Букв. «всем князьям». Под «князьями» здесь подразумеваются правители, не обязательно сыновья царя. Альтернативный перевод: «каждому правителю» 1:2 c8jd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the heads of the fathers’ houses 0 Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:4 edb7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Кириаф-Иарим 0 Небольшой город в 15 км западнее от Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:4 xhl3 построив & скинию 0 «установив скинию» 1:5 bxk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Веселеил, сын Урия, сына Ора 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:5 hy9f rc://*/ta/man/translate/translate-names Bezalel son of Uri son of Hur 0 These are names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:6 cal1 Там 0 «Там, на высоте в Гаваоне» 1:6 ptf1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысячу 0 «1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1:7 jhc5 Проси чего хочешь, чтобы Я дал тебе 0 «Проси у Меня чего желаешь» 1:8 l8pa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты сделал моему отцу Давиду великую милость 0 Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «Ты так миловал Давида» или «Ты всегда был так верен Давиду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 y1bm (Теперь) Пусть 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. 1:9 p4wp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть исполнится, Господь Бог, Твоё слово к моему отцу Давиду 0 Эту фразу можно переделать в повелительную. Alternate translation: «Господь Бог, сделай то, что Ты обещал моему отцу Давиду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:9 ur26 rc://*/ta/man/translate/figs-simile над народом, многочисленным как земной песок 0 Это сравнение подчёркивает огромное число израильтян. Альтернативный перевод: «над очень многочисленным народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:10 qqw2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns дай мне теперь мудрости и знания 0 Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «сделай меня мудрым, чтобы я много знал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 mqk9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто сможет управлять Твоим великим народом? 0 Соломон задаёт вопрос, чтобы утвердить невозможность управления таким великим народом без помощи Бога. Альтернативный перевод: «никто не может управлять Твоим великим народом без Твоей помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:11 cs6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy За то, что это было у тебя на сердце 0 Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «За то, что это было твоим желанием» или «За то, что ты этого захотел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:11 yf5z не просил смерти твоих врагов 0 Досл. «жизни твоих врагов». Альтернативный перевод: «не того, чтобы победить своих врагов» или «не того, чтобы убить своих врагов» 1:12 nqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns тебе даются мудрость и знание 0 Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым, чтобы ты много знал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:13 zf79 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Соломон пришёл в Иерусалим 0 Здесь «Соломон» означает всех людей, которые были с ним. Также «пришёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «Соломон, и люди, которые были с ним, пошли в Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) 1:13 el5y from before the tent of meeting 0 “from the tent of meeting” 1:14 wf53 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысяча четыреста колесниц 0 «1400 колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1:14 z8vd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать тысяч всадников 0 «12000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1:14 wyf9 в колесничных городах 0 Речь идёт о городах, в которых хранились его колесницы. 1:15 j17r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Царь сделал серебро и золото в Иерусалиме равноценными простому камню 0 Рассказчик использует гиперболу (преувеличение), чтобы подчеркнуть огромное количество серебра в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было так много серебра в Иерусалиме, что казалось, будто серебра столько же, сколько простых камней на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:15 uzq9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown сикоморам 0 Сикомор — это фруктовое дерево, плоды которого напоминают фиги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:16 a9hx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns из Кувы 0 Кува — это название местности. По мнению некоторых учёных, так называли Киликию в Малой Асии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:16 fn2v rc://*/ta/man/translate/translate-names за деньги 0 «по установленной цене» 1:16 hlw7 at a price 0 “at a set price” or “for money” 1:17 y9si rc://*/ta/man/translate/translate-bweight шестьсот шекелей серебра & сто пятьдесят 0 Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «приверно 6,6 кг серебра … примерно 1,7 кг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 1:17 in3k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьсот 0 «600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1:17 zs9z доставляли 0 или «экспортировали» 2:intro fnm3 0 # 2 Паралипоменон 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царствования Соломона. В ней также начинается рассказ о строительстве храма. (2Пар. 2-4 и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Божий дом #####\nО храме часто говорится как о «Божьем доме», потому что там будет обитать Яхве (Господь). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 02:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ 2:1 k3yv (Теперь) Соломон 0 Это выражение указывает на начало новой части истории. 2:1 jg9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy решил построить дом имени Господа 0 Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «велел своим людям построить дом, где будет жить Господь» или «велел своим людям построить дом, где они будут поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:1 le5w и царский дом для себя 0 «и дворец для себя» 2:2 x3et rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов 0 «70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:2 h2i5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis носильщиков 0 Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа. 2:2 ur1y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers три тысячи шестьсот 0 «3600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:3 pl98 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хирам 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:4 c5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сейчас я строю дом имени Господа, моего Бога 0 Здесь «имя» означает саму личность. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Я собираюсь построить дом, где будет жить Господь, мой Бог» или «Я собираюсь построить дом, где народ будет поклоняться Господу, моему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:4 i3sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сейчас я строю 0 Соломон собирался повелеть своим людям построить дом. Альтернативный перевод: «Я собираюсь повелеть своим людям построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:4 yvc7 хлебы предложения 0 Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. 2:4 f4h1 в начале месяца 0 Это было время праздника, совпадающее с движением луны. 2:4 yzj2 что навсегда заповедано Израилю 0 Речь идёт о всех сторонах народного поклонения Господу в Его храме. Альтернативный перевод: «Все это Господь заповедал Израилю делать вечно» 2:5 gh6t Бог велик — выше 0 Речь идёт о том, что Бог важнее и могущественнее других богов. 2:6 zgh3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Хватит ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? Кто я, чтобы мог построить Ему дом? 0 Соломон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого способного или достойного построить дом Господу. Альтернативный перевод: «Никто не имеет силы, чтобы построить Богу дом, ведь даже Вселенная или небеса не могут вместить Его. Я недостоин построить Ему дом, разве только как место приношения Ему жертв. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:8 uwu6 Связующее утверждение: 0 Здесь продолжается сообщение Давида тирскому царю Хираму. 2:8 er5m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown кедровых деревьев, кипариса и первого дерева 0 Это различные виды деревьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:10 nl87 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume двадцать тысяч хомер 0 Один хомер равен 220 литрам. Двадцать тысяч хомер = 4400 килолитров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 2:10 zj5r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать тысяч 0 «20000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:10 v169 двадцать тысяч батов 0 Один бат равен 22 литрам. Двадцать тысяч батов = 440 килолитров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 2:10 wk75 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume twenty thousand baths 0 A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 2:12 yb7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns имеющего разум и понимание 0 Это можно сказать без абстрактных имён существительных «разум» и «понимание». Альтернативный перевод: «очень разумных и многое понимающих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:13 m162 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns знающего 0 «который многое понимает» или «очень мудрого» 2:13 b5gt rc://*/ta/man/translate/translate-names Хирам-Авия 0 Хирам-Авий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:14 w9mh Он умеет делать изделия из золота & из пряжи тёмно-красного и синего цвета 0 Переведите эти выражения так, как вы перевели их во [2Пар. 2:7](../02/07.md). 2:14 k19k из виссона 0 «из высококачественного материала» или «из лучшей ткани» 2:14 qr4y сына одной женщины из дочерей Дана 0 «у которого мать из колена Дана» или «мать которого происходит из рода Дана» 2:15 b7yq Связующее утверждение: 0 Здесь продолжается сообщение тирского царя Хирама Соломону. 2:15 ca7d rc://*/ta/man/translate/figs-123person о которых ты говорил, мой господин, пошли твоим рабам 0 Здесь Хирам обращается к Соломону как к «господину», а себя и своих людей называет его «рабами». Это был знак уважения. 2:16 q3lm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты их отвезёшь в Иерусалим 0 Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Чиатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:17 a2ma rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Соломон сосчитал 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон поручил своим рабам сосчитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:17 k8ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive обнаружилось, что их сто пятьдесят три тысячи шестьсот 0 Альтернативный перевод: «Их оказалось 153600 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:17 i3k8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers три тысячи шестьсот 0 «3600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:17 cv1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 3600 0 “three thousand six hundred” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:18 d4ud rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов 0 «70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:18 l7b2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis носильщиков 0 Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа. 3:intro ng2u 0 # 2 Паралипоменон 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Месторасположение храма #####\nМесторасположение храма было очень важным. Там произошло много важных событий в истории. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 03:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ 3:1 lyj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Соломон начал строить 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона начали строить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:1 f5w8 rc://*/ta/man/translate/translate-names на горе Мориа 0 Мориа — название горы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:1 e7jb rc://*/ta/man/translate/translate-names на гумне иевусеянина Орны 0 «Орна» — это мужское имя. «Иевусеянин» — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:2 w43y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он начал 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они начали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:2 q5vr rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths второй день второго месяца 0 «2-й день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. Второй день приходился примерно на середину апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 3:2 wxp7 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в четвёртый год 0 «в 4-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 3:3 i4ry rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy положенное Соломоном 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «положенное рабочими Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:3 ves7 (Теперь) Длина 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик начинает объяснять размеры и структуру храма. 3:3 e65l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьдесят локтей & двадцать локтей 0 «60 локтей … 20 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 27,6 метров … длиной 9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 3:4 uu2n притвор 0 помещение перед входом в здание с колоннами и крышей. Этот притвор, наверное, был построен с передней части стены, окружавшей храм. 3:4 z1r2 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать локтей 0 Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 3:4 p42q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy (Соломон) покрыл 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие (Соломона) покрыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:5 qaa3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy обшил & покрыл его & и сделал на нём 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона обшили … покрыли его … и сделали на нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:5 hf28 Главный дом 0 Речь идёт о большом зале внутри храма. 3:6 s7ee rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Обложил 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) обложили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:6 r8b6 дорогими камнями 0 Это были красивые и дорогостоящие камни, используемые для украшения. 3:6 uu64 rc://*/ta/man/translate/translate-names парваимское 0 Парваим — это, вероятно, название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:7 ig1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy покрыл & вырезал 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона покрыли … вырезали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:7 eud6 брёвна 0 Бревно — это длинный ствол дерева, используемый в строительстве. 3:8 q5wy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сделал & покрыл 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали … покрыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:8 yah9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать локтей 0 Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 3:8 bv9h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьсот талантов 0 «600 талантов». Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «примерно 20 метрических тонн» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 3:9 jh8y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятидесяти шекелей 0 «50 шекелей». Один шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: «0,55 кг» или «примерно полкило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 3:10 ui5f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он сделал 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:11 bqe9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать локтей & пять локтей 0 Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метров … 2,3 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 3:13 gkp3 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать локтей 0 Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 3:14 sq7c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал & изобразил 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали … изобразили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:14 a442 из тёмно-голубой, пурпурной и багряной ткани и из шерсти 0 Переведите эти слова так, как вы перевели их во [2Пар. 2:7](../02/07.md). 3:14 bws6 fine linen 0 “high quality cloth” or “the best cloth” 3:15 kz56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:15 d9wd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать пять локтей & пять локтей 0 «35 локтей … 5 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 16,1 метров … длиной 2,3 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 3:15 r6eb капитель 0 украшения на столбах 3:16 s6mv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сделал 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:16 a7jg rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто гранатовых яблок 0 «100 гранатовых яблок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:17 ll7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поставил 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:17 akb5 один справа, другой слева 0 «один с юга, другой с севера» 3:17 wlq9 назвал 0 «Соломон назвал» 3:17 jf9x rc://*/ta/man/translate/translate-names Иахин 0 Возможно, это имя означает Бога, как «Утверджающего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:17 v7z1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Воаз 0 Это имя означает «в силе» или, возможно, оно здесь относится к Богу и означает «в Нём есть сила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:intro h8s1 0 # 2 Паралипоменон 04 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Особое строительство #####\nНе только храм строился особым образом, но предметы, используемые в храмовых жертвоприношениях, и украшения храма тоже делались особым образом. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 04:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ 4:1 qgj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал 0 Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:1 jni2 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать локтей & десять локтей 0 Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «20 локтей … 10 локтей» или «9,2 метров … 4,6 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 4:2 ifi9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance десять локтей & пять локтей & тридцать локтей 0 Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «4,6 метра … 2,3 метра … 13,8 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 4:2 l3p4 круглое море 0 То есть таз или резервуар, который наполняли водой. 4:2 u94d литое 0 То есть сделанное из металла, расплавленного и вылитого в форму. 4:2 a4ik Вокруг него 0 То есть по периметру. 4:2 tp3t in circumference 0 Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. 4:3 kgb8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance на десять локтей 0 Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 4 метра 60 см» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 4:3 xbl2 вылитых с ним одним литьём 0 Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «которых рабочие вылили с ним одним литьём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:3 ca7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when the sea itself was cast 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:4 cu1l море 0 То есть таз или резервуар с водой для жертвоприношений. 4:4 l6zg стояло на двенадцати волах 0 «было установлено сверху на двенадцати волах» 4:4 pmp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit двенадцати волах 0 Это были бронзовые статуи волов. Альтернативный перевод: «двенадцать больших статуй волов» или «двенадцать бронзовых волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:4 xfd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive а море было сверху 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона установили “море” на волах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:4 tk1h hindquarters 0 This is the back quarter of the body of an animal with four feet. 4:5 eqv6 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance Его толщина была в ладонь 0 То есть примерно 8 сантиметров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 4:5 pjf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive края, сделанные как края чаши, были похожи на распустившуюся лилию 0 Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона сделали края так, что они напоминали края чаши и выгибались наружу, словно распустившаяся лилия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:5 pyq1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers трёх тысяч батов 0 «3000 батов». Один бат — это единица объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «66 килолитров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 4:6 krw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он сделал & поставил 0 Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали … поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:6 bwn1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы омывать в них подготовленное к всесожжению 0 «чтобы народ омывал в них подготовленное к всесожжению» 4:7 kzu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он сделал & поставил 0 Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали … поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:7 hxw7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive какими они должны быть 0 «согласно указаниям относительно их изготовления» 4:7 f4xa с правой стороны и & с левой стороны 0 «с юга и … с севера» 4:8 zf4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ещё сделал & сделал 0 Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Ещё рабочие (Соломона) сделали … сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:8 jd4q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто золотых чаш 0 «100 золотых чаш» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:8 gg3f чаш 0 Это были чаши для омовений. 4:9 x7zs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Построил священнический двор & обложил 0 Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) построили священнический двор … обложили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:9 k869 the great court 0 “the large court” 4:10 rc79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поставил 0 Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:10 kz4q с правой стороны, к юго-востоку 0 «около юго-восточного угла храма» 4:11 q3j4 Хирам 0 Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:13](../02/13.md). 4:11 fj2i чаши 0 чаши для хранения крови, используемой в Божьем доме для кропления жертвенника 4:11 p9ze rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche закончил Хирам работу, которую исполнял 0 Здесь Хирам представляет всех, кто работал в храме. Альтернативный перевод: «Хирам и другие рабочие закончили работу, которую исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:12 kj9h два венца 0 Так называлась верхняя часть столба. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: «две чашевидных верхушки» или «две чашевидные верхние части» 4:12 st5c две сетки 0 Это были вырезанные рисунки для украшения на верхней части столбов. Альтернативный перевод: «вырезанные рисунки, похожие на цепи» 4:13 hup4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche четыреста гранатовых плодов 0 «400 гранатовых плодов». Переведите выражение «гранатовые плоды» так, как вы перевели его во [2Пар. 3:16](../03/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:13 xt19 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the four hundred pomegranates 0 “the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:14 ze55 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он сделал 0 Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:14 g3ye умывальницами 0 «чашами» 4:15 x7qe одно море и двенадцать волов 0 Это большой декоративный резервуар для омовения. Перевелите слово «море», как вы перевели его во [2Пар. 4:2](../04/02.md), и слов «волы», как вы перевели его во [2Пар. 4:3](./03.md). 4:16 h3mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Хирам-Авий сделал 0 Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Хирам-Авий со своими мастерами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:16 hd38 все принадлежности 0 «и другие вещи» или «и другие предметы, используемые для жертвенника» 4:16 lsj6 из полированной меди 0 Бронза, отполированная рабочими, чтобы отражать свет. 4:17 qg5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Царь выливал их 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Царь поручал своим рабочим выливать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:17 et7r rc://*/ta/man/translate/translate-names Цередой 0 Цереда — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:18 wi3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал Соломон 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «сделали рабочие Соломона» или «Соломон поручил своим рабочим сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:18 j8nk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive меди было без меры 0 Досл. «Вес меди нельзя было узнать». Возможные значения: 1) меди было так много, что никто и не пытался взвешивать её. Альтернативный перевод: «никто даже не пытался взвешивать медь»; или 2) это гипербола, означающая огромное количнство меди. Альтернативный перевод: «никто не мог определить вес всей меди». 4:19 if8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Соломон сделал 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:19 ey5q все вещи 0 То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. 4:19 qfi9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive столы для хлебов предложения 0 «столы, на которых священники должны были ложить хлебы предложения» 4:19 zvq8 хлебов предложения 0 Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 2:4](../02/04.md). 4:21 bb6c цветы, лампы 0 Эти «цветы» и «лампы» были частями светильников. 4:21 eg3c щипцы 0 Это инструмент, сделанный из двух металлических стержней, соединённых на одном конце и используемых для схватывания предметов. 4:22 e3lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ножи & всё из самого чистого золота 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие также сделали ножи … из самого чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:22 e9lw ножи 0 Это инструменты, которые использовались для подрезания фитилей светильников. 4:22 r9an rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Внутренние двери & из золота 0 Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «рабочие сделали внутренние двери … из золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:intro hb74 0 # 2 Паралипоменон 05 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Соломона. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Перенесение предметов скинии #####\nВсё, чтобы было в скинии, перенесли в храм. И это тоже делали особым образом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 05:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ 5:1 u3jv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy И закончилась вся работа, которую Соломон делал для дома Господа. Соломон принёс 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона закончили всю работу, которую Соломон делал для дома Господа. Они принесли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:1 j4yx сокровищницы 0 хранилища, кладовые комнаты, в которых держали или хранили храмовые принадлежности. 5:2 b6dz собрал & старейшин Израиля 0 «созвал вместе начальников Израиля» 5:2 kxu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor всех глав колен 0 «всех лидеров племён» 5:3 cnf6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все израильтяне 0 Имеется в виду или 1) люди, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены в стихе 5:2, или 2) вообще те, кто посещал Иерусалим на праздник, не обязательно все жители Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 5:3 dpg6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В седьмой месяц & на праздник 0 Это праздник кущей, который праздновался в пятнадцатый день седьмого месяца еврейского календаря, примерно в начале октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:5 w2lc вещи 0 То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 4:19](../04/19.md) 5:6 c9b1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole всё общество Израиля 0 Здесь всё — это обобщение, означающее очень много израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 5:6 k1ea rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole приносили жертвы из овец и крупного рогатого скота, которых невозможно подсчитать 0 Это преувеличение, которое подчёркивает огромное количество приносимых в жертву животных. Альтернативный перевод: «приносили столько жертв из овец и крупного рогатого скота, что никто не мог их подсчитать» или «приносили очень много жертв из овец и крупного рогатого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:7 ryr2 в Святое Святых, во внутреннее святилище храма, под 0 «во внутреннее святилище храма, то есть в Святое Святых, под» 5:8 l1ta rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его шесты 0 «шесты, на которых его носили священники» 5:9 e5zr наконечники & были видны & видны не были 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди могли видеть наконечники … не могли их видеть» 5:9 nm1q до сих пор 0 То есть до времени, когда автор писал эту книгу. 5:11 di3c (И случилось, что) Священники 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 5:12 he4d rc://*/ta/man/translate/translate-names Асаф, Еман, Идифун 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 5:12 gmt5 сыновья и братья 0 «сыновья и другие родственники» 5:12 z7a5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown с кимвалами 0 две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:12 uu2u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать священников 0 «120 священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 5:13 hzq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive милость Его вовек 0 Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «ведь Он всегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:13 m6zc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom тогда дом, дом Господа, наполнило облако 0 Досл. «тогда дом, дом Господа, наполнился облаком». Можно перевести эту фразу активной конструкцией: «наполнило облако». 5:13 h8ri rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for his covenant loyalty endures forever 0 The abstract noun “covenant loyalty” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:13 eju9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:intro j414 0 # 2 Паралипоменон 06 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Соломона.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Посвящение храма #####\nСоломон посвятил храм, совершив молитву, в которой он просил Бога почтить храм. Был обычай по завершению важных вещей посвящать их Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 06:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ 6:1 q2mk rc://*/ta/man/translate/figs-123person Господь сказал, что Он 0 Соломон обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «Господь, Ты сказал, что Ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:1 tya2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor во мгле 0 Говоря, что Господь находится во мгле, Соломон имеет в виду, что Господь не допускает, чтобы грешные люди видели Его, как будто Он живёт в непроглядной тьме. Альтернативный перевод: «в непроглядной мгле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:2 c62a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche я построил Тебе дом 0 Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «Я с Твоим народом построил Тебе дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:2 e37d дом 0 огромный дом, построенный для важного лица. 6:3 ad3t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Всё собрание израильтян стояло 0 Фраза «всё собрание» является обобщением. Оно означает не то, что каждый человек в Израиле стоял, но то, что все собравшиеся там люди стояли. Альтернативный перевод: «Все собравшиеся там израильтяне стояли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 6:4 k7gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословен Господь, Бог Израиля 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хвалите Господа, Бога Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:4 t1d9 моему отцу Давиду 0 Соломон действительно был одним из сыновей царя Давида. 6:4 adc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit исполнил & то 0 «сделал так, что случилось … то». Имеется в виду то, что обещал Бог. Альтернативный перевод: «позаботился о том, чтобы исполнить Свои обещания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:4 kb7c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Своей рукой 0 Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:5 l3iy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в котором находилось бы Моё имя 0 Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «в котором бы люди Мне поклонялись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:5 esz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor который был бы правителем Моего народа, Израиля 0 «который бы правил Моим народом, Израилем» 6:6 azm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы там находилось Моё имя 0 Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «чтобы там люди поклонялись Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:6 mnv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы он был правителем над Моим народом, Израилем 0 «Чтобы он правил Моим народом, Израилем» 6:7 y8bq Связующее утверждение: 0 Царь Соломон продолжает обращаться к народу в храме. 6:7 k1hc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И было на сердце у моего отца Давида 0 Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Мой отец Давид желал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:7 xz4b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy имени Господа 0 Возможные значения: 1) Имя Господа (Яхве) означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Яхве» или «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:8 q89x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor У тебя есть на сердце & что это у тебя на сердце 0 Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Ты пожелал … что ты этого желаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:8 rdt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моему имени 0 Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:8 a4hn что это у тебя на сердце 0 «что ты хотел этого» 6:9 d23q сын, который произойдёт от тебя 0 «тот, кому ты будешь родным отцом» 6:10 vx39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom исполнил Своё слово, которое произнёс 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:10 guj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я встал на место моего отца Давида 0 Встать или подняться — это метафора власти. Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которой обладал мой отец Давид» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:10 k9b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сел на престоле Израиля 0 Это метонимия. Речь идёт о деятельности Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Правлю Израилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:10 t3t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy имени Господа 0 Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Господу» или «Яхве»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:11 k9lc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в котором завет Господа, заключённый 0 Здесь под «заветом» подразумеваются каменные скрижали, на которых Господь написал условия завета. Альтернативный перевод: «в котором скрижали, на которых Господь написал условия завета, заключённого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:12 t8dh перед всем собранием израильтян 0 «перед всеми собравшимися здесь израильтянами» 6:12 exs6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поднял свои руки 0 Этот жест означал молитву. 6:13 f18j rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance длиной в пять локтей и шириной в пять локтей, высотой в три локтя 0 Можете перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: «длиной в два и одну третью метра, шириной в два и одну третью метра, и высотой в полтора метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:13 uqi6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поднял свои руки к небу 0 Соломон поднял руки вверх и держал их, стоя на коленях. Поднятием рук к небу он показывал, что обращается в молитве к Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 6:14 d28g ходящим перед Тобой всем своим сердцем 0 О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «всем сердцем жить так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:14 lv52 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk before you with all their heart 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:15 pj8v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ты исполнил Твоему рабу Давиду, моему отцу, то, что Ты ему говорил 0 «Ты сдержал Своё обещание, которое дал Твоему рабу Давиду, моему отцу». Сдержать обещание — это идиома, означающая выполнить то, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты выполнил то, что обещал Твоему рабу Давиду, моему отцу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:15 m168 исполнил Твоей рукой 0 Это метонимия. Слово «рука» означает силу руки. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой исполнил то, что говорил» или «Своей силой исполнил то, что говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:15 t75q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в этот день 0 Имеется в виду день, когда Соломон произнёс эту молитву. 6:15 u84k as it is today 0 This refers to the day when Solomon was saying this prayer. 6:16 mqp3 Связующее утверждение: 0 Царь Соломон продолжает молиться. 6:16 g8ui rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сделай & то, что Ты сказал ему 0 Это просьба сделать то, что обещал. 6:16 wry3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Не прекратится у тебя сидящий 0 Бог говорит о потомке Давида. Можно переделать эту фразу в утвердительную форму. Альтернативный перевод: «У тебя всегда будет сидящий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 6:16 cz27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сидящий перед Моим лицом на престоле Израиля 0 Фраза «перед Моим лицом» здесь означает, что Бог выберет этого человека и он будет желать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:16 y443 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сидящий & на престоле Израиля 0 Это метонимия. Под престолом подразумевается деятельность Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «правящий Израилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:16 c2vt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходя по Моему закону так, как ты ходил передо Мной 0 О поведении человека говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «послушаться Моему закону так, как ты послушался Мне» или «быть верным Моему закону так, как ты был верен Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:17 w2s2 пусть будет верным Твоё слово, которое Ты сказал Твоему рабу Давиду 0 «Я хочу, чтобы Ты исполнил Своё слово, которое Ты сказал Своему рабу Давиду» 6:17 p4ke rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть будет верным Твоё слово 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Исполни Своё слово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:17 vt96 Твоё слово 0 «Твоё обещание» 6:18 vj82 Связующее утверждение: 0 Царь Соломон продолжает молиться. 6:18 rnm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Истинно, Богу ли жить на земле с людьми? 0 Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон действительно задаёт вопрос и хочет получить ответ; 2) это риторичнский вопрос, и Соломон задаёт его, чтобы подчеркнуть, что Бог настолько велик и могуществен, что не может жить на земле. Альтернативный перевод: «Истинно, не может быть, чтобы Бог жил на земле с людьми!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:18 svl5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Истинно, Богу ли 0 Здесь Соломон говорит о Боге в третьем лице, тем самым проявляя к Нему глубокое почтение. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Истинно, Тебе ли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:18 h52u (Вот) Если 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что он собирается сказать нечто важное. 6:18 j36j Тебя, тем менее этот храм, который я построил 0 «Тебя, и этот храм, который я построил, несомненно, не сможет вместить Тебя» 6:18 q73z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche этот храм, который я построил 0 Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот храм, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:19 v3gp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet обрати внимание на молитву Твоего раба и на его прошение 0 Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренен в своём прошении. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание на меня, Твоего раба, который обращается к Тебе с прошением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:19 lvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Услышь обращение и молитву, которой Твой раб молится перед Тобой 0 Слова «обращение» и «молитва» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренне просит Яхве помочь ему. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь меня, Твоего раба, который призывает Тебя на помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:20 eck3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть будут Твои глаза обращены на этот храм 0 Досл. «Пусть будут Твои глаза открыты». Это метонимия. Под «открытыми глазами» подразумевается наблюдать, а здесь наблюдать означает защищать. «Храни этот храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:20 h167 rc://*/ta/man/translate/figs-merism днём и ночью 0 Это меризм. Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 6:20 e2zd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy где Ты обещал положить Твоё имя 0 Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «где Ты обещал быть»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «где Ты обещал прославиться среди людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:20 it7w rc://*/ta/man/translate/figs-123person молитву, которой Твой раб будет молиться на этом месте 0 Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «молитву, которой я, Твой раб, буду молиться на этом месте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:21 beg5 Связующее утверждение: 0 Царь Соломон продолжает молиться. 6:21 ae79 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Услышь молитвы Твоего раба и Твоего народа Израиля 0 Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь мои молитвы и молитвы Твоего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:21 xyl6 услышь и помилуй 0 «когда Ты услышишь наши молитвы, прости нам наши грехи» 6:22 ai46 Связующее утверждение: 0 Царь Соломон продолжает молиться. 6:22 t3rj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в этом храме 0 Досл. «в этом доме». Имеется в виду храм. 6:22 f6z4 this house 0 This refers to the temple. 6:23 fp8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor возложив его поступок на его голову 0 Возложить чей-либо поступок на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «наказав его по заслугам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:23 yss5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche на его голову 0 Под «головой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:23 ci2t отплатив ему по его правде 0 «воздав ему по заслугам, ведь он невиновен» 6:24 jp9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Когда Твой народ Израиль будет поражён неприятелем 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда неприятель поразит Твой народ Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:24 mve8 за то, что согрешил перед Тобой 0 «за то, что Твой народ Израиль согрешил перед Тобой» 6:24 b8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они обратятся к Тебе 0 Под «обратятся к Тебе» здесь подразумевается снова покориться Богу. Альтернативный перевод: «они снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:24 lg98 исповедуют Твоё имя 0 Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе». 6:24 tl3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns будут просить 0 «будут просить у Тебя прощения» 6:25 ejw4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom тогда Ты услышь с неба 0 «Услышать» — это идиома, означающая ответ на молитву. Альтернативный перевод: «тогда Ты ответь на их молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:25 h3hp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit верни их в землю, которую Ты дал им и их отцам 0 Подразумевается, что когда Божий народ потерпит поражение от своих врагов, ему придётся переселиться в другие страны. Альтернативный перевод: «верни их в свою страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:26 px2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда закроется небо и не будет дождя 0 О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь, и когда Бог не хочет, чтобы шёл дождь, Он закрывает дверь этого сооружения. Альтернативный перевод: «Когда Ты не дашь дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:26 lgb3 исповедуют Твоё имя 0 Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе». 6:26 ev9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отвернутся от своего греха 0 Здесь «отвернуться» — это метафора, означающая перестать грешить. Альтернативный перевод: «перестать грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:27 x623 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor добрый путь, по которому им идти 0 О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «добрый путь, в соответствии с которым они должны жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:27 g7yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твою землю, которую Ты дал Твоему народу в наследство 0 О земле говорится как о наследстве, потому что Бог хотел, чтобы они вечно владели ей. Альтернативный перевод: «Твою землю, которую Ты дал Своему народу в вечное владение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:28 tgk9 моровая язва & ржа 0 Это причины гибели урожая: в первом случае от недостатка дождя, а во втором случае от его избытка. 6:28 shc7 саранча или червь 0 «Саранча» — это особый вид кузнечиков, разрушающих урожай. Под «червем» имеется в виду саранча на раннем этапе развития. 6:29 uz7h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet любую молитву, любое прошение 0 Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что человек искренен в своём прошении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:29 y464 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor почувствует своё бедствие и своё горе 0 Здесь «бедствие» — это метафора греха. Альтернативный перевод: «почувствует свой грех и своё горе». 6:29 jnf6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction протянет свои руки к этому храму 0 Таким способом человек показывал, что молится Богу этого храма. Смотрите, как вы перевели выражение «протянуть свои руки» во [2Пар. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 6:30 w3rr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по всем его путям 0 Здесь выражение «его пути» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «за всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:31 by8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы они & ходили Твоими путями 0 Выражение «ходить Твоими путями» здесь означает вести себя угодно Богу. Альтернативный перевод: «чтобы они жили так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:32 j13r Связующее утверждение: 0 Царь Соломон продолжает молиться. 6:32 piy4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ради Твоего великого имени, Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы, придёт 0 Подразумевается, что чужеземцы придёт потому, что услышат о величии Бога. Альтернативный перевод: «услышав о Твоём великом имени, Твоей могущественной руке и Твоей протянутой мышце, придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:32 pgy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоего великого имени 0 Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «Твоей славы» или «Твоего величия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:32 ae93 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы 0 Эти две фразы означают практически одно и то же — Божью силу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:32 e12s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction будет молиться у этого храма 0 Досл. «к этому дому». Молиться к дому Яхве, то есть в сторону храма, означает молиться Господу, Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 6:33 gf6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы & узнали Твоё имя 0 Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «чтобы … познали Твою славу» или «чтобы … познали Твоё величие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:33 l76n как Твой народ Израиль 0 «как Твой народ Израиль знает Твоё имя и боится Тебя» 6:33 t2by rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твоим именем называется этот дом, который я построил 0 Фраза «Твоим именем называется» указывает на то, что Бог является владельцем этого дома. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты — владелец этого дома, который я построил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:33 d3nn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche этот дом, который я построил 0 Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 6:18](../06/18.md). Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:34 w95l Связующее утверждение: 0 Царь Соломон продолжает молиться. 6:34 w49h rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Когда Твой народ выйдет & и будет Тебе молиться 0 Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 6:34 c3iw rc://*/ta/man/translate/translate-symaction будет Тебе молиться, повернувшись к этому городу & и к храму 0 Молитва в сторону Иерусалима и храма указывает на то, что они молятся Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 6:34 p8bb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche к храму, который я построил 0 Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:34 rfp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоему имени 0 Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:35 b6mm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet их молитву и прошение 0 Абстрактные имена существительные «молитва» и «прошение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «то, о чём они просят, когда молятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:35 y3ze сделай то, что нужно для них 0 Подразумевается помощь им в битве с их врагами. 6:36 ck1s Связующее утверждение: 0 Царь Соломон продолжает молиться. 6:36 uv9y rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Когда они согрешат & и Ты прогневаешься 0 Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 6:36 e985 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отдашь их врагу 0 Здесь «отдать их врагу» означает дать врагу возможность взять их в плен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:36 f2vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и пленившие отведут их 0 Здесь «отведут» означает «принудят их покинуть свою страну». Альтернативный перевод: «и враг принудит их покинуть свою страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:37 r66r rc://*/ta/man/translate/figs-hypo когда они & придут в себя, обратятся и будут молиться 0 Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 6:37 u1sh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в которой будут пленены 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда их враги уведут их в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:37 bik7 молиться Тебе 0 «молить Тебя о милости» 6:37 m1am rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Мы согрешили, сделали грех, мы виновны 0 Эти две фразы означают одно и то же. Вместе они подчёркивают то, насколько злыми были поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 6:37 n6sk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet согрешили, сделали грех 0 Эти слова означают практически одно и то же и подчёркивают то, как ужасно люди согрешили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:38 qm3l rc://*/ta/man/translate/figs-hypo и обратятся к Тебе & и будут молиться 0 Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 6:38 etp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обратятся к Тебе 0 Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:38 n2d2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom всем своим сердцем и всей своей душой 0 Идиома «всем своим сердцем» означает «совершенно», а «всей своей душой» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «совершенно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:38 s114 куда их отведут в плен 0 «куда враги уведут их в плен» 6:38 z79f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction будут молиться, повернувшись к своей земле 0 То есть к Израилю. Молясь в сторону Израиля, они тем самым показывают, что молятся Яхве, Богу Израиля. 6:38 u463 к городу, который Ты избрал 0 То есть к Иерусалиму. 6:38 a8hp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche к храму, который я построил 0 Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «к храму, который Твой народ построил под моим руководством» или «к дому, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:38 x5ql rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоему имени 0 Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:39 vtx2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet их молитву и их прошение 0 Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что люди искренни в своих прошениях. Альтернативный перевод: «их прошения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:40 sv75 (Теперь) Бог мой 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. 6:40 u6kz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть Твои глаза будут открыты 0 Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Обрати на нас внимание!» или «Посмотри на нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:40 r6fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твои уши внимательны к молитве 0 Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Выслушай молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:40 a4re rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive молитве на этом месте 0 «молитве, которую мы совершаем на этом месте» или «нам, когда мы будем молиться на этом месте» 6:41 w18l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь Бог, встань на место Твоего покоя 0 Соломон представляет себе Бога сидящим на престоле и просит Его встать с престола и прийти на это место. Альтернативный перевод: «Господь Бог, встань и приди на место Твоего покоя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:41 wy6c ковчег Твоего могущества 0 «ковчег, символизирующий Твоё могущество» 6:41 w8wp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть Твои священники & оденутся в спасение 0 Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Возможные значения are 1) одеться спасением — это метафора, означающая пережить спасение на своём опыте. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники … знают, что Ты спас их»; или 2) одеться спасением — это метафора, означающая явить спасение. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники … покажут, как Ты спасаешь людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:42 gdj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не отвергни лицо Твоего помазанника 0 Отвергнуть чьё-либо лицо означает отвергнуть его самого. Альтернативный перевод: «Не отвергни Твоего помазанника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:42 y5ew rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоего помазанника 0 Это метонимия. Под «помазанником» имеется в виду избранный Богом человек. Возможно, царь Соломон говорил конкретно о себе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого Ты помазал» или «моё лицо, ведь Ты избрал меня царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:42 fdg8 вспомни милости к Давиду, Твоему рабу 0 Под «милостями» здесь подразумеваются Божьи дела, в которых проявилась Его милость или верность завету. Альтернативный перевод: «вспомни, что Ты сделал для Давида, Твоего раба, из-за Твоей верности завету» 6:42 kr6g Keep in mind 0 “Remember” 7:intro uu1a 0 # 2 Паралипоменон 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Соломона.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Сон Соломона #####\nБог снова явился Соломону во сне и сказал ему, что принимает храм и почтит его своим присутствием. Бог пообещал оставаться в храме, пока Израиль Ему послушен. Если они будут поклоняться чужим богам и идолам, Бог даст врагам разрушить храм. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 07:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ 7:1 ffl2 дом 0 «Дом Господа/Яхве» или «храм» 7:3 xie8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упали лицом на землю, на помост 0 Это знак смирения и поклонения. Альтернативный перевод: «палилегли на землю, касаясь лицами помоста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:3 ti2r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Его милость вечна 0 Абстрактное имя существительные «милость» (вернее «верность завету») можно перевести с помощью имени прилагательного «верный» и глагола «обещать». Альтернативный перевод: «Бог всегда будет нам верным из-за Своего завета» или «Бог всегда будет верно исполнять то, что Он обещал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:4 b3k1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь народ 0 Это обобщение означает либо 1) людей, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены во [2Пар. 5:2](../05/02.md), либо 2) тех, которые посещали Иерусалим на праздник, не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 7:5 sd7i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать две тысячи волов 0 «22000 волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 7:5 lkm9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать тысяч овец 0 «120000 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 7:6 f3sl В своём служении стояли 0 «стояли каждый в назначенном ему месте» 7:6 k3sl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Его милость вечна 0 Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во [2Пар. 7:3](../07/03.md). Альтернативный перевод: «Бог всегда будет верным Своему завету с нами» или «Бог всегда будет верно нас любить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:6 j2mb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns весь Израиль 0 Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 7:6 q9x6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 7:7 q42r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy медный жертвенник, сделанный 0 Говоря, что Соломон сделал медный жертвенник, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «медный жертвенник, который Соломон поручил сделать» или «медный жертвенник, сделанный по поручению Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:7 i9gh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не мог вмещать всесожжения, хлебного приношения и жира 0 Потому что приношений было слишком много. Альтернативный перевод: «не мог вмещать такого большого количества всесожжений, хлебных приношений и жира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:8 n1si rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole с ним весь Израиль 0 Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 7:8 dw24 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от входа в Емаф до египетской реки 0 Вход в Емаф (или «Лево-Емаф») находился на севере Израиля, а Египетская река — на юге Израиля. Эта фраза подчёркивает, что на празднике были люди со всех частей Израиля. Альтернативный перевод: «от входа в Емаф на севере до египетской реки на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 7:9 qxh6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal восьмой день 0 Слово «восьмой» можно обозначать «8-й» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 7:9 umm9 торжественное собрание 0 Это было особое религиозное собрание. 7:9 y5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom совершали освящение жертвенника 0 «праздновали освящение жертвенника» 7:10 zy7e rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths двадцать третий день седьмого месяца 0 Это седьмой месяц еврейского календаря. Двадцать третий день приходился примерно на середину октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 7:10 m2nd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet радовался и веселился в сердце 0 Слова «радовался» и «веселился» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину радости. Альтернативный перевод: «с большой радостью в сердце» или «очень веселился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 7:10 ds1m о благополучии, которое сделал Господь 0 «о том, что Господь явил Свою доброту» или «так как Господь явил Свою доброту» 7:10 um7y rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Своему народу Израилю 0 «Израилю, Божьему народу» Фраза «Свой народ» подчёркивает Божью верность Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 7:11 zu9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Соломон закончил дом Господа и царский дом 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие, которым Соломон поручил работу, закончили дом Господа и царский дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:11 d5tn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Всё, что Соломон положил в своём сердце сделать 0 Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о желаниях, как о том, что Соломон ложил в сердце. Альтернативный перевод: «Всё, что Соломон пожелал сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:11 w7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom он сделал успешно 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «он успешно завершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:12 gx18 Ночью 0 «Однажды ночью» 7:12 l54m домом жертвоприношения 0 «домом, где народ будет приносить Мне жертвы» 7:13 hkn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если Я закрою небо и не будет дождя 0 О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 6:26](../06/26.md). Альтернативный перевод: «Если Я не дам дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:13 w4j7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поедать землю 0 Под «землёй» подразумеваются растения и зерновые культуры. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:13 tes9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пошлю моровую язву на Мой народ 0 Под выражением «послать моровую язву» имеется в виду вызвать появление болезней. Альтернативный перевод: «сделаю так, что у Моего народа появится моровая язва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:14 pn2i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom который называется Моим именем 0 «Называться Божьим именем» — это идиома, означающая принадлежать Богу. Альтернативный перевод: «которые принадлежат Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:14 td32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor искать Моего лица 0 Здесь «искать Божьего лица» означает стремиться к тому, чтобы Бог их принял. Возможные значения этого выражения: 1) молить Бога о прощении. Альтернативный перевод: «молить Меня о том, чтобы Я их простил»; или 2) сильно желать угодить Богу. Альтернативный перевод: «стремиться угодить Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:14 gf7j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обратятся от своих плохих путей 0 Здесь «обратиться» — это метафора, означающая перестать что-либо делать, а «пути» означает поведение. Альтернативный перевод: «прекратить своё злое поведение» или «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:14 l61k rc://*/ta/man/translate/figs-personification исцелю их землю 0 Здесь о земле, которая не производит много урожая, говорится как о болезни. Альтернативный перевод: «сделает так, что их земля снова будет производить много урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:15 hg3e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мои глаза будут открыты 0 Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Я обращу на вас внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:15 u7pi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мои уши будут внимательны к молитве 0 Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Я услышу молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:15 x4yj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive к молитве на этом месте 0 «к молитвам, которые вы будете совершать на этом месте» или «к вам, когда вы будете молиться на этом месте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:16 q51b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы Моё имя было там вечно 0 Возможные значения: 1) Имя Бога означает Его Самого. Альтернативный перевод: «чтобы Я был там вечно»; или 2) Божье имя означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди будут поклоняться Ему там. Альтернативный перевод: «чтобы народ там поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:16 ni43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мои глаза и Моё сердце будут там всегда 0 Здесь выражение «Мои глаза» означает внимательное наблюдение Бога, а «Моё сердце» означает Его любовь. То, что в храме будут глаза и сердце Бога, означает, что Он защитит Свой храм. Альтернативный перевод: «Я буду наблюдать за храмом и вечно его защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:17 whk5 Если ты 0 Местоимение «ты» здесь относится к царю Соломону. 7:17 bqf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если ты будешь ходить перед Моим лицом, как ходил твой отец Давид 0 Здесь «ходить» — это метафора образа жизни. Ходить перед Богом означает жить в послушании Ему. Альтернативный перевод: «Если ты будешь слушаться Меня, как твой отец Давид» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:17 e4zs твой отец Давид 0 Соломон был одним из сыновей Давида. 7:17 xwu5 хранить Мои уставы и законы 0 «исполнять Мои уставы и законы» 7:18 w8ci rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy престол твоего царства утвержу 0 Здесь престол является символом правления. Утверждение престола царства Соломона означает, что у Соломона будут потомки, которые будут править над Израилем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править твоим царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:18 bvj8 Не прекратится у тебя владеющий Израилем 0 Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Один из твоих потомков будет вечно править Израилем» или «Твои потомки будут вечно править в Израиле» 7:19 yuu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если же вы отступите 0 Здесь «отступить» от Бога — это метафора, означающая перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «Но если вы перестанете Мне поклоняться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:19 rw4f вы отступите 0 Возможные значения слова «вы»: 1) весь народ Израиля; или 2) Соломон и его потомки. 7:19 s9wz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Мои уставы и заповеди 0 Здесь слова «уставы» и «заповеди» означают практически одно и то же и подчёркивают всё, что повелел Господь (Яхве). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 7:20 z12c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor этот храм 0 Досл. «этот дом». Имеется в виду храм. 7:20 l3hd который Я освятил Моему имени 0 Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «который Я отделял для Себя»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «который Я отделил для Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:20 dh8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделаю его притчей и посмешищем у всех народов 0 «сделаю так, что все народы будут рассказывать о нём притчи и шутки» или «из-за того, как Я с ним поступлю, все народы будут насмехаться над ним» 7:20 wl1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will cast away from before me 0 God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:20 fx4h I will make it a proverb and a joke among all the peoples 0 “I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it” 7:21 d147 ужаснётся 0 «будет поражаться» 7:21 r534 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction will hiss 0 This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:22 uvi7 они оставили Господа 0 «они не были верными Господу» или «они не слушались Господа» 7:22 vzk4 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Который вывел их из египетской земли 0 Эта фраза объясняет, почему они должны были поклоняться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 7:22 j4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прилепились к чужим богам 0 Здесь «прилепились» означает решение быть преданными этим богам. Альтернативный перевод: «они решили быть преданными чужим богам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:22 t5tf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism поклонялись и служили им 0 Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 8:intro a5ai 0 # 2 Паралипоменон 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Соломона. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Победы Соломона #####\nСоломон одержал много побед во время своего царствования. Многие из этих побед описаны в этой главе. Во время правления Соломона Израиль находился на вершине могущества.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 08:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ 8:1 e9fh (И случилось) За двадцать 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 8:1 abj4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers За двадцать лет 0 «За 20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 8:1 v6bz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Соломон закончил дом Господа и царский дом 0 Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил строительство храма и дворца другим людям и руководил ими, так что он как бы сам построил их. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство дома Господа и царского дома» или «Соломон руководил строительством храма и царского дома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:2 b165 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хирам 0 Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:2 r2hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Соломон отстроил и города, которые ему дал Хирам 0 Говоря, что Соломон отстроил эти города, автор подразумевает, что он поручил другим людям отстроить их. Альтернативный перевод: «Соломон обеспечил, чтобы города, которые дал ему Хирам, были отстроены» или «Соломон поручил людям отстроить города, которые ему дал Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:3 xip9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Соломон пошёл в Емаф-Сува 0 Здесь Соломон представляет всю свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Соломона пошла в Емаф-Сува» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:4 yu2f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он построил Фадмор в пустыне 0 Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. Говоря, что Соломон построил Фадмор, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство города Фадмор в пустыне» или «Соломон поручил людям построить город Фадмор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:4 xak5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фадмор 0 Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:4 zgd9 города для запасов 0 Это были города, в которых правительство хранило еду или запасы. 8:5 my1i rc://*/ta/man/translate/translate-names верхний и нижний Вефорон 0 Это были два города в Иуде. Верхний город находился на вершине холма, а нижний — в долине. Альтернативный перевод: «Верхний Вефорон и Нижний Вефорон» или «Вефорон на холме и Вефорон на долине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:6 gm4v rc://*/ta/man/translate/translate-names Ваалаф 0 Это был город в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:6 spm4 во всей земле своего владения 0 «во всей земле, на которой он правил» 8:8 mtj2 их детей, оставшихся после них на земле 0 «после смерти этих людей, их потомков, которые остались на земле» 8:8 fyz9 плательщиками дани 0 «рабами» 8:8 h1zf rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish сделал & до этих пор 0 В этой фразе даётся дополнительная информация о тех, кого Соломон сделал рабами. Альтернативный перевод: «и их потомки до сих пор остаются рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 8:8 k72k до этих пор 0 Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md). 8:9 wh3p Израильтян Соломон не назначал работниками 0 «Соломон не сделал рабом никого из израильского народа? 8:11 sxj8 дочь фараона 0 «свою жену, дочь фараона» 8:11 x7lb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в дом, который построил для неё 0 Говоря, что Соломон построил дом для своей жены, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «в дом, который он поручил своим рабочим построить для неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:11 jua1 израильского царя Давида 0 Давид был отцом Соломона и был царём до Соломона. 8:11 j1um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit так как в него внесли ковчег Господа, а значит он свят 0 Досл. «так как место, куда внесли ковчег Господа, — свято». Можно указать, что его внесли в дом Давида. 8:12 vuz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на жертвеннике Господа, который он построил 0 Говоря, что Соломон построил жертвенник, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «на жертвеннике Господа, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 xh7w притвор 0 «вход в храм» Это был крытый вход с колоннами перед храмом. 8:12 j42q the portico 0 “the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple. 8:13 s9nl по уставу каждого дня 0 «как требовалось на каждый день» 8:13 z38l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по заповеди 0 «согласно заповеди» 8:13 if47 заповеди Моисея 0 «тому, что повелел им Моисей» 8:13 hdd7 в праздники три раза в год 0 «в три праздника, которые они должны были отмечать каждый год» 8:13 v4qj праздник шалашей 0 «праздник кущей» Это праздник, на котором празднуется Божье обеспечение для народа. Когда израильский народ блуждал в пустыне, люди временно жили в шалашах. Каждый год во время сбора урожая они временно жили в шалашах в своих садах. В обоих случаях Бог их обеспечивал. 8:14 fwp6 По распоряжению своего отца Давида 0 «Как распорядился его отец Давид» 8:14 gyk4 И стражников поставил по их отделениям к каждым воротам 0 «Он также поставил группы стражников к каждым воротам» 8:14 qpu7 стражников 0 Стражниками называли левитов, которые охраняли ворота и пропускали в город только тех, кто имел на это разрешение. 8:15 sa36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От указаний & не отступали 0 Здесь выражение «отступать от указаний» означает делать не так, как велено. Отрицательную форму можно переделать в утвердительную. Альтернативный перевод: «тщательно исполняли заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:16 a7y1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Так было устроено всё дело Соломона 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они устроили всё дело, которое поручил им Соломон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:16 hc25 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive от дня основания дома Господа 0 «от дня, когда они заложили основание дома Господа» 8:16 f4hs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive до полного его & окончания 0 «до тех пор, пока они не закончили строительство храма» 8:16 h81k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The house of Yahweh was completed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:17 i7h5 rc://*/ta/man/translate/translate-names в Ецион-Гавер и в Елаф, который расположен на берегу моря 0 Это города на берегу Красного моря (или «Моря камышей»). Там были порты, в которых могли останавливаться люди на кораблях. Альтернативный перевод: «в Ецион-Гавер и в Елаф, расположенных на берегу Красного моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:18 y96s rc://*/ta/man/translate/translate-names Офир 0 Это название местности, расположение которой неизвестно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:18 lq1h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыреста пятьдесят талантов золота 0 «450 талантов золота». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около шестнадцати тысяч килограммов золота» или «примерно пятнадцать метрических тонн золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 9:intro yt1q 0 # 2 Паралипоменон 09 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИстория царя Соломона заканчивается.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Известность Соломона #####\nСоломон был известным за пределами Израиля. Он прославился мудростью и несметным богатством. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 09:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ 9:1 vdf5 Она пришла к Соломону с очень большим богатством 0 «с очень большой группой рабов» 9:1 z364 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole обо всём, что было у неё на сердце 0 Это — обобщение. Альтернативный перевод: «всё, что она хотела знать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:2 jyn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives не было ничего незнакомого для Соломона, чего он не смог бы ей объяснить 0 Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Соломон отвечал на все её вопросы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 9:3 cq4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Савская царица увидела мудрость Соломона и дом, который он построил 0 Выражение «увидела мудрость Соломона» здесь означает, что она осознала, как мудр Соломон. Альтернативный перевод: «Савская царица осознала, как мудр Соломон, и увидела дом, который он построил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:3 yc1c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом, который он построил 0 Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «дом, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:4 ip9a жильё его рабов 0 Возможные значения этой фразы: 1) место, где жили его рабы; или 2) как его рабы сидели за столом. 9:4 ahf3 его виночерпиев 0 Это были рабы, которые пробовали вино царя, чтобы убедиться в том, что оно не отравлено. 9:4 q52q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Она была вне себя 0 Досл. «В ней не осталось дыхания». Это идиома. Альтернативный перевод: «Она была совершенно потрясена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:5 b6j2 я слышала в моей земле 0 «я слышала, когда была в своей стране» 9:5 f717 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys о твоих делах и о твоей мудрости 0 Досл. «о твоих словах и о твоей мудрости». Словом «мудрость» может служить прилагательным к «словам». Альтернативный перевод: «твои мудрые слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 9:6 wg5h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche увидела всё своими глазами 0 «сама всё увидела» 9:6 e2b9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive мне и половины не рассказано о твоей великой мудрости 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мне и половины не рассказали о твоей великой мудрости» или «ты намного мудрее, чем мне рассказывали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:7 m8r4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Счастливы твои люди 0 Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Твой народ такой счастливый!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 9:7 ka26 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations и слуги, которые всегда стоят перед тобой 0 Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Как счастливы слуги, которые всегда стоят перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 9:7 s1ra rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слышат твою мудрость 0 Под мудростью подразумеваются мудрые слова. Альтернативный перевод: «слышат твои мудрые слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:8 dtb1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Который пожелал посадить тебя царём на Свой престол 0 Эта фраза объясняет, почему народ должен восхвалять Господа. Альтернативный перевод: «потому что Он пожелал посадить тебя царём на Свой престол» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 9:8 qdj4 посадить тебя царём на Свой престол у твоего Господа Бога 0 Сидеть на престоле Господа означает обладать властью править, как Господь. Быть царём «у Господа» означает править как царь-представитель Господа. Альтернативный перевод: «дать тебе власть править, как царь-представитель Господа Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:8 r6ma rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы утвердить его навсегда 0 Возможные значения: 1) «утвердить» означает в общем помогать. Альтернативный перевод: «чтобы всегда ему помогать»; 2) «утвердить» означает сделать их сильной нацией. Альтернативный перевод: «чтобы сделать их нацией навсегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:8 szp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы совершать суд и правду 0 Абстрактные имена существительные «суд» и «правда» можно перевести как «справедливо». Альтернативный перевод: «чтобы судить справедливо» или «чтобы править справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:8 h1p5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for you to do justice and righteousness 0 The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:9 ur2t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать талантов 0 «120 талантов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около четырёх тысяч килограммов золота» или «примерно четыре метрических тонны золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 9:9 de8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No greater amount of spices & was ever given to him again 0 The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:10 ylb5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хирам 0 Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:10 w6ht rc://*/ta/man/translate/translate-names Офир 0 Это название местности, расположение которой неизвестно. Смотрите, как вы перевели это название во [2Пар. 8:18](../08/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:10 nmk6 красное дерево 0 Это вид дерева, которое растёт в Ливане. Царь Хирам послал это дерево Соломону. Смотрите, как вы перевели это название во [2Пар. 2:8](../02/08.md). 9:11 qy68 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy царь сделал лестницы & а также цитры и арфы 0 Говоря, что царь это сделал, автор подразумевает, что он поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать лестницы … а также цитры и арфы» или «рабочие царя сделали лестницы … а также цитры и арфы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:11 ej8x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее 0 «Такого дерева никто в Иудее прежде не видел» 9:13 ps2f в один год 0 Возможные значения: 1) речь идёт о каждом годе; 2) речь идёт о конкретном годе. 9:13 mi29 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight шестьсот шестьдесят шесть талантов 0 Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около двадцати двух тысяч килограммов золота» или «примерно двадцать две метрических тонны золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:15 r2xr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Царь Соломон сделал 0 Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим сделать» или «рабочие царя Соломона сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:15 llx6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести больших щитов 0 «200 больших щитов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:15 z24b из кованого золота 0 «из золота, которое люди выковали тонкими листами» 9:15 f7gd На каждый щит пошло по шестьсот шекелей кованого золота 0 Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли шестьюстами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из шестисот шекелей кованого золота» 9:15 v611 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight шестьсот шекелей кованого золота 0 Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Шесть с половиной килограммов золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 9:15 dws6 шестьсот шекелей 0 В еврейском тексте здесь нет слова «шекелей». Некоторые современные переводчики полагают, что речь идёт о мере под названием бик, равной половине шекеля. В таком случае метрическим эквивалентом являеься примерно три килограмма. 9:16 i3gs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy И (также он сделал) триста щитов 0 Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон также поручил своим рабочим сделать» или «Его рабочие также сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:16 zsv3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста щитов 0 «300 щитов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:16 ke2c На каждый щит пошло по триста шекелей золота 0 Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли тремястами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из трёхсот шекелей кованого золота» 9:16 m5ie rc://*/ta/man/translate/translate-bweight триста шекелей золота 0 Досл. «три мины золота». Одна мина равна примерно 600 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Один и три четверти килограмм золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 9:16 xhy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Царь поставил их 0 Говоря, что Соломон поставил щиты во дворце, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим поставить их» или «рабочие царя Соломона поставили их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:16 d7ui rc://*/ta/man/translate/translate-names в доме из ливанского дерева 0 Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «Зал ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:17 b488 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Царь сделал & большой престол 0 Говоря, что Соломон сделал престол, автор подразумевает, что он поручил другим людям сделать его. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать большой престол» или «рабочие царя сделали … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:17 j15s слоновой кости 0 Слоновая кость — твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон, морж или бегемот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:17 lgr9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ivory 0 Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:18 v6bc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit двух львов 0 Это были статуи. Альтернативный перевод: «двух статуй львов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:20 h9zg rc://*/ta/man/translate/translate-names в доме из ливанского дерева 0 Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 9:16](../09/16.md). Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «в Зале ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. Альтернативный перевод: «во Дворце ливанского дерева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:20 i115 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive В дни Соломона серебро не ценилось 0 Во дни Соломона серебра было так много, что если бы царь хотел показать своё богатство, он бы не показывал серебряные предметы, но показывал бы золотые вещи, которые ценились больше. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди не ценили серебро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:20 d78i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В дни Соломона 0 Выражение «дни Соломона» здесь означает время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «при царствовании Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:21 y4vx Царские корабли 0 «флот кораблей, которые выходили плавать в океан» 9:21 cbw6 со слугами Хирама 0 «с флотом кораблей Хирама» 9:21 rah3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown обезьян и павлинов 0 Не ясно, что именно означает слово, переведенное как «обезьяны». Оно может означать обезьян, бабуинов или макак. Также не ясно, что именно означает слово, переведенное как «павлины». Оно может означать как павлинов, так и бабуинов. Можно перевести более общей фразой, напр. «животных из далёких краёв» или «животных из Африки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:23 mq7h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Все цари земли 0 Здесь «все» — это обобщение. Альтернативный перевод: «Цари с разных стран мира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:23 phf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy искали встречи с Соломоном 0 Это метонимия. Имеется в виду, что они итскали возможности поговорить с ним и послушать его. Альтернативный перевод: «хотели посетить Соломона» или «приезжали, чтобы повидаться с Соломоном» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:23 ujf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы послушать его мудрость, которую Бог положил ему на сердце 0 Это метонимия. Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о том, что Соломон думает, как о содержимом сосуда. Абстрактное имя существительное «мудрость» означает мудрые мысли или слова человека (это метонимия). Альтернативный перевод: «чтобы послушать его и увидеть, каким мудрым Бог его сделал» или «чтобы послушать, как он говорит мудрые слова по данной ему Богом способности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:23 l6ce rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которую Бог положил ему на сердце 0 Выражение «Бог положил ему на сердце мудрость» означает, что Бог сделал его мудрым. Альтернативный перевод: «которую дал ему Бог» или «потому что Бог сделал его мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:24 mvr7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Из года в год 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:25 k9au rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыре тысячи стойл & двенадцать тысяч всадников 0 «4000 стойл … 12000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:25 x2et стойл 0 Небольшое строение, в котором держали коней. 9:27 h18u rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole равным простому камню 0 Это — преувеличение, которое подчёркивает то, как много было серебра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:28 s2el Соломону приводили коней из Египта и из всех земель 0 Возможно, речь идёт о торговцах Соломона. Однако это предложение повествует не о том, что делали торговцы, но о том, откуда были кони Соломона. Альтернативный перевод: «Кони Соломона были из Египта и из всех земель» 9:28 tj72 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole из всех земель 0 Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «из многих других мест» или «из многих других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:29 m8in rc://*/ta/man/translate/figs-merism первые и последние 0 Выражение «первые и последние» означает всё время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 9:29 qgp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion в записях пророка Нафана, в пророчестве силомлянина Ахии, в видениях пророка Иоиля 0 Это названия некоторых книг, которые существовавли во время написания 2 Паралипоменон, но не сохранились до наших дней. 9:29 hsm8 силомлянина Ахии 0 Ахия был пророком из Силома; он предсказал, что Израиль распадется на два царства. 9:29 a674 силомлянин 0 Это название народности из города Силом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:29 ae38 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shilonite 0 This is the name of a people group from the town of Shiloh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:31 bi64 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Соломон упокоился со своими отцами 0 «Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Альтернативный перевод: (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 10:intro abca 0 # 2 Паралипоменон 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЗдесь начинается раздел о царе Ровоаме (2 Паралипоменон 10-12).\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Налоги Ровоама #####\nНарод просил Ровоама, сына Соломона, уменьшить их налоги и облегчить тяжкий труд, которые наложил на них Соломон, но Ровоам отказался. У него не хватило мудрости, чтобы прислушаться к совету людей, которые были советниками его отца, Соломона. Тогда десять северных колен отделились и провозгласили Иеровоама царём. Это царство было названо «Израилем», а царство Ровоама — Иудой. Таким образом возникла путаница между северным царством Израиля и всем народом Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nНарод использовал метафору ига, когда жаловался на высокие налоги и непосильный труд, наложенные на него Соломоном. Люди говорили: «Твой отец наложил на нас тяжёлое ярмо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ 10:1 e14t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy туда сошлись все израильтяне 0 Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «туда сошлись мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:2 ihc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иеровоам, сын Навата 0 Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в [2Пар. 9:29](../09/29.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:3 muy4 И послали позвать его 0 «Израильтяне послали за Иеровоамом» 10:3 q2a7 Иеровоам и весь Израиль пришли 0 «Иеровоам и весь Израиль пришли к Ровоаму» 10:3 d63f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy весь Израиль 0 Это метонимия. «Израиль» означает мужчин Израиля. Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:4 brc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наложил на нас тяжёлое ярмо 0 Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко поступили с нами» или «заставили нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:4 kc8f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ты облегчи жестокую работу от твоего отца и тяжёлое ярмо, которое он наложил на нас 0 Эти две фразы означают одно и то же. Метафора ярма означает то, что Соломон поступал с ними жестоко. Альтернативный перевод: «ты облегчи жестокую работу от твоего отца и не поступай с нами жестоко, как он» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:5 g4lr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers через три дня 0 «через 3 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 10:6 g93s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom со старейшинами, которые были при его отце Соломоне 0 «Быть при» — это идиома, означающая служить царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «со старейшинами, которые были советниками Соломона» или «со старейшинами, которые служили Соломону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:6 kax5 to bring an answer to these people 0 “to answer these people” or “to reply to these people” 10:8 i4cg он отверг совет 0 «Ровоам не последовал совету» 10:8 t65a которые выросли вместе с ним и были при нём 0 «которые были его постоянными друзьями и советниками» 10:9 fgi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец 0 «Облегчить иго» — это метафора, которая означает облегчить бремя. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: «Не поступай с нами так жестоко, как поступал твой отец» или «Не принуждай нас работать так тяжело, как принуждал нас твой отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:10 e864 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наложил на нас тяжкое иго 0 Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: «жестоко поступал с нами» или «заставлял нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:10 g33p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой мизинец толще бедра моего отца 0 Эта метафора означает, что Ровоам — более жесток и страшен, чем его отец. Альтернативный перевод: «Я буду править ещё более жестоко, чем мой отец» или «Я езе более жестокий, чем мой отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:11 rf83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:11 kml8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я увеличу ваше иго 0 «я сделаю ваше бремя более тяжёлым». Иго — это метафора труда. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас ещё более тяжко трудиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:11 m9mf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я (буду наказывать вас) скорпионами 0 Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:12 i85z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal на третий день 0 «через три дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 10:14 amx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его 0 Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко обращался с вами, а я буду более жестоким» и «заставлял вас совершать непосильный труд, а я заставлю вас работать ещё больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:14 c4q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я (буду наказывать вас) скорпионами 0 Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 10:11](../10/11.md). Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:15 h2dv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy И не послушал царь народа 0 Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «И царь не сделал того, о чём просил его народ» или «И царь пренебрёг народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:15 a44u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom так устроено было от Бога 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что произошли эти события» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:15 w5m2 чтобы исполнить Господу Своё слово & Навата 0 «чтобы Господь сделал то, о чём велел силомлянину Ахие сказать Иеровоаму, сыну Навата» или «чтобы Господь сделал то, что Он обещал, когда велел силомлянину Ахие передать послание Иеровоаму, сыну Навата» 10:15 q9vz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы исполнить Господу Своё слово 0 «исполнить слово» означает сделать то, что обещал. 10:15 pap1 слово, которое Он сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомлянина Ахию 0 Речь идёт о послании, которое Бог велел Ахие передать Иеровоаму. 10:15 qrk3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иеровоам, сын Навата & силомлянин Ахия 0 Смотрите, как вы перевели эти имена во [2Пар. 9:29](../09/29.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:16 hu75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все израильтяне 0 Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:16 vy1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy царь не слушает его (народ) 0 Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:16 gk4q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеея 0 Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:16 fa7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Какая нам часть в Давиде? 0 Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:16 h3d6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Нет нам доли в сыне Иессеея 0 Это мтеонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:16 fx8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy По своим шатрам 0 Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:16 xs8g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Знай теперь свой дом, Давид 0 Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:18 bi1f rc://*/ta/man/translate/translate-names Адонирама 0 Адонирам — это мужское имя. В еврейском тексте здесь употреблено имя Адорам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:18 sg73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor начальника над сбором даней 0 «ответственного за принудительные работы» 10:18 lr8h забросали его камнями, и он умер 0 «побили Адонирама камнями насмерть» 10:19 hz9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от дома Давида 0 Здесь «дом Давида» означает царей из рода Давида. Альтернативный перевод: «от царей из рода Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:19 bk6f до этого дня 0 Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «доныне» 11:intro abcb 0 # 2 Паралипоменон 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается раздел о царе Ровоаме.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Укрепление защиты #####\nРовоам укрепил защиту Иуды. Без помощи северных колен царство Иуды не имело сил защищаться от нападений. Поэтому Ровоам посчитал важным укрепить военную защиту Иуды. \n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Израиль #####\nТеперь когда автор говорит об Израиле, он почти всё время имеет в виду северное царство Израиля, а не единый израильский народ.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 11:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ 11:1 eq9s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Иуды и Вениамина 0 Это метонимия. «Дом» означает племя (колено) или потомков и относится конкретно к воинам из колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:1 b7w5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто восемьдесят тысяч лучших воинов 0 «180000 лучших воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 11:1 w8fs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom chosen men who were soldiers 0 “choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:2 i9jx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было сказано слово от Господа 0 Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:2 z5q8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Самею 0 Самей — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:2 vj8y Божьему человеку 0 Выражение «человек Божий» уважительно используется относительно пророка Яхве. Альтернативный перевод: «человек, принадлежащий Богу» или «Божий пророк» 11:3 x22i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всему Израилю в коленах Иуды и Вениамина 0 Слово «Израиль» означает здесь израильтян, которые жили в коленах Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все израильтяне в коленах Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:4 du3n с вашими братьями 0 Речь идёт о десяти северных коленах. Называя их «братьями», Яхве подчёркивает родственные отношения между всеми коленами. 11:5 i3ay rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ровоам жил в Иерусалиме. Он обнёс стенами города в Иудее 0 Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму строить эти города. Альтернативный перевод: «Ровоам жил в Иерусалиме. Он поручил своим рабочим обнести стенами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:6 ha8k rc://*/ta/man/translate/translate-names Ефам, Фекою 0 Ефам и Фекоя — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:10 ad3u rc://*/ta/man/translate/translate-names Цору, Аиалон 0 Цора и Аиалон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:11 x59w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он укрепил эти крепости 0 Здесь слово «крепости» означает укреплённые города. Выражение «укрепил эти крепости» означает, что Ровоам построил и укрепил защиту этих укреплённых городов. Альтернативный перевод: «Он укрепил защиту укреплённых городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:12 d49t очень сильно укрепил их 0 «и очень сильно укрепил эти города» 11:12 e62q За ним оставались Иуда и Вениамин 0 Ровоам имел власть над коленами Иуды и Вениамина. 11:13 fza2 Священники и левиты & собрались к нему со всех окрестностей 0 Возможные значения: 1) «Священники и левиты … поддержали Ровоама в своих землях»; или 2) «Священники и левиты … пршли к Ровоаму со всех окрестностей». 11:14 dm8b пастбища 0 земли, которые использовались для животных 11:14 x37j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Иеровоам с сыновьями удалил их 0 «Удалить» — это идиома, означающая прогнать. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его сыновья прогнали их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:15 duw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy козлам и телятам, которых он сделал 0 Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Иеровоаму делать этих идолов. Альтернативный перевод: «истуканы козлов и телят, сделать которые он поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:16 gm4x за ними & приходили 0 «приходили следом за левитами» или «за левитами в Иерусалим приходили» 11:16 r688 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy те, кто расположил своё сердце, чтобы искать Господа 0 Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «те, кто твёрдо решил искать Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:16 jk2k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor искать Господа 0 О поклонении Господу говорится как о поиске Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:17 sf1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поддерживали Ровоама, сына Соломона 0 «поддерживали Ровоама, сына Соломона, как царя» 11:17 n53b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в эти три года ходили путём Давида и Соломона 0 О действиях и образе жизни человека здесь говорится как о хождении путём. Альтернативный перевод: «в эти три года следовали примеру Давида и Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:18 v4pe rc://*/ta/man/translate/translate-names Махалафу & Авихаиль 0 Махалаф и Авихаиль — это женские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:18 u3e6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иеромофа & Елиава 0 Иеромоф и Елиав — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:19 l1gb rc://*/ta/man/translate/translate-names Иеуса, Шемарию и Загама 0 Иеус, Шемария и Загам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:20 rb7q rc://*/ta/man/translate/translate-names Мааху 0 Мааха — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:20 u4hc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom он взял Мааху 0 Эта идиома означает, что он женился на ней. Альтернативный перевод: «Ровоам женился на Маахе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:20 g3uj rc://*/ta/man/translate/translate-names Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа 0 Авия, Аттай, Зиза и Шеломиф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:21 m2ue rc://*/ta/man/translate/translate-numbers восемнадцать жён и шестьдесят наложниц & двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей 0 «18 жён и 60 наложниц … 28 сыновей и 60 дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 11:22 c4mf хотел поставить его царём 0 «думал сделать Авию царём» 11:23 dy54 разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина во все укреплённые города 0 «послал всех своих сыновей по всей земле, во все укреплённые города Иуды и Вениамина» 12:intro abcc 0 # 2 Паралипоменон 12 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе заканчивается раздел о царе Ровоаме. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Поклонение Господу (Яхве) #####\n\nБезопасность Израиля и Иуды зависела не от военной мощи народа, а от того, как народ поклонялся Яхве. Так как Ровоам перестал поклоняться Богу, Бог позволил царю Египта захватить всё богатство, которое собрал Соломон. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ 12:1 tjl2 (И случилось) Когда 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 12:1 gxk5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Когда утвердилось царство Ровоама 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда Ровоам утвердил своё царство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:1 z28t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и весь Израиль с ним 0 Слово слова «весь Израиль» означают конкретно израильтян колен Иуды и Вениамина, над которыми царствовал Ровоам. Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и весь израильский народ, над которыми он царствовал, тоже оставили закон Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:2 b4z5 И случилось (В пятый) 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 12:2 z584 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit египетский царь Сусаким напал на Иерусалим 0 Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией напал на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:2 j19g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сусаким 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:2 n68n rc://*/ta/man/translate/translate-names напал на 0 Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:2 sl6i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came up against 0 This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:3 s275 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers с тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников 0 «с 1200 колесниц и 60000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 12:3 sr82 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole не было числа 0 Это преувеличение означает, что солдат было столько, что их было очень нелегко сосчитать. Альтернативный перевод: «было множество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 12:3 h9gy rc://*/ta/man/translate/translate-names ливийцам, сукхитам и эфиопам 0 Это были жители Ливии, Сукхии и Эфиопии. Месторасположение Сукхии неизвестно. Возможно, она находилась в Ливии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:5 z5kx rc://*/ta/man/translate/translate-names Самей 0 Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 11:2](../11/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:5 nb5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поэтому и Я оставляю вас в руках Сусакима 0 Здесь слово «руки» означает силу или власть. Господь имеет в виду, что даст армии Сусакима силу победить царя и других людей в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «поэтому и Я дал Сусакиму силу победить вас» или «поэтому и Я отдал вас в плен Сусакима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:7 gf96 они смирились 0 «правители Израиля и царь смирились» 12:7 ltq3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа 0 Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:7 h5pb вскоре дам им освобождение 0 Возможные значения: 1) Господь позволит Сусакиму напасть на Иерусалим и создаст проблемы для народа, но спасёт их от полного уничтожения; или 2) слово «вскоре» означает, что Господь спасёт жителей Иерусалима прежде, чем Сусаким полностью уничтожит город. 12:7 ixx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не прольётся Мой гнев на Иерусалим 0 Яхве говорит о Своём гневе как о жидкости, а о выражении гнева как о пролитии этой жидкости. Альтернативный перевод: «Я не выражу гнев на Иерусалим» или «Иерусалим не будет переносить последствий моего гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:7 t19p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche рукой Сусакима 0 Здесь слово «руки» означает самого Сусакима. Альтернативный перевод: «через Сусакима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:9 n442 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Египетский царь Сусаким пришёл в Иерусалим 0 Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 12:2](../12/02.md). Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией выступил против Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:9 w7dg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пришёл в 0 Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 12:2](../12/02.md). Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:9 fc5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из дома Господа 0 Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:9 sgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy золотые щиты, которые сделал Соломон 0 Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Соломону делать эти щиты. Альтернативный перевод: «Золотые щиты, изготовление которые Соломон поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:10 h8q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy царь Ровоам сделал медные щиты 0 Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму делать эти щиты. Альтернативный перевод: «царь Ровоам и его мастера сделали медные щиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:10 xx5p Вместо них 0 «Вместо золотых щитов» 12:10 ssd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдал их начальникам телохранителей 0 «сделал начальников телохранителей ответственными за них» 12:10 aye5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who guarded the doors to the king’s house 0 Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:11 zq9c (И случилось) Когда 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 12:11 b2p9 the guards would carry them 0 “the guards would carry the shields” 12:12 mqq3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification гнев Господа на него прекратился и не погубил его до конца 0 Господь больше не гневался на Ровоама. В оригинале сказано, что гнев Господа «отвернулся» от Ровоама. Альтернативный перевод: «Господь больше не гневался на него и не погубил его до конца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 12:12 xw5h Да и в Иудее 0 «Кроме того, в Иудее» 12:13 i7a2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок один год & семнадцать лет 0 «41 год … 17 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 12:13 q8fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы там пребывало Его имя 0 Досл. «чтобы Он поставил там Своё имя». Возможные значения этой фразы: 1) метонимия со значением «обитать». Альтернативный перевод: «чтобы Он там обитал»; 2) идиома, означающая обладание. Альтернативный перевод: «чтобы он принадлежал Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:13 iri3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Наама 0 Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:14 pr1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не расположил своего сердца к тому, чтобы искать Господа 0 Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «он не посвятил себя исканию Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:14 uty9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor искать Господа 0 О поклонении Господу говорится как об искании Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:15 hg8t rc://*/ta/man/translate/figs-merism Первые и последние 0 «от начала до конца». Эти два слова составляют меризм и означают всё, что Ровоам делал от начала до конца его царствования. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 12:15 n1x7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Самея & Адды 0 Самей и Адда — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:15 sh73 rc://*/ta/man/translate/translate-names Между Ровоамом и Иеровоамом всегда шли войны 0 Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «войны, которые постоянно вели между собой армия Ровоама и армия Иеровоама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:15 y6gg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the constant wars between Rehoboam and Jeroboam 0 The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboam’s army and Jeroboam’s army constantly engaged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:16 f7ty rc://*/ta/man/translate/translate-names Авия 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:16 xt65 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ровоам упокоился со своими отцами 0 Досл. «уснул». О смерти Ровоама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ровоам умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 12:16 b4ei rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive был похоронен в городе Давида 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди похоронили его в городе Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:16 nn6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:intro abcd 0 # 2 Паралипоменон 13 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие #####\nДоверяя Богу, иудейский царь Авия смог победить армию Израиля, даже хотя она была в два раза больше его армии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 13:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ 13:1 i77c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В восемнадцатый год правления Иеровоама 0 Досл. «В восемнадцатый год Иеровоама». Имеется в виду его царствование. 13:2 ruf6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Михаия, дочь Уриила, из Гивы 0 «Михаия» — это женское имя. «Уриио» — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 13:2 ks67 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Между Авией с Иеровоамом была война 0 Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «Между армией Авии и аримией Иеровоама была война» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:3 crk5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четырёхсот тысяч & с восемьюстами тысячами 0 «400000 … с 800000». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «400000 лучших воинов … с 800000 лучшими воинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:4 ai78 rc://*/ta/man/translate/translate-names цемараимской горы 0 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 13:5 hj4c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не знаете ли вы & по завету соли? 0 Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете … по завету соли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:7 xg3s развращённые люди 0 «злые люди» 13:7 c3ni Вокруг него собрались 0 «К Иеровоаму присоединились» 13:8 pj8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit царства Господа 0 Речь идёт об объединённом Израиле, который существовал во времена Давида и Соломона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:8 bn3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которое в руке сыновей Давида 0 Здесь слово «рука» означает власть и обладание. Авия утверждает, что только потомки Давида имеют власть править царством Господа. Альтернативный перевод: «которое в руке потомков Давида» или «править которым имебт власть только потомки Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:8 p2rg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy золотые телята, которых Иеровоам сделал 0 Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что Иеровоам поручил другим сделать золотых телят. Альтернативный перевод: «золотые телята, изготовление которые Иеровоам поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:9 pz1r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не вы ли изгнали & как у народов других земель? 0 Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Но вы изгнали … как у народов других земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:9 xm3a Каждый, кто приходит для своего посвящения 0 «Каждый, кто приходит служить священником» 13:9 a6pr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit священником лжебогов 0 Под «лжебогами» подразумеваются золотые телята, которых изготовили мастера Иеровоама. Хотя священники служили им, как будто они — боги, на самом делел они не были богами. Альтернативный перевод: «священником идолов, которые не были богами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:10 yv96 А у нас 0 Здесь местоимение «нас» относится к южному царству Иуды. 13:10 f935 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns при своём деле 0 Слово «дело» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «которые делают дело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:11 lzs5 хлебы 0 То есть «хлебы предложения» — двенадцать хлебов, которые священники клали в жертву Богу на золотом столе в скинии или в храме, как символ Божьего присутствия. 13:11 pr24 зажигают золотой светильник 0 «а также они смотрят за золотым светильником» 13:11 me29 чтобы они горели каждый вечер 0 «и каждый вечер зажигать лампы» 13:12 p3l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor У нас во главе Бог 0 Здесь передняя часть армии представлена, как голова. Авия говорит, что армию Иуды ведёт в бой Сам Бог. Альтернативный перевод: «Бог с нами, Он ведёт нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:12 wtg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Не воюйте с Господом 0 Так как армию Иуды ведёт Господь, Авия говорит о нападении армии Израиля на армию Иуды, как о нападении на Самого Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:13 h2zd в засаду с тыла 0 «неожиданное нападение сзади на армию Иуды» 13:13 jt7s засада позади их 0 «позади них были воины, которые должны были неожиданно напасть на них» 13:14 ry5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иудеи оглянулись 0 Досл. «Иуда обратился». Под «иудой» имеются в виду воины Иуды. Альтернативный перевод: «Воины Иуды оглянулись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:14 g1pc и вот 0 Слово «вот» здесь указывает на то, что воины были удивлены тем, что увидели. 13:14 uq2d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns битва — спереди и сзади 0 Слово «битва» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «армия Израиля сражалась с ними спереди и сзади» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:15 n7rn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бог сокрушил Иеровоама и всех израильтян перед лицом Авии и Иуды 0 Под выражением «Бог сокрушил Иеровоама и Израиль» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить Иеровоама и армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Авии и армии Иуды силу победить Иеровоама и весь Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:15 tn1c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всех израильтян 0 Здесь слово «Израиль» означает армию. Альтернативный перевод: «всю армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:16 w1vi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy побежали от Иудеев 0 Досл. «от Иуды». Под «иудой» здесь имеется в виду армия Иуды. Альтернативный перевод: «от армии Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:16 uh79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Бог отдал их им в руки 0 Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «Бог отдал … в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Иуде силу победить народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:17 hk62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom нанесли им сильное поражение 0 «убили множество их воинов» 13:17 s3zl rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьсот тысяч отборных людей 0 «500000 отборных людей». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «500000 лучших воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:18 df71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive смирились & Израиля 0 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «армия Иуды покорила народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:19 upd4 Авия преследовал 0 «Авия гнался за» 13:19 hz7n rc://*/ta/man/translate/translate-names Иешану, Ефрон 0 Иешана и Ефрон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 13:20 lgm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь сокрушил его, и он умер 0 Под выражением «Господь сокрушил» имеется в виду «Господь умертвил». Возможно, имеется в виду, что Господь навёл на Иеровоама болезнь. Альтернативный перевод: «Господь умертвил» или «Господь навёл на него болезнь, и он умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:21 hp32 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он взял себе четырнадцать жён 0 Идиома «взял жён» означает, что он женился. Альтернативный перевод: «Он женился на четырнадцати женщинах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:21 giq9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четырнадцать жён & двадцать два сына и шестнадцать дочерей 0 «14 жён … 22 сына и 16 дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 13:22 n2y7 его поступки и изречения 0 «его поступки и то, что он говорил» 13:22 du9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в толковании пророка Адды 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «историю, написанную пророком Аддой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:intro abce 0 # 2 Паралипоменон 14 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается рассказ о правлении царя Асы (2 Паралипоменон 14-16).\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие #####\nДоверяя Господу, Аса смог победить миллионную армию Нубии. Доверие Господу важнее военной мощи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 14:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ 14:1 m185 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Авия упокоился со своими отцами 0 Досл. «уснул». О смерти Авии говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Авия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 14:1 y47c его похоронили 0 «народ похоронил его» 14:1 j1xa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor В его дни 0 «При его царствовании» 14:1 gf4f земля была в покое десять лет 0 Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир десять лет» или «в стране десять лет не было войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:1 ef3x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the land was quiet ten years 0 There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:2 mmh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor доброе и угодное в глазах Господа, своего Бога 0 Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Асы и одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал добрым и правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:3 gdx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy разбил статуи, вырубил посвящённые деревья 0 Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «поручил своим людям разбить статуи и вырубить посвящённые деревья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:4 t9mr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy приказал иудеям обратиться к Господу 0 Досл. «искать Господа». О поклонении Господу говорится как об искании Его. Альтернативный перевод: «Он велел народу Иуды поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:5 w388 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он отменил высоты 0 Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «он велел своим людям отменить высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:5 pz34 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor при нём в царстве было спокойно 0 Под «было спокойно» подразумевается, что в царстве не было войны. Альтернативный перевод: «при нём в царстве был мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:5 ebb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor при нём 0 «при его царствовании» 14:6 xgq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он построил укреплённые города 0 Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить укреплённые города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:6 gs1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor земля была в покое 0 Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:7 qum6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он сказал иудеям 0 Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «И сказал жителям Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:7 y2uw покой со всех сторон 0 «покой повсюду». Это значит, что народ Иуды жил в мире со всеми окружающими народами. 14:7 y6sy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Они стали строить 0 Это эллипсис. Можно вставить подразумеваемый объект действия из контекста. Альтернативный перевод: «Они стали строить города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:8 rcx3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста тысяч & двести восемьдесят тысяч 0 «300000 человек … 280000 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 14:9 e8rc rc://*/ta/man/translate/translate-names Зарай 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 14:9 czv8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers с войском в миллион и с тремястами колесниц 0 «с войском в 1000000 воинов и 300 колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 14:9 vp8f rc://*/ta/man/translate/translate-names Мареши 0 Мареша — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 14:10 xpb8 rc://*/ta/man/translate/translate-names в долине Цефата 0 Долина Цефата — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 14:10 rpm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Аса выступил против него 0 Под «Асой» здесь подразумеваются царь и армия, которую он ведёт в бой. Под «выступить против него» имеется в виду начать воевать с ним. Альтернативный перевод: «Аса вывел свою армию воевать с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:11 kg3d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ради Твоего имени 0 Здесь «имя» означает власть Господа. Альтернативный перевод: «Твоей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:11 i4yk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пусть не одолеет Тебя человек 0 Так как армия Иуды воюет во имя Яхве (Господа), Аса говорит о победе Зарая над Иудой как о победе над Самим Яхве. Альтернативный перевод: «пусть человек не одолеет Твоего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:12 cak6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь поразил эфиопов перед лицом Асы и перед лицом Иуды 0 Под словами «Бог поразил эфиопов» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить эфиопов. Альтернативный перевод: «Бог дал Асе и армии Иуды силу победить эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:13 gq8v и пали эфиопы, так что у них никого не осталось в живых 0 Возможные значения: 1) «умерло так много эфиопов, что никто из них не остался в живых»; 2) «умерло так много эфиопов, что армия уже не смогла восстановиться». 14:13 j42c rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism и пали эфиопы 0 «Пали» — это эвфемизм, означающий погибнуть в битве. Альтернативный перевод: «и умерло так много эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 14:13 y95c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что они были поражены перед Господом и перед Его воинством 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как армия Яхве разгромила их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:14 a7vh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что на них напал ужас от Господа 0 Жители тех городов были в ужасе, и это описано выражением «на них напал ужас», как будто ужас — это некто, нападающий на людей. Возможные значения: 1) «ужас от Господа» может означать буквально ужас, который появляется в людях от Господа. Альтернативный перевод: «так как Господь вызвал ужас в жителях»; 2) «ужас от Господа»” означает быть в ужасе от Господа. Альтернативный перевод: «так как жители были в ужасе от Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:intro abcf 0 # 2 Паралипоменон 15 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается рассказ о царе Асе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Обещание #####\nНарод обещал служить Господу. В конечном счёте они не выполнили это обещание. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\n\nФраза «искать Господа» означает «желать верить в Господа и повиноваться Ему» Так обычно описывается истинное поклонение Господу. Возможно, значение этой идиомы связано с желанием правильно поклоняться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 15:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ 15:1 a8dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на Азарию & сошёл Божий Дух 0 Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Азарию и дал ему способность пророчествовать. Альтернативный перевод: «Божий Дух дал Азарии способность пророчествовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:1 jvp5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Одед 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:2 n1gv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он будет найден вами 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы Его найдёте» или «Он даст вам найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:3 ib3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Израиль будет без истинного Бога 0 Под «Израилем» имеется в виду израильский народ. Речь идёт о времени, когда израильский народ не поклонялся истинному Богу. Альтернативный перевод: «Израильский народ не поклонялся истинному Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:3 xg58 without a teaching priest 0 “without a priest who taught them” 15:4 wj8s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он даст им найти Себя 0 Досл. «Он будет найден ими». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они Его найдут» или «Он даст им найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:5 t3lc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ни выходящему, ни входящему 0 Эта фраза является идиомой, означающей человека, который путешествует где-либо вдали от дома. Альтернативный перевод: «человеку, путешествующему где-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:5 u53c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor великие волнения будут у жителей всех земель 0 «Все жители тех стран будут переживать великие волнения» 15:6 a1lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Народ будет сражаться с народом, а город с городом 0 «Народы и города будут уничтожать друг друга, воюя между собой». 15:6 euu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Народ будет сражаться с народом, а город с городом 0 Это метонимия. Под «народом» и «городом» здесь подразумеваются люди в данном народе и городе. Альтернативный перевод: «Народы и города будут уничтожать друг друга; люди одного народа будут воевать с людьми их другого народа, а жители одного города — с жителями другого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:7 n4m5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пусть не ослабевают ваши руки 0 Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся. Альтернативный перевод: «не ослабевайте, работая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:7 p5hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что за ваши дела есть расплата 0 Можно указать субъект действия — Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «потому что Яхве наградит вас за ваш труд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:8 tm1w Когда Аса услышал эти слова и пророчество Азарии, сына пророка Одеда 0 «Когда Аса услышал слова, которые провозгласил Азария, сын пророка Одеда» или «Когда Аса услышал пророчество Азарии, сына пророка Одеда» Фраза «пророчество Азарии, сына пророка Одеда» определяют значение выражения «эти слова». 15:8 wj7w пророчество Азарии, сына пророка Одеда 0 В некоторых версиях: «пророчество пророка Одеда». Версия с «Азарией» используется для того, чтобы согласовать смысл со [2Пар. 15:1](../15/01.md). Переводчикам наверное лучше будет выбрать версию с «Азарией». 15:8 z9ty rc://*/ta/man/translate/figs-explicit уничтожил языческие мерзости 0 Под «языческими мерзостями» подразумеваются идолы. Альтернативный перевод: «уничтожил мерзких идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:9 yy8d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Он собрал всех: Иуду, Вениамина 0 Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что Давид собрал людей со всей Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Он собрал людей со всей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 15:9 h9ua потому что многие от Израиля перешли к нему 0 «потому что люди от Ефрема, Манассии и Симеона пришли к нему из Израиля» 15:10 tn9n все собрались 0 Речь идёт о коленах Иуды и Израиля, которые были с Асой. 15:10 j6xk rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths третий месяц 0 Это третий месяц еврейского календаря. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) 15:10 nt3u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal третий & пятнадцатого 0 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 15:11 p5jc из добычи, которую привели 0 Речь идёт о добыче, которую они взяли в городах вокруг Герара во [2Пар. 14:14](../14/14.md). 15:11 cb7r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьсот & семь тысяч 0 «700 … 7000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 15:12 aq2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от всего своего сердца и от всей души 0 Эти два выражения вместе создают идиоматическое выражение, означающее всё естество человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всецело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 15:13 yp2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive умереть 0 Досл. «быть предан смерти». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Alternate translation: «умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:13 cg98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor молодой он или старый 0 Досл. «мал он или велик». Возможные значения: 1) речь идёт о вадности положения в обществе. Альтернативный перевод: «важный он или неважный»; 2) речь идёт о возрасте. Альтернативный перевод: «молодой он или старый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:15 hjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Все иудеи радовались 0 Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что люди со всей Иуды радовались. Альтернативный перевод: «Люди со всей Иуды радовались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 15:15 gs5l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от всего сердца 0 Идиома «от всего сердца» означает «с полным посвящением». Альтернативный перевод: «с полным посвящением» или «всецело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:15 sc7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он дал им Себя найти 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её во [2Пар. 15:4](../15/04.md). Альтернативный перевод: «они нашли Его» или «Он дал им найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:16 h8dq языческое божество 0 То есть идола. 15:16 j33i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Аса разрушил её языческое божество, порубил его в куски и сжёг 0 Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Аса поручил своим работникам разрушить её языческое божество, порубить его в куски и сжечь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:17 u314 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Хотя высоты в Израиле не были отменены 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хотя Аса не приказал народу отменить высоты в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:17 q3z1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сердце Асы было очень предано 0 «Сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «Асы был всецело предан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:17 q7kg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom всю его жизнь 0 Досл. «все свои дни». Речь идёт о всём периоде жизни Асы. Альтернативный перевод: «на протяжении всей его жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:18 tv71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Бога 0 Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «храм Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:19 s2k8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal тридцать пятого года 0 «35-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 16:intro abcg 0 # 2 Паралипоменон 16 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе рассказ о царе Асе заканчивается.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Аса не доверял Господу #####\nКогда Вааса строил Раму, чтобы блокировать Асу, Аса позвал на помощь сирийского царя, не доверяя помощи Бога. Это был грех и непослушание Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ 16:1 rpk1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать шестой год 0 «36-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:1 jjy7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit начал строить Раму 0 Имеется в виду, что армия Ваасы сначала захватила Раму. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил раму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:1 a748 чтобы не позволить никому 0 «чтобы никто не мог» 16:2 b4gn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Аса вынес серебро 0 Аса наверное приказал своим рабочим собрать для него золото и серебро. Альтернативный перевод: «Аса повелел своим рабочим вынести серебро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:2 vs22 rc://*/ta/man/translate/translate-names Венадад 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:2 bc6a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сказал 0 Он сказал через своих слуг. Аса велел своим слугам сказать Венададу, и они сказали. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Аса велел своим слугам сказать Венададу» или «Аса сказал Венададу через своих слуг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:3 n4x5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть будет между нами союз, который был между нашими отцами 0 Союз между двумя людьми означает, что эти два человека заключили завет между собой. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом, как наши отцы заключили завет между собой» или «Давайте договримся о мире, как наши отцы договорились о мире друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:3 lf3m Я посылаю тебе 0 «В подтверждение того, что я желаю вступить с тобой в союз, я посылаю тебе» 16:3 z3er rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor расторгни свой союз с израильским царём Ваасой 0 Расторгнуть союз означает отменить его и освободиться от выполнения взятых на себя обязательств. Альтернативный перевод: «Отмени свой договор с Ваасой, царём Израиля» или «Не будь преданным Ваасе, царю Израиля, и не выполняй обязательств, которые ты взял на себя, вступая с ним в союз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:3 yzx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit расторгни свой союз с израильским царём Ваасой 0 Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только при условии расторжения его союза с царём Израиля. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «расторгни свой союз с израильским царём Ваасой и напади на Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:3 ne2u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отступил от меня 0 Это идиома. Здесь Аса говорит о себе как о представителе своей армии. Альтернативный перевод: «не напал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:4 p8c9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche послал против израильских городов военачальников, которые были у него 0 Под военачальниками Асы здесь подразумеваются его армии. Альтернативный перевод: «послал против израильских городов свои армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:4 t3pz rc://*/ta/man/translate/translate-names Ийон, Дан, Авелмаим 0 Это названия городов в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:5 e7nh (И случилось) Когда 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 16:5 v568 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche он перестал строить Раму и прекратил свою работу 0 Здесь Аса представляет себя и свою армию. Его «работа» — это другая работа, которую делали его рабочие в Раме. Альтернативный перевод: «он велел своей армии перестать укреплять Раму и делать другую работу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 16:5 m9si строить 0 «укреплять» 16:6 h38u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy собрал всех иудеев 0 То есть всех жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал всех мужчин Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:6 tb71 дерево 0 Точнее, брёвна, которые использовались в строительстве домов или стен. 16:6 zs4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вааса использовал 0 Под «Ваасой» подразумеваются его рабочие. Альтернативный перевод: «Рабочие Ваасы использовали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:6 y6th для строения. Он выстроил 0 «для укрепления. Он укрепил» 16:6 kxf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он выстроил из них 0 Он — это царь Аса. Имеются в виду его рабочие. Альтернативный перевод: «Царь Аса повелел своим рабочим выстроить из них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:6 iv87 rc://*/ta/man/translate/translate-names Геву 0 Гева — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:7 dxr4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ананий 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:7 x3es rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от твоей руки 0 Здесь «рука» царя означает его власть. Имеется в виду, что его армия не смогла победить царя сирийской армии. Альтернативный перевод: «от тебя» или «от твоей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:8 vaw2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве эфиопы и ливийцы не имели больше сил, колесниц и огромное количество всадников? 0 Ананий задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Асе о прошлой победе. Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «Эфиопы и ливийцы были сильной армией с огромным количеством всадников и колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:8 j6el rc://*/ta/man/translate/translate-names ливийцы 0 Ливийцы — это жители Ливии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:8 m7ja rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он отдал их в твои руки 0 Это значит, что Господь дал армии царя Асы победу над армией противника. Альтернативный перевод: «Он дал твоей армии победу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:9 v6qv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь видит всю землю 0 Досл. «глаза Господа ходят во всей земле». Альтернативный перевод: «Господь видит всё, что происходит на всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 16:9 z9md rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы поддерживать тех 0 Это значит, что Господь являет Свою силу, защищая Свой народ. Альтернативный перевод: «и Господьwith защищает Своей силой» или «чтобы являть Свою силу, защищая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:9 nq8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чьё сердце полностью предано Ему 0 Под сердцем подразумеваются воля и желания людей. Альтернативный перевод: «которые полностью преданы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:11 uz2i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Первые и последние 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «От первых дел, которые он сделал, до последних» или «всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:11 q4e5 в книге иудейских и израильских царей 0 Эта книга не сохранилась до наших дней. 16:12 fi4m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать девятом году 0 «39-м году» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:12 j9cw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Asa was afflicted with a disease in his feet 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:13 l1r4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism И упокоился Аса со своими отцами 0 Досл. «уснул». Это эвфемизм, означающий смерть. Альтернативный перевод: «И умер Аса на сорок первом году» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 16:13 wb17 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal на сорок первом году своего правления 0 «на 41-м году своего правления» или «когда он царствовал уже почти 41 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:14 mvf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которую он приготовил для себя 0 Аса наверное приказал своим рабочим приготовить ему гробницу. Альтернативный перевод: «которую приготовили для него его рабочие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:14 w49e ароматами и разными искусственными смесями 0 У израильского народа был обычай класть около тела покойника ароматные растения. Альтернативный перевод: «ароматными растениями и разными смесями, приготовленными людьми, наученными этому обычаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:14 zkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers 0 Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:14 b5fm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive prepared by skilled perfumers 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:intro abch 0 # 2 Паралипоменон 17 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается история царя Иосафата.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие Господу #####\nИосафат доверял Господу и был Ему послушен. За это Бог укрепил его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 17:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ 17:1 hul7 Вместо него 0 «после своего отца» 17:1 dv9h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche укрепился против израильтян 0 Иосафат приготовил армию к сражению. Альтернативный перевод: «приготовил армию к сражению с израильтянами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:2 w4rq поставил войско 0 «поставил воинов» 17:2 bl8k охранное войско 0 военные лагеря, установленные для охраны людей 17:3 d2di rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь был с Иосафатом 0 Здесь «был с» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал» или «Бог помогал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:3 u7ts rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ходил прежними путями своего отца 0 Здесь о жизни и поведении человека говорится как о хождении путями. Давид прожил большую часть своей жизни праведно, верно следуя Господу. Альтернативный перевод: «жил как прежде его отец Давид» или «жил праведно, как его отец Давид в свои первые годы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:3 d91s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не искал ваалов 0 То есть не поклонялся идолам Ваала и не обращался к ним за помощью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:3 hsc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ходил 0 Здесь «ходил» — это идиома. Альтернативный перевод: «следовал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:4 h414 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не по делам израильтян 0 «не поступал как израильский народ». Речь идёт о злыъ поступках большей части израильского народа, не следовавшей за Господом. Альтернативный перевод: «и не совершал злых поступков, широко распространенных в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:5 w7la rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь укрепил царство в его руках 0 Фраза «в его руках» означает «во власти Иосафата». Альтернативный перевод: «Господь дал ему полную власть над своим царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:5 y2jc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns много & славы 0 Слово «слава» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «его глубоко почитали» или «народ глубоко почитал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:6 ldd1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Его сердце 0 Здесь о царе говорится как о «его средце», чтобы подчеркнуть его волю и желания. Альтернативный перевод: «Он» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:7 yn3d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal третий год 0 «3-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 17:7 eu8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Бенхаила, Овадию, Захарию, Нафанаила и Михея 0 Бенхаил, Овадия, Захария, Нафанаил и Михей — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:8 c7se rc://*/ta/man/translate/translate-names Шемаию, Нефанию, Зевадию, Азаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию, Товию, Тов-Адонию & Елишаму и Иорама 0 Шемаия, Нефания, Зевадия, Азаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия, Тов-Адония, Елишам и Иорам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:10 if6i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Страх Господа был на всех царствах земель 0 Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Выражение «страх был на всех» означает, что все боялись. Альтернативный перевод: «Народ во всех царствах вокруг Иудеи очень боялся того, что Господь может их наказать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:10 iy2n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche с Иосафатом 0 Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «с армией Иосафата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:11 i95m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов 0 Это число можно написать цифрами: 7700 … 7700. Речь идёт о скоте, который аравитяне пригоняли к Иосафату. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:12 htg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он построил в Иудее крепости и города для запасов 0 Иосафат не построил их сам, но поручил строительство своим рабочим. Альтернативный перевод: «Его рабочие построили в Иудее крепости и города для запасов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:14 lw9k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive начальники над тысячами 0 Выражение «начальники над тысячами», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «тясячи» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 1000 воинов»; или 2) слово, переведенное как «тысячи» означает не точное число, а большое воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры больших воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:14 trd6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Адна 0 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:14 rvd4 rc://*/ta/man/translate/translate-names триста тысяч 0 «300000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:14 pb9d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 300000 0 “three hundred thousand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:15 h2g8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иоханан 0 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:15 vv5m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести восемьдесят тысяч 0 «280000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:16 aul5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Амасия, сын Зихри 0 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:16 nlf7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести тысяч 0 «200000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:17 iq71 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елиада 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:17 wz6q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести тысяч 0 «200000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:18 gt7s rc://*/ta/man/translate/translate-names Иегозавад 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:18 tzr5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто восемьдесят тысяч 0 «180000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:19 rb3n сверх тех 0 «в дополнение к тем» 18:intro abci 0 # 2 Паралипоменон 18 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Иосафата.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\nВоля Божья исполняется, даже когда люди стараются её избежать. Ахав переоделся, чтобы скрыться от сирийских воинов, но не смог спастись — в него попала стрела, и он погиб. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 18:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ 18:1 r6yh rc://*/ta/man/translate/writing-background (Теперь) У Иосафата было много богатства и славы, и он породнился с Ахавом 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на изложение фоновой информации. Это произошло до того, как Ахав пошёл в Самарию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 18:1 xea2 он породнился с Ахавом 0 или «он завязал дружбу с Ахавом» 18:2 brr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ахав заколол & множество мелкого и крупного скота 0 Ахав сделал это для того, чтобы устроить людям пир. Кроме того, Ахав наверное не делал это сам, но поручил своим слугам. Альтернативный перевод: «Ахав поручил своим слугам заколоть множество мелкого и крупного скота и устроить пир Иосафату и его людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:3 bg9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пойдешь ли со мной на галаадский Рамоф? 0 Здесь Ахав просит Иосафата объединить их армии и выступить войной против галаадского Рамофа. Это можно сказать эксплицитно. В также в этом вопросе подразумеваются цари и их армии. Альтернативный перевод: «Выступишь ли ты со своей армией вместе с моей армией против галаадского Рамофа?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:3 bcw3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ 0 Иосафат подтверждает свою преданность Ахаву. Альтернативный перевод: «Я с моими воинами предан тебе, и ты можешь рассчитывать на нашу поддержку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:4 w1li израильскому царю 0 То есть царю Ахаву. 18:5 z7nc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыреста человек 0 «400 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:5 jyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche отдаст его в руки царя 0 Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст твоей армии победу над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:5 wc6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will give it into the hand of the king 0 Here the king’s “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:7 wrd8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Михей, сын Иемвлая 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:10 qc4l rc://*/ta/man/translate/translate-names Хенааны 0 Хенаана — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:10 bb1n железные рога 0 Речь идёт о рогах быка, которого они сделали из металла. 18:10 x4xe rc://*/ta/man/translate/translate-symaction забодаешь сирийцев до их уничтожения 0 Действия пророка символичны и показывают, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит сокрушительную победу, как бык, бодающий другое животное. Альтернативный перевод: «Такими рогами твоя армия будет нападать на сирийскую армию, как бык бодает других животных, пока ты их полностью не уничтожишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:10 qlz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive до их уничтожения 0 «пока ты их не уничтожишь» 18:11 rl4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдаст его в руки царя 0 Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст царю захватить его» или «даст твоей армии захватить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:12 g3xq rc://*/ta/man/translate/translate-names Михея 0 Михей — это мужское имя. Переведите его так же, как во [2Пар. 17:7](../17/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:12 xu45 (Вот) Пророки 0 «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу» 18:12 xup6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пророки единогласно пророчествуют царю доброе 0 Все пророки говорят одно и то же. Альтернативный перевод: «Все пророки объявляют, что царю будет хорошо». 18:12 yq5d твоё слово 0 «то, что ты говоришь» 18:13 cq4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Жив Господь 0 Люди часто употребляли это выражение, чтобы подчеркнуть, что они далее скажут чистую правду. Это была торжественная клятва. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:14 dgu8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis или нет 0 Можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «или не идти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 18:14 kak6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive идти нам 0 Местоимение «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их армиям, но не к Михею. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 18:15 qh3x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сколько раз мне просить & во имя Господа? 0 Ахав задаёт этот вопрос в раздражении на Михеем, упрекая его. Альтернативный перевод: «Я много раз просил … во имя Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:15 aj72 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy во имя Господа 0 Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «как представителя Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:16 wj78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я видел всех сыновей Израиля 0 Здесь «все сыновья Израиля» — это армия Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:16 mp8v rc://*/ta/man/translate/figs-simile как овец, у которых нет пастуха 0 Люди в армии сравниваются с овцами, которых некому вести, так как их пастух, царь, умер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 18:16 rt29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor These have no shepherd 0 Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:17 rg8n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Я же говорил тебе & а только плохое 0 В оригинале вопросительное предложение: «Разве я не говорил тебе … а только плохое?» Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал правду о Михее. 18:18 zb4t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom по Его правую и левую руку 0 Это значит, что они стояли слева и справа от него. Альтернативный перевод: «справа и слева от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:18 mv48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit on his left 0 This implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:19 gu45 склонил 0 Это слово означает привлечь кого-либо к какому-либо делу, предлагая нечто заманчивое. 18:19 iw9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погибнуть в галаадском Рамофе 0 Досл. «пасть». О гибели в бою говорится как о падении. Альтернативный перевод: «умереть в галаадском Рамофе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:19 r2fp один говорил так, а другой говорил иначе 0 То есть единого мнения не было. Слова «один … а другой» относятся к ангелам (двум или более) в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе. 18:21 yl99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy буду духом лжи в устах всех его пророков 0 Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставишь всех его пророков говорить ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:22 y3iw И (теперь, вот,) Господь 0 Опущенные в русском переводе слова «теперь, вот» означают следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам нечто важное: Господь» 18:22 xn2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy допустил духу лжи войти в уста этих пророков 0 Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставил твоих пророков говорить ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:23 er46 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хенааны 0 Хенаана — это мужское имя. Переведите его так же, как во [2Пар. 18:10](../18/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:23 e3sa rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion По какой это дороге отошёл от меня Дух Господа, чтобы говорить в тебе? 0 Седекия задал этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа отошёл от меня, чтобы говорить в тебе!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:24 fwf8 (Вот) Ты 0 «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу» 18:24 si6m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ты увидишь это 0 «Ты увидишь ответ на свой вопрос» Если риторический вопрос Седекии перевести утвердительной формой, то эту фразу можно перевести для объяснения того, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что во мне говорил Дух Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:25 g3n4 Израильский царь 0 То есть Ахав. 18:25 z32s rc://*/ta/man/translate/translate-names Амон 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:27 pml5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если ты вернёшься с миром 0 Говорится о том, что не произойдёт. Господь уже сообщил Михею, что царь не вернётся живым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 18:28 jki5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошли к 0 Здесь речь идёт о царях и их армиях. Альтернативный перевод: «Израильский царь Ахав и иудейский царь Иосафат выступили со своими армиями против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:28 hit9 пошли к 0 «выступили войной против» 18:28 d2xt rc://*/ta/man/translate/translate-names галаадскому Рамофу 0 Переведите название этой местности так, как вы перевели его во [2Пар. 18:2](../18/02.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:29 r3ja переоденусь 0 Чтобы его не узнали. 18:30 z3hx rc://*/ta/man/translate/figs-merism Не сражайтесь ни с младшим, ни со старшим 0 То есть «ни с неважными, ни с важными» воинами. Царь имеет в виду «ни с кем из воинов». Альтернативный перевод: «Не сражайтесь ни с кем из воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 18:31 sww1 это израильский царь 0 Иосафата ошибочно приняли за царя Израиля, так как Ахав настоял на том, чтобы он надел царскую одежду. 18:31 c71a Господь & отвёл их от него 0 «Господь … сделал так, что они остановили погоню за ним» 18:31 w122 (И случилось) Когда 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 18:33 xs83 случайно натянул свой лук 0 Возможные значения: 1) он прицелился и выстрелил в воина, не зная, что это Ахав; или 2) он натянул свой лук и выстрелил куда попало, не целясь. 18:33 ggx8 сквозь швы лат 0 То есть между двумя частями брони, куда может пройти стрела или меч. 18:34 qv2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive израильский царь стоял на колеснице 0 Его держали в стоячем положении. Альтернативный перевод: «израильского царя держали на колеснице». 19:intro abcj 0 # 2 Паралипоменон 19 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Иосафата.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Левиты-судьи #####\nИосафат назначил многих левитов судьями и велел им быть в высшей степени справедливыми. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 19:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ 19:2 qk59 rc://*/ta/man/translate/translate-names Анании 0 Анания — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 16:7](../16/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:2 ms7g Навстречу ему вышел 0 Здесь местоимение «ему» относится к Иосафату. 19:2 utb7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Надо ли было тебе помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа? 0 Этот вопрос подразумевает отрицательные ответы и используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иосафат не должен был помогать Ахаву. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:2 elv9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj беззаконник 0 То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 19:2 r2e7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns гнев от лица Господа на тебе 0 Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь гневается на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:3 st16 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в тебе найдено и доброе 0 Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты сделал и добро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:3 jk3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты уничтожил идолов на земле 0 Досл. «Ты удалил столпы Ашеры из земли». Так как Иосафат был царём, он мог поручить своим чиновникам сделать эти дела для него. Альтернативный перевод: «Ты повелел своим людям удалить столпы Ашеры из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:3 dtu5 идолов 0 Досл. «столпы Ашеры». Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 14:3](../14/03.md). 19:3 wqa1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom расположил своё сердце 0 Здесь «сердце» означает волю. Альтернативный перевод: «твёрдо решил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:3 s5b2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor искать Бога 0 Желание делать то, что угодно Богу, представлено здесь как искание Бога. Альтернативный перевод: «делать то, что угодно Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:4 am3y rc://*/ta/man/translate/figs-merism от Вирсавии до горы Ефрема 0 Это меризм. Имеется в виду вся земля, над которой правил Иосафат, от её южного края до северного. Альтернативный перевод: «по всей земле Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 19:4 w9hg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обращал их к Господу 0 Автор говорит о том, как Иосафат привёл народ обратно к служению Господу. Альтернативный перевод: «убеждал их вернуться к Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:4 m9qv их отцов 0 «их предков» или «их праотцов» 19:5 x63t укреплённым городам 0 Это города, окружённые стенами для защиты. 19:5 z8j6 city by city 0 “for every city” 19:6 gxr5 Он сказал судьям 0 «Иосафат сказал судьям» 19:6 fys3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он с вами 0 Возможные значения: 1) Господь знал о том, что решают судьи; 2) Господь требует от судей отчёт за свои решения; 3) Господь помогает и направляет их в принятии решений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:7 zrc9 пусть будет страх Господа на вас 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «совершая суд, вы должны помнить о том, чтобы бояться Господа» 19:7 k52c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns нет у Господа, нашего Бога, ни лжи, ни лицеприятия, ни корысти 0 Абстрактные имена существительные «ложь», «лицеприятие» и «корысть» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Наш Бог Яхве не грешит, не отдаёт предпочтения одним над другими на суде и не ьерёт взяток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:8 mdr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor к суду Господа 0 Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «чтобы они судили народ Господа» или «чтобы они судили от имени Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:8 z2bw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns к тяжбам 0 «чтобы разрешали споры» 19:8 j9ry for the sake of disputes 0 “for settling disputes” or “for resolving arguments” 19:9 v6vw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Действуйте & в страхе Господа 0 Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Служа … бойтесь Господа» или «Действуйте … почитая Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:9 a5tt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy с чистым сердцем 0 Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:10 x1yh Общая информация: 0 В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями. 19:10 ngf4 Связующее утверждение: 0 Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями. 19:10 b6rq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в каждом спорном деле, которое поступит к вам от ваших братьев, живущих в своих городах 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждый раз, когда ваши братья, живущие в своих городах, придут к вам со спорным делом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:10 acv8 от ваших братьев 0 Здесь «братья» означает других израильтян в общем. 19:10 sk2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о кровопролитии 0 Здесь убийство называется «кровопролитием», а кровь символизирует жизнь людей. Альтернативный перевод: «об убийстве людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:10 ur11 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns чтобы не было Его гнева на вас и на ваших братьях 0 Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался на вас и ваших братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:11 xw19 Общая информация: 0 В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями. 19:11 pi87 Связующее утверждение: 0 Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями. 19:11 d1sw Вот & Амария 0 «Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное: Амария» 19:11 k733 rc://*/ta/man/translate/translate-names Амария & Зевадия & Исмаил 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:11 v1uj над вами 0 «заботится о вас» или «несёт ответственность за вас» 19:11 ad3r rc://*/ta/man/translate/figs-123person в каждом деле царя 0 Здесь Иосафат говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «в каждом из моих царских дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:intro abck 0 # 2 Паралипоменон 20 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе заканчивается история царя Иосафата.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Спасение и вера #####\nБог спасает тех, кто верит Ему. Против Иосафата выступила огромная армия, но Бог обещал победить эту армию без участия армии Иуды. Тогда внутри армии противника возникло противостояние, и когда армия Иуды прибыла на место, там были одни трупы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 20:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ 20:1 j8yx (И случилось) После этого 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 20:1 lg2y rc://*/ta/man/translate/translate-names маонитской 0 Маониты — народность из местности Маон близ Едома, на востоке от реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:1 mj86 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пошли воевать с Иосафатом 0 Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «пошли воевать с армией Иосафата» или «пошли воевать с Иосафатом и его армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:2 iel8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom (вот) они в Хацацон-Фамаре 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы подчеркнуть следующие далее слова. Они не могли видеть армию в Хацацон-Фамаре из того места, в котором они находились. Альтернативный перевод: «Они уже в Хацацон-Фамаре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:2 gli3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хацацон-Фамаре 0 Хацацон-Фамар — это название местности. Другое его название — Енгедди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:3 zg1r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom начал искать 0 «решил искать» или «посвятил себя исканию» 20:3 fx25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy искать Господа 0 Под выражением «искать Господа» подразумевается искать Его совета. Альтернативный перевод: «искать совета Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:3 f5ls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns объявил пост 0 Слово «пост» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «объявил, что все должны поститься» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 20:4 rl99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иудеи собрались 0 Речь идёт о жителях Иуды. Альтернативный перевод: «Жители Иуды собрались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:5 v2hd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy иудеев и иерусалимлян 0 Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:6 j8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не Ты ли Бог на небе? 0 Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог находится на небе и имеет власть над всем. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Воистину, Ты — Бог на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:6 nrd2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в Твоей руке сила и крепость 0 Слова «сила» и «крепость» означают практически одно и то же и подчёркивают величие силы Господа. Слово «рука» означает обладание. Альтернативный перевод: «Ты обладаешь великой силой» или «У Тебя великая сила и крепость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:7 k8wd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не Ты ли, наш Бог, изгнал жителей этой земли & Твоего друга Авраама? 0 Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог прогнал врагов израильтян из их земли и отдал эту землю им. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Бог наш, Ты изгнал жителей этой земли перед лицом Твоего народа Израиля и отдал её навсегда потомкам Твоего друга Авраама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:8 j7nk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy во имя Твоё 0 Здесь Господь представлен Своим «именем». Альтернативный перевод: «для Тебя» или «в Твою честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:9 zs2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy меч 0 Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «войну» или «битву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:9 m1p3 перед этим домом 0 Имеется в виду храм. 20:9 nha2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в этом доме Твоё имя 0 Здесь присутствие Господа представлен Его «именем». Альтернативный перевод: «Твоё присутствие здесь, в этом доме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:10 k32n rc://*/ta/man/translate/translate-names горы Сеир 0 Это было место, где жили едомиты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:11 v8nd rc://*/ta/man/translate/figs-irony они платят нам тем, что пришли выгнать нас из Твоего наследственного владения 0 Здесь Иосафат говорит с иронией. Альтернативный перевод: «Вот как они “платят” нам за милость, которую мы им оказали; они приходят выгнать нас из Твоей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 20:11 gpr3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom See how 0 The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:12 y3e6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты суди их 0 Досл. «Не будешь ли Ты их судить?» Этот риторический вопрос употреблён как просьба. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты суди их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:12 rw6a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche наш взгляд направлен к Тебе 0 Здесь под «взглядом» (досл. «глазами») подразумеваются люди, и подчёркивается то, что они обращают внимание на Бога. Альтернативный перевод: «мы просим Тебя о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:14 dw8t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сошёл Дух Господа между 0 Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Иозиила и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 15:1](../15/01.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:14 h5s4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иозиила & Захарии & Ванеи & Иеиела & Матфании & Асафа 0 Иозиил, Захария, Ванея, Иеиел, Матфания и Асаф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:15 r1m2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все иудеи, жители Иерусалима 0 Здесь слово «иудеи» означает жителей, которые там живут. Альтернативный перевод: «все вы, жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:15 e5m5 так как война не ваша, а Божья 0 Это значит, что исход битвы зависит от Бога, а не от случайности. 20:16 d6g8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom выступите против 0 Досл. «спуститесь против». Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойти войной против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:16 aj6j (Вот) Сейчас 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное» 20:16 w1v8 rc://*/ta/man/translate/translate-names возвышенность Циц 0 Это узкая долина между двумя горами на юге от Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:17 n8ky rc://*/ta/man/translate/figs-idiom выступите им навстречу 0 Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойдите войной против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:17 vm5c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns вам спасение от Господа 0 Слово «спасение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Господь спасёт вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 20:17 ev75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иуда и Иерусалим 0 Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:18 r9hk rc://*/ta/man/translate/translate-symaction склонился лицом до земли & склонились перед Господом 0 Это акты поклонения, выражающие смирение и покорность Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 20:18 gy8f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все иудеи 0 Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «Все жители Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:19 zq97 rc://*/ta/man/translate/translate-names из сыновей Каафы и из сыновей Корея 0 Это названия народностей, происходящих от Каафы и Корея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:19 u3ar rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with a very loud voice 0 This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:20 kt3f rc://*/ta/man/translate/translate-names фекойской пустыне 0 Переведите это название так, как вы перевели его во [2Пар. 11:6](../11/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:20 d9i5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будьте тверды 0 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Он вас поддержит» или «Он вам поможет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:20 hu6r Верьте Его пророкам, и у вас будет успех 0 «Если вы будете верить в пророков Господа, то будете иметь успех» 20:21 tx3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Его милость вечна 0 Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во [2Пар. 7:3](../07/03.md). Альтернативный перевод: «Бог всегда верно любит нас» или «Бог всегда верен Своему завету с нами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 20:22 v52l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis восклицать и прославлять 0 Они пели Господу. Альтернативный перевод: «петь и прославлять Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:22 pe93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Господь возбудил несогласие между 0 Досл. «Господь дал засадников против». Это значит, что Господь побудил некоторых воинов противника устроить засаду против других. Альтернативный перевод: «Господь поставил некоторых воинов противника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:22 evi9 горы Сеир 0 Переведите это название так, как вы перевели его во [2Пар. 20:10](../20/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:22 k92t rc://*/ta/man/translate/translate-names они были побеждены 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их победили» или «Они победили тех, которые устроили засаду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:22 c6lq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They were defeated 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:23 td1v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet избивая и уничтожая их 0 Эти два слова означают практически одно и то же. Второе слово усиливает первое. Альтернативный перевод: «полностью уничтожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 20:23 dy1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit а когда убили 0 То есть после того, как они убили их. Альтернативный перевод: «а когда они кончили их убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:24 hzr4 а там — трупы 0 Эта конструкция используется для обозначения неожиданного события. 20:24 vee4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom трупы, лежащие на земле 0 Выражение «лежащие на земле» — это идиома, которая означает «умерших». Альтернативный перевод: «все они лежали на земле мёртвыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 20:26 v8km rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal четвёртый день 0 «4-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:26 bdm8 rc://*/ta/man/translate/translate-names долиной благословения 0 Это название местности — Долина Берака. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:26 hwp2 до сих пор 0 То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md). 20:27 dj5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Все иудеи и жители Иерусалима 0 То есть все мужчины в армии. Альтернативный перевод: «каждый воин Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:27 cs1u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom во главе с Иосафатом 0 «Во главе» — это идиома. Царь Иосафат шёл впереди всей армии, когда они возвращались в Иерусалим (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:27 ae8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit торжество над их врагами 0 Они радовались победе над своими врагами. Альтернативный перевод: «радоваться победе над своими врагами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:29 t8nz Божий страх был на всех земных царствах 0 Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Все земные царства сильно убоялись Бога» 20:29 adf4 земных царствах 0 «царствах в соседних народах» 20:30 k3wa В царстве Иосафата стало спокойно 0 То есть в царстве воцарился мир. Альтернативный перевод: «В царстве Иосафата воцарился мир» 20:31 cp73 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать пять лет & двадцать пять лет 0 «35 год … 25 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 20:31 ath8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Азува, дочь Салаила 0 «Азува» — имя матери Иосафата. «Салаил» — имя отца Азувы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:32 z6wv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он ходил путём своего отца Асы и не уклонился от него 0 Это значит, что он жил угодно Господу, как его отец. Здесь «ходить» — это идиома, означающая образ жизни и поведение человека. Альтернативный перевод: «Он делал угодное Господу, как его отец Аса, и не перестал делать эти дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:32 rc76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor делая угодное в глазах Господа 0 Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иосафата и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «делая то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:33 b7p8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive высоты не были отменены 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он не отменил высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:33 jz8s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народ ещё не твёрдо обратил своё сердце к Богу 0 Это значит, что народ не желал повиноваться Богу и не был предан Ему. Под «сердцем» подразумеваются воля и желание людей. Альтернативный перевод: «народ ещё не был предан Богу» или «народ ещё не решил следовать за Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:34 hl65 rc://*/ta/man/translate/figs-merism первые и последние 0 Эти две противоположности означают всё, связанное с Иосафатом во время его царствования. Альтернативный перевод: «от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 20:34 en76 (вот) описаны в записях & израильских царей 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» используется здесь для акцентирования на следующей далее важной информации. Альтернативный перевод: «каждый может посмотреть в записи … израильских царей и увидеть, что там написано» 20:34 rk5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в & которые внесены в 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в … которые в» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:34 bw3y rc://*/ta/man/translate/translate-names Анания 0 Переведите имя «Ананий» так, как вы перевели его во [2Пар. 16:7](../16/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:34 c9hp записях Ииуя, сына Анания 0 Это исторические записи, написанные Ииуем. 20:34 eb1p в книгу израильских царей 0 Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 16:11](../16/11.md). 20:36 ci9q корабли 0 Это судна, предназначенные для плавания в больших водоёмах. 20:36 be8n rc://*/ta/man/translate/translate-names Фарсис 0 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:36 a6dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Они построили корабли 0 Иосафат и Охозия сами не строили корабли, но поручили это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Их рабочие построили корабли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:36 m9yx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ецион-Гавер 0 Переведите название этой местности так, как вы перевели его во [2Пар. 8:17](../08/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:37 j4tx rc://*/ta/man/translate/translate-names Елиезер, сын Додавы 0 Елиезер и Додава — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:37 yz7g rc://*/ta/man/translate/translate-names Мареши 0 Переведите это слово так, как вы перевели его во [2Пар. 11:8](../11/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:37 pjq3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не могли плыть 0 «никто не мог плыть на них» 20:37 nwz7 they were not able to sail 0 “no one was able to sail them” 21:intro abcl 0 # 2 Паралипоменон 21 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Зло #####\nЗло приводит к упадку страны. Сын Иосафата был злым. Едому и Ливне удалось совершить восстание против него, арабы разграбили его, и он умер от болезни кишок. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сравнение #####\n\nАвтор сравнивает поклонение Ваалу с развратом. Идолопоклонство Божьего народа часто изображается как проституция. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 21:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ 21:1 fj5a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Иосафат умер 0 Досл. «Иосафат уснул со своими отцами». О смерти Иосафата говорится как о сне. Альтернативный перевод: «уснул со своими отцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 21:1 d8x6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в городе Давида 0 То есть в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:2 ts51 rc://*/ta/man/translate/translate-names Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:2 u491 царя Израиля Иосафата 0 Обычно «Иудой» называли Южное царство, но автор этой книги, видимо, желал особо отметить, что южное царство в своём послушании Богу было истинным Израилем. 21:3 w3r9 Царство же он отдал Иораму 0 О царстве говорится как о материальной вещи, которую Иосафат отдал Иораму. Альтернативный перевод: «он сделал Иорама царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:3 ax17 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he gave the kingdom to Jehoram 0 The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:4 j2rm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вступил на царство своего отца 0 «Вступить на царство» — это идиома, означающая «править царством». Альтернативный перевод: «стал править царством своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:4 tsx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy убил своим мечом всех братьев 0 Иорам, наверное, не убил их сам, но поручил это другим людям. Альтернативный перевод: «устроил так, чтобы все его младшие братья были убиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:6 edw2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ходил путём 0 Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 20:32](../20/32.md). Альтернативный перевод: «следовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:6 lv5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поступал дом Ахава 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Альтернативный перевод: «поступали потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:6 r1hh его женой была дочь Ахава 0 «он женился на дочери Ахава» 21:6 iu9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в глазах Господа 0 Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:7 g8my rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Давида 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 10:19](../10/19.md). Альтернативный перевод: «царство Иуды» или «народ Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:7 s297 обещал дать ему и его сыновьям светильник на все времена 0 «обещал, что потомки Давида будут всегда править Иудой». Это был завет Господа с Давидом. 21:7 qi2v дать ему и его сыновьям светильник на все времена 0 «сделать так, чтобы он и его потомки жили» или «никогда не разрушать его и его потомков» 21:8 eye5 Во время его правления 0 «Когда Иорам был царём» 21:8 s1a6 из-под власти Иуды 0 «выступил против власти Иуды» 21:8 tp66 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns поставил над собой царя 0 Это метонимия. Слово «поставил» здесь означает «выбрал», а «над собой» означает «править над ними». Альтернативный перевод: «выбрал царя, который бы правил над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 21:9 t8zx пошёл 0 «перешёл через границу и вошёл в Едом» или «пошёл в Едом» 21:9 vqi3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и, встав ночью & начальствующих над колесницами, которые его окружили 0 Возможно, полезно будет перестроить эту фразу, добавив в неё имплицитную информацию. Альтернативный перевод: «Идумеи окружили его и его командиров колесниц, но Иорам со своей армией сражался с ними и ночью бежал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:10 b7r2 до сегодняшнего дня 0 Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md). 21:10 p7fc rc://*/ta/man/translate/translate-names Ливна 0 Это название города в Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:11 s6tg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche он устроил высоты 0 Другие люди помогали Иораму строить эти высоты во всех горах Иуды. Альтернативный перевод: «Иорам и народ устроили высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:11 k5h6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ввёл в распутство жителей Иерусалима 0 Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Альтернативный перевод: «он побудил жителей Иерусалима оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:11 x1xr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и соблазнил Иудею 0 Здесь «соблазнил» означает «побудил не следовать за Господом». Альтернативный перевод: «он побудил Иуду прекратить следовать за Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:12 jc38 К нему пришло письмо от пророка Илии 0 «Иерам получил письмо от пророка Илии» 21:12 tk8j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пошёл путями 0 Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 20:32](../20/32.md). Альтернативный перевод: «последовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:13 wpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ввёл в распутство 0 Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 21:11](../21/11.md). Альтернативный перевод: «побудил … оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:13 uu95 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Ахава 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:14 g535 (Вот) за это 0 Это выражение призывает Иорама обратить внимание на следующие далее слова. 21:14 j454 сокрушит великим поражением 0 «наведёт на тебя великое бедствие» 21:15 q6nu rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns тебя самого 0 Употребление возвратного местоимения «сам» подчёркивает, что это будет суд лично над Иорамом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 21:15 gg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor болезнью твоих внутренностей, до того, что они будут выпадать от болезни 0 Возможные значения: 1) у него буквально выпадут кишки; или 2) это метафора — у него будет болезнь кишок, от которой он умрёт. Альтернативный перевод: «так, что ты умрёшь от этой болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:16 fzg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy возбудил против Иорама дух филистимлян и аравитян 0 Это метонимия. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Слово «дух» стоит в единственном числе и относится к филистимлянам и аравитянам в целом. Альтернативный перевод: «поднял филистимлян и аравитян против Иорама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:16 f277 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche против Иорама 0 Под «Иорамом» здесь подразумеваются Иорам и иудейский народ, которым он правил. Альтернативный перевод: «против Иорама и жителей Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:16 uu9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit дух филистимлян и аравитян, соседей эфиопов 0 Филистимляне и аравитяне — это были два разных народа. Аравитяне жили на юго-востоке от Иуды, около эфиопов, а филистимляне жили на западе от Иуды. Эти два народа были возбуждены по отдельности, что можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «дух филистимлян и дух аравитян, соседей эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:17 a8yf И не осталось у него сыновей, кроме Охозии, младшего сына 0 «Они забрали всех его сыновей, кроме младшего, Охозии» или «Единственным сыном, которого они оставили ему, был Охозия, младший сын» 21:17 wn67 Охозии, младшего сына 0 В оригинале Охозия в этой главе именуется «Иегоахазом», а «Охозией» он называется во [2Пар. 22:1](../22/01.md). 21:18 c22n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь навёл неизлечимую болезнь на его внутренности 0 Досл. «Господь поразил его неизлечимой болезнью внутренностей». Здесь «поразил» — это идиома, означающая делать больным. Альтернативный перевод: «Господь заставил его страдать от неизлечимой болезни кишок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:19 qah6 И было так 0 Эта фраза указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 21:19 b2kq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom каждый день 0 или «в своё время» 21:19 d8dk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не сжёг для него его ароматов, как это делалось для его праотцов 0 У израильтян был обычай разжигать костёр в честь умершего царя. Они презирали Иорама и поэтому не разожгли для него костёр. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «не разжёг для него костра, как обычно делали для умирающих царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:20 y2kv Он умер неоплаканным 0 «когда он умер, никто не скорбел о нём» 22:intro abcm 0 # 2 Паралипоменон 22 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается история царицы Гофолии.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nАвтор сравнивает злодеяния Гофолии со злодеяниями семьи Ахава «ходил путями дома Ахава». Ахав изображён олицотворением зла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 22:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ 22:1 mmm8 rc://*/ta/man/translate/writing-background так как всех старших убило полчище 0 Это фоновая информация о событиях [2Пар. 21:16](../21/16.md) и [2Пар. 21:17](../21/17.md). В предыдущей главе (в оригинале) Охозия называется «Иегоахазом». Возможно, он изменил имя, когда стал царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 22:1 r4vf всех старших 0 «всех старших сыновей Иорама» 22:2 nym9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Двадцать два года 0 «22 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 22:2 bmd3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Гофолия 0 Так звали мать Охозии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 22:3 ah1n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он тоже ходил путями 0 Это здесь «ходил путями» — это идиома, означающая, что он следовал примеру Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 20:32](../20/32.md). Альтернативный перевод: «Он тоже следовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:3 wg9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Ахава 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:4 nw7m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в глазах Господа 0 Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:4 uk11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy подобно семье Ахава 0 Досл. «дому Ахава». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «подобно семье Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:4 pl6a она была его советником 0 «потомки Ахава были ему советником» 22:4 ku75 на погибель ему 0 «что привело к его погибели» 22:5 ben7 Следуя их совету, он пошёл 0 «Он также последовал их совету и пошёл» 22:5 r68c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche на войну против сирийского царя Азаила 0 Читатель должен понимать, что Азаил не сражался один, но взял с собой свою армию. Альтернативный перевод: «на войну против сирийского царя Азаила и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:5 q19z rc://*/ta/man/translate/translate-names Азаил 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 22:6 f5en раны, которые нанесли ему 0 «раны, которые он получил в бою» 22:6 a51c пришёл & в Изреель 0 Досл. «спустился … в Изреель». Изреель находился ниже Иерусалима. 22:7 es6p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns было от Бога — на погибель Охозии 0 Абстрактное имя существительное «погибель» можно перевести глаголом. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что Охозия погиб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:7 py2x Намессия 0 Намессий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 22:7 jk9g rc://*/ta/man/translate/translate-names дома Ахава 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «потомками Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:7 fsr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahab 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:8 nil2 (И случилось) Когда 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 22:8 f4j8 совершал суд над домом Ахава 0 Имеется в убийство потомков Ахава. Альтернативный перевод: «убийство всех потомков Ахава, как повелел Бог». 22:8 y16a сыновей братьев Охозии 0 Возможные значения: 1) племянники Охозии; 2) сыновья родственников Охозии. 22:9 w5uj и похоронили, потому что говорили: «Он сын Иосафата, который искал Господа от всего своего сердца» 0 Они оказали ему честь и похоронили его тело, потому что он был потомком Иосафата, который был добрым царём. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «и похоронили его тело, потому что говорили: “Он достоин похорон, ведь он — сын Иосафата, который старался угождать Господу“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:9 pvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не осталось в доме Охозии того, кто мог бы царствовать 0 Это метонимия. «Дом Охозии» здесь означает потомков Охозии. Так как все взрослые потомки Охозии умерли, некому было править Иудой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:9 kaw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom 0 Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziah’s descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:10 bkc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy встала и истребила всё царское племя 0 Здесь автор говорит о Гофолии, как будто она сама истребила детей, но читатель должен понимать, что она наверное приказала слугам их убить. Альтернативный перевод: «приказала своим слугам истребить всё царское племя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:10 mhv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всё царское племя 0 Речь идёт только о лицах мужского пола, потому что кто-то их них мог стать царём. В 11-м стихе подтверждается, что убиты были именно сыновья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:10 a8wp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Иуды 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Альтернативный перевод: «царства Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:11 xxf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names дочь царя & дочь царя Иорама 0 Под царём здесь подразумевается Иорам, сын Охозии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 22:11 lrh9 с кормилицей 0 «с нянькой» 22:11 fw3s в спальной комнате 0 В 12-м стихе объясняется, что эта спальная комната находилась в храме. Иосавеф могла входить в ту комнату, так как была женой священника Иодая. 22:11 kdl4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иодая 0 Иодай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 22:12 z5ls Он был скрываем у них 0 «Иоас был у Иосавеф и Иодая» 23:intro abcn 0 # 2 Паралипоменон 23 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе заканчивается история царицы Гофолии и начинается история царя Иоаса.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Воцарение царя #####\nПервосвященник устроил заговор и сделал царём семилетнего Иоаса. Гофолия возражала против этого, и первосвященник устроил её убийство. Это была попытка священников исполнить завет, который Бог заключил с Давидом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 23:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ 23:1 sr8q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Общая информация: 0 В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:1 j4s2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иодай 0 первосвященник, который служил в храме и был верным Богу. Он был советником Иоаса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:1 s3ap ободрился 0 Он решил, что настало время бросить вызов правлению Гофолии и объявить, что Иоас жив и готов быть царём. Альтернативный перевод: «решил действовать» 23:1 qa9v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers с начальниками над сотнями 0 Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:1 nsc1 заключил союз 0 «вступил в соглашение» 23:1 hg6w rc://*/ta/man/translate/translate-names Азарией & Исмаилом & Азарией & Маасеей & Елишафатом 0 Эти пять мужчин были начальниками над сотнями воинов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:1 h188 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иерохама & Иегоханана & Оведа.. Адаии & Зихри 0 Иерохам … Иегоханан … Овед.. Адаия … Зихри — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:2 c922 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor глав семейств Израиля 0 Досл. «головы домов». Здесь «головы» («главы») — это метафора, означающая самую важную часть, а слово «дома» означает семейства. Альтернативный перевод: «начальники родов Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:3 j5pz Сын царя 0 Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоас, сын царя» 23:4 n3aj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal будет привратниками у порогов 0 «будет привратниками у порогов храма» 23:4 rn7m will be guards at the doors 0 “will be guards at the temple doors” 23:5 zz9r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal треть & и треть 0 «Одна треть … и другая треть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 23:5 j257 у ворот Иесод 0 Эти ворота также называли «Воротами основания», «Средними воротами» или «Воротами Сур». Вероятно, это были внутренние ворота, расположенные недалеко от царского дворца. 23:5 udn7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь народ 0 Это обобщение, которое означает всех присутствовавших там людей. Альтернативный перевод: «Все другие присутствовавшие там люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:6 rc8l Пусть никто не входит в дом Господа 0 «Не позволяй никому входить в дом Яхве» 23:6 x8vj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit А весь народ пусть стоит на страже Господа 0 «А все остальные должны оставаться во дворе, выполняя то, что заповедал Яхве» 23:7 h1ia Пусть левиты окружат царя со всех сторон 0 «Левиты должны окружать царя со всех сторон, чтобы охранять его» 23:7 qr4l всех сторон, каждый со своим оружием в руках 0 «всех сторон, и каждый охранник храма должен иметь оружие и быть готовым сражаться» 23:7 zl56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кто будет входить в храм, тот пусть будет убит 0 Не включая охранников храма и священников. Можно перевести эту фразу эксплицитно и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны убить всех, кто входит в храм, за исключением охранников храма и священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:7 w2bd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom когда он будет входить и выходить 0 Возможные значения: 1) «всегда»; или 2) «куда бы он ни пошёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:8 xqu4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все иудеи 0 Это обобщение, которое означает всех жителей Иуды, присутствовавших в тот день во дворе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:8 m6jh сделали то, что приказал священник Иодай 0 «выполнили всё, что приказал священник Иодай» 23:8 u5l3 Каждый взял своих людей & группу сменившихся 0 Священники и охранники служили сменяющимися группами, каждая из которых служила две недели. Речь идёт о времени, когда группы сменялись, — одна заканчивала службу, а другая начинала. В такое время было в два раза больше людей, чем обычно. 23:8 m5am уходящих в субботу 0 «заканчивающих службу в субботу» 23:10 j4wa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Общая информация: 0 В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:10 gx81 с его оружием в руках 0 Это значит, что они были готовыми сражаться. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 23:7](../23/07.md). 23:11 e4xm Сына царя 0 Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоаса, сына царя» 23:11 fy1f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction возложили на него венец 0 Это символический акт, который означал, что они делали его царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 23:11 h6ip rc://*/ta/man/translate/translate-symaction помазали его 0 Это был символический акт, который означал, что он был богоизбранным царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 23:11 k2ht rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Да живёт царь 0 «Пусть царь живёт долгой жизнью» 23:11 rd94 Long live the king 0 “May the king live a long life” 23:13 ig4e и увидела, что 0 Это выражение готовит читателя к следующей далее важной информации. 23:13 hny9 стоит на своём возвышении при входе 0 Неясно, какое отношение царь имел к его возвышению при входе в храм. 23:13 u4ly rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь народ земли 0 Это — обобщение, которое указывает на то, что в этом событии участвовали многие люди. Альтернативный перевод: «Очень большое число жителей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:13 r48v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Гофолия разорвала свою одежду 0 Это было символическое действие, которым Гофолия проявляла свою скорбь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 23:13 ut9m Заговор! Заговор! 0 Заговор — это попытка свергнуть правительство. Гофолия убила законных наследников царя и взяла власть в свои руки [2Пар. 22:10](../22/10.md). Она злилась, что Иоас стал царём вместо неё. Это слово повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Ты совершаешь предательство!» 23:14 v54k rc://*/ta/man/translate/translate-names Иодай 0 Переведите имя этого человека, как вы перевели его во [2Пар. 22:11](../22/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:14 ec86 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальников над сотнями 0 Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 23:1](../23/01.md). Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:14 m46m начальствующих над войском 0 «которые были начальниками в армии» 23:14 vug9 Выведите её вон 0 Возможные значения: 1) «Окружите её и выведите из храмового двора»; 2) «Выведите её из народа в храмовом дворе» 23:14 s2az rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кто последует за ней, тот пусть будет убит мечом 0 Можно использовать активную конструкцию. Имеется в виду, что люди, которые последовали за ней, будут пытаться её помочь. Альтернативный перевод: «Убейте мечом каждого, кто придёт ей помогать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:14 l9pu потому что священник сказал 0 «потому что священник Иодай сказал» 23:15 fpq7 когда она пришла к входу конских ворот царского дома 0 В некоторых переводах: «и увели её к конским воротам возле входа в царский дом» 23:15 lf4w царского дома 0 «царского дворца» 23:16 fdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Общая информация: 0 В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:17 z8a3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Весь народ пошёл в языческий храм Ваала 0 Это — обобщение, которое означает, что это сделала большая группа людей. Альтернативный перевод: «очень большая группа людей пошла в языческий храм Ваала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:17 byi1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Матфан 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:18 sb5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy священникам 0 Досл. «рукой священников». здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «под руководством священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:19 zr6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы не мог входить ни один нечистый 0 Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «чтобы никто неугодный Богу не мог входить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:19 n7gl rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives чтобы не мог входить ни один нечистый 0 Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы обеспечить, что только чистые могут входить» и «чтобы обеспечить, что только угодные Богу могут входить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 23:20 kvk5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальников над сотнями 0 Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиров воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 23:1](../23/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:20 a2v6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь народ земли 0 Это — обобщение, которое означает, что он взял с собой очень много людей. Альтернативный перевод: «очень большую группу людей из израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:20 zax5 проводил царя из дома Господа 0 Досл. «проводил вниз». Храм был построен на самом высоком холме Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он проводил царя вниз из храма в дворец» 23:20 tc95 the throne of the kingdom 0 “the royal throne” 23:21 cu4z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Весь народ земли 0 Это — обобщение. Подразумевается большинство народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:21 yrp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy город успокоился 0 Здесь под «городом» подразумеваются жители города, а «успокоился» означает мир, так как после смерти Гофолии никто не выступал против Иоаса. Альтернативный перевод: «жители города жили в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:intro abco 0 # 2 Паралипоменон 24 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе заканчивается история царя Иоаса.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Иоас реконструирует храм #####\n\nИоас решил отремонтировать храм. Левиты собрали у народа деньги и дали их рабочим, чтобы они реконструировали храм. Это было знаком поклонения Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n##### Иоас становится злым #####\n\nКогда Иоас перестал поклоняться Господу, у него появилось множество бед. Он оставался верным Господу, пока были живы священники, когда же первосвященник умер, Иоас начал следовать за другими богами. Сын первосвященника предупреждал его, что это приведёт к несчастьям, и тогда Иоас приказал его убить. Сирийская армия нанесла ему поражение и разграбила его, и его убили собственные слуги. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 24:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ 24:1 v56j стал царём 0 «стал царём Иуды» 24:1 qs6q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок лет 0 «40 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 24:1 rsd4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Цивьей 0 Цивья — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 24:2 b7hy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor угодно в глазах Господа 0 Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоаса и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:1](../14/01.md). Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:2 xy4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom во время жизни священника Иодая 0 Эта идиома означает «все дни жизни священника Иодая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:3 huh8 Иодай выбрал ему двух жён 0 «Иодай выбрал Иоасу двух жён» 24:4 c35n (И случилось) После этого 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 24:5 vg6g поспешите в этом деле 0 «незамедлительно» 24:5 msj1 левиты не поспешили 0 «Но левиты не сделали этого незамедлительно» 24:6 q8pa rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему ты не требуешь от левитов & собранием израильтян? 0 Царь Иоас задаёт этот риторический вопрос, чтобы обвинить Иодая в невыполнении своеё обязанности. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не выполняешь своих обязанностей. Я повелел тебе требовать от левитов … собранием израильтян, но ты этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:6 c4cm для скинии собрания 0 Хотя речь идёт о храме, который построил Соломон, это выражение используется для напоминания того, что этот налог собирался ещё со времени Моисея и «скинии собрания». 24:7 smr6 посвящённое 0 Речь идёт о предметах, используемых для поклонения в храме. 24:7 mtk1 для ваалов 0 «для поклонения идолам Ваала» 24:8 m6j5 ящик 0 большой деревянный ящик. 24:9 pag1 объявили 0 «провозгласили» 24:10 ijk6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Все начальствующие и весь народ 0 Это обобщение. Некоторые люди, наверное, так не реагировали. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 24:11 zm3q (И случилось) В то время 0 Эта фраза вводит новое повторяющееся действие. Если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь. 24:11 u4ua его относили и ставили на своё место 0 «ящик брали и относили обратно на своё место» 24:12 w2me каменотёсов и плотников 0 «тех, которые строили из камня, и тех, которые строили из дерева. 24:12 j1av кузнецов и медников 0 «тех, которые делали вещи из железа и меди» 24:13 knc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделали работу своими руками 0 Здесь слово «руки» означает управление. Альтернативный перевод: «работа продвигалась под их управлением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:14 p262 остаток серебра 0 То есть деньги, собранные в ящик, но не требуемые для ремонта. 24:14 u7dp сосуды 0 То есть «принадлежности» и «чаши», ок которых говорится далее в этом стихе. 24:14 sl5m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom во все дни жизни Иодая 0 Эта идиома означает всю продолжительность жизни Иодая. Альтернативный перевод: «на протяжении всего времени жизни Иодая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:15 lu8j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet состарился и, насытившись днями жизни 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают долгую жизнь Иодая. Альтернативный перевод: «очень постарел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 24:15 lat2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom насытившись днями жизни 0 Эта идиома означает, что он жил очень долго. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:15 m6c8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто тридцать лет 0 «130 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 24:16 gf58 с царями 0 «среди гробниц царей» 24:16 czu8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj потому что он делал в Израиле доброе для Бога и для Его дома 0 Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Альтернативный перевод: «потому что он делал добро в Иуде для Бога и для Божьего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 24:17 gu6r поклонились царю 0 «воздали честь царю Иоасу» или «почтили царя» 24:17 u53g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Тогда царь стал слушаться их 0 Следующий стих указывает на то, что они хотели, чтобы царь служил идолам, а не Господу, и царь согласился. Альтернативный перевод: «Тогда они убедили царя делать так, как они хотели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:18 agr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на Иудее и Иерусалиме был гнев Господа 0 О Божьем гневе говорится как о чём-то, покрывающем Иуду и Иерусалим. Это метонимия. Под словами «Иуда» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Бог очень разгневался на жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:18 g9pd За эту вину 0 «За их грех» 24:19 p9wn к Господу 0 «к Нему, Господу» 24:19 cd9x rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns не слушали 0 «этот народ отказывался слушать» 24:19 rc12 they refused to listen 0 “the people refused to obey” 24:20 k16w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Божий Дух охватил Захарию 0 Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Захарию и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 15:1](../15/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:20 g8xd Захарию, сына священника Иодая 0 Это был не тот Захария, сын Берекии, который написал книгу Захарии. 24:20 axs6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего вы нарушаете повеления Господа? У вас не будет успеха 0 Захария задал этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы нарушаете повеления Господа, и поэтому не будете иметь успех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:22 idx8 не вспомнил добрые дела, которые сделал ему Иодай, отец Захарии 0 Иоас не обращал внимания на то, как Иодай, отец Захарии, был добр к Иоасу. 24:22 s4f7 воздаст 0 «заставит тебя расплатиться за сделанное зло» 24:23 nqr5 (И случилось) Через год 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 24:23 tz31 всю добычу, взятую у них, отослали 0 «отослали всю добычу, взятую из Иуды и Иерусалима» 24:24 lka5 Господь отдал в их руки многочисленную силу 0 «Господь дал им победу над более многочисленной армией Иуды» 24:24 p9mp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Они совершили суд над Иоасом 0 Подразумевается Божий суд. Имя существительное «суд» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Так Господь через сирийцев судил Иоаса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:25 u6at rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в тяжелой болезни 0 «тяжело раненым» 24:25 bm42 за кровь (сыновей) Иодая 0 «за то, что он убил сыновей Иодая» 24:25 a4s2 Его убили на постели 0 «Слуги убили Иоаса в его постели» 24:26 b7vr rc://*/ta/man/translate/translate-names Завад & Иегозавад 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 24:26 fk8e rc://*/ta/man/translate/translate-names аммонитянки Шимеафы & моавитянки Шимрифы 0 «Шимеафы из страны Аммон … Шимрифы из страны Моав» Шимеаф и Шимриф — это женские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 24:27 f9u5 О его сыновьях 0 «О том, что делали его сыновья» 24:27 ua6b о множестве пророчеств против него 0 «о важном, что пророчествовали о нём» 24:27 j35b (вот) написано 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» служит здесь для акцентирования на следующей далее важной информации. 24:27 sg2c в книге царей 0 Эта книга не сохранилась до наших дней. 25:intro abcp 0 # 2 Паралипоменон 25 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Поклонение другим богам #####\n\nКогда Амасия доверял Богу, он был успешным в войне с Едомом. Но когда он начал поклоняться идолам Едома, то потерпел тяжёлое поражение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 25:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ 25:1 ng3y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать пять лет & двадцать девять лет 0 «25 лет … 29 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 25:1 bg2h rc://*/ta/man/translate/translate-names Иегоаддань 0 Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 25:2 sad2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor угодное в глазах Господа 0 Здесь глаза как органы зрения символизируют суд или оценку Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:2 n7iz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom но не от всего сердца 0 Здесь фраза «от всего сердца» — это идиома, означающая «всецело», «полностью». Альтернативный перевод: «но не полностью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 25:3 w7l9 (И случилось) Когда 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 25:4 pb7j книге Моисея 0 Под «книгой Моисея» подразумеваются книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. 25:5 n6hs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy собрал иудеев 0 Здесь слово «иудеи» означает жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал жителей Иуды вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:5 uf4a пересчитал & насчитал 0 Он поручил кому-то писать их имена в официальном списке. 25:5 c5qe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy по поколениям 0 Досл. «по домам их отцов». Это метонимия. Слово «дома» означает семьи, которые в них живут. Альтернативный перевод: «по семьям их предков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:5 yu4d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальников над тысячами и начальников над сотнями воинов 0 Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиров над 1000 воинов и командиров над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командиров больших воинских подразделений и командиров меньших воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 1:2](../01/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 25:5 y5vt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всех иудеев и вениаминян 0 Здесь «иудеи» и «вениаминяне» означают жителей более широкого царства Иуды. Альтернативный перевод: «всех жителей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:5 l7tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от двадцати лет и старше 0 «от 20 лет и старше» 25:5 cp1c и насчитал 0 «узнал, что их было» 25:5 ytr4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста тысяч 0 «300000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 25:5 jxl3 отборных 0 «умелых воинов» 25:6 l94u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто тысяч 0 «100000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 25:6 az6k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто талантов серебра 0 «100 талантов серебра». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «примерно три тысячи триста килограммов серебра» или «примерно 3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 25:7 h9k1 Божий человек 0 «Божий пророк» 25:7 t5c9 израильтянами & сыновьями Ефрема 0 Это два названия одной народности. 25:8 mix2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разрушит тебя перед лицом врага & разрушать 0 «Даст твоему врагу победить тебя … побеждать» 25:9 l6di rc://*/ta/man/translate/translate-bweight со ста талантами 0 Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «с примерно тремя тысячами тремястами килограммами серебра» или «примерно 3300 килограммами серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 25:10 zbw4 войско, пришедшее к нему из ефремовой земли 0 Речь идёт об «израильском войске» (ст. 9). 25:10 rrn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они очень разгневались 0 Досл. «их гнев сильно возгорелся». Здесь о гневе говорится как об огне, пылающем внутри их. Альтернативный перевод: «Гнев разгорелся внутри них, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:10 n12s в пылу гнева 0 «очень сердитые» 25:11 h9pc отважился 0 «стал смелым» 25:11 muu4 в соляную долину 0 Это местность недалеко от Мёртвого моря. 25:11 cng5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers десять тысяч 0 «10000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 25:12 hp52 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ещё десять тысяч 0 «ещё 10000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 25:12 aw12 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole и все они разбились 0 Это преувеличение, которое подчёркивает степень убийства. Альтернативный перевод: «так что все они были полностью уничтожены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 25:13 s5jm войско, которое Амасия отослал обратно 0 «войско Израиля, которое Амасия отослал обратно в Израиль» 25:13 va6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Вефорон 0 Это селение около Иерусалима в Ефреме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 25:13 e4dk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom перебило 0 Это идиома, означающая, что их убили. Альтернативный перевод: «убило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 25:13 nxj3 три тысячи человек 0 «3000 человек» 25:13 fr63 награбило множество добычи 0 «забрали огромное количество ценных вещей» 25:14 gik5 (И случилось, что) Амасия 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 25:14 w592 поражения идумеян 0 «убийства идумеян» 25:14 fnj7 богов сыновей Сеира 0 «богов, которым поклонялся народ Сеира» 25:14 sik5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction кланялся перед ними и приносил им жертвы 0 Это символические действия поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 25:14 lab4 богами 0 Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы. 25:15 d9rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Гнев Господа разгорелся на Амасию 0 Здесь об усилении гнева Господа говорится как об усиливающемся огне. Альтернативный перевод: «Гнев Господа усилился против Амасии, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:15 h5ej rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем ты прибегаешь к богам этого народа, которые не избавили своего народа от твоей руки? 0 Пророк задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы обличить Амасию в поклонении бессильным богам народов, которых он поразил. Здесь использована метонимия. Слово «рука» означает власть. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Ты поклонялся богам народа, которые не избавили даже своего народа от твоей власти, царь Амасия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:15 qq83 богам & которые не избавили своего народа 0 Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы. 25:16 p4i6 (И случилось) Когда 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на следующее важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 25:16 l4e5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве тебя поставили царским советником? 0 Царь задаёт этот риторический вопрос, чтобы обличить пророка в выступлении против него. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы же не поставили тебя поставили царским советником!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 25:16 q3gu ты сделал это 0 Речь идёт о том, что Амасия поклоняется богам идумеев [2Пар. 25:14](../25/14.md). 25:17 rp1z rc://*/ta/man/translate/translate-names Иоас & Иоахаз 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 25:17 u8n8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom встретимся лицом к лицу 0 Эта идиома означает, что они встретятся друг с другом лично, а не через сообщения или посредников. Альтернативный перевод: «встретимся лично» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 25:18 kuv2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Терновник, который на Ливане & истоптали этот терновник 0 Это притча. Бесполезный терновник символизирует Амасию, а кедр символизирует Иоаса. Под топтанием терновника дикими зверьми подразумевается, что с ним случится зло и он будет бессильным перед этим злом. Смысл притчи в том, что Амасия поступил неразумно, когда бросил вызов Иоасу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 25:18 us2b терновник 0 Это небольшое бесполезное растение с маленькими острыми шипами. 25:18 ay6l кедр 0 вид очень большого дерева 25:18 ukb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иудея 0 Это метонимия. Под «Иудеей» здесь подразумеваются жители Иудеи. Альтернативный перевод: «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:19 ya9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom твоё сердце стало тщеславным 0 «ты возгордился» 25:19 vr44 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion К чему тебе затевать опасное дело? Погибнешь ты и Иудея с тобой 0 Иоас задал этот риторический вопрос, чтобы предупредить Амасию не сражаться против него. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Ты не должен затевать опасное дело, иначе погибнешь и ты, и Иудея с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 25:19 ku98 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Погибнешь 0 Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 25:20 e45f было это от Бога 0 «Бог хотел, чтобы это произошло» 25:20 l6pv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в руки Иоаса 0 Здесь слово «руки» означает власть наносить поражение. Альтернативный перевод: «во власть Иоаса» или «чтобы Иоас их поразил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:21 fxt6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom лицом к лицу 0 Эта идиома означает, что два царя лично встретились в бою, а не отправили армии сражаться друг с другом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 25:17](../25/17.md). Альтернативный перевод: «лично» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 25:21 j45y в иудейском Вефсамисе 0 Город Вефсамис находился в Иудее. 25:22 nrw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иудеи были разбиты израильтянами 0 Здесь использована метонимия. Под «иудеями» и «израильтянами» подразумеваются воины Иудеи и Израиля, а «разбиты» — это идиома, означающая «поражены». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Воины Израиля нанесли поражение воинам Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:22 j1ht rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole каждый 0 Это обобщение, которое означает иудейских воинов, выживших после битвы. Альтернативный перевод: «уцелевшие иудейские воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 25:23 um1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers на четыреста локтей 0 Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 400 локтей» или «в длину 180 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 25:24 r42n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy у Овед-Едома 0 Здесь под «Овед-Едомом» подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: «под заботой потомков Овед-Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 25:24 hz4e царского дома 0 «царского дворца» 25:26 v1zc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Остальные дела & описаны в книге иудейских и израильских царей 0 В оригинале это риторический вопрос (разве они не описаны в книге..?), который задаётся для того, чтобы напомнить читателю, что все знают о том, что произошло с Амасией. Альтернативный перевод: «Все дела, относящиеся к Амасии, описаны в книге иудейских и израильских царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 25:26 nrg2 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Остальные дела Амасии, первые и последние 0 Здесь фраза «первые и последние» означает первые дела, последние дела и все дела, которые были сделаны между ними. Альтернативный перевод: «все дела, относящиеся к Амасии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 25:26 rvg3 в книге иудейских и израильских царей 0 Эта книга не сохранилась до наших дней. 25:26 yq3e the book of the kings of Judah and Israel 0 This refers to a book that no longer exists. 25:27 s5wp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отступил от Господа 0 «Отступил» — это идиома, означающая «больше не повиновался Господу». Альтернативный перевод: «перестал повиноваться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 25:27 n2ru составили заговор & послали 0 В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа. 25:27 v2jh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns против него & составили заговор 0 Абстрактное имя существительное «заговор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «сговорились против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 25:27 ndw6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Лахис 0 город в Иудее (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 25:28 p98d Его привезли 0 В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа. 25:28 m98i Его привезли 0 «его тело привезли» 25:28 x3ai в городе Иуды 0 Это было другое название Иерусалима, который также называли городом Давида. 26:intro abcq 0 # 2 Паралипоменон 26 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Озия стал прокажённым #####\nПока Озия следовал за Господом, он был сильным. Когда же он вошёл в храм, чтобы кадить, как священник, Бог сделал его прокажённым. Прокажённые считались нечистыми и не могли совершать поклонение Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 26:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ 26:1 yr6f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Весь иудейский народ взял Озию, которому было шестнадцать лет, и поставил царём на место его отца Амасии 0 Слово «весь» является обобщением. Возможно, некоторые люди не хотели, чтобы он стал царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял шестнадцатилетнего Озию и сделал его царём вместо его отца Амасии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 26:1 dq8x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестнадцать 0 «16» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 26:2 ej5d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche он отстроил Елаф 0 Озия не строил его сам. Альтернативный перевод: «Он организовал восстановление Елафа» или «Он управлял реконструкцией Елафа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:2 fd3x rc://*/ta/man/translate/translate-names Елаф 0 город в Иудее (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 26:2 bbf8 вернул его Иудее 0 То есть его армия захватила город, и город снова стал частью Иудеи. 26:2 ai71 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism упокоился со своими отцами 0 «Упокоиться» означает «умереть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 26:3 p69k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестнадцать & пятьдесят два 0 «16 … 52» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 26:4 jc7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor угодное в глазах Господа 0 Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:4 ya6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit так же, как делал его отец Амасия 0 Это значит, что его отец делал угодное в глазах Бога. 26:4 n9jl rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole так же, как (всё, что) делал 0 Это обобщение. В русском переводе оно опущено, и его можно опустить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 26:5 kur1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он обращался к Богу 0 Досл. «искал Бога». Искать Бога — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «Он решительно повиновался Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:5 in8k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy при жизни Захарии 0 Досл. «во дни Захарии». Здесь использована метонимия. Речь идёт о периоде времени, когда Захария был священником. Альтернативный перевод: «когда Захария был священником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:5 sbp3 в те дни, когда он обращался к Господу 0 «во всё время, когда он обращался к Господу» 26:5 qw6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обращался к Господу 0 Досл. «искал Господа». Искать Господа — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повиновался Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:6 gy99 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он вышел и сразился с филистимлянами 0 Здесь «он» относится к Озии, который выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Озия повёл свою армию на сражение с филистимлянами» или «Озия и его армия вышли сражаться с филистимлянами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:6 n43d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche разрушил & построил города 0 Субъёктом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Озия и его армия разрушили … построили города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:6 cb74 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иавнеи 0 Иавнея — это название города в северной Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 26:6 y92w в азотской области 0 «в окрестностях Азота» 26:7 y3fp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Бог помогал ему 0 Здесь объектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Бог помогал им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:7 wtt3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Гур-Ваал 0 Это название города в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 26:7 d4p8 rc://*/ta/man/translate/translate-names меунитян 0 Скорее всего, это название народа, который переселился в те места из Меуна близ горы Сеир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 26:8 c7j5 Его имя дошло до границ Египта 0 «Имя дошло» — это метафора, означающая, что о нём узнали люди в разных местах. Альтернативный перевод: «О том, что он делал, узнали даже люди, которые жили у границ Египта» 26:9 uj28 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Озия построил башни 0 Здесь под «Озией» подразумеваются рабочие, которым он поручил строительство башен. Альтернативный перевод: «Озия поручил своим рабочим построить башни» или «Рабочие Озии построили башни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:10 x9rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он построил башни & и высек много водоёмов 0 Озия приказал своим рабочим, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим, и те построили башни … и высекли много водоёмов» или «Они построили башни … и высекли много водоёмов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:10 r2ui имел & много скота, земледельцев & любил земледелие 0 Речь идёт об Озии. 26:11 qp1l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ханании & Иеиела & Маасеи 0 Ханания … Иеиел … Маасея — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 26:12 nbd6 глав семейств из храбрых воинов 0 «глав семейств, которые вели храбрых воинов» 26:12 fal4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers две тысячи шестьсот 0 «2600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 26:13 d9dk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста семь тысяч пятьсот 0 «307500» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 26:13 s5w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy под их рукой военной силы было 0 Здесь «их рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под их властью была армия» или «они командовали армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:14 hi49 шлемы 0 Шлем — это защитный головной убор. 26:14 rky5 латы 0 Даты — это металлические доспехи, защищающие тело. 26:15 k5jg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он сделал & искусно придуманные машины 0 Выражение «он сделал машины» означает, что Озия приказал своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «его рабочие сделали … искусно придуманные машины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:15 ba8i на углах 0 Это были углы городских стен, на которых солдаты могли воевать. 26:15 ebk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was greatly helped 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God greatly helped him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:16 zy82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его сердце сделалось гордым 0 Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:17 xl4y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis с ним восемьдесят священников Господа, отличных людей 0 «с ним пошли восемьдесят священников Господа, отважных мужчин» 26:18 t341 Не тебе, Озия, кадить Господу 0 «Нельзя тебе, Озия, кадить Господу» или «Озия, ты не имеешь права кадить Господу» 26:18 u1ys rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сыновей Аарона 0 Здесь под «сыновьями» подразумеваются потомки. Альтернативный перевод: «потомков Аарона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:18 ac29 посвящённых для каждения 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которых Бог посвятил для каждения» или «которых Бог избрал, чтобы они кадили» 26:19 djz3 кадильница 0 Это особая чаша, используемая для каждения фимиама. 26:20 s567 (вот) увидели проказу 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что священники были удивлены тем, что увидели. 26:20 skz9 Они вынуждали его выйти оттуда 0 «Они заставили его уйти оттуда» 26:20 etu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его поразил Господь 0 Появление болезни у него описано как «удар» (поражение) со стороны Господа. Альтернативный перевод: «Господь сделал его больным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:21 k64s до дня своей смерти 0 «до конца жизни» 26:21 bs57 жил в отдельном доме 0 Это указывает на то, что он жил вдали от других домов и других людей. 26:21 xrv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor был отлучён от дома Господа 0 То есть ему запрещалось входить в храм. Альтернативный перевод: «ему не разрешалось входить в храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:21 h2ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его сын Иоафам начальствовал над царским домом 0 Альтернативный перевод: «его сын Иоафам был ответственным за царский дворец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:21 ywb8 царским домом 0 Речь идёт о царском дворце, в котором царь больше не жил. 26:22 nby3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Остальные дела Озии, первые и последние, описал пророк Исаия, сын Амоса 0 «Что касается других дел Озии, от первого до последнего, их описал пророк Исаия, сын Амоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:22 vur5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism первые и последние 0 Эта фраза означает всё время царствования Озии. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 26:22 qw2a rc://*/ta/man/translate/translate-names Амос 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 26:23 qc4c rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Озия упокоился со своими отцами 0 «Упокоиться» означает «умереть». Альтернативный перевод: «Озия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 26:23 z88d его похоронили с отцами 0 «народ похоронил его рядом с его предками» 26:23 y9w8 Вместо него стал царём его сын Иоафам 0 «После Озии царём стал его сын Иоафам» 27:intro abcr 0 # 2 Паралипоменон 27 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие Господу #####\nИоафам смог победить аммонитян потому, что повиновался Господу. Доверие Господу является ключевым для победы в войне. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 27:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ 27:1 ua41 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать пять лет & шестнадцать лет 0 «25 лет … 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:1 d5aq rc://*/ta/man/translate/translate-names Иеруша 0 Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:2 ghj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он делал угодное в глазах Господа 0 Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоафама и одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:2 f1pd так, как делал 0 Досл. «как всё, что делал» 27:3 b1c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он построил верхние ворота 0 Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить верхние ворота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:3 in4k rc://*/ta/man/translate/translate-names на стене Офела 0 Офел — название холма в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:4 iz7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он построил города & построил дворцы и башни 0 Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить города … построить дворцы и башни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:5 pip5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он воевал с царём аммонитян 0 Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что Иоафам повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «Он повёл свою армию на войну с царём аммонитян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 27:5 v99b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche с царём аммонитян 0 Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что царь аммонитян повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «с царём аммонитян и его армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 27:5 r28d rc://*/ta/man/translate/translate-bweight сто талантов серебра 0 Можете перевести этот вес в современную меру. Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «100 талантов серебра» или «3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:5 f83s rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume десять тысяч мер пшеницы 0 Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер пшеницы» или «2200 килолитров пшеницы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:5 re7f rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume десять тысяч (мер) ячменя 0 Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер ячменя» или «2200 килолитров ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:5 vp4e и на следующий год, и на третий 0 «и на следующий год, и на третий год после того, как он их поразил» 27:6 i1x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor устраивал свои пути перед лицом Господа, своего Бога 0 О действиях и образе жизни Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Выражение «устраивал свои пути» означает, что он был посвящён такой жизни. Альтернативный перевод: «он верно повиновался Господу, своему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:7 mla9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor свои пути 0 О действиях Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Альтернативный перевод: «то, что он делал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:7 w1yz описаны в книге & царей 0 «каждый может посмотреть в книгу … царей и увидеть, что там написано» 27:7 xa62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в книге 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать их в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:7 r9h4 в книге израильских и иудейских царей 0 Эта книга не сохранилась до наших дней. 27:8 j4c2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать пять лет & шестнадцать лет 0 «25 лет … 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:9 rz6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Иоафам упокоился со своими отцами 0 Досл. «Иоафам уснул со своими отцами». О смерти Иоафама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Иоафам умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 27:9 ipz3 его похоронили 0 «народ похоронил его» 27:9 mbl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:intro abcs 0 # 2 Паралипоменон 28 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Идолослужение царя Ахава #####\n\nИудея потерпела поражение от всех соседних стран, потому что царь Ахаз поклонялся чужим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 28:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__ 28:1 q5fy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать лет & шестнадцать лет 0 «20 лет … 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 28:1 vk31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor угодное в глазах Господа 0 Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Ахаза и не одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:2 yfe8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он шёл путями израильских царей 0 Хождение символизирует поведение, действия. Альтернативный перевод: «Он поступал так же, как поступали израильские цари» или «Он делал то, что делали израильские цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:3 u8iu rc://*/ta/man/translate/translate-names в долине сыновей Еннома 0 Долина сыновей Еннома — это название долины в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 28:3 ubs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit перед лицом сыновей Израиля 0 Люди из этих народов убегали от израильского народа, когда он заходил в землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «перед лицом израильского народа, когда он заходил в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:4 zc6t на высотах, на холмах и под любым ветвистым деревом 0 Это места, где люди из других народов поклонялись своим лжебогам. 28:4 inf7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole под любым ветвистым деревом 0 Бог хотел, чтобы Его народ приносил Ему жертвы в Иерусалиме. Здесь слово «любое» является преувеличением; оно употреблено для того, чтобы показать, насколько упрямо царь Ахаз не повиновался Богу, принося ему жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелёными деревьями» или «под многими ветвистыми деревьями во всей стране» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 28:5 cv6a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь Бог отдал его в руки сирийского царя 0 Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «Бог отдал … в руки» имеется в виду, что Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:5 q7yk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy взяли у него 0 «взяли у Ахаза». Здесь местоимение «него» означает армию Ахаза. Альтернативный перевод: «взяли у армии Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:5 d7pp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Также он был отдан в руки израильского царя, и тот нанёс ему великое поражение 0 Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «был отдан … в руки» имеется в виду, что Бог дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Также Господь дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]],[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:6 l3w8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Факей, сын Ремалии 0 Он был царём Израиля. Факей и Ремалия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 28:6 t9rn rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать тысяч иудеев 0 «120000 иудеев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 28:7 b9gi rc://*/ta/man/translate/translate-names Зихрий & Маасею & Азрикама & Елкану 0 Зихрий, Маасея, Азрикам, Елкана — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 28:7 cvp7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom силач 0 Это идиома, означающая сильного воина. Альтернативный перевод: «сильный воин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:7 s9b4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom второго после царя 0 Эта идиома означает, что он был помощником царя, вторым после него по власти. Альтернативный перевод: «вторым после царя по власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:8 hq2g Сыновья Израиля взяли в плен у своих братьев 0 «Из своих родственников армия Израиля взяла в плен». Рассказчик говорит об иудейском народе как о родственниках израильского народа. 28:8 ajb6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести тысяч жён, сыновей и дочерей 0 «200000 жён, сыновей и дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 28:9 x39b rc://*/ta/man/translate/translate-names Одед 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 28:9 e5px rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдал их в ваши руки 0 Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «отдал … в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Израиля силу победить армию Иуды. Альтернативный перевод: «Бог дал вам силу победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:9 wnf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вы разбили их с такой яростью, которая достигла до небес 0 Используя образ ярости, достигающей небес, Одед утверждает, что Господь знает, как беспощадно израильская армия убивала иудейскую армию. Подразумевается, что Господь знает и даст ответ. Альтернативный перевод: «вы разбили их с такой яростью, что Сам Господь заметил это и совершит месть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:10 dr7l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А разве на вас самих нет вины перед Господом, вашим Богом? 0 Одед задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть армию Израиля и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Альтернативный перевод: «Ведь вы сами невиновны в грехах перед Господом, вашим Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 28:11 b88d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на вас пламя гнева Господа 0 Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на израильской армии, Одед подразумевает, что Господь сильно гневается на них. Альтернативный перевод: «Господь сильно гневается на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:12 n1ms rc://*/ta/man/translate/translate-names Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Езекия, сын Шаллума, Амаса, сын Хадлая 0 Это всё — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 28:12 tv9g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom встали & против идущих с войны 0 Фраза «встали против» — это идиома, означающая противостоять. Альтернативный перевод: «противостали тем, кто вернулся с войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:13 ts5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прибавить это к нашим грехам 0 Говоря о «прибавлении к грехам», начальники подразумевают, что этими поступками они сделают себя виновными в ещё больших грехах. Альтернативный перевод: «так поступить, чтобы стать ещё более виновными в грехе?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:13 r3ms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пламя гнева над Израилем 0 Эта фраза означает, что Господь сильно гневается на Израиль. Фразу «пламя гнева» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Яхве сильно гневается на израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:15 j5cm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Мужчины, упомянутые по именам 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Мужчины, которых начальники назначили по именам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:15 hm45 посадили на ослов всех слабых 0 «посадили на ослов всех слабых, кому трубно было ходить» 28:15 z4u7 put the weak ones on donkeys 0 “put the weak ones who were too weak to walk on donkeys” 28:18 pbe6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom взяли Вефсамис 0 «Взять город» — это идиома, означающая победить или завоевать город. Альтернативный перевод: «Филистимляне завоевали Вефсамис» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:18 jx3g rc://*/ta/man/translate/translate-names Вефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо & Фимну & Гимзо 0 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 28:19 ets5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь унизил Иудею из-за иудейского царя Ахаза 0 Это метонимия. «Иудея» означает иудейский народ. Альтернативный перевод: «Господь унизил иудейский народ из-за царя Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:19 e6ya rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тяжело грешил перед Господом 0 «Тяжело» — это метафора, означающая «сильно». Альтернативный перевод: «сильно грешил против Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:20 bg3j rc://*/ta/man/translate/translate-names Феглафелласар 0 Это Феглафелласар III, также известный под именем Пул. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 28:20 wv9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor troubled him instead of strengthening him 0 Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:22 vu6s В тесное для себя время 0 «Во время, когда он страдал» 28:23 g194 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit дамасским богам 0 Сирийцы считали Дамаск городом, где жили их боги, подобно тому, как Господь жил в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «боги, которым сирийцы поклонялись в Дамаске» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:23 j2la rc://*/ta/man/translate/figs-explicit они были к его падению и к падению всего Израиля 0 Слово «падение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «эти боги погубили его и весь Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:23 dud5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns всего Израиля 0 «Израиль» здесь означает южное царство Иуды. 28:23 s5rh all Israel 0 Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah. 28:24 aq8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Божьего дома & дома Господа 0 Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма … храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:24 r4zt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor во всех углах в Иерусалиме 0 Возможные значения: 1) «углы» значит углы улиц или места пересечения улиц. Альтернативный перевод: «на всех углах улиц в Иерусалиме»; или 2) о разных частях Иерусалима говорится как об углах города. Альтернативный перевод: «во всех частях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:24 a6t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он устроил себе жертвенники 0 Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать для него жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:25 hu6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy устроил высоты для каждения 0 Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать высоты для каждения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:26 q9h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor все поступки, первые и последние 0 Здесь фраза «первые и последние» означает первые поступки, последние поступки и все поступки, совершённые между ними. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 28:26 x2wa описаны в книге & царей 0 «каждый может посмотреть в книгу … царей и увидеть, что там написано» 28:26 b6cl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в книге 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:26 al5i в книге иудейских и израильских царей 0 Эта книга не сохранилась до наших дней. 28:27 ik3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ахаз упокоился со своими отцами 0 Досл. «Ахаз уснул со своими отцами». О смерти Ахаза говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ахаз умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 28:27 db2g Его похоронили 0 «Народ похоронил его» 28:27 i4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:intro abct 0 # 2 Паралипоменон 29 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается история царя Езекии. (2 Паралипоменон 29-32)\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Очищение храма #####\n\nЕзекия был хорошим царём. Он очистил и заново посвятил храм. Это было знаком того, что он хотел, чтобы народ обратился к Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 29:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__ 29:1 at93 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать пять лет & двадцать девять лет 0 «25 лет … 29 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 29:1 r1vb rc://*/ta/man/translate/translate-names Авия 0 Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 29:2 jk4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor угодное в глазах Господа 0 Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Езекии и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:1](../14/01.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:3 w3sj rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в первый месяц 0 Это первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:3 mz6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Господа 0 Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:3 u3j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он открыл двери & и обновил их 0 Так как Езекия был царём, он мог поручить эти дела рабочим. Альтернативный перевод: «Езекия поручил своим рабочим открыть двери … и обновить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:4 a5x3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на восточной площади 0 Имеется в виду восточная сторона храма. Альтернативный перевод: «с восточной стороны храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:5 n27j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor выбросьте нечистоту из святилища 0 Здесь слово «нечистота» означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «выбросьте вещи, которые оскверняют святилище» или «выбросьте вещи, которые делают святилище неприятным Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:6 mt3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа, нашего Бога 0 Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия их предков и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, наш Бог, считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:6 s1pj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Они отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной 0 Эти две фразы имеют похожее значение. «Лицо» и «спина» означают людей, которые отвернулись от храма, так что их лица повёрнуты в обратную сторону, а спины — в сторону храма. Альтернативный перевод: «Они отвернулись от дома Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 29:6 b4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной 0 Образ людей, отвернувшихся от храма, указывает на то, что они отвергли Господа и перестали поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «покинули храм Господа и перестали поклоняться Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:6 b94l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit дома Господа 0 Имеется в виду храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:8 w7fa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Гнев Господа был над Иудеей и Иерусалимом 0 Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на них, Езекия подразумевает, что Господь сильно гневается на них и наказывает их. Альтернативный перевод: «Господь разгневался, и поэтому Он наказал жителей над Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:8 u9gh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns на позор, на опустошение, на посмешище 0 Это можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «то, что позорит людей, опустошает и выставляет на посмешище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 29:8 m9ik как вы видите своими глазами 0 Фраза «своими глазами» подчёркивает, что они могут видеть это сами, а не слышать от других. Альтернативный перевод: «как вы сами видите» 29:9 s1cz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Наши отцы погибли от меча 0 Досл. «пали от меча». Эта идиома означает погибнуть в бою. Слово «меч» означает воинов, которые в основном сражались мечами. Альтернативный перевод: «Наши отцы погибли в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:10 kk25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy у меня на сердце 0 Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Езекия говорит о решении относительно каких-то дел как о том, что было у него на сердце. Альтернативный перевод: «я намерен» или «я решил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:10 n8z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть Он отвернёт от нас пламя Своего гнева 0 Говоря «Он отвернёт от нас пламя Своего гнева», Езекия имеет в виду, что Господь больше не будет гневаться на них. Альтернативный перевод: «Он больше не будет гневаться на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 29:11 h7hq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom стоять перед Его лицом 0 Возможные значения: 1) «стоять в Его присутствии»; или 2) это идиома, означающая служить обладателю высокого положения. Альтернативный перевод: «служить Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 29:12 qf5d rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 В этих стихах перечисляются имена левитов, которые начали выполнять работу, которую поручил им Езекия. Все эти имена мужские. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 29:12 rbc2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom встали левиты 0 Здесь «встали» — это идиома, означающая, что левиты начали действовать. Альтернативный перевод: «левиты приступили к работе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 29:15 mj7w по словам Господа 0 Здесь сообщается, что царь отдал приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «в послушании словам Господа» или «из-за того, что сказал Господь» 29:15 r6mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor очищать дом Господа 0 Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:15 kw9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Господа 0 Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:16 av6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Господа & двор дома 0 Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа … двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:16 vd9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вынесли на двор дома Господа всё нечистое, что нашли в храме Господа 0 Слово «нечистое» здесь означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «вынесли на двор дома Господа всё осквернённое, что нашли в храме Господа» или «вынесли на двор дома Господа всё, что нашли в храме Господа, от чего храм становился непригодным для Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:16 lxp4 rc://*/ta/man/translate/translate-names к ручью Кедрон 0 Небольшой ручей, который протекал на восточной стороне Иерусалима. Временами он служил мусорником. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 29:17 r12t rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый день первого месяца 0 Это первый месяц еврейского календаря. В этот день отмечалась годовщина исхода, когда Господь вывел народ из Египта. Этот день приходился примерно на середину марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:17 tz1i rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в восьмой день того же месяца 0 Это день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:17 v2qz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вошли в притвор Господа 0 Выражение «притвор Господа» означало входную часть храма. «Вошли» — значит начали очищать эту часть. Альтернативный перевод: «начали очишать притвор храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 29:17 fe4g rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths шестнадцатый день первого месяца 0 Это день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:18 r51d хлебов предложения 0 Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 2:4](../02/04.md). 29:19 kdv1 и (вот) они 0 «и вот, посмотри. Можешь сам увидеть, что они» 29:20 xxe1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Господа 0 Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:22 j4qa Телят закололи, священники взяли кровь 0 «Священники закололи телят и взяли кровь» 29:23 av6c они возложили на них руки 0 «царь и собравшийся народ возложили на них руки» 29:24 nbp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приказал принести всесожжение и жертву за грех царства, за весь Израиль 0 «приказал священникам принести всесожжение и жертву за грех за весь Израиль» 29:25 s2i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в доме Господа 0 Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:25 rcg9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown с кимвалами 0 кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 5:12](../05/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 29:25 vp7t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns по уставу Давида, царского пророка Гада и пророка Нафана 0 Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. «Он выстроил левитов так, как повелели Давид, царский пророк Гад и пророк Нафан» 29:25 a5k2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns так как этот устав был от Господа через Его пророков 0 Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «ведь так повелел Господь через Своих пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 29:27 hv7d начали петь Господу 0 «народ начал петь Господу песню» 29:28 yb2j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока не закончилось всесожжение 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «пока священники не закончили приносить всесожжение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:29 h6j2 По окончании всесожжения 0 «Когда священники закончили всесожжения» 29:29 sja7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit опустились на колени и поклонились 0 Можно указать в переводе объект поклонения. Альтернативный перевод: «опустились на колени и поклонились Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:31 hy9j благодарственные приношения 0 Это были приношения благодарения. 29:31 d9p4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в дом Господа 0 Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:31 qnr4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche кто расположен был сердцем 0 Здесь слово «сердце» означает расположенного человека. Альтернативный перевод: «кто был расположен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 29:32 c9xl rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят волов, сто баранов, двести ягнят 0 «70 волов, 100 баранов, 200 ягнят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 29:33 i96i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота 0 «600 из крупного скота и 3000 из мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 29:34 jg19 до окончания дела 0 «пока они не закончили это дело» 29:34 lw3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока не освятились другие священники 0 Досл. «пока не освятились священники». Некоторые священники были уже освящены и поэтому речь идёт о «других» священниках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:34 t5q7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit были более тщательны в освящении себя 0 Было достаточное число левитов для выполнения этой работы, так как они освящались более тщательно. Из этого следует, что священников было недостаточно потому, что священники не освящались тщательно. 29:34 m9p9 had been more careful to consecrate themselves 0 There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves. 29:35 t9en rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive с жиром мирных жертв 0 «священники приносили всесожжения с жиром мирных жертв» 29:35 qj4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Так было восстановлено служение в доме Господа 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Езекия привёл в порядок служение в доме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:35 iny4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в доме Господа 0 Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:35 n1mu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было восстановлено 0 Эта идиома означает привести в порядок, организовать. Здесь речь идёт о том, что в храме снова началось служение священников. Альтернативный перевод: «снова началось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 29:36 e95y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive это было неожиданно 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди сделали дело быстро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:intro abcu 0 # 2 Паралипоменон 30 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история Езекии.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пасха #####\nЕзекия призвал всех жителей Иудеи и Израиля прийти в Иерусалим и праздновать пасху. Пасха не правздновалась от дней царя Соломона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 30:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__ 30:1 ycd1 по всей израильской земле и Иудее 0 Речь идёт о всём израильском народе. Он был разделён на два царства: Израиль и Иуду (или Иудею). 30:1 n6z7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ефрему и Манассии 0 Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Альтернативный перевод: «северным коленам Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 30:2 iyr4 решили на совете совершить пасху во второй месяц 0 Обычно израильтяне праздновали пасху в первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот первым месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. 30:2 cjw6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths второй месяц 0 Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 30:4 wuc1 Это 0 То есть предложение праздновать пасху не в первый, а во второй месяц. 30:4 y5hn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor царю и всему собранию 0 Досл. «в глазах царя и всего собрания». Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «по мнению царя и всего собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:5 kfr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от Вирсавии до Дана 0 Это самая северная и самая южная части Израиля. Называя их так, автор подчёркивает, что говорит обо «всём Израиле». Альтернативный перевод: «от Вирсавии на юге до Дана на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:5 rnn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit как предписано 0 Имеется в виду, что было предписано праздновать пасху большим числом людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как предписывал Моисей относительно её празднования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:6 g84t Гонцы 0 Люди, которые носят известия 30:6 gq6n rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys по всей израильской земле и Иудее 0 Колено Иудино было самым крупным из колен Израиля и находилось в южной части Израиля. Здесь выражение «израильская земля и Иудея» означает людей, принадлежавших к южным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «южным коленам Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 30:6 h5as rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Обратитесь к Господу 0 Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «снова покориться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:6 iuq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и Он обратится к оставшимся 0 Здесь «обратиться к оставшимся» означает снова хранить оставшихся. Альтернативный перевод: «чтобы Он снова хранил оставшихся из вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:6 cg34 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy к уцелевшим от руки ассирийских царей 0 Слово «рука» часто означает силу или власть. Здесь оно означает жестокое правление царей, переселивших народ в другие страны. Альтернативный перевод: «к тем, кто спасся от власти ассирийских царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:7 ly2x Связующее утверждение: 0 Здесь продолжается обращение царя Езекии к израильскому народу. 30:7 k5bi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ваши & братья 0 Здесь слово «братья» означает других людей из израильского народа. Альтернативный перевод: «ваш … народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:7 hu7l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Он отдал их на опустошение 0 Абстрактное имя существительные «опустошение» (или «ужас») можно перевести глаголом «ужаснуться». Автор пишет о том, как Бог поступил с их предками и как народ отреагировал на это. Альтернативный перевод: «Он поступил с народом так, что народ ужаснулся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:8 szj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Покоритесь Господу 0 «Посвятите себя Господу» 30:8 lh8c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy приходите в Его святилище 0 Здесь «Его святилище» означает Божий храм в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «приходите в Его святой храм в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:8 qz7u rc://*/ta/man/translate/figs-personification и Он отвернёт от вас пламя Своего гнева 0 Имеется в виду то, что Бог перестанет гневаться на них. Альтернативный перевод: «и Он больше не будет гневаться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 30:9 we2v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда вы обратитесь к Господу 0 Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «Когда вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:9 jzk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ваши братья и дети будут в милости у пленивших их 0 Здесь «быть в милости» — это метафора, которая означает пользоваться добрым отношением, состраданием. «В милости у пленивших их» означает, что те, кто уведёт их, проявят к ним сострадание. Альтернативный перевод: «те, кто уведёт в плен ваших братьев и детей, проявят сострадание к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:9 j9n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не отвернёт от вас лица 0 Здесь «отвернуть лицо» означает отвергнуть, отказаться защищать. Альтернативный перевод: «не отвергнут вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:9 fzk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если вы обратитесь к Нему 0 Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «если вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:10 f4za rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche по земле Ефрема и Манассии 0 Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «по земле северных колен Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 30:10 us4j до земли Завулона 0 Завулон — одно из колен, находившихся на самом севере Израиля, но было ещё три колена, проживавшие ещё дальше на север. 30:12 p3v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Божья рука & была над Иудеей 0 «Божья рука» здесь означает руководство, как будто Бог указывал им путь Своей рукой. Альтернативный перевод: «Бог направлял жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:12 f7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor даровавшая им единое сердце 0 Здесь «единое сердце» означает единство и согласие. Альтернативный перевод: «давшая им согласие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:12 z773 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom приказ царя и правителей, по слову Господа 0 Фраза «по слову Господа» показывает, что царь и правители отдали этот приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «приказ, который царь и правители отдали в послушании слову Господа» или «то, что приказали царь и правители из-за того, что сказал Господь» 30:12 iu4r the command of the king and leaders by the word of Yahweh 0 The phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said” 30:13 i16d rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths второй месяц 0 Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 30:14 mz5e И встали, разрушили жертвенники 0 Здесь «встали» означает, что они приступили к разрушению жертвенников. Альтернативный перевод: «Они приступили к разрушению жертвенников». 30:14 e3np жертвенники, которые были в Иерусалиме, и всё, на чём совершалось курение 0 В этих двух выражениях говорится о жертвенниках, которые народ построил лжебогам. 30:14 hm9x rc://*/ta/man/translate/translate-names ручей Кедрон 0 Это был небольшой ручей в Кедронской долине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 30:15 z59l rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths четырнадцатый день второго месяца 0 Это день приходится примерно на начало мая по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 30:16 il5m встали на своём месте по своему уставу 0 «встали в своих назначенных местах» 30:16 eq13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кровью, принимая её из рук левитов 0 Речь идёт о крови ягнят, которых закалывали левиты. Здесь использована метонимия. Выражение «принимая её из рук левитов» означает, что кровь давали священникам левиты. Альтернативный перевод: «кровью, которую они принимали от левитов» или «кровью ягнят, которую давали им левиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:17 tqj2 пасхального ягнёнка 0 «ягнят для пасхи» 30:18 ya9g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ефрема и Манассии, Иссахара и Завулона 0 Это имена некоторых колен, расположенных на севере Израиля. Смотрите, как вы перевели имя «Завулон» во [2Пар. 30:10](../30/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 30:18 mq24 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не по уставу 0 Делать что-либо «не по уставу» — значит делать это, не исполняя устав. При необходимости можно объяснить, о каком уставе идёт речь. Альтернативный перевод: «даже хотя в уставе было написано, что они должны сначала очиститься» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:18 l747 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish добрый Господь 0 Здесь слово «добрый» служит напоминанием народу о том, что Господь добр. Альтернативный перевод: «Господь, который добр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 30:19 z91l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто расположил своё сердце к тому, чтобы искать Господа Бога 0 Выражение «расположить своё сердце» является метафорой и означает решимость в каком-то деле; выражение «искать Бога» тоже является метафорой и означает познавать Бога, поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «кто твёрдо решил повиноваться Господу» или «кто действительно хотел чтить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:20 c7at rc://*/ta/man/translate/figs-explicit И Господь услышал Езекию 0 То есть Господь благосклонно ответил Езекии. Альтернативный перевод: «И Господь благосклонно ответил Езекии» или «И Господь исполнил просьбу Езекии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:20 r6ld rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor простил народ 0 Досл. «исцелил народ». Здесь «исцелять» — это метафора, означающая «прощать». Альтернативный перевод: «помиловал народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:21 ry68 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom совершали праздник пресных хлебов 0 Здесь «совершать праздник» — это идиома, означающая участвовать в празднике или праздновать его. Альтернативный перевод: «праздновали праздник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:21 wlu2 на инструментах для прославления Господа 0 «воспевая и играя Господу на музыкальных инструментах» 30:22 i564 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish имевшим доброе понимание служения Господу 0 Поэтому он говорил им и одобрял их. Альтернативный перевод: «потому что они понимали служение Господу» или «потому что они умело служили Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 30:22 d2rq И ели праздничное 0 Речь идёт об израильском народе. 30:22 qnw4 славя Господа 0 Возможные значения: 1) провозглашая, что Бог велик. Альтернативный перевод: «славя Господа»; 2) признавая свои грехи. Альтернативный перевод: «исповедуя свои грехи перед Господом» 30:24 y3lu Езекия выставил для собравшихся & телят & мелкого скота 0 Езекия отдал этих животных народу в качестве жертвы Господу, чтобы народ их ел. 30:24 ez4q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысячу телят и семь тысяч мелкого скота & тысячу телят и десять тысяч мелкого скота 0 «1000 телят и 7000 мелкого скота … 1000 телят и 10000 мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 30:25 wa91 все собравшиеся из Иудеи 0 Под «Иудеей» здесь наверное подразумеваются южные колена Израиля». 30:25 tkm9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всё собрание, пришедшее от Израиля 0 Под «Израилем» здесь наверное подразумеваются северные колена Израиля. Представители этих колен пришли в Иерусалим, который находился в Иудее. Альтернативный перевод: «всё собрание, пришедшее от Израиля на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:25 zr6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit переселенцы, пришедшие из израильской земли 0 Под «израильской землёй» здесь наверное подразумевается земля, который владели северные колена Израиля. Альтернативный перевод: «переселенцы, пришедшие из израильской земли на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:26 gw4f со времён Соломона, сына Давида, царя Израиля 0 «со времени, когда Соломон, сына Давида, царствовал в Израиле» или «со времени празднования пасхи, которе народ совершил во время, когда Соломон, сын Давида, был царём Израиля» 30:26 cm8s не было в нём подобного этому 0 «в Иерусалиме никогда не было празднования пасхи, подобного этому празднованию пасхи» 30:27 mi6e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Их голос был услышан, и их молитва достигла Его святого жилища на небесах 0 Эти две фразы означают одно и то же и подразумевают, что Бог положительно ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: «Бог положительно ответил на их молитвы, которые Он услышал в Своём святом жилище на небесах» или «Бог, живущий в святых небесах, услышал их молитвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 30:27 wny8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их голос был услышан 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог цслышал их голос» или «Бог услышал, что они говорят Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:27 pdh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их молитва достигла Его святого жилища на небесах 0 «Их молитва достигла» означает, что Бог на небесах обратил особе внимание на их молитву на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 31:intro abcv 0 # 2 Паралипоменон 31 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Езекии. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\n\nГоворя о желании Езекии угодить Богу, автор использует две идиомы: «искать Бога» и «от всего сердца». Это значит, что он действительно хотел того, что угодно Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 31:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__ 31:1 gd96 находившиеся там 0 «находившиеся в Иерусалиме» 31:1 wb97 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun в своё владение 0 Здесь «владение» означает в общем то, чем люди обладали. Альтернативный перевод: «в свою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 31:2 rdy8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Езекия установил очерёдность священников и левитов, каждого по распределению при своём деле: священническом или левитском 0 Альтернативный перевод: «Езекия организовал священников и левитов по группам. Он определил обязанности каждого священника и левита» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:3 a44p Часть из своего имущества царь выделил на всесожжения 0 Езекия взял мясо и зерно для всесожжений из своего имущества. 31:3 nq8s новолуния 0 Это был праздника, совпадающий с движением луны. 31:3 svt6 праздники 0 Имеются в виду праздники, соблюдаемые в особые даты. 31:3 y96z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как написано в законе Господа 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как Моисей написал в законе Господа» или «как повелел Господь в Своём законе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:5 i7r6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Когда этот приказ был объявлен 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как только народ услышал этот приказ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:5 sds3 десятин из всего 0 «десятую часть от своего урожая. 31:7 c9r3 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths третий месяц 0 Это третий месяц еврейского календаря. В нем заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 31:7 qec1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths седьмой месяц 0 Это седьмой месяц еврейского календаря. В нем ранние дожди смягчали землю, создавая условия для сеяния. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 31:10 nl5j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из дома Садока 0 Здесь «дом» означает семью или потомков. Альтернативный перевод: «из потомков Садока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 31:10 jqr2 Из оставшегося получилось так много 0 Первосвященник, наверное, указывал на большие груды. 31:11 edq4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Езекия приказал приготовить комнаты 0 «Езекия приказал священникам и левитам приготовить комнаты» 31:12 j9tq rc://*/ta/man/translate/translate-names Хонания & Симей 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 31:13 gq1i rc://*/ta/man/translate/translate-names Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф Иозавад, Елиел, Исмахия, Махаф и Бенания 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 31:13 h6kt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy под руководством Хонании и его брата Симея смотрителями были 0 Досл. «под рукой». Здесь «рука» означает власть. Выражение «под рукой» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «были управителями, за которыми надзирали Хонания и его брат Симей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 31:13 tw2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom начальника при доме Божьем 0 «начальника, который управлял всеми служащими в Божьем доме» 31:14 xr91 rc://*/ta/man/translate/translate-names Коре, сын Имны 0 Коре и Имна — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 31:14 hww2 стражник у ворот на восточной стороне 0 «стражник у восточных ворот храма» 31:15 bdn1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Еден, Миниамин, Иешуа, Шемаия, Амария и Шехания 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 31:15 swk8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom В его ведении в священнических городах находились Еден 0 «В его ведении» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «Еден … помогали Коре в священнических городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 31:15 db3d чтобы правильно раздавать части 0 «В их обязанность входило раздавать» или «Они верно раздавали» 31:15 pt73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor своим братьям 0 Здесь «братья» — это метафора «других священников». Альтернативный перевод: «другим священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 31:15 mc4d части 0 «по группам» 31:15 g3vc rc://*/ta/man/translate/figs-merism как старшим, так и младшим 0 Здесь слова «старшим» и «младшим» употреблены вместе в значении «всем». Альтернативный перевод: «всем, включая старших и младших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 31:15 xmh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the important and the unimportant 0 This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 31:16 c7vv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis от трёх лет и выше 0 «от трёх лет и старше» 31:16 bde4 внесённым в список 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «имена которых были в списке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:16 fj9z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were listed in the records 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names were in the records” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:16 h3va rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:17 j5sp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis от двадцати лет и выше 0 «от 20 лет и старше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:17 wq5g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old and more 0 “20 years old and older” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:19 ih7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive были поставлены мужчины & чтобы раздавать участки 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «были мужчины, в обязанности которых входило раздавать участки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:19 a2jb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всем, внесённым в список 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все, имена которых были в списке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:21 xn3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor помышляя о своём Боге 0 Досл. «ища своего Бога». Искать Господа — значит стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повинуясь своему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 31:21 hpa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он действовал от всего сердца 0 Здесь слово «сердце» означает волю и желание человека. Альтернативный перевод: «он делал это всей своей волей» или «он был всецело посвящён своему делу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:intro abcw 0 # 2 Паралипоменон 32 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе заканчивается история царя Езекии.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие Господу #####\nТак как Езекия доверял Богу, Бог спас Иерусалим от нападения ассирийской армии и исцелил Езекию, когда он заболел. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 32:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__ 32:1 cr8m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns После таких дел и верности 0 Абстрактное имя существительные «верность» можно перевести выражением с наречием «верно». Альтернативный перевод: «После того как Езекия верно исполнил всё, что Господь повелел ему делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 32:1 kg14 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пришёл ассирийский царь Сеннахирим & Он осадил 0 Здесь «Сеннахирим» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Ассирийский царь Сеннахирим и его армия пришли … Он осадил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 32:1 ql5r rc://*/ta/man/translate/figs-go вошёл в Иудею 0 Здесь «вошёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл в Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) 32:2 cc6u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche что пришёл Сеннахирим с намерением 0 Здесь «Сеннахирим» тоже выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «что Сеннахирим со своей армией пришли, надеясь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 32:2 yg5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy воевать против Иерусалима 0 Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» или «воевать против армии Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:3 hu1g засыпать источники вод, которые вне города 0 Жители города засыпали источники вод землёй и камнями, чтобы спрятать воду от ассирийцев, но при этом они сделали так, чтобы вода текла в город скрытыми путями. 32:4 s837 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Пусть, придя сюда, ассирийские цари не найдут много воды 0 Досл. «Почему ассирийские цари, придя сюда, должны найти много воды?» Это риторический вопрос, которой народ задаёт для того, чтобы подчеркнуть своё нежелание допустить, чтобы ассирийские цари нашли воду. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы ассирийские цари пришли сюда и нашли много воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 32:4 k77q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ассирийские цари 0 Возможные значения «царей»: 1) это идиома, означающая одного царя Ассирии. Альтернативный перевод: «царь Ассирии»; 2) это выражение может относиться к царю и другим начальникам. Альтернативный перевод: «царь и другие начальники Ассирии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 32:5 axu1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он ободрился, восстановил & поднял & построил & укрепил & изготовил 0 Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Езекия ободрился и повелел народу восстановить … они подняли … построили … укрепили … изготовили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 32:5 m33q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Он ободрился, восстановил 0 Возможные значения: 1) Езекия укрепил свою позицию, повелев народу восстанавливать стены города. Альтернативный перевод: «Езекия укрепил город, построив»; 2) он ободрился. Альтернативный перевод: «Он ободрился и восстановил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) 32:5 k73i Милло 0 Это часть стены в северной части Иерусалима. 32:6 hs5z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он поставил военачальников над народом 0 Идиома «поставил … над» означает поставил управлять. «Он поставил военачальников управлять народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 32:7 u7m5 потому что с нами больше, чем с ним 0 «потому что наш Бог с нами, и Он сильнее, чем те, кто с ассирийским царём» 32:8 w79p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy человеческая сила 0 Досл. «рука плоти». Здесь «рука» означает силу, а «плоть» — человечество. Альтернативный перевод: «только те, у кого человеческая сила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:9 p11g rc://*/ta/man/translate/writing-background сам же он & с ним 0 Выражение «сам же он» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик даёт фоновую информацию о месторасположении Сеннахирима и его армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 32:9 z923 rc://*/ta/man/translate/translate-names Лахис 0 Это был город в Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:10 a1ag rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion На что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме? 0 Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы люди подумали о своём положении. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не сможете выдержать осаду Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 32:11 lv26 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не обманывает ли вас Езекия & ассирийского царя”? 0 Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Езекия обманывает вас … ассирийского царя“». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 32:11 he12 чтобы предать вас смерти от голода и жажды 0 «чтобы вы умерли от недостатка еды и воды» 32:11 wh6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от руки ассирийского царя 0 Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:12 k45m Не этот ли Езекия разрушил & жертвенником”? 0 Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Это тот самый Езекия, который разрушил … жертвенники» или «Езекия разрушил … жертвенники» 32:12 ksx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сказал Иудее и Иерусалиму 0 Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «повелел жителям Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:13 dje4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве вы не знаете, что & земель? 0 Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете, что … земель?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 32:13 b4vn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Могли ли боги & руки? 0 Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Не могли боги … руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 32:14 dpm2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто из всех богов & руки? 0 Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Никто из богов … руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 32:14 d1sb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от моей руки 0 Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:14 t2ve rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как же сможет ваш Бог & руки? 0 Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Нет причины, чтобы Бог не смог … руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 32:15 t69x И (теперь) пусть 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. 32:15 xfh2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion и ваш Бог не спасёт вас от моей руки 0 «ваш Бог никак не сможет спасти вас из моей руки!» 32:17 a3w9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от моей руки 0 Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:18 m1vc Они кричали 0 Рабы Сеннахирима громко кричали. 32:18 j3py rc://*/ta/man/translate/figs-doublet чтобы устрашить и напугать его 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают степень страха. Альтернативный перевод: «чтобы очень сильно их устрашить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 32:18 a4xg и взять 0 «и чтобы ассирийская армия взяла» 32:19 t94h Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли 0 «Они насмехались над Богом Иерусалима, как над богами других народов земли» 32:19 gsf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy изделии человеческих рук 0 Подчёркивается, что эти идолы сделаны руками людей и поэтому ничтожны. Альтернативный перевод: «которые являются идолами, сделанными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:20 y9b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy закричали к небу 0 Здесь «небо» символизирует Господа. Альтернативный перевод: «закричали к Господу о помощи» или «взмолились Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:21 d5z2 со стыдом 0 «постыженным» 32:21 vc32 в дом своего бога 0 «в храм своего бога» 32:22 aiw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от руки ассирийского царя Сеннахирима и от рук всех 0 Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя Сеннахирима и от власти других» или «от Сеннахирима и от других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:22 s1f2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns оберегал их со всех сторон 0 «давал им жить мирно со всеми людьми окружающих народов» 32:23 bw24 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom он стал великим в глазах всех народов 0 «Стать великим» — это идиома, означающая получить честь. Также «в глазах» — это метафора суда или оценки. Альтернативный перевод: «его чтили люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:24 m9ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и дал ему знак 0 «Господь дал ему знак, что он исцелится» 32:25 y1pq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Но Езекия не поблагодарил за оказанные ему добрые дела 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Езекия не поблагодарил за помощь, которую оказал ему Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:25 rqn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его сердце стало гордым 0 Здесь использована метонимия. «Сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 32:25 mt46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И Божий гнев был на нём, на Иудее и на Иерусалиме 0 Выражение «гнев был на» означает, что Господь разгневался на них и наказал их. Слова «Иудея» и «Иерусалим» здесь представляют метонимию и означают живующих в них людей. Альтернативный перевод: «И Бог разгневался на жителей Иуды и Иерусалима и наказал их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:26 auz1 во времена Езекии 0 «при жизни Езекии» или «во время царствования Езекии» 32:28 nb7k стойла 0 Стойло — это небольшое строение, в котором держали коней. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 9:25](../09/25.md) 32:28 kqd4 дворы 0 небольшие места для мелкого скота 32:30 bhn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он же, Езекия, запер & и провёл их вниз 0 Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Он же, Езекия, поручил своим рабочим запереть … и построить туннель, чтобы аодв текла вниз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:30 v3ga rc://*/ta/man/translate/translate-names вод Геона 0 Это название ручья около Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:31 pf9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive о знаке, который был на земле 0 «о чуде, которое Господь совершил на земле» 32:31 gzw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy открыть всё, что у него на сердце 0 Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «открыть подлинный характер Езекии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:33 feg7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism упокоился со своими отцами 0 «Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 9:31](../09/31.md). Альтернативный перевод: «Езекия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 33:intro abcx 0 # 2 Паралипоменон 33 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Царь Манассия #####\n\nМанассия гневал Господа больше всех остальных иудейских царей. Он поклонялся солнцу, звёздам и многим чужим богам; он даже принёс своих сыновей в жертву солнцу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 33:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__ 33:2 new5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа 0 Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:2 jsg3 подражая мерзостям 0 «в том числе мерзости» 33:3 ii16 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он снова построил высоты & поставил жертвенники & устроил дубравы 0 Манассия, вероятно, поручил все эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Манассия поручил снова построить высоты … поставить жертвенники … устроить дубравы» или «Манассия повелел своим рабочим снова построить высоты … поставить жертвенники … устроить дубравы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:4 e3qg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В Иерусалиме Моё имя будет вечно 0 Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «В Иерусалиме Я навсегда сделаю Себя известным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:5 er9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он соорудил жертвенники всему небесному войску на обоих дворах дома Господа 0 Подразумевается, что он соорудил эти жертвенники для того, чтобы люди приносили жертвы и поклонялись звёздам. Кроме того, он наверное не делал это сам, но поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим соорудить жертвенники на обоих дворах дома Господа, чтобы народ поклонялся звёздам и приносил им жертвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:6 u61w rc://*/ta/man/translate/translate-names в долине сына Еннома 0 Это название местности около Иерусалима, также известного под название Геенна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:6 hx7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он проводил своих сыновей через огонь 0 Возможно, вам следует объяснить, почему он проводил своих сыновей через огонь и что было после этого. Альтернативный перевод: «Он сжигал своих сыновей в огне в жертву своим богам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:6 ub3g общался с 0 «узнавал информацию у» 33:6 wve2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj мертвецов 0 «умерших людей» 33:6 hn33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он делал много неугодного в глазах Господа 0 Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Манассия делал много такого, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:6 veg7 к Его гневу 0 «Манассия очень гневал Господа» 33:7 x5zn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он поставил 0 Манассия, наверное, не делал это сам, но поручил это дело своим слугам. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим слугам сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:7 ee91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я положу Моё имя навсегда 0 Здесь под «именем» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «и где Я хочу, чтобы народ поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:8 vm4i которую Я закрепил за их отцами 0 «которую Я отдал их отцам» 33:9 rdl9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Иудею и жителей Иерусалима 0 Здесь «Иерусалим» — это часть Иудеи. Альтернативный перевод: «жителей Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 33:9 xtj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy хуже тех народов, которых Господь уничтожил от лица сыновей Израиля 0 Здесь слово «народы» означает людей, которые жили в ханаанской земле до того, как там поселились израильтяне. Альтернативный перевод: «хуже тех народов, которых Господь уничтожил, когда израильский народ завоёвывал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:11 kq9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit навёл на них 0 Господь послал армию напасть на Иерусалим. Альтернативный перевод: «дал возможность напасть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:11 dl8y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche военачальников ассирийского царя 0 С этими командирами были их воины. Альтернативный перевод: «военачальников ассирийского царя и их воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 33:11 ny48 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy заковали Манассию в кандалы, оковали его цепями и отвели в Вавилон 0 Здесь кандалы и цепи Манассии указывают на то, что он был взят в плен. Кандалы — это цепи, в которые заковывали ноги. Альтернативный перевод: «взяли Манассию в плен, сковали его цепями и отвели в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:12 la3u умолять 0 молить о помощи 33:13 xd6y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Помолился Ему, Бог к нему склонился 0 Вторая фраза усиливает первую и указывает на то, что Манассия молился усиленно. Альтернативный перевод: «Он молился Богу, молился сильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 33:13 sc6t в его царство 0 «чтобы снова царствовать» 33:14 sqx2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:14 w5tn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он построил & провёл вокруг & поднял & поставил 0 Манассия не строил и не делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «он велел своим рабочим построить … они провели вокруг … подняли … поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:14 v94d rc://*/ta/man/translate/translate-names Геон 0 Это было название источника и ручья. Смотрите, как вы перевели «воды Геона» во [2Пар. 32:30](../32/30.md). Альтернативный перевод: «воды Геона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:14 fly1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Офел 0 Переведите название этого холма так, как вы перевели его во [2Пар. 27:3](../27/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:14 x6vz высоко поднял её 0 «построил её высоко» 33:14 bz5w укреплённым городам 0 Речь идёт о городах, окружённых стенами. 33:15 kb2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он выбросил & соорудил & выбросил 0 Манассия делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим выбросить … которые они соорудили … выбросить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:15 ybx7 чужеземных богов 0 «лжебогов из других стран» 33:16 lv5y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он восстановил 0 Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он велел им восстановить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:16 zu45 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сказал иудеям 0 Здесь слово «иудеи» означает жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «приказал жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:18 q7ja находятся в записях царей Израиля 0 «каждый может посмотреть в записи царей Израиля и увидеть, что там написано» 33:18 g2x7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive записях царей Израиля 0 Речь идёт о книге истории Израиля, не сохранившейся до наших дней. 33:18 cek8 the deeds of the kings of Israel 0 This in account of the history of Israel that no longer exists. 33:19 pvp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов 0 Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «места, на которых он поручил своим рабочим построить высоты и поставить изображения Астарты и истуканов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:19 pdw7 в записях Хозая 0 Эта книга не сохранилась до наших дней. 33:19 ea55 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди описали их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:20 kbb2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Манассия упокоился со своими отцами 0 Это евфемизм. Альтернативный перевод: «Манассия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 33:20 vbb4 в его доме 0 «в его дворце» 33:20 cm3s rc://*/ta/man/translate/translate-names Амон 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:20 wtg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Вместо него царём 0 «Следующим царём» 33:21 q33h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать два года 0 «22 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 33:22 n97k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа 0 Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:23 wf8p Амон & умножил свои грехи 0 «Амон грешил вновь и вновь» или «Амон продолжал грешить» 33:24 d226 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom составили против него заговор 0 «тайно замыслили убить его» 33:24 ii8t conspired against him 0 “planned in secret to kill him” 33:25 i411 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вместо него сделал царём 0 «и следующим царём стал» 34:intro abcy 0 # 2 Паралипоменон 34 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается история царя Иосии (2 Паралипоменон 34-35). \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Возвращение народа к Господу #####\n\nИосия поклонялся Господу и удалил из Иудеи идолов и их храмы. Народ возвратился к поклонению Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 34:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__ 34:1 ek19 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать один год 0 «31 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 34:2 xd2k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor угодное в глазах Господа 0 Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» или «то, что Господь считал добром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:2 mad6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходил путями своего отца Давида 0 Выражение «ходил путями Давида» означает, что Иосия вёл себя, как Давид. Альтернативный перевод: «жил как его предок Давид» или «следовал примеру своего предка Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:2 a1un rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не уклонялся ни направо, ни налево 0 Под образом хождения прямым путём, не сворачивая с него, подразумевается совершенное послушание Господу. Альтернативный перевод: «не делал ничего неугодного Господу» или «в совершенстве исполнял законы Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:3 fqk4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal восьмой год & двенадцатый год 0 «8-й год … 12-й год». Смотрите, как вы перевели такие выражения во [2Пар. 14:2](../14/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 34:3 kyb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor начал очищать Иудею и Иерусалим от & литых идолов 0 Эта фраза означает, что Иосия начал избавляться от вещей, используемых в поклонении лжебогам в Иудее и Иерусалиме. Иосия, вероятно, поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «начал снова делать Иудею и Иерусалим угодными Господу, поручив своим рабочим удалять из них высоты, посвящённые деревья, резных и литых идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:4 e96b Перед его лицом 0 «В присутствии Иосии» 34:4 ml1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он срубил & сломал & рассыпал 0 Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил им срубить … приказал им сломать … велел им рассыпать» или «Он и его рабочие срубили … сломали … рассыпали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 34:4 g9ae пыль 0 маленькие кусочки, которые можно было развеять по ветру. 34:5 m1ai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сжёг 0 Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «приказал им сжечь» или «он и его рабочие сожгли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 34:5 se8w На их жертвенниках сжёг кости жрецов 0 Это значит, что кости священников, которые приносили жертвы лжебогам, были сожжены на тех самых жертвенниках, на которых они раньше приносили жертвы лжебогам. 34:5 i3cl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor очистил Иудею и Иерусалим 0 Под «очистил» имеется в виду, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «благодаря ему Иудея и Иерусалим снова стали угодными Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:7 w5t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy разрушил жертвенники & разбил & уничтожил 0 Иосия, вероятно, поручил эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он повелел своим рабочим разрушить жертвенники … разбить … уничтожить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:7 nm3w в пыль 0 «в порошок» 34:8 xn4u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal восемнадцатый год 0 «18-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 34:8 f2r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor после очищения земли и Божьего дома 0 Под «очищением» имеется в виду то, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «после того, как благодаря Иосии земля и храм снова стали угодными Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:8 k15u rc://*/ta/man/translate/translate-names Шафана & Ацалия & Маасею & Иоаха & Иоахаза 0 Шафан, Ацалия, Маасея, Иоах и Иоахаз — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:9 ip5d rc://*/ta/man/translate/translate-names Хелкии 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:9 de7v отдали серебро 0 «дали ему ответственность использовать деньги» 34:9 mzp5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive принесённое в Божий дом, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которое левиты, стоящие на страже у порога, принесли в Божий дом, собрав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:10 t1fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и отдали 0 Речь идёт о людяъ, которых Иосия послал к первосвященнику Хелкии. Они сначала отдали ему деньги, а потом он раздал эти деньги людям, которые управляли работами. Альтернативный перевод: «и Хелкия поручил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:10 ha5t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его 0 То есть серебро или деньги, доверенные Хелкии. Альтернативный перевод: «деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 34:11 yl3v плотникам 0 работникам, занимающимся обработкой дерева 34:11 ipp7 связей 0 связи использовались для соединения больших брёвен 34:11 lj49 разорили 0 «довели до упадка» 34:12 zvy2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иахаф & Мешуллам 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:12 wu15 rc://*/ta/man/translate/translate-names Мерари 0 Переведите это мужское имя так, как вы перевели его во [2Пар. 29:12](../29/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:12 s18r rc://*/ta/man/translate/translate-names сыновей Каафа 0 Переведите название этого рода так, как вы перевели его во [2Пар. 20:19](../20/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:12 bn3y rc://*/ta/man/translate/translate-names Овадия & Захария 0 Переведите эти мужские имена так, как вы перевели их во [2Пар. 17:7](../17/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:13 nd5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Они так же были наблюдателями над носильщиками и за всеми работниками при каждой работе 0 То есть эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы. Альтернативный перевод: «Эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 34:14 z5es rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:14 bku5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Когда они вынимали серебро, принесённое в 0 Местоимение «они» здесь относится к Хелкии и всех, кто ему помогал. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда они вынимали деньги для наблюдателей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:14 qbz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive записанную рукой Моисея 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которую Господь дал народу через Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:14 mta4 книгу закона 0 Эти законы, вероятно, были написаны на свитке. Свитком называлась книга, изготовленная из длинного свернутого в рулон куска папируса или пергамента. 34:15 ttn5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Шафан 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:16 ax2h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Всё, что приказано твоим рабам 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Всё, что ты приказал твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:17 v63g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в руки наблюдателей и производителей работ 0 «Руки» наблюдателей и производителей работ указывают на то, что они владели тем, что было им передано. Альтернативный перевод: «наблюдателям и производителям работ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 34:17 t5tw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche into the hand of the supervisors and to the workmen 0 The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 34:19 ngp5 (И случилось) Когда 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 34:19 bzb3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction разодрал свою одежду 0 Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. Альтернативный перевод: «он разодрал свою одежду, потому что был очень расстроен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 34:20 npc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея & Шафану & Асаии 0 Ахикам, сыну Шафана, Авдон, сыну Михея, Шафан и Асаия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:21 c1nu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns спросите Господа обо мне 0 Из [2Пар. 34:22](../34/22.md) ясно, что царь велит этим людям пойти к пророчице Господа, чтобы узнать волю Господа». Альтернативный перевод: «спросите Господа, чего Он хочет от меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 34:21 z4ue о словах, которые найдены в этой книге 0 Под «словами» здесь подразумеваются законы. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «о законах в книге, которую нашёл Хелкия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:21 r1s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что велик гнев Господа, который разгорелся на нас 0 О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «потому что велик гнев Господа, с которым Он нас наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:21 y4ud rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor всему, написанному в этой книге 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всему, что в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:21 e2m2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all that was written in it 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:22 p3p5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Олдане 0 Олдана — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:22 ak1d rc://*/ta/man/translate/translate-names Шаллума & Тавкегафа & Хасры 0 Шаллум, Тавкегаф и Хасра — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:22 vd7l хранителя одежд 0 Речь идёт о Шаллуме. Возможные значения: 1) человек, хранивший одежды, которые священники носили в храме; 2) человек, который хранил одежды царя. 34:22 yp5b rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal второй части 0 Возможно, это был более новый район Иерусалима. Альтернативный перевод: «второго района» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 34:22 f1d3 говорили с ней об этом 0 «имели с ней следующий разговор» 34:23 k4fz человеку, который послал вас ко мне 0 Здесь под «человеком» подразумевается царь Иосия. 34:24 tiy2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom (Вот) Я наведу 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 34:24 rv8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я наведу бедствие на это место и все проклятия на его жителей 0 Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:24 t1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche на это место 0 «на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 34:24 je34 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive все проклятия & написанные 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:24 tx4r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на это место 0 Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:25 xy3h приводя Меня в гнев 0 «гневая Меня» 34:25 vij3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой гнев разгорится над этим местом и не угаснет 0 О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «Мой гнев на это место подобен огню, и ничто его не остановит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:25 z4ci rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Мой гнев разгорится 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я разгневаюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:26 ga8y о словах, которые ты слышал 0 «о вести, которую ты слышал» 34:27 bhc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Так как твоё сердце смягчилось 0 Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Под «смягчением сердца» подразумевается чувство сожаления. Альтернативный перевод: «Так как ты раскаялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:27 mcd9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction разодрал свою одежду 0 Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 34:28 qy8e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я приложу тебя к твоим отцам, и будешь положен в свою гробницу в мире 0 Эти две фразы означают одно и то же — вежливый эквивалент слова «умереть». Альтернативный перевод: «Я дам тебе мирно умереть и быть похороненным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 34:28 jnw1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будешь положен в свою гробницу 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Тебя положат в гробницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:28 iy2x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Твои глаза не увидят 0 Здесь слово «глаза» означает всего человека. Фраза «не увидеть» также означает не испытать чего-либо. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете всего того бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:28 z8yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor бедствия, которое Я наведу на это место 0 Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «страшные вещи, которые Я совершу с этим местом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:30 cn8m rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все Иудеи и жители Иерусалима 0 Это обобщение. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 34:30 kfz7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism от старшего до младшего 0 Этот меризм означает старших, младших и всех остальных. Альтернативный перевод: «от самого важного до конца незначительного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 34:30 gpn8 Он прочитал вслух 0 «Тогда царь прочитал вслух, чтобы все слышали» 34:30 vd5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive найденной 0 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую нашёл Хелкия» или «которую они нашли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:31 xn9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit встал на своём месте 0 То есть на месте, где царь стоял в храме. Альтернативный перевод: «встал на месте, где он должен был стоять во хводе в храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 34:31 zvj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor последовать за Господом 0 «жить в послушании Господу» 34:31 lu4e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Его заповеди, откровения и уставы 0 Все эти слова имеют похожие значения. Употреблённые вместе, они подчёркивают всё, что Господь повелел в законе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 34:31 d6vz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от всего своего сердца и от всей своей души 0 Идиома «от всего своего сердца» означает «совершенно», а «от всей своей души» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всеми силами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 34:31 c6uv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive написанные в этой книге 0 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые были в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:32 f6f5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениамина 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всем, кто жил в Иерусалиме и в земле Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:32 e4nw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поступать по завету 0 «обещать повиноваться завету» 34:33 ma9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иосия удалил все 0 Иосия, вероятно, поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Иосия поручил своим рабочим удалить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:33 w2ik rc://*/ta/man/translate/figs-explicit мерзости 0 То есть идолы, противные Богу. Альтернативный перевод: «мерзкие идолы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 34:33 fu8n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Во время его жизни 0 Здесь под «днями» подразумевается жизнь Иосии. Альтернативный перевод: «Всю свою жизнь» или «Пока Иосия был жив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:intro abcz 0 # 2 Паралипоменон 35 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНа этом заканчивается история царя Иосии. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пасха #####\nИосия устроил большой праздник пасхи, и люди делились жертвенными животными с теми, кто их не имел. Празднование пасхи было знаком правильного поклонения народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 35:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__ 35:1 fxr9 Иосия совершил пасху Господу 0 Иосия повелел народу праздновать пасху, как приказал Господь их предкам. 35:1 bg3u в Иерусалиме 0 Господь повелел Моисею, чтобы весь израильский народ пошёл в Иерусалим праздновать пасху. 35:1 ha3p rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths четырнадцатый день первого месяца 0 Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 35:2 q95a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он поставил священников на их места 0 «Поставить священников на их места» — это метафора, означающая указывать священникам, какие дела им следует выполнять. Читатель, наверное, должен понимать, что Иосия приказал своим чиновникам дать указания священникам. Альтернативный перевод: «Он приказал своим людям указать священникам, какие дела им следует выполнять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:2 l5ws rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns к служению 0 Абстрактное имя существительное «служение» можно перевести глаголом «служить». Альтернативный перевод: «служить» или «хорошо служить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 35:3 ahj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit построил Соломон, царь Израиля, сын Давида 0 Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон, царь Израиля, сын Давида поручил людям построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 35:4 hep3 по вашим поколениям 0 «по именам ваших родов» 35:4 ir2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вашим поколениям 0 «семьям, которые происходят от ваших предков» 35:4 p441 по очереди 0 по группам, на которые были разделены священники и левиты 35:4 b7vi как предписано израильским царём Давидом и его сыном Соломоном 0 «как предписал израильский царь Давид и его сын Соломон» 35:5 rg1m стойте в святилище по распределению поколений 0 «Займите ваше положение на территории храма» 35:5 mir3 по разделению 0 То есть по группам, на которые народ поделил всех левитов. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:4](../35/04.md). 35:5 k1kc поколений 0 Имеются в виду разные семейства левитов. Кажется, левиты были поделены на разные группы по работам, предписанным каждому семейству. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:4](../35/04.md). 35:6 n3xl освятитесь 0 Вероятно, речь идёт о том, чтобы священники и левиты омылись перед выполнением работ в храме. 35:6 vzu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche поступая согласно слову Господа, сказанному через Моисея 0 Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняя все повеления, которые Господь дал народу через Моисея» или «делая всё, что Господь приказал Моисею заповедать народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:7 ek8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Общая информация: 0 См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] 35:7 cw1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать тысяч мелкого скота 0 «30000 мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 35:7 cnd4 три тысячи быков 0 «3000 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 35:7 d9lj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Это из имущества царя 0 «Все ягнята, молодые козлы и быки, которые царь передал, были из его имущества» 35:7 xj1b these were from the king’s possessions 0 “all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned” 35:8 int8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers две тысячи шестьсот овец 0 «2600 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 35:8 qk5t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста быков 0 «300 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 35:8 a9y3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хелкия, Захария и Иехиил 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 35:9 c545 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хонания, Шемаия, Нафанаил & Хашавия, Иеиел и Иозавад 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 35:9 dv66 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers овец пять тысяч 0 «5000 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 35:9 lj1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьсот быков 0 «500 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 35:10 q6hn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive было устроено служение 0 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они приготовили всё необходимое для того, чтобы совершить пасху» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:10 mzl8 по очерёдности 0 по группам, на которые были разделены священники и левиты Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:4](../35/04.md). 35:11 l69c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche кровью, принимая её из рук левитов 0 Здесь слово «руки левитов» означает самих левитов. Альтернативный перевод: «кровью, давали им левиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:12 xbw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поколений у сыновей народа 0 «семей, которые были потомками своих праотцов» 35:13 p33m Общая информация: 0 Все местоимения «они» и «себя» здесь относятся к левитам ([2Пар. 35:10](../35/10.md)). 35:13 ti43 сварили в котлах, горшках, кастрюлях 0 «их сварили в посудах разного размера» 35:13 t8x9 they boiled them in pots, cauldrons, and pans 0 “they cooked them in water in containers of different sizes” 35:14 v9dj приготовили для себя и для священников 0 «приготовили приношения в пищу себе и в пищу священникам» 35:15 pr5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по приказу Давида, Асафа, Емана, царского пророка Идифуна 0 «как направлял их Давид, Асаф, Еман и царский пророк Идифун» 35:15 ku14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Еман & Идифун 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 35:16 lv9t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns было устроено всё служение Господу 0 То есть всё, связанное с подготовкой, жертвой и поклонениям Господу по время пасхи. Слово «служение» можно перевести глаголом и в активной конструкции. Альтернативный перевод: «они сделали всё необходимое для того, чтобы служить Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:17 im2m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom совершали пасху 0 «праздновали пасху» 35:17 ctu9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis then the Festival of Unleavened Bread 0 This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 35:18 iyr9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Такой Пасхи, как эта, в Израиле не совершали 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Такого празднования пасхи в Израиле не было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:18 pkd3 в Израиле не совершали 0 Речь идёт об израильском народе в целом, каким он был до разделения на северное и южное царства. 35:18 eu9p от дней 0 «со времени» 35:18 m98d из всех царей Израиля 0 Здесь имеется в виду конкретно северное царство Израиля. 35:19 ud2l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Эта Пасха отмечалась 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Эту Пасху отметили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:19 xsz8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom восемнадцатый год 0 «18-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 35:19 ka5x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighteenth year 0 “year 18” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 35:20 h8at rc://*/ta/man/translate/figs-explicit что сделал Иосия в доме Божьем 0 Речь идёт о том, что он восстановил поклонение в храме, как того требовал Бог. Альтернативный перевод: «как Иосия восстановил должное поклонение в храме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 35:20 tva3 rc://*/ta/man/translate/translate-names египетский царь Нехао пошёл 0 Нехао — это имя египетского царя. Здесь речь идёт о самом царе и его армии. Альтернативный перевод: «египетский царь Нехао пошёл со своей армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:20 s4mn rc://*/ta/man/translate/translate-names на Кархемис 0 Это название города. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «на жителей Кархемиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:20 x61r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Иосия вышел ему навстречу 0 Здесь подразумеваются сами Иосия и Нехао и их армии. Альтернативный перевод: «Иосия со своей армией вышел навстречу Нехао и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:21 wh3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем мне и тебе эта война, иудейский царь? 0 Нехао задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать Иосии, что он не желает с ним воевать, чтобы Иосия на него не нападал. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Тебе незачем воевать со мной, иудейский царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 35:21 wd9j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я сейчас иду не против тебя 0 Здесь царь Иосия представляет своё царство. Альтернативный перевод: «Я сейчас не иду против твоего царства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:21 g5sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но туда, где у меня война 0 «но против Вавилона, с которым у меня война» 35:22 lx7n приготовился 0 Иосия замаскировался, чтобы армии противника его не узнали. 35:22 sb4n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сразиться с ним 0 То есть с Нехао и его армией. Альтернативный перевод: «сразиться с египетской армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:22 u18u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сказанных от Бога 0 «которые сказал ему Бог» 35:22 zzr5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и выступил 0 Речь идёт об Иосии и его армии. Альтернативный перевод: «и выступил Иосия со своей армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:22 csu6 rc://*/ta/man/translate/translate-names равнину Мегиддо 0 Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 35:24 lf7i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вся Иудея и Иерусалим 0 Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Все жители Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:25 sc73 до сих пор 0 То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md). 35:25 zsf9 и были 0 Досл. «и вот, они». Возможные значения: 1) «вот где они были — они записаны в»; или 2) «они до сих пор существуют — они записаны в». 35:25 qbx9 в книгу плачевных песен 0 Это древний свиток похоронных песен. 35:26 g6lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дела & совершённые 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «добрые дела, которые он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:26 r9xn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what is written 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:27 p9ah rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его & дела описаны в книге 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди записали его … дела в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:27 dg5g rc://*/ta/man/translate/figs-merism первые и последние дела 0 Речь идёт о важных делах, которые он сделал он сделал от начала и до конца своего царствования. Альтернативный перевод: «все его дела» или «всё, что он сделал от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 35:27 bzc6 в книге израильских и иудейских царей 0 Эта книга не сохранилась до наших дней. 36:intro abc1 0 # 2 Паралипоменон 36 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЗдесь заканчивается история царя Иудеи как независимого царства. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Наказание #####\nБог предупреждал народ через пророков, что будет наказывать их, если они не будут поклоняться Господу. Народ не желал слушать пророков и прекращать делать зло. В конце Бог наказал их, допустив, чтобы вавилоняне их захватили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 36:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | __ 36:1 l5tm rc://*/ta/man/translate/translate-names Иоахаз 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:1 uya6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in his father’s place 0 The phrase “in his … place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:2 wjc8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать три года & три месяца 0 «23 года … 3 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 36:3 s6cq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom египетский царь сверг его в Иерусалиме 0 Идиома «сверг его в Иерусалиме» означает «положил конец его царствованию в Иерусалиме». Альтернативный перевод: «египетский царь положил конец его царствованию в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:3 ztc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy наложил на землю штраф 0 Под землёй подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «штрафовал народ земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:3 qvv5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney сто талантов серебра и талант золота 0 Можете перевести эти единицы веса в современную меру. Один талант был равен примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «три тысячи триста килограммов серебра и тридцать три килограммов золота» или «примерно 3300 килограммов серебра и 33 килограммов золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 36:4 t497 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елиаким & Иоахаз 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:5 i9zz rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать пять лет & одиннадцать лет 0 «25 лет … 11 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 36:5 feb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа, своего Бога 0 Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Иоахаза и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:6 f2pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Против него вышел 0 Здесь местоимение «него» относится к Иоакиму. Иоаким означает или Иерусалим, или иудейский народ. Альтернативный перевод: «напал на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:7 lxi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Навуходоносор перенёс 0 Так как Навуходоносор был царём, он мог поручить это дело своим воинам. Альтернативный перевод: «Навуходоносор поручил воинам перенести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:7 sg83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Господа 0 Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:8 w715 мерзости, которые он делал 0 Это выражение обычно означает поклонение лжебогам, которых ненавидел Господь. 36:8 k6hw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom которые в нём найдены 0 Эта идиома означает то, что он делал и за что люди обвиняли его. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «что люди нашли против него» или «то, что он делал и за что люди обвиняли его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:8 nj1u описаны 0 «каждый может посмотреть в книгу … царей и увидеть, что там написано» 36:8 yex6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive описаны в книге 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:8 btm6 в книге израильских и иудейских царей 0 Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:27](../35/27.md). 36:8 kk9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вместо него царём стал 0 «стал царём вместо Иоакима» 36:9 a92l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers восемь лет & три месяца и десять дней 0 «8 лет … 3 месяца и 10 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 36:9 cdx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа 0 Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Иехонии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:10 py1t привести его в Вавилон 0 «привести Иехонию в Вавилон» 36:10 rqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Господа 0 Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:10 sa28 его брата 0 «родственника Иехонии» 36:11 k62g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать один год & одиннадцать лет 0 «21 год … 11 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 36:12 r9zr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неугодное в глазах Господа, своего Бога 0 Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Седекии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, его Бог, считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:12 ww6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy который пророчествовал от имени Господа 0 «который говорил слова, которые говорил ему Господь» 36:13 h6mp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Он стал упрямым и ожесточил своё сердце до того, что не обращался к Господу 0 Обе фразы «стал упрямым» и «ожесточил своё сердце» означают одно и то же — стать упрямым. «Не обращался к Господу» означает, что Седекия отказывался поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седекия упрямо отказывался поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:14 e8cz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom подражая всем мерзостям язычников 0 Идиома «подражать мерзостям» означает делать мерзости. Альтернативный перевод: «они делали мерзости, которые делали язычники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:14 y9gj мерзостям 0 Это слово означает поклонение чужим богам. 36:14 hr9a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оскверняли дом Господа 0 Место, непригодное для Божьих целей, представлено как физически нечистым. Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Оскверняли храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:15 q85q с раннего утра 0 «многократно» 36:15 ktr4 Своё жилище 0 Имеется в виду храм. 36:16 u5uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пока на Его народ не сошёл гнев Господа 0 Здесь слово «сошёл» означает начало действия. Здесь речь идёт о том, что Господь с гневом наказывает Свой народ. Альтернативный перевод: «пока Господь в Своём гневе не начал наказывать Свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:16 wl7h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom так, что ему уже не было спасения 0 Эта идиома означает, что никто не мог воспрепятствовать тому, что случилось. Альтернативный перевод: «и не было возможности этого избежать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:17 r9mq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он навёл на них халдейского царя, и тот 0 Идиома «навёл на них» означает побудить напасть со своей армией. Альтернативный перевод: «Бог побудил халдейского царя напасть на них, и тот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:17 azp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мечом убил юношей 0 Царь наверное не убил этих людей сам, но приказал это своей армии. Альтернативный перевод: «его армия убила их юношей мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:17 ad1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Бог всех отдал в его руки 0 Это метонимия. Слово «руки» означает способность победить их. Альтернативный перевод: «Бог дал халдейской армии победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:18 r168 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Божьего дома & дома Господа 0 Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма … храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:19 j8uc сожгли 0 Имеется в виду, вавилонские воины сожгли. 36:20 z2vu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Навуходоносор переселил в Вавилон 0 Здесь «Навуходоносор» означает воинов, которым он приказывал. Альтернативный перевод: «Навуходоносор приказал своей армии переселить в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:20 mmk1 пока не стал править персидский царь 0 «пока персидское царство не обрело власть» 36:21 ki7q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche слово Господа, сказанное через Иеремию 0 Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 36:21 h5z4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification пока & земля не отпраздновала своих суббот 0 Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. В этой фразе о земле говорится, как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: «пока … земля не отдохнула по закону о субботе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 36:21 ix41 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Во всё время опустошения она находилась в субботнем покое 0 Местоимение «она» относится к земле. Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу. Альтернативный перевод: «Во всё время опустошения земли закон о субботе соблюдался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 36:21 c5fm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пока не прошло семьдесят лет 0 «и так прошло 70 лет, и земля находилась в опустошении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 36:22 x6dc rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в первый год 0 Речь идёт о начале правления царя Кира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 36:22 v8ei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чтобы исполнилось слово Господа, сказанное через Иеремию 0 Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы исполнилось то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:22 gkj2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Господь возбудил дух Кира, царя Персии 0 Это синекдоха. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Альтернативный перевод: «Господь побудил к действию Кира, царя Персии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 36:23 uai3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все царства земли 0 Это преувеличение. Были царства, над которыми Кир не царствовал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 36:23 w678 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy построить Ему дом 0 Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «построить Ему храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:23 vx9n Его народа 0 «народа Господа» 36:23 r9m2 пусть идут туда 0 «пусть идут в иудейскую землю»