Update 'en_tn_31-OBA.tsv'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-05-12 18:28:11 +00:00
parent 20679f5701
commit fe311421b3
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -19,10 +19,10 @@ OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Вот Это побуждает жителей
OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Я сделаю тебя малым среди народов. Ты очень презираем Эти две фразы означают схожие вещи и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Едом потеряет свой важный статус. Если бы это было более естественно на вашем языке, вы могли бы объединить их, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Я сделаю тебя малым среди народов О чем-то незначительном говорится образно, как если бы оно было маленьким по размеру и легко могло быть упущено из виду. Альтернативный перевод: “ничтожный среди народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Ты очень презираем Вы можете указать это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди других народов будут ненавидеть вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Высокомерие твоего сердца обмануло тебя Здесь о гордости **говорится образно, как если бы это был человек, который может кого-то обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. <br> Альтернативный перевод: “За то, что вы так горды, вы обманули себя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Высокомерие твоего сердца обмануло тебя Здесь о гордости **говорится образно, как если бы это был человек, который может кого-то обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “За то, что вы так горды, вы обманули себя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Высокомерие твоего сердца обмануло тебя Здесь **you** в единственном числе, поскольку оно относится к народу Едома как к единой нации, но если это сбивает вас с толку, вы можете использовать множественное число “вы” здесь и в этой книге. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Высокомерие твоего сердца Если это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **гордость** с прилагательным “гордый”. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Высокомерие твоего сердца Здесь **сердце** используется образно для обозначения мыслей и чувств человека. <br> Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Высокомерие твоего сердца Здесь **сердце** используется образно для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 k9sw figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 живущего в щелях скалы Здесь местоимение меняется с **you** на **he**, хотя Яхве все еще разговаривает с людьми Едома. Если это сбивает вас с толку, вы можете продолжать использовать **you**, поскольку это часть постоянного послания Яхве народу Едома. Альтернативный перевод: “вы, живущие в расселинах скал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 в щелях скалы Это означает место, которое защищено, потому что оно окружено скалами.
OBA 1 3 r5zj figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь сказано **он** и **его, как если бы Яхве говорил вслух об Эдоме, а не об Эдоме, но это можно перевести **вы** как часть продолжающихся слов Яхве к народу. Альтернативный перевод: “вы, которые говорите в своем сердце” или “вы, которые говорите сами себе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -68,7 +68,7 @@ OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 каждый
OBA 1 9 jd31 figs-idiom אִ֛ישׁ 1 каждый Здесь **человек** — это идиома, означающая “каждый человек”. Альтернативный перевод: “все вы, люди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 с горы Исава Как и в стихе 8, Яхве имеет в виду всю территорию под названием этой ее части. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Абстрактное существительное **резня** усиливает идею того, что вас **отсекли** или убили. Если вы не будете использовать подобное абстрактное существительное в своем языке, вы можете вместо этого использовать наречие. Альтернативный перевод: “насильственно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Некоторые переводы Библии помещают эту фразу в стих 10, а не в стих 9. Если вы захотите сделать это, стих 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”. Стих 10 начинается со слов: “Из-за резни, из-за насилия…” <br> (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Некоторые переводы Библии помещают эту фразу в стих 10, а не в стих 9. Если вы захотите сделать это, стих 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”. Стих 10 начинается со слов: “Из-за резни, из-за насилия…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 твоему брату Термин **брат** используется здесь для обозначения членов связанной группы людей. Используйте термин, наиболее естественный для вашего языка. Альтернативный перевод: “ваши родственники, которые являются потомками Иакова” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Иакову Здесь имя **Иаков** относится к народу Иуды, которые были его потомками. Все люди изображаются как единое целое, их предки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд Если бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать глагол для перевода абстрактного существительного **стыда**. Альтернативный перевод: “вы будете опозорены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -79,18 +79,18 @@ OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь ис
OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 когда ты стоял в стороне Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который просто стоял и не помогал родственникам. Альтернативный перевод: “вы ему не помогли”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 когда чужие унесли его богатство и иностранцы вошли в его ворота Эти две фразы означают схожие вещи. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Иуда был в безвыходном положении. Войска захватчиков грабили города Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 его богатство… его ворота Здесь **его** относится к **вашему брату Иакову** в [стих 10](../01/10.md), имея в виду народ Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 его богатство В этом контексте термин, переведенный как **богатств**, также может означать "армия". Но поскольку это явно означает “богатство” в [стих 13](../01/13.md), кажется, что лучше всего здесь также перевести это слово как “богатство”.
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 его богатство В этом контексте термин, переведенный как **богатств**, также может означать “армия”. Но поскольку это явно означает “богатство” в [стих 13](../01/13.md), кажется, что лучше всего здесь также перевести это слово как “богатство”.
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 его ворота Здесь **ворот** означает “город”. Ворота, часть города, через которую люди будут приходить и уходить, используются для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 и об Иерусалиме бросали жребий Здесь есть два возможных значения. (1) Это образный способ сказать, что **иностранцев** полностью контролировали **Иерусалим**, при этом Иерусалим изображается как нечто, что все хотят иметь, но его нельзя разделить, поэтому они бросают жребий, чтобы посмотреть, кто будет возьми. Альтернативный перевод: “они даже разграбили Иерусалим” или (2) название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 ты тоже был одним из них Жители Едома не делали того же, что и **незнакомцев** и **иностранцев**, но они были похожи на них, потому что они не помогали народу Иудеи, который был родственной группой людей. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 должен был не Яхве использует повторяющуюся серию предложений в стихах 1214, чтобы показать, как плохо жители Едома обращались с народом Иудеи. Этот повторяющийся стиль речи или письма называется “ектанией”. Это список обвинений против жителей Едома. Далее Яхве говорит в стихах 15 и 16, что он признал их виновными по всем этим обвинениям и накажет их. Используйте форму на вашем языке, которую кто-то может использовать для перечисления того, что кто-то сделал неправильно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 А ты должен был не смотреть Здесь **вам не следовало смотреть** означает, что жители Едома с удовольствием наблюдали за катастрофой в Иудее. Чтобы прояснить это, вы можете включить эту информацию в способ перевода. Альтернативный перевод: “вам не должно было нравиться смотреть” или “было очень плохо, что вам понравилось смотреть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 на день твоего брата в день его несчастья Две фразы **в день вашего брата** и **в день его несчастья** работают вместе и означают "в день несчастья вашего брата". Если наличие двух словосочетаний сбивает с толку, вы можете объединить их в одну фразу, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 на день твоего брата в день его несчастья Две фразы **в день вашего брата** и **в день его несчастья** работают вместе и означают “в день несчастья вашего брата”. Если наличие двух словосочетаний сбивает с толку, вы можете объединить их в одну фразу, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
OBA 1 12 crs3 figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 на день Здесь **в день** — это идиома, которая относится к неопределенному периоду времени, который может длиться от одного до очень многих дней. Альтернативный перевод: “во время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 твоего брата Как и в [стих 10](../01/10.md), Яхве описывает народ Иуды как **брата** потомкам Исава, потому что их предок, Иаков, был братом Исава (Едома). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 12 f7lt figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 о сыновьях Иуды Здесь слово **сыновей** относится не только к мужчинам. Это относится ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, и в более широком смысле ко всем израильтянам из ряда различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “над израильтянами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 и ты должен был не возвеличиваться своими устами Это идиома для хвастовства или насмешек. В этом контексте наблюдения за чужим несчастьем насмешка имеет больше смысла. Альтернативный перевод: “Не надо было над ними издеваться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 в день его беды… в день его беды… в день его беды В этом поэтическом стиле одна и та же фраза используется в конце каждой строки, чтобы подчеркнуть, насколько ужасным было **бедствий**. Если этот стиль не работает на вашем языке, чтобы передать повышенное внимание, тогда вы можете объединить три вхождения в одно и сообщить, что это было очень плохо, другим способом, как в UST. <br> (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 в день его беды… в день его беды… в день его беды В этом поэтическом стиле одна и та же фраза используется в конце каждой строки, чтобы подчеркнуть, насколько ужасным было **бедствий**. Если этот стиль не работает на вашем языке, чтобы передать повышенное внимание, тогда вы можете объединить три вхождения в одно и сообщить, что это было очень плохо, другим способом, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 13 wg54 figs-personification אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ 1 его беды… его беды… его беды В первой строке этого стиха **их** относится к **моим людям**. Во второй и третьей строках народ Божий снова изображен как их предок Иаков, поэтому используется местоимение единственного числа **his** (см. [Стих 10](../01/10.md)). Если это изменение сбивает с толку ваш язык, вы можете избежать персонификации и обращаться к людям с местоимениями во множественном числе во всех трех строках. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 13 f9q3 figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 а ещё ты Яхве прямо обвиняет народ Едома и добавляет это восклицание, чтобы подчеркнуть это. Это восклицание выражает гнев, требует их внимания, а также может быть предупреждением о том, что они не могут утверждать, что они невиновны. Если вам не нравится размещать это в середине другого предложения, вы можете сделать это отдельное предложение, заканчивающееся восклицательным знаком, до или после текущего предложения. Альтернативный перевод: “Я говорю с вами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 должен был не смотреть В этом контексте **смотрели** — это идиома, означающая “смотреть с удовольствием”. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “не надо было злорадствовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -101,10 +101,10 @@ OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Потому что близок день Яхве на все народы. Как сделал ты, так сделают тебе — твои поступки обратятся на твою голову Библейские эксперты не уверены, идет ли стих 15 со стихом 14 в конце предыдущего раздела или со стихом 16 в начале нового раздела. Во многих Библиях перед стихом 15 помещается разрыв раздела и заголовок, например “Бог будет судить народы”.
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Потому что близок день Яхве на все народы Здесь Яхве объясняет народу Едома причину, по которой им не следовало делать все то плохое, что они сделали с израильтянами, перечисленными в стихах 11-14, и вместо этого помогать им. Это потому, что Яхве скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Если это будет понятнее на вашем языке, вы можете сделать это явным, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 день Яхве **день Яхве** — это выражение, которое относится к определенному времени, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 близок В этом контексте **рядом с** означает "близко по времени". Альтернативный перевод: “скоро произойдет”
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 близок В этом контексте **рядом с** означает “близко по времени”. Альтернативный перевод: “скоро произойдет”
OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 сделают тебе Если вы предпочитаете активный глагол, вы можете использовать его здесь и указать, кто будет выполнять это действие. Альтернативный перевод: “Я сделаю то же самое с тобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 твои поступки обратятся на твою голову Это метафора, в которой эдомитяне посылают плохие вещи другим, и теперь эти вещи вернутся и причинят им вред, когда они приземлятся на их головы. Альтернативный перевод: “то же самое скоро случится и с вами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 на твою голову Голова **<< используется для обозначения всего человека. Альтернативный перевод: “вам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 на твою голову **Голова** используется для обозначения всего человека. Альтернативный перевод: “вам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Ведь как вы пили Как и в начале стиха 15, здесь также соединительное слово **Ибо** указывает на то, что именно по этой причине народ Едома должен был помочь израильтянам, а не присоединиться к нападению на них. Здесь также Яхве описывает, как он скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Есть две возможности сделать это явным, если это будет понятнее на вашем языке. Выбор между этими возможностями зависит от того, как вы интерпретируете референт слова **you**. Слово **you** здесь во множественном числе мужского рода, впервые и только когда оно встречается в этой форме в книге. На протяжении всей книги к народу Едома обращались в мужской форме единственного числа. Это также последнее появление второго человека в книге. (1) Из-за этих наблюдений, употребления алкоголя здесь и во всей Библии в качестве метафоры страдания от наказания и расположения этих страданий на горе Сион в Иерусалиме, кажется, что здесь Авдий прекращает обращаться к народу Эдома и возвращается к обращаясь к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы слышали сообщение от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к ним, давая им уверенность в том, что народ Едома будет наказан за то, что они сделали с народом Израиля. См. СТЮ. (2) Это слово **вы** может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, потому что так же, как ты пил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 как вы пили На протяжении всей книги Авдия к народу Едома обращаются с помощью мужской формы единственного числа “вы”. (Единственная женская форма множественного числа в [стих 13](../01/13.md) относится только к женщинам Едома). Здесь, однако, **you** — это мужской род множественного числа. Есть две возможности для того, к кому здесь обращаются. (1) Это относится к народу Израиля. Это объяснило бы переход от единственного числа к множественному. Как Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе в [стихе 1](../01/01.md), так и сейчас он обращается к ним во множественном числе. Эта интерпретация также согласуется с метафорой, используемой здесь и во всей Библии, которая описывает страдания и божественное наказание как выпивку чего-то, что заставляет человека пошатнуться, упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также позволяет сопоставлению в этом стихе с идеей из предыдущего стиха, что Едом будет страдать так же, как они заставили страдать Израиль. См. СТЮ. (2) Это относится к народу Едома. В данном случае проводится сравнение между тем, как жители Едома буквально пили вино в честь разрушения Иерусалима, с тем, как народы метафорически будут пить наказание Бога. Либо это, либо глагол должен иметь будущее значение, и сравнение проводится между тем, как Бог накажет людей Едома в Иерусалиме, и тем, как Бог накажет все народы. Альтернативный перевод: “так же, как и тебя накажу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 вы пили Образ питья часто используется в Библии как метафора страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “ты пострадал” или “Я наказал тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -114,7 +114,7 @@ OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они
OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Здесь метафора продолжается, используя **выпить** и **проглотить** как изображения страдания или наказания. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 А на горе Сион будет спасшийся остаток Абстрактное существительное **escape** относится к народу Израиля, который будет все еще жив в Иерусалиме после того, как Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в [1:16](../01/16.md), эти другие народы полностью исчезнут, но потомки Иакова останутся людьми. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме останутся некоторые люди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 А на горе Сион Это фигура речи, которая относится к Иерусалиму по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 17 b4sh figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 и он будет святым Если в вашем языке не используются абстрактные существительные, вы можете перевести слово **святость** с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “и будет это место свято” <br> (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 b4sh figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 и он будет святым Если в вашем языке не используются абстрактные существительные, вы можете перевести слово **святость** с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “и будет это место свято” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 cr13 figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 дом Иакова Здесь **дом Иакова** — это идиома, означающая “потомки Иакова” и, в более широком смысле, весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 своим владением Здесь **владений** относятся к земле, которая должна была передаваться из поколения в поколение каждой из израильских семей и кланов. Если использование множественного числа сбивает с толку, вы можете перевести его с помощью единственного слова. Альтернативный перевод: “земля, которая принадлежит каждому из них”.
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 И будет дом Иакова огнём и дом Иосифа — пламенем Эти два выражения имеют схожее значение. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это неоднократно. И **дом Иакова** и **дом Иосифа** означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут подобны огню. Да, они будут как пламя ”. Если повторение этого дважды сбивает с толку, вы можете объединить их в одно выражение, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -138,7 +138,7 @@ OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 а Вениам
OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 а Вениамин — Галаадом Здесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и народ колена Вениамина наследует землю Галаад” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Галаадом **Галаад** — это область к востоку от земли Израильской, за рекой Иордан. Он используется для обозначения областей на востоке. См. СТЮ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 20 xw8x grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 Пленники этого войска Здесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были изгнаны. Альтернативный перевод: “Вся большая группа людей, которые были схвачены и увезены из своих домов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 войска Здесь слово, переведенное как **армия**, также может означать "большое количество людей". В этом контексте большое количество людей также описывается как захват территории, поэтому они будут действовать как армия. Если у вас есть термин, который может означать и то, и другое, используйте его здесь. Если нет, выберите наиболее подходящий термин.
OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 войска Здесь слово, переведенное как **армия**, также может означать “большое количество людей”. В этом контексте большое количество людей также описывается как захват территории, поэтому они будут действовать как армия. Если у вас есть термин, который может означать и то, и другое, используйте его здесь. Если нет, выберите наиболее подходящий термин.
OBA 1 20 cr35 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 сынов Израиля Есть две возможности для значения **сыновей Израиля** здесь. (1) В этом контексте **Израиль** определяется как оккупирующая территория на севере и контрастирует с **Иерусалимом**, поэтому кажется, что **сыновей Израиля** относится к людям из северного царства. Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля” (2). Это может относиться ко всем потомкам Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 20 cr37 figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 которые среди хананеев Земля Ханаана — это место, где израильтяне жили до изгнания. Итак, людей называют по имени места, где они жили, и где они будут жить снова. Альтернативный перевод: “живший в земле Ханаанской” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Зарепта был финикийским городом к северу от Израиля на берегу Средиземного моря между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Зарепты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 82 and column 200.