diff --git a/tn_JAS.tsv b/tn_JAS.tsv index f811ba7..81064f7 100644 --- a/tn_JAS.tsv +++ b/tn_JAS.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro exs3 0 # Введение к Посланию Иакова\n\n## Часть 1: Общее введение \n\n### Структура послания \n\n1. Приветствие (1:1)\n2. Достижение зрелости через испытания (1:2-4)\n3. Доверие Богу в получении мудрости (1:5-8)\n4. Чем следует хвалиться бедным и богатым (1:9-11)\n5. Как переносить искушение (1:12-15)\n6. Слушание и исполнение Божьего Слова (1:16-27)\n7. Предостережение о предпочтении богатых (2:1-13)\n8. Вера и дела (2:14-26)\n9. Необходимость воздержания в речи (3:1-12) \n10. Противопоставление мудрости мира и Божьей мудрости (3:13-18)\n11. Мирские желания и грех, и к каким раздорам они приводят (4:1-12)\n12. Предостережение не хвастаться о будущих планах (4:13-17)\n13. Обличение богатых (5:1-6)\n14. Терпеливое ожидание пришествия Господа (5:7-11)\n15. Запрет произносить клятвы (5:12)\n16. Молитва, прощение и исцеление (5:13-18)\n17. Восстановление грешника (5:19-20)\n\n### Кто написал послание Иакова? \n\nБольшинство библеистов считают, что автором данного послания был Иаков, сводный брат Иисуса. Он был лидером ранней церкви в Иерусалиме. Иаков уважали за его мудрость, у него был авторитет. Например, его слово было последним на Иерусалимском соборе, описанном в Книге Деяний 15:13-21. Апостол Павел назвал Иакова “столпом” церкви, подразумевая, что он был один из самых важных лидеров. Хотя Иаков и был очень значимым руководителем церкви и сводным братом Иисуса, в этом послании он смиренно называет себя “слугой Бога и Господа Иисуса Христа”.\n\nАвтор послания Иакова и апостол Иаков, брат апостола Иоанна, являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит за веру через несколько лет после распятия и воскресения Иисуса. Это послание было написано много лет позднее всех этих событий.\n\n### К какому жанру относится Послание Иакова? \n\nПослание имеет начало, характерное для писем того времени, однако в нём нет основной части, содержание которого бы плавно и логично развивалось, как это наблюдается во всех письмах древности. Вместо неё в послании представлены короткие высказывания на разные темы. (Этим книга похожа на Книгу Притч). Как видно из структуры послания, вся эта книга состоит из множества коротких разделов на разные темы.\n\nИаков применяет разнообразные приемы, которыми в то время пользовались ораторы. Например, он предвидит возможный вопрос от собеседника и заранее дает на него ответ. Он также использует яркие примеры, взятые из повседневности и окружающей среды. По этой причине, многие толкователи считают, что для своего послания Иаков брал свои ранние проповеди и советы, которые он уже давал ранее. Своей мудростью он хотел поддержать христиан, живущих в разных частях Римской империи и столкнувшихся с трудностями. Также возможно, что Иаков написал свое послание, чтобы сохранить и передать свою мудрость после смерти, так как чувствовал ее приближение. \n\n### Кому адресовано Послание Иакова?\n\nИаков написал верующим в Иисуса, имевшим еврейское происхождение. Это становится очевидным из многих моментов в послании. Например, автор обращается к своим адресатам в [1:1](../01/01.md) как к “двенадцати племенам”. В [2:2](../02/02.md) он говорит о месте их встречи, как о “синагоге”. В [2:19](../02/19.md) он предполагает, что его читатели знакомы с основным исповеданием веры евреев “Един Бог”, а в [2:21](../02/21.md) он называет Авраама “наш отец”. Автор также называет Бога иудейским именем Господь “Саваоф” в [5:4](../05/04.md). Он предполагает, что его читатели знакомы с историями из еврейских писаний о таких героях как Иов ([5:11](../05/11.md)) и Илия ([5:17](../05/17.md)). Через все эти отсылки на еврейские Писания Иаков обращается к своим адресатам, учитывая их еврейское происхождение.\n\n### О чем Послание Иакова?\n\nВ этом письме Иаков обращается к верующим, живущим по всей Римской империи, которые столкнулись с серьезными страданиями. Он говорит, что Бог работает через их страдания, чтобы помочь им стать более зрелыми христианами. Иаков также много пишет о том, как верующие должны жить в этом мире и как следует относиться друг к другу. Он призывает относиться к людям справедливо, не ссориться и не враждовать, быть сострадательными и щедрыми.\n\n### Как следует переводить название этой книги? \n\nПереводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, как например, “Послание от Иакова” или “Послание, написанное Иаковом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты \n\n### На самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом?\n\nВ своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не по делам. Создается впечатление, что Иаков учит об оправдании по делам, что может сбить с толку. Если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. Иаков писал в первую очередь христианам-евреям, а Павел писал общинам, в которых было много христиан из других народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Часть 3: Важные моменты перевода \n\n#### Как переводчику обозначать переход одной темы к другой в послании Иакова? \n\nИаков очень быстро переходит от одной темы к другой. Зачастую он не подводит итоги, заканчивая говорить о какой-то теме, а сразу начинает обсуждение другого вопроса без вступления. Возможно, для ваших читателей будет удобно, если вы разграничите переход от темы к теме пустой строкой. Однако если вы не будете разграничивать темы пустыми строками, то ваши читатели получат то же впечатление от текста, что и первоначальная аудитория. Подобно тому, как это сделано в книге Притчей, складывается впечатление, что Иаков хотел, чтобы каждая новая тема производила на его читателей впечатление, поэтому не обязательно разграничивать переход от темы к теме пустой строкой. \n\nИаков часто переходит от темы к теме посредством ключевых слов, например, “радуйтесь” в 1:1 и “радуйтесь” в 1:2; “иметь недостаток” в 1:4 и “иметь недостаток” в 1:5; и так далее. Если бы вы можете переводить эти ключевые слова одинаково в обоих случаях, то это поможет вашим читателям понять переход между темами и связки между ними.\n\n### Рассказ о настоящих событиях в прошедшем времени\n\nВ нескольких местах Иаков приводит пример из настоящего, используя при этом прошедшее время, как будто бы то, о чем он говорит, уже произошло в прошлом. Если это затруднит понимание текста для ваших читателей, вы можете перевести эти примеры в настоящем времени. Каждое из таких мест будет отмечено в заметках, и вам будет предложено заменить прошедшее время на настоящее. \n\n### Текстуальные вопросы в Послании Иакова\n\nСм. Часть 3: Важные моменты перевода. \n +front:intro exs3 0 # Введение к Посланию Иакова\n\n## Часть 1: Общее введение \n\n### Структура послания \n\n1. Приветствие (1:1)\n2. Достижение зрелости через испытания (1:2-4)\n3. Доверие Богу в получении мудрости (1:5-8)\n4. Чем следует хвалиться бедным и богатым (1:9-11)\n5. Как переносить искушение (1:12-15)\n6. Слушание и исполнение Божьего Слова (1:16-27)\n7. Предостережение о предпочтении богатых (2:1-13)\n8. Вера и дела (2:14-26)\n9. Необходимость воздержания в речи (3:1-12) \n10. Противопоставление мудрости мира и Божьей мудрости (3:13-18)\n11. Мирские желания и грех, и к каким раздорам они приводят (4:1-12)\n12. Предостережение не хвастаться о будущих планах (4:13-17)\n13. Обличение богатых (5:1-6)\n14. Терпеливое ожидание пришествия Господа (5:7-11)\n15. Запрет произносить клятвы (5:12)\n16. Молитва, прощение и исцеление (5:13-18)\n17. Восстановление грешника (5:19-20)\n\n### Кто написал послание Иакова? \n\nБольшинство библеистов считают, что автором данного послания был Иаков, сводный брат Иисуса. Он был лидером ранней церкви в Иерусалиме. Иаков уважали за его мудрость, у него был авторитет. Например, его слово было последним на Иерусалимском соборе, описанном в [Книге Деяния 15:13–21](../act/15/13.md). В [Послании к Галатам 2:9](../gal/02/09.md) апостол Павел назвал Иакова “столпом” церкви, подразумевая, что он был один из самых важных лидеров. Хотя Иаков и был очень значимым руководителем церкви и сводным братом Иисуса, в этом послании он смиренно называет себя “слугой Бога и Господа Иисуса Христа”.\n\nАвтор послания Иакова и апостол Иаков, брат апостола Иоанна, являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит за веру через несколько лет после распятия и воскресения Иисуса. Это послание было написано много лет позднее всех этих событий.\n\n### К какому жанру относится Послание Иакова? \n\nПослание имеет начало, характерное для писем того времени, однако в нём нет основной части, содержание которого бы плавно и логично развивалось, как это наблюдается во всех письмах древности. Вместо неё в послании представлены короткие высказывания на разные темы. (Этим книга похожа на Книгу Притч). Как видно из структуры послания, вся эта книга состоит из множества коротких разделов на разные темы.\n\nИаков применяет разнообразные приемы, которыми в то время пользовались ораторы. Например, он предвидит возможный вопрос от собеседника и заранее дает на него ответ. Он также использует яркие примеры, взятые из повседневности и окружающей среды. По этой причине, многие толкователи считают, что для своего послания Иаков брал свои ранние проповеди и советы, которые он уже давал ранее. Своей мудростью он хотел поддержать христиан, живущих в разных частях Римской империи и столкнувшихся с трудностями. Также возможно, что Иаков написал свое послание, чтобы сохранить и передать свою мудрость после смерти, так как чувствовал ее приближение. \n\n### Кому адресовано Послание Иакова?\n\nИаков написал верующим в Иисуса, имевшим еврейское происхождение. Это становится очевидным из многих моментов в послании. Например, автор обращается к своим адресатам в [1:1](../01/01.md) как к “двенадцати племенам”. В [2:2](../02/02.md) он говорит о месте их встречи, как о “синагоге”. В [2:19](../02/19.md) он предполагает, что его читатели знакомы с основным исповеданием веры евреев “Един Бог”, а в [2:21](../02/21.md) он называет Авраама “наш отец”. Автор также называет Бога иудейским именем Господь “Саваоф” в [5:4](../05/04.md). Он предполагает, что его читатели знакомы с историями из еврейских писаний о таких героях как Иов ([5:11](../05/11.md)) и Илия ([5:17](../05/17.md)). Через все эти отсылки на еврейские Писания Иаков обращается к своим адресатам, учитывая их еврейское происхождение.\n\n### О чем Послание Иакова?\n\nВ этом письме Иаков обращается к верующим, живущим по всей Римской империи, которые столкнулись с серьезными страданиями. Он говорит, что Бог работает через их страдания, чтобы помочь им стать более зрелыми христианами. Иаков также много пишет о том, как верующие должны жить в этом мире и как следует относиться друг к другу. Он призывает относиться к людям справедливо, не ссориться и не враждовать, быть сострадательными и щедрыми.\n\n### Как следует переводить название этой книги? \n\nПереводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, как например, “Послание от Иакова” или “Послание, написанное Иаковом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты \n\n### На самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом?\n\nВ своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не по делам. Создается впечатление, что Иаков учит об оправдании по делам, что может сбить с толку. Если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. Иаков писал в первую очередь христианам-евреям, а Павел писал общинам, в которых было много христиан из других народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Часть 3: Важные моменты перевода \n\n#### Как переводчику обозначать переход одной темы к другой в послании Иакова? \n\nИаков очень быстро переходит от одной темы к другой. Зачастую он не подводит итоги, заканчивая говорить о какой-то теме, а сразу начинает обсуждение другого вопроса без вступления. Возможно, для ваших читателей будет удобно, если вы разграничите переход от темы к теме пустой строкой. Однако если вы не будете разграничивать темы пустыми строками, то ваши читатели получат то же впечатление от текста, что и первоначальная аудитория. Подобно тому, как это сделано в книге Притчей, складывается впечатление, что Иаков хотел, чтобы каждая новая тема производила на его читателей впечатление, поэтому не обязательно разграничивать переход от темы к теме пустой строкой. \n\nИаков часто переходит от темы к теме посредством ключевых слов, например, “радуйтесь” в 1:1 и “радуйтесь” в 1:2; “иметь недостаток” в 1:4 и “иметь недостаток” в 1:5; и так далее. Если бы вы можете переводить эти ключевые слова одинаково в обоих случаях, то это поможет вашим читателям понять переход между темами и связки между ними.\n\n### Рассказ о настоящих событиях в прошедшем времени\n\nВ нескольких местах Иаков приводит пример из настоящего, используя при этом прошедшее время, как будто бы то, о чем он говорит, уже произошло в прошлом. Если это затруднит понимание текста для ваших читателей, вы можете перевести эти примеры в настоящем времени. Каждое из таких мест будет отмечено в заметках, и вам будет предложено заменить прошедшее время на настоящее. \n\n### Текстуальные вопросы в Послании Иакова\n\nСм. Часть 3: Важные моменты перевода. \n 1:1 j001 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 Иаков говорит о народе Израиля, имея в виду тот факт, что он состоял из **12 племен**. Альтернативный перевод: “народу Израиля”. 1:intro pz2q 0 # Послание Иакова глава 1. Общие заметки\n\n## Структура и формат послания \n\n1. Приветствие (1:1)\n2. Достижение зрелости через испытания (1:2-4)\n3. Доверие Богу в получении мудрости (1:5-8)\n4. Чем следует хвалиться бедным и богатым (1:9-11)\n5. Как переносить искушение (1:12-15)\n6. Слушание и исполнение Божьего Слова (1:16-27)\n\nИаков начинает свое письмо в [1:1](../01/01.md), называя свое имя и приветствуя людей, которым пишет. Это обычное начало для писем того времени. Однако, как говорилось во Введении к Посланию Иакова, само послание имеет не типичную для писем структуру. Оно больше похоже на сборник коротких высказываний и рассуждений.\n\n## Особые темы в данной главе \n\n### Испытание и искушение\n\nИаков использует слово, которое может означать как “испытание”, например, в [1:2](../01/02.md) и [1:12](../01/12.md), так и “искушение”, например в [1:13–14](../01/13.md). В обоих случаях слово относится к ситуации, в которой человек должен сделать выбор в сторону добра или в сторону зла. Значение между двумя словами важно уловить. Когда Буквальный перевод переводит слово как “испытание”, то показывается, что Бог испытывает человека и хочет, чтобы тот делал добро. Когда Буквальный перевод переводит слово как “искушение”, оно означает, что сатана искушает человека и склоняет его сделать что-то неправильное или злое.\n 1:1 pkt2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Ἰάκωβος 1 В культуре того времени автор письма сначала называл свое имя, а затем писал о себе в третьем лице. В вашем языке это может быть затруднительно для понимания. Если это так, тогда используйте первое лицо. Если в вашем языке есть особый способ представления автора письма, вы также можете использовать этот способ для облегчения понимания текста вашими читателями. Альтернативный перевод: “Я, Иаков, пишу это письмо” или “От Иакова”. @@ -15,8 +15,8 @@ front:intro exs3 0 # Введение к Посланию Иакова\n\n## 1:2 j007 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπέσητε ποικίλοις 1 Иаков говорит об **испытаниях** так, как будто это яма или дыра, в которую верующие могут **упасть**. Альтернативный перевод: “когда вы сталкиваетесь с различными испытаниями”. 1:2 j008 rc://*/ta/man/translate/figs-you περιπέσητε 1 1:3 j009 γινώσκοντες ὅτι 1 Возможно, здесь будет полезно начать новое предложение, как это делается в Смысловом переводе. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы вы знали, что” или “Вы должны понимать, что”. -1:3 xud2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 Вы можете заменить существительные *испытание**, **вера** и **терпение** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Когда вы полагаетесь на Бога, Который помогает вам в трудной ситуации, то это учит вас не сдаваться”. -1:4 j2p4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Выражение **стойкость пусть имеет совершенное действие** означает “путь стойкость завершит свою работу”. Иаков выражается так, будто такое качество как **терпение** активно работает над развитием характера верующих. Альтернативный перевод: “Но будьте уверены, что вы полностью развиваете в себе способность не сдаваться”. +1:3 xud2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 Вы можете заменить существительные **испытание**, **вера** и **терпение** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Когда вы полагаетесь на Бога, Который помогает вам в трудной ситуации, то это учит вас не сдаваться”. +1:4 j2p4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Выражение **стойкость пусть имеет совершенное действие** означает “путь стойкость завершит свою работу”. Иаков выражается так, будто такое качество как **стойкость** активно работает над развитием характера верующих. Альтернативный перевод: “Но будьте уверены, что вы полностью развиваете в себе способность не сдаваться”. 1:4 unh4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τέλειοι καὶ ὁλόκληροι 1 Слова **совершенный** и **цельный** похожи по значению. Иаков использует оба слова для акцентирования внимания. В данном контексте слово **совершенный** не означает без каких-либо недостатков. Скорее всего, оно означает что-то, что достигло цели. Слово **цельный** описывает нечто из одного куска, не раздробленное на части. Оба слова описывают зрелый христианский характер. Вы можете вместо двух слов использовать одно. Альтернативный перевод: “полностью зрелый”. 1:4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 Это выражение можно записать в утвердительной форме с положительным оттенком. Альтернативный перевод: “имея всё, что вам нужно” или “полностью быть теми, кем вам нужно быть”. 1:5 du7z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λείπεται σοφίας 1 Вы можете заенить существительное **мудрость** на прилагательное, например, “мудрый” или при помощи наречия, например, “мудро”. Альтернативный перевод: “не уверен, как мудро поступить”. @@ -31,8 +31,8 @@ front:intro exs3 0 # Введение к Посланию Иакова\n\n## 1:8 b5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνὴρ δίψυχος 1 Иаков говорит о человеке, который как-будто имеет две души или две личности внутри себя: одна решила сделать что-то одно, а другая решила сделать что-то другое. Альтернативный перевод: “человек, который не может принять решение”. 1:8 j014 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνὴρ δίψυχος 1 Иаков использует слово **человек** в общем смысле, включая в это понятие и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “человек, который не может принять решение”. 1:8 k89p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 Иаков говорит так, будто жизнь представляет людям выбор пути, и сам человек не может решить, какой путь выбрать. Альтернативный перевод: “который не может решить, сделать ему то или иное дело”. -1:9 j015 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 Иаков использует слово **хвастаться** в положительном смысле. Он не имеет в виду греховную сторону хвастовства или превознесения себя над другими. Альтернативный перевод: “Пусть скромный брат получит удовлетворение”. -1:9 gc9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 Поскольку в следующем стихе Иаков противопоставляет этого человека “богатому”, он использует слово **смиренный** как метафору в значении “бедный”. Альтернативный перевод: “верующий, у которого не много денег”. +1:9 j015 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 Иаков использует слово **хвалится** в положительном смысле. Он не имеет в виду греховную сторону хвастовства или превознесения себя над другими. Альтернативный перевод: “Пусть скромный брат получит удовлетворение”. +1:9 gc9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 Поскольку в следующем стихе Иаков противопоставляет этого человека “богатому”, он использует слово **униженный** как метафору в значении “бедный”. Альтернативный перевод: “верующий, у которого не много денег”. 1:9 j016 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸς 1 Иаков использует слово **брат** для обозначения единоверца, того, кто верует в Иисуса. Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “верующий”. 1:9 j017 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 Вы можете заменить **в высоте** выражением, которое передаёт его смысл. Альтернативный перевод: “высокое положение, которое тот занимает”. 1:9 yxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 Иаков говорит о бедном верующем так, как если бы они занимали высокое положение. Он хочет показать, что Бог проявил к нему особую заботу. Альтернативный перевод: “особая забота, которую Бог проявил к нему”. @@ -83,13 +83,13 @@ front:intro exs3 0 # Введение к Посланию Иакова\n\n## 1:17 j041 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταβαῖνον ἀπὸ 1 Продолжая использовать пространственную метафору, Иаков говорит об этих дарах, как **исходящих от** Бога. Здесь вы можете начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Они пришли к нам от”. 1:17 n7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 Скорее всего, здесь слово **света** означает светила на небе, такие как солнце, луну и звезды. Иаков говорит, что Бог - их **Отец**, потому что Он создал их. Альтернативный перевод: “Бог, сотворивший все светила на небе”. 1:17 j042 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα 1 Здесь выражения **изменения** и **тени перемены** означают одно и тоже. Иаков использует эти синонимы для того, чтобы акцентировать внимание. Вы можете оба выражения перевести одной фразой или испоьзовать метафору **тени** (см. заметку ниже) как сравнение. Также вы можете здесь начать новое предложение.Альтернативный перевод: “Бог не меняется так, как меняются тени”. -1:17 j043 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τροπῆς ἀποσκίασμα 1 Иаков использует притяжательную форму для описания **тени**, которая характеризуется **переменой**. Альтернативный перевод: “тень, которая изменяется” или “тень, которая меняет положение”. +1:17 j043 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τροπῆς ἀποσκίασμα 1 Иаков говорит о **тени**, которая характеризуется **переменой**. Альтернативный перевод: “тень, которая изменяется” или “тень, которая меняет положение”. 1:17 j044 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τροπῆς ἀποσκίασμα 1 Иаков противопоставляет Бога, Создателя светил на небе, самим этим светилам, которые не так велики, как их Создатель. Эти светила создают тени, которые изменяются от положения светил, то появлясь, то исчезая. Но Бог никогда не перестает желать людям добра. Вы можете явно выразить эту мысль в своем переводе. Альтернативный перевод: “меняющаяся тень, которую отбрасывают солнце или луна. Нет, Бог всегда желает людям добра”. 1:17 g5ge rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροπῆς ἀποσκίασμα 1 В Боге не может быть буквальной **тени**, потому что это метафора. Альтернативный перевод: “изменчивость”. 1:18 j045 βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Альтернативный перевод: “Бог решил дать нам рождение”. 1:18 mj29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Иаков говорит, что Бог **родил нас**, потому что Бог дает каждому верующему в Иисуса духовную жизнь. Альтернативный перевод: “Бог решил дать нам духовную жизнь”. 1:18 j046 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμᾶς 1 Здесь и на протяжении всего послания Иаков использует местоимение **нас** по отношению к себе и своим читателям. Иногда он имеет в виду всех верующих, или всех людей в более широком смысле этого слова. Таким образом, в каждом случае местоимение **нас** является инклюзивным, поэтому используйте инклюзивную форму, если в вашем языке есть такое различие. То же самое относится и к местоимению “наш”. Однако в некоторых случаях местоимение “мы” является исключительным. В заметках будут указаны эти места исключительного употребления. Везде, где таких заметок нет, местоимение “мы” является инклюзивным. -1:18 j047 rc://*/ta/man/translate/figs-possession λόγῳ ἀληθείας 1 Иаков использует притяжательную форму для описания **слова**, которое характеризуется **истиной**.Альтернативный перевод: “истинным словом”. +1:18 j047 rc://*/ta/man/translate/figs-possession λόγῳ ἀληθείας 1 Иаков использует притяжательную форму для описания **слова**, которое характеризуется **истиной**. Альтернативный перевод: “истинным словом”. 1:18 ykq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ ἀληθείας 1 Иаков употребляет **слово** в значении послания об Иисусе, переданное с помощью слов. Альтернативный перевод: “истинным посланием”. 1:18 j048 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λόγῳ ἀληθείας 1 Вы можете заменить существительное **истина** на прилагательное, например, “правдивый” или “подлинный”. Альтернативный перевод: “когда мы поверили подлинному посланию”. 1:18 j049 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λόγῳ ἀληθείας 1 Иаков ссылается на послание об Иисусе косвенно, но вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “когда мы поверили истинному посланию об Иисусе”. @@ -139,10 +139,10 @@ front:intro exs3 0 # Введение к Посланию Иакова\n\n## 1:25 j072 νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 Как и в [1:4](../01/04.md) и [1:17](../01/17.md), слово **совершенный** означает что-то, что достигло цели. Посмотрите, как вы перевели это слово в тех стихах. Альтернативный перевод: “закон, который совершенно подходит для освобождения людей от греха”. 1:25 j073 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ παραμείνας 1 Иаков опускает некоторые слова, которые, возможно, необходимо будет вставить для полноты понимания фразы в других языка. Такие слова можно взять из используемых ранее в контексте. Альтернативный перевод: “и кто продолжал подчиняться этому закону”. 1:25 j074 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 Альтернативный перевод: “слушателем, который забывает”. -1:25 j075 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 Вы можете выразить заменить существительное **забывчивость** на глагол, например “забыть”. Альтернативный перевод: “слушателем, который забывает” или “тем, кто забывает то, что слышит”. +1:25 j075 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 Вы можете выразить заменить прилагательное **забывчивым** на глагол, например “забыть”. Альтернативный перевод: “слушателем, который забывает” или “тем, кто забывает то, что слышит”. 1:25 j076 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποιητὴς ἔργου 1 Иаков использует слово **дело** для обозначения того, что повелевает делать Бог. Альтернативный перевод: “тем, кто делает то, что повелевает Бог”. 1:25 jku1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος μακάριος & ἔσται 1 Хотя слово **благословен** является прилагательным, а вся фраза **будет благословен** не дается в страдательном залоге, то вы можете перевести ее в активном залоге. Альтернативный перевод: “такого человека Бог благословит”. -1:25 j077 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ 1 Вы можете заменить существительное**действие** на глагол, например “делать”. Альтернативный перевод: “в том, что он делает”. +1:25 j077 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ 1 Вы можете заменить существительное **действии** на глагол, например “делать”. Альтернативный перевод: “в том, что он делает”. 1:26 j078 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 Иаков приводит возможную ситуацию для примера. Альтернативный перевод: “Предположим, кто-то думает, что он набожный, но не обуздывает свой язык, тем самым обманывает своё сердце, то набожность такого человека бесполезна”. 1:26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 Слово, переведенное как **набожный**, больше означает модель поведения, чем участие в религиозных служениях. Альтернативный перевод: “думает, что своими действиями чтит Бога”. 1:26 j079 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ 1 Иаков говорит о человеке, который **не обуздывает свой язык**, как если бы тот управлял лошадью при помощью узды. Альтернативный перевод: “но он не владеет своим языком”. @@ -151,7 +151,7 @@ front:intro exs3 0 # Введение к Посланию Иакова\n\n## 1:26 sex6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ 1 Иаков использует слово **сердце** для обозначения самого человека. Альтернативный перевод: “обманывая себя”. 1:26 q83d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 Иаков говорит **бесполезна** для преувеличения. Набожность человека всё равно может иметь некую ценность, даже если сам человек не контролирует, что он говорит. Однако Иаков хочет подчеркнуть противоречивость в поступках такого человека, когда он заявляет о любви к Богу, но при этом говорит то, что ранит и унижает других людей. Эту мысль он разовьет больше в [3:9–10](../03/09.md). Альтернативный перевод: “его действия не так угодны Богу, как он думает”. 1:27 j081 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 Иаков говорит о **поклонении**, будто оно физически может быть **Чистым** и **безупречным**. Альтернативный перевод: “Поклонение угодное и приятное”. -1:27 g11k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 Вы можете выразить мысль Иакова одной фразой. Альтернативный перевод: “Полностью угодное поклонение”. +1:27 g11k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 Слова **чистое** и **безупречное** имеют схожее значение. Вы можете выразить мысль Иакова одной фразой. Альтернативный перевод: “Полностью угодное поклонение”. 1:27 skf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ 1 Слово **перед** означает “перед лицом” или “в присутствии” какого-то объекта. В данном стихе **перед** означает “где Бог может видеть”, а видеть, в свою очередь, указывает на внимание и суждение. Альтернативный перевод: “с точки зрения Бога”. 1:27 j082 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 Иаков не говорит о двух разных субъектах, но об одном, связывая два существительных союзом **и**. Существительное **Отец** дополнительно называется **Богом**. Альтернативный перевод: “Бог Отец”. 1:27 j083 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 **Отец** является важным именованием Бога. @@ -226,7 +226,7 @@ front:intro exs3 0 # Введение к Посланию Иакова\n\n## 2:10 j114 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων ἔνοχος 1 Вы можете ясно выразить мысль Иакова в своём переводе. Альтернативный перевод: “виновным в нарушении всего закона, потому что Бог дал закон, чтобы показать людям, как Он хочет, чтобы они жили. И если вы нарушаете одну из заповедей закона, то вы уже живете не так”. 2:11 j115 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Иаков объясняет причину сказанного ранее. Альтернативный перевод: “Причина, по которой нарушение одной из заповедей закона делает человека виновным в нарушении всего закона, заключается в том, что”. 2:11 ez11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & εἰπών 1 Иаков имеет в виду Бога, который дал Моисею закон с заповедями. Альтернативный перевод: “Бог, который сказал”. -2:11 c8jm rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας 1 Хотя закон Моисея был дан евреям как народу, исполнять его необходимо каждому человеку в отдельности. Именно поэтому Иаков говорит *ты**, ссылаясь на форму, в которой заповеди были записаны и обращались к каждому лично. +2:11 c8jm rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας 1 Хотя закон Моисея был дан евреям как народу, исполнять его необходимо каждому человеку в отдельности. Именно поэтому Иаков говорит **ты**, ссылаясь на форму, в которой заповеди были записаны и обращались к каждому лично. 2:12 c6y8 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 2:12 yp6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μέλλοντες κρίνεσθαι 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “люди, которых Бог будет судить”. 2:12 e87r rc://*/ta/man/translate/figs-possession νόμου ἐλευθερίας 1 Как и в [1:25](../01/25.md) Иаков использует притяжательную форму, описывая **закон**, несущий **свободу**. Альтернативный перевод: “закон, который даёт нам свободу”. @@ -483,7 +483,7 @@ front:intro exs3 0 # Введение к Посланию Иакова\n\n## 4:8 j265 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρίσατε χεῖρας 1 Иаков использует образ мытья рук, чтобы описать человека, который удаляет грех из своей жизни. Альтернативный перевод: “Перестаньте грешить”. 4:8 elh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Иаков использует слово **руки** для обозначения поступков людей. Альтернативный перевод: “Перестаньте делать что-то неправильное”.\n 4:8 j266 ἁμαρτωλοί 1 Здесь Иаков обращается к своим читателям в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “Вы, грешники”. -4:8 j267 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁγνίσατε καρδίας 1 Иаков использует слово ** сердца ** для обозначения мыслей и желаний людей. Альтернативный перевод: “освятите свои мысли и желания”. +4:8 j267 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁγνίσατε καρδίας 1 Иаков использует слово **сердца** для обозначения мыслей и желаний людей. Альтернативный перевод: “освятите свои мысли и желания”. 4:8 mw54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁγνίσατε καρδίας 1 Слово **освятите** относилось к очищению, которое позволяло человеку участвовать в религиозных мероприятиях. Иаков говорит так, как будто **сердца** его читателей могут быть очищены таким же образом. Альтернативный перевод: “убедитесь, что вы не думаете и не желаете ничего неправильного”. 4:8 j268 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δίψυχοι 1 Иаков использует прилагательное **двоедушные** для обозначения определённого типа людей. Вы можете перевести это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “двуличные люди”. 4:8 j269 δίψυχοι 1 Здесь Иаков обращается к своим читателям в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “Вы, двоедушные люди”. @@ -524,7 +524,7 @@ front:intro exs3 0 # Введение к Посланию Иакова\n\n## 4:15 j290 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 Это идиома. Никаких конкретных действий не предполагается. В вашем языке может быть схожая идиома, которую вы можете использовать в своем переводе. Альтернативный перевод: “такой-то” 4:16 j291 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν 1 Вы можете заменить слова **хвастаетесь** и **надменность** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “вы хвастаетесь тем, что, по вашему мнению, можете сделать. Но хвастовство не правильно”. 4:17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν 1 Иаков использует слово **Поэтому**, чтобы дать логический вывод. Он говорит, что если неправильно планировать что-то, не зная, хочет ли этого Бог, то также неправильно и не делать того, что вы знаете, что хочет Бог. Альтернативный перевод: “Из этого мы также можем понять, что если кто-то знает, чего хочет от него Бог, но не делает этого, то он тоже грешит” -5:intro ud8q 0 # Послание Иакова глава 5. Общие заметки\n\n## Структура и формат послания \n\n1. Обличение богатых (5:1-6)\n2. Терпеливое ожидание пришествия Господа (5:7-11)\n3. Запрет произносить клятвы (5:12)\n4. Молитва, прощение и исцеление (5:13-18)\n5. Восстановление грешника (5:19-20)\n\n## Особые темы в данной главе \n\n### Жизнь для вечности\n\nВ первой половине этой главы Иаков противопоставляет жизнь ради приобретения вещей этого мира и вечную жизнь. Вторая половина этой главы согласуется с первой. В ней Иаков говорит об ожидании возвращения Иисуса. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### Клятвы\n\nВ [5:12](../05/12.md) Иаков призывает своих читателей не давать клятв. Однако мнения библеистов разделились, учил ли Иаков вообще не давать никаких клятв. Часть ученых считают, что некоторые клятвы допустимы и что Иаков подчеркивает, что христианам следует оставаться честными в своих обещаниях.\n\n##Возможные трудности перевода этой главы \n\n###Илия\n\nВашим читателям, возможно, будет трудно понять пример из жизни пророка Илии, который приводит Иаков в [5:17–18](../05/17.md), потому что 3 и 4 Книги Царств еще не переведены. В первой заметке к 5:17 вы найдете советы о том, как помочь вашим читателям лучше понять этот пример.\n +5:intro ud8q 0 # Послание Иакова глава 5. Общие заметки\n\n## Структура и формат послания \n\n1. Обличение богатых (5:1-6)\n2. Терпеливое ожидание пришествия Господа (5:7-11)\n3. Запрет произносить клятвы (5:12)\n4. Молитва, прощение и исцеление (5:13-18)\n5. Восстановление грешника (5:19-20)\n\n## Особые темы в данной главе \n\n### Жизнь для вечности\n\nВ первой половине этой главы Иаков противопоставляет жизнь ради приобретения вещей этого мира и вечную жизнь. Вторая половина этой главы согласуется с первой. В ней Иаков говорит об ожидании возвращения Иисуса. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### Клятвы\n\nВ [5:12](../05/12.md) Иаков призывает своих читателей не давать клятв. Однако мнения библеистов разделились, учил ли Иаков вообще не давать никаких клятв. Часть ученых считают, что некоторые клятвы допустимы и что Иаков подчеркивает, что христианам следует оставаться честными в своих обещаниях.\n\n## Возможные трудности перевода этой главы \n\n###Илия\n\nВашим читателям, возможно, будет трудно понять пример из жизни пророка Илии, который приводит Иаков в [5:17–18](../05/17.md), потому что 3 и 4 Книги Царств еще не переведены. В первой заметке к 5:17 вы найдете советы о том, как помочь вашим читателям лучше понять этот пример.\n 5:1 j292 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄγε νῦν 1 Буквально “Придите теперь”. Это идиома, которая служит для привлечения внимания читателей. Посмотрите, как вы это перевели это выражение в [4:13](../04/13.md). 5:1 j293 οἱ πλούσιοι 1 Иаков Иаков обращается к **богатым** в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “вы, богатые”. 5:1 j294 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 Иаков использует прилагательное **богатые** в качестве существительного. Вы можете перевести это слово сходим по значению выражением. Альтернативный перевод: “Вы, люди, которые богаты”.