Update 2023-01-16

This commit is contained in:
Samuel Kim 2023-01-16 20:37:09 +00:00
parent bc0f4a54e2
commit f8ab19b9a4
1 changed files with 110 additions and 218 deletions

View File

@ -1,110 +1,29 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2:1 a31b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 In this context, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I did not look sad in his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2 a37b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 As in [2:1](../02/01.md), **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:3 a47b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Here, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:7 a91c rc://*/ta/man/translate/figs-personification עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְ⁠חֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Here Nehemiah is speaking of the wall around Jerusalem as if it were a living thing that was sick because it was broken down. Nehemiah speaks of the repairs to the wall as if the wall is becoming healthy again. Alternate translation: “we were continuing to repair the walls of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:7 a93c עָלְתָ֤ה 1 Alternate translation: “was increasing”
1:7 ab65 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. you could combine them into one phrase, with a word like **very** to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 Since God is actually addressing the Israelites here, you can say “you” in the plural. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:2 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ה֥וּא וַ⁠אֲנָשִׁ֖ים 1 This was a delegation that had come from one Jewish community to visit another Jewish community in another part of the world. So its possible that it included women as well as men. Alternate translation: “along with some other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:13 az64 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 Here, **face** means the front of an object. This means that the group passed in front of the well. Alternate translation: “we went past the Dragon Well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:13 b1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 **Bosom** here refers to Nehemiahs robe. It refers specifically by association to the part that he could gather together in front of him to form a pouch. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:13 b1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה 1 The **word** means the promise that the leaders have made and the oath they have taken to confirm it. Nehemiah is speaking of this promise as if it were a living thing that could stand, that is, stay in place rather than go away. Alternate translation: “keep this oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:15 b1g1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 Here **face** describes an entire person by reference to one part of them, the “face.” Alternate translation: “before me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:15 b1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 Here, **face** represents Nehemiahs personal perception. “Fearing” God does not mean being afraid of God, but recognizing that God deserves respect and honor. Nehemiah is speaking of this perception figuratively, as if this recognition was always directly in front of him in a place where he could see it. He means that he was always aware of it. Alternate translation: “because I knew I needed to respect God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 b6qh rc://*/ta/man/translate/figs-you אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 The pronouns **you** and **yourselves** refer to the Israelite people, and so they are plural. Alternate translation: “If you Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:61 bgx3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ 1 As in [7:6](../07/06.md), “went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:1 c1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע & וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6 c1c9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠גַשְׁמ֣וּ 1 **Gashmu** here is an alternate form of the name **Geshem** found in [6:1](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could translate the name as **Geshem** here as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:4 c9hf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 Here one **chamber** or room is used to mean “every chamber” or room in the temple. Alternate translation: “every room in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:4 d1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 Here, **hand** means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:6 d1c3 אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ 1 Here, **a man** means “each one” or “each person” Alternate translation: “They went to live in the same towns where their families had lived before.”
3:5 d3h9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת 1 **Service** is an abstract noun that refers to the work of rebuilding the wall. You can translate the idea behind it with a concrete noun such as “work.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:28 d5uv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֖ישׁ לְ⁠נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 Here **a man** means “each one.” Alternate translation: “Each one repaired the section in front of his own house.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:15 doov rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means “each person.” It does not refer only to an adult male. Alternate translation: “Each person continued doing the same work as before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 dqn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 The pronouns **you** and **your** refer to the Israelite people, so they are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:4 e1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶצְל֡⁠וֹ & עַל־יְמִינ֑⁠וֹ 1 Here, **hand** is a metonym that means “side.” Alternate translation: “next to him, on his right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:6 e1e9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יִּקְּד֧וּ וַ⁠יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַ⁠יהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָ⁠ה 1 **Nostrils** here represent the nose, and the nose represents all of the face. Alternate translation: “they knelt down and then lay down with their faces on the ground to worship Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:13 e1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 As in [7:70](../07/70.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:19 e3zt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ 1 **Taking out** here is an idiom that means these people were “reporting” Nehemiahs responses to Tobiah. Alternate translation: “and then told him about my responses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:6 ej3g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 The abstract noun **strength** refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as **fight**. Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:8 f1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠כָר֨וֹת עִמּ֜⁠וֹ הַ⁠בְּרִ֗ית 1 To **cut** a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. The expression comes from the way animals were cut into pieces during covenant ceremonies to show what the parties wanted God to do to anyone who broke the agreement. But the meaning here is idiomatic. It is not a direct reference to such a ceremony, but only to the making of the covenant. Alternate translation: “you made an agreement with him” or “you made a promise to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:8 f1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 As in [5:13](../05/13.md), **words** means the promises that God made to Abraham, and **stand** means stay in place rather than go away. The Levites are speaking of Gods promises as if they were a living thing that could move around or not. Alternate translation: “you have kept all of your promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:17 f1l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רֹ֛אשׁ 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:17 f1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **Forgiveness** is an abstract noun that represents a readiness not to hold a persons offenses against them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:7 f66g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:1 f6t8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 Here, **face** means the front of an object. Alternate translation: “in front of the Water Gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:34 g1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 This seems to be an abbreviated way of saying “our fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:34 g1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **Burning** is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:18 g8tq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ֨⁠בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛⁠וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠בוֹנִ֑ים 1 In this context, **a man** means “each person.” Alternate translation: “each builder worked with his sword strapped to his side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:7 gsb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד 1 Here Nehemiah says that the anger of these enemies was a fire that burned inside of them. Alternate translation: “they became very angry” or “they became enraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 gx42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠מְלֶ֜אכֶת הַ⁠חוֹמָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 Nehemiah describes himself as **holding fast to**, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:1 h1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠תֵ֥שַׁע הַ⁠יָּד֖וֹת בֶּ⁠עָרִֽים 1 Here the list is using the term **hand** to refer to an entire person. Alternate translation: “the other nine out of ten people remained in the cities and towns where they had been living” (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:2 h1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 In this context, **a man** means “everyone.” Alternate translation: “everyone who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:3 h1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֤ישׁ בַּ⁠אֲחֻזָּת⁠וֹ֙ 1 In this context, **a man** means “each person,” and the expression may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “each family on its own property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:14 h1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל 1 In this context, the abstract noun **strength** likely refers to the way these men were physically capable of doing the required work in the temple. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “capable.” Alternate translation: “men who were capable of working in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:25 h1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל וַ⁠חֲצֵרֶֽי⁠הָ 1 In this context, referring to the **daughters** of a town is a figurative way of describing the small communities that have grown up around it. (These communities were likely started by people from the town, and they depended on the town the way a child depends on a parent.) Here and in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.md), use whatever term would convey this concept most clearly in your language. But be careful to distinguish between this term and the one that is used generally for the places in this part of the list. For example, if you translate “daughters” as “villages,” then use a word like “town” for the places named on the list and other places that the list describes with the same word. Alternate translation: “in Kiriath Arba and its villages, in Dibon and its villages, and in Jekabzeel and the surrounding towns.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:32 h9gt rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת 1 As in [5:13](../05/13.md), the covenant speaks of the commitments the people are making as if they were living things that could **stand**, that is, stay in place rather than go away. The people are saying that they will make sure this commitment does not “go away.” Alternate translation: “we are making a firm commitment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
12:22 i1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:23 i1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:20 i7kj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֶחֱרָ֧ה 1 Here, **burned** is probably a figurative way of saying that Baruch worked with great enthusiasm. You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:24 it8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 Here, **face** means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:3 iv9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 Here, **face** means the front of both places, the square and the gate. Alternate translation: “from the front of the square that is in front of the Water Gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:1 ixs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עָל֛וּ 1 As in [7:6](../07/06.md) and [7:61](../07/61.md), **went up** means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:31 j1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לַ⁠יָּמִין֙ 1 Here, **hand** means **side.** Alternate translation: “turned to their right and marched” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:22 j1fu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֣ישׁ 1 In this context, **a man** means “each person” and more specifically “each worker.” As in 4:16, “young man” means servant. Alternate translation: “each worker and his servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:44 j1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׂמְחַ֣ת & עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 In this context, **over** is a spatial metaphor that indicates **for** or **because of.** Alternate translation: “were very happy that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:46 j1n3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף מִ⁠קֶּ֑דֶם 1 The expression **from before** is an idiom that means **ever since a long time ago** Alternate translation: “ever since the time of David and Asaph long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:23 jp2w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֹשִׁ֗יבוּ 1 This is an expression that refers to marriage. Alternate translation: “who had married” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:26 k1aa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתְּנֵ֣⁠הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is an idiom that means, “God made him king over all of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:4 k1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 In this book, the expression **face** often refers to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:27 k1ff rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הֹשִׁ֖יב 1 As in [13:23](../13/23.md), this is an expression that refers to marriage. Alternate translation: “marrying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:28 k1hh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 This means **one of the sons of.** (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:10 k1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 In this context, **a man** means **each one of them** or **every one of them** Alternate translation: “all of the Levites had returned to farming their own land” or “each of the Levites had returned to farming his own land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:12 k1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לָ⁠אוֹצָרֽוֹת 1 This means the storerooms in the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:13 k1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 **Treasurers** means officials who would be responsible for the storerooms in the temple. Alternate translation: “I appointed these men to be responsible for the temple storerooms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:13 k1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם 1 **At their hand** is a figurative way of saying **assisting them** Alternate translation: “I appointed to be their assistant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 k1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 Nehemiah speaks of his good deeds as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not overlook” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:30 k1pp rc://*/ta/man/translate/figs-personification וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה 1 Nehemiah is speaking of these temple arrangements figuratively, as in [5:13](../05/13.md), as if they were a living thing that could stand, that is, stay in place or be established rather than go away. Alternate translation: “I made sure that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:30 k1qq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ בִּ⁠מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **each one of them** Alternate translation: “and that each one fulfilled his assigned responsibilities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:18 k1r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את 1 **Evil** here does not refer to something morally wrong, but to trouble or harm. Alternate translation: “all this trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:19 k1t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 As in [13:4](../13/04.md), the expression **face**, which often refers to the front of something, has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “as the Sabbath was beginning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:19 k1t3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִ⁠נְּעָרַ֗⁠י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים 1 As in [4:16](../04/16.md) and many other places in the book, “young men” refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “I had some of my servants stand at the gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:24 k1x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן 1 Here, **tongue** means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “language” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:24 k1x5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 This is an idiom that means “of each people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:5 k9rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 Nehemiah speaks of a persons sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:30 k9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 The Levites are describing the act of listening here by reference to something associated with it, the ear that hears. Alternate translation: “but they refused to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:23 km8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Here the list speaks of the commandment as if it rested upon the Levite singers. Alternate translation: “the king had given orders concerning them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11:31 lm1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל וּ⁠בְנֹתֶֽי⁠הָ 1 As in [11:25](../11/25.md) (and also in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.md)), **daughters** is a figurative way of speaking of the small communities that grow up around a town. Review the note to [11:25](../11/25.md) if that would be helpful. Alternate translation: “Bethel and its villages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 lm7t וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 **We** likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.
3:22 m3ey הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַ⁠כִּכָּֽר 1 Jerusalem is up on a mountain, so the area around it would be “the valley.” Alternate translation: “some priests from the area around Jerusalem”
7:3 mir9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **each man.** It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:29 mn8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Nehemiah speaks here of Joiada and his son causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant as if these actions had made the priesthood and Gods covenant with the Israelites ceremonially unclean. Alternate translation: “they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36 n2tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 Here, **face** means the front of a group of people. Alternate translation: “Ezra the scribe walked in front of this group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:5 pzu6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and to register them by genealogies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:6 r578 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הָ⁠עֹלִים֙ 1 **Went up** means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:1 s6td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 Here Nehemiah says that Sanballats anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “he became furious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 The word **faithful** here does not mean that the covenant will act in a certain way, but that the people themselves are promising to be faithful to this covenant. Alternate translation: “we are making a covenant that we promise to keep”
11:13 u4gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 As in [7:70](../07/70.md) and [8:13](../08/13.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in 7:61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:12 uae6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:36 uc2w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:17 uya2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 Here **his hands** means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:23 v2e1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **anyone.** (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:23 vfv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠נְעָרַ֗⁠י 1 As in [4:16](../04/16.md), this means “my servants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:17 we6m rc://*/ta/man/translate/figs-you אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ 1 Here **you** is plural, referring to all the people mentioned in [2:16](../02/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:4 wi16 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠מִדַּ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵֽי⁠נוּ 1 **Tribute** means “taxes” here. Alternate translation: “the taxes that the king commanded us to pay on our fields and our vineyards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:21 ww7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 Here Nehemiah describes the appearing of the stars as if they **came out** of an enclosed container. Alternate translation: “the very beginning of the night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 xcm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 Here Nehemiah says that his anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “I got very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:38 xee9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים 1 As in [9:8](../09/08.md), to “cut” a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “we are making a covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:2 xtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 Here, **at his hand** is a figurative way of saying “beside him” or “next to him.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “next to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:14 xyjh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 In this context, **remember** does not refer to a person recalling something they have forgotten. Rather, it means, “keep in mind.” Alternate translation: “keep in mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:3 y2jk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:8 y5jp rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 The pronouns **you** and **your** refer to God and so are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
6:18 z2uq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 This means that many Judeans were “owners of oaths” to Tobiah. That is, they had sworn oaths to be loyal to him. Alternate translation: “Many people in Judah had sworn an oath to be loyal to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:70 zio7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in verse 61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpfull. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:71 znc4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 As in [7:70](../07/70.md), **the heads of the fathers** seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” See how you translated that expression in [7:61](../07/61.md), and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “Some of the clan leaders donated to the temple treasury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:9 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 Так как Бог здесь на самом деле обращается к израильтянам, вы можете использовать форму 2 л. мн. ч.: Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6:1 c1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע & וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать активную форму и указать тех, кто совершил это действие. Альтернативный перевод: “когда нашим врагам сообщили” или “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13 e1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 Здесь, как и в [7:70](../07/70.md), слово “отцы” употреблено в значении “семейства отцов”. Поэтому “семейства” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств со всей Иудеи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:8 f1f7 וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 Здесь, как и в [5:13](../05/13.md), **слово** означает обещания, которые Бог дал Аврааму. Альтернативный перевод: “и Ты сдержал все Свои обещания”
5:7 f66g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Здесь слова “каждый” и “брат” не означают, что это делали только мужчины. Альтернативный перевод: “друг с друга” или “один с другого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:22 i1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:23 i1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:12 k1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לָ⁠אוֹצָרֽוֹת 1 Это бывли комнаты для хранения, кладовые внутри храма. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:13 k1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 **Приставил к хранилищам** означает, что он назначил людей, ответственных за кладовые комнаты в Храме. Альтернативный перевод: “Я начначил этих людей ответственными за кладовые комнаты в Храме” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:13 k1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם 1 Выражение **около руки их** образно означает **помогали им**. Альтернативный перевод: “Я назначил им помощниками” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 k1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 Неемия говорит о добрых делах, как о чём-то таком, что можно уничтожить. Альтернативный перевод: “не забывай” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 k9rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 Неемия говорит о грехах человека, как о чём-то физическом, что можно куда-то удалить. Альтернативный перевод: “не забывай их грехи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 lm7t וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 Судя по всему, **мы** относится к Неемии и его родственникам, потому что дальше Неемия упоминает своих слуг.
7:3 mir9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 “Каждого на стражу свою” означает, что все должны были стеречь по очереди, а “каждого напротив дома своего” означает, что каждый должен был стеречь участок, около которого он жил. Альтернативный перевод: “Пусть люди, которые живут в Иерусалиме, по очереди стерегут близкие к ним участки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:29 mn8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Здесь Неемия говорит о том, как Иоиада и его сын опозорили священство и нарушили завет, и он употребляет слово “оскрвенили”, как будто из-за их поступка священство и Божий завет стали ритуально нечистыми. Альтернативный перевод: “они опозорили священство и нарушили завет, который Ты заключил со священниками и левитами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 Когда завет называется **верным**, имеется в виду не то, что сам завет верен, но то, что верны люди, которые обещали быть верными этому завету. Альтернативный перевод: “мы заключаем завет, который обещаем верно выполнять”
11:13 u4gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 Здесь, как и в [7:70](../07/70.md) и [8:13](../08/13.md), это, скорее всего, сокращённое выражение, которое означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:12 uae6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:17 uya2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 **Одной рукой своей** - это преувеличение. Люди, которые строили стену и носили груз, далеко не всегда работали одной рукой. Здест это выражение означает, что у них всегда было с собой оружие, чтобы при необходимости отбивать вражескую атаку. Альтернативный перевод: “у них всегда было при себе оружие, когда они работали на стене” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:2 xtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 Выражение **около руки его** здесь образно означает **около них**. В этой главе это выражение встречается несколько раз. Хорошо переводить его везде одинаково. Альтернативный перевод: “рядом с ними” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:14 xyjh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 В этом случае **помнить** означает не вспомнить что-либо забытое, а скорее “держать в уме”. Альтернативный перевод: “Держите в уме” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:70 zio7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в 61-м стихе. Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:71 znc4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 Здесь, как и в стихе [7:70](../07/70.md), выражение **главы отцов**, наверное, означает “главы семейств отцов”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [7:61](../07/61.md) и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “Некоторые из начальников семейств пожертвовали в сокровищницу Храма” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### Структура книги\n\n1. Неемия возвращается в Иерусалим и обследует стены (1:1-2:20)\n2. Народ восстанавливает стены Иерусалима (3:1-4:23)\n3. Неемия помогает бедным и подаёт пример бескорыстия (5:119)\n4. Враги пытаются препятствовать работам, но народ достраивает стены (6:119)\n5. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из переселения (7:673)\n6. Ездра читает Закон Яхве, а народ слушает (8:1-10:39)\n7. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и его окрестностях (11:136)\n8. Неемия перечисляет священников и левитов (12:126)\n9. Народ посвящает стены Иерусалима (12:2747)\n10. Неемия решает проблемы (13:131)\n\n#### Какова основная тема книги Неемии?\n\nВ Персии жил иудей по имени Неемия. Он служил у царя Артаксеркса. Неемия услышал о том, что стены Иерусалима разрушены. Он вернулся в Иерусалим, чтобы помочь народу восстановить стены города. Эти стены помогали жителям защищать город от нападения вражеских армий и захватчиков.\n\n### Как перевести название книги?\n\nКнига Неемии названа так по имени иудейского руководителя — Неемия. Можно перевести название этой книги традиционно — “Неемия”. А можно дать ей более полное название, например: “Книга о Неемии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Культурный и религиозный фон\n\n### Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов?\n\nЛюди из других народов поклонялись ложным богам. Яхве знал, что вступив с ними в брак, Его народ тоже начнёт поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### Все ли израильтяне вернулись на родину?\n\nМногие иудеи не вернулись в Обещанную Землю, но остались в Вавилоне, потому что хорошо устроились там и не хотели никуда уезжать. Однако они не могли поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись их предки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода\n\n### В каком смысле употребляется слово “Израиль” в книге Неемии?\n\nВ книге Неемии слово “Израиль” означает Иудейское царство. Это царство в основном состояло из колен Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не остались верными царям из рода Давида. Бог ещё за 275 лет до того позволил ассирийцам завоевать остальные десять племён и увести их в плен. В конечном счёте они смешались с другими народами и не вернулись в Израиль. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Описаны ли события в книге Неемии по порядку, как они происходили?\n\nНекоторые события в книге Неемии описаны по порядку, но иногда порядок немного изменён и события описаны по темам. Переводчики должны внимательно отнестись к заметкам, в которых сообщается, когда события, видимо, излагаются не в том порядке, в котором они происходили.
1:intro y5jf 0 # Неемия 01 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n### “Слова Неемии, сына Ахалии”\n\nЭта фраза — вступление ко всей книге.\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Покаяние\n\nВ этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Я\n\nВ этой книге “я” всегда относится к Неемии.\n\n### Израиль\n\nВ этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.
1:intro y5jf 0 # Неемия 01 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n### “Слова Неемии, сына Ахалии”\n\nЭта фраза — вступление ко всей книге.\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Покаяние\n\nВ этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Я\n\nВ этой книге “я” всегда относится к Неемии.\n\n### Израиль\n\nВ этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.
1:1 bi9h rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Неемия — это имя мужчины, а Ахалия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 abc1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֤י 1 Так обычно начиналось историческое повествование. Используйте слово или фразу, которые обычно используются в вашем языке в начале рассказа о реальном событии. Альтернативный перевод: “Моя история начинается” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:1 qd3e rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ 1 **Кислев** — это девятый месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -126,12 +45,12 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
1:3 ab19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 Слово **позор** показывает, как воспринимали положение иудеев другие люди. Они говорили злое об иудеях, когда видели, в каком те находились положении. Это слово можно перевести глаголом “насмехаться”. Альтернативный перевод: “и люди насмехались над ними”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 pk3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Армии разрушили стену Иерусалима и сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 ab21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 Подразумевается, что люди были беззащитными. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Живущие там люди остались без защиты”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:3 ab23 נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 Если в вашем языке излишне говорить, что что-то сжигают **огнём**, вы можете просто сказать **полностью сжечь**. Альтернативный перевод: “сожгли”.
1:3 ab23 נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 Если в вашем языке излишне говорить, что что-то сжигают **огнём**, вы можете просто сказать **полностью сжечь**. Альтернативный перевод: “сожгли дотла”.
1:4 ab25 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему эпизоду своего рассказа. Не обязательно использовать именно эту фразу. Вы можете использовать в своём переводе естественный для вашего языка способ перехода к новому эпизоду. Альтернативный перевод: “И вот что я сделал дальше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:4 ab27 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Здесь **слова** — это сообщение или рассказ о каких-то событиях. Альтернативный перевод: “когда я услышал об этих событиях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 ab29 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה 1 **Сел** очевидно означает, что Неемия прекратил заниматься своими обычными делами, потому что сильно огорчился. Альтернативный перевод: “Я так огорчился, что ничего не мог делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:4 ab31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים 1 Это значит, что Неемия всё печалился и ничего не мог сделать со своей печалью. Фраза “днями” означает здесь “много дней” или “долго”. Альтернативный перевод: “Я долго не мог прекратить печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:4 ab33 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל 1 **В посте** означает без еды. Иудеи часто постились, то есть ничего не ели, чтобы сосредоточиться на молитве и показать, как важна для них молитва. Альтернативный перевод: “Я ничего не ел, и я молился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:4 ab33 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל 1 **Поститься** означает ничего не есть. Иудеи часто постились, то есть ничего не ели, чтобы сосредоточиться на молитве и показать, как важна для них молитва. Альтернативный перевод: “Я ничего не ел, и я молился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:4 ab35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י 1 Здесь **лицо** связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия говорит, что он молился, чтобы обратить на это внимание Бога. Альтернативный перевод: “и я молился Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 ab37 אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”
1:5 ab39 וָ⁠אֹמַ֗ר 1 Здесь Неемия говорит о том, какими словами он молился. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился”
@ -153,13 +72,13 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
1:6 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 Здесь слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 ab63 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ 1 И здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает **потомки**, а вся фраза означает израильский народ. Альтернативный перевод: “Я должен признаться в грехах, которые мы, весь израильский народ, совершили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:6 bxj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 У израильтян выражение **дом отца** или **отчий дом** означало большой род или группу родственников, которые жили вместе. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Тем не менее, Неемия здесь подчёркивает своё чувство ответственности и отождествляет себя с людьми в этой группе, и поэтому он, возможно, подразумевает под домом ближайших родственников. Альтернативный перевод: “И я, и моя семья согрешили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 ryci rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 Фразу **поступили порочно** можно перевести глаголом **согрешили**. Альтернативный перевод: “Мы очень согрешили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 ryci חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 Фразу **поступили порочно** можно перевести глаголом **согрешили**. Альтернативный перевод: “Мы очень согрешили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 ab67 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 Эти три слова означают в сущности одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно израильтяне нарушали заповеди, которые Бог дал им через Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Закон Моисея” или “правила и законы” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:7 brz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 Моисей был великим руководителем, который веками ранее вывел израильтян из рабства в Египте и дал им Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “которые Ты дал нам много лет тому назад через Твоего раба Моисея”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 pv64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Глагол **вспомнить** здесь в переносном смысле означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Своём обещании, которое Он дал Моисею. Альтернативный перевод: “Подумай о” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 ab69 הַ⁠דָּבָ֔ר 1 Здесь речь идёт об обещании, которое Бог дал израильскому народу, когда дал им Закон через Моисея. Альтернативный перевод: “обещание”
1:8 ab71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 Здесь супружеская неверность — это символ непослушания израильского народа, который не исполнял заповеди Бога. Альтернативный перевод: “Если вы, израильтяне, не будете исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 evf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 Подразумевается, что так Бог накажет израильтян за нарушение Его заповедей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в наказание Я заберу вас из вашей земли и переселю к другим народам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 evf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 Подразумевается, что таким образом Бог накажет израильтян за нарушение Его заповедей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в наказание Я заберу вас из вашей земли и переселю к другим народам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 ab75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 Здесь **вернуться** в переносном смысле означает “снова стать верными”. Альтернативный перевод: “Если вы снова станете верными Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 ab77 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они употребляются вместе для усиления акцента. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “снова начнёте исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9 ab79 נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 Речь идёт о переселении. Альтернативный перевод: “которых переселили”
@ -190,7 +109,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
1:11 r7af rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть, а видеть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. В этом случае Неемия просит Бога сделать так, чтобы царь благосклонно отнёсся к его просьбе и принял решение в его пользу. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы царь согласился выполнить мою просьбу, с которой я к нему обращусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 a21b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 Как мы узнаем в следующей главе, **этот человек** означает Артаксеркса, царя Персии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 h9hl rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Это общая информация о роли Неемии во дворе царя. Возможно, в вашем языке есть особый способ подачи такой общей информации. В обязанности Неемии как “виночерпия” входило подавать вино на стол царя, но он был не просто официантом. Царь назначал на эту должность только того, кому мог полностью доверять, что он его не отравит, а значит, царь полностью доверял Неемии. Ввиду своей должности Неемия часто виделся с царём и близко знал его. Это была очень важная должность. Альтернативный перевод: “В то время я был важным слугой царя, который подавал вино на его стол” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2:intro mj1d 0 # Неемия 02 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nС этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства ([Неемия 2-6](./01.md)).\n\n### Важные понятия в этой главе\n\n### Характер Неемии.\n\n### Очевидно, царь был впечатлён характером Неемии. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Культурные обычаи.\n\n### В древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.\n\n### Владычество Яхве.\n\n### Яхве показан таким могущественным, что Он может обеспечить нужды Своего народа даже руками чужеземного царя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
2:intro mj1d 0 # Неемия 02 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nС этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства ([Неемия 2-6](./01.md)).\n\n### Важные события в этой главе\n\n### Характер Неемии.\n\n### Очевидно, царь был впечатлён характером Неемии. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Культурные обычаи.\n\n### В древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.\n\n### Владычество Яхве.\n\n### Яхве показан таким могущественным, что Он может обеспечить нужды Своего народа даже руками чужеземного царя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
2:1 a23b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Этой фразой сообщается, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “Однажды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:1 a25b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Так как в еврейском календаре было двенадцать месяцев и это происходило в том же году царствования Артаксеркса, это значит, что со времени, когда Ханани пришёл и говорил с Неемией, прошло четыре месяца. Подразумевается, что Неемия всё это время молился так, как в 1-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я молился так четыре месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 h3hu rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 **Нисан** — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -221,7 +140,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
2:5 a59b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:5 a61b rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:5 ae4b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Здесь **лицо** может в переносном смысле означать самого царя, хотя это лишь одна часть его тела. Мысли и чувства царя, его реакция на просьбу Неемии сначала отражались на его лице, и поэтому именно лицо царя может означать всего его. Также возможно, что **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “если ты мной доволен” или “когда я стою перед тобой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:5 u2zy rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Неемия говорит о себе **твой раб**, чтобы проявить покорность царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:5 u2zy rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Неемия говорит о себе **раб твой**, показывая этим свою покорность царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:5 a63b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “разреши мне отправиться в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 Это похоже на [2:3](../02/03.md). Альтернативный перевод: “город, где похоронены мои предки”
2:5 l6nj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 Неемия не собирается сам выполнять все строительные работы; он собирается руководить работой. Альтернативный перевод: “чтобы я и мой народ отстроили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -229,22 +148,22 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
2:6 a67b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 Подразумевается, что на семейном приёме пищи царя Неемия мог говорить с ним свободно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я мог говорить свободно, потому что это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 a69b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Эти две фразы означают одно и то же. Царь говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он искренне интересуется положением Неемии. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Сколько ты там пробудешь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:6 a71b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 Подразумевается, что Неемия рассказал царю, на сколько по времени он должен будет отлучиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я сказал ему, сколько времени меня не будет. Это было приемлемо для него, и он отпустил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 a73b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֤ב 1 Здесь, как и в 5-м стихе, это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным”. Альтернативный перевод: “Это было приемлемо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:6 a73b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֤ב 1 Здесь, как и в 5-м стихе, это идиома, которая означает “считать что-либо правильным”. Альтернативный перевод: “Это было приемлемо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:6 a75b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Неемия говорит о царе, но называет лишь одну часть его тела — **лицо**; очевидно, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “перед ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:6 a77b וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 Здесь, как и в [2:5](../02/05.md), Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “он разрешил мне” или “он отпустил меня”
2:6 a79b וָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן 1 Альтернативный перевод: “Я сказал ему, в какой день я хотел бы отправиться”
2:7 a81b וָ⁠אוֹמַר֮ 1 Альтернативный перевод: “А также я сказал”
2:7 a81b וָ⁠אוֹמַר֮ 1 Альтернативный перевод: “А ещё я сказал”
2:7 a83b אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным”
2:7 a85b rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:7 rgj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י 1 Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Дай мне письма, пожалуйста” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7 rgj6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י 1 Вы можете перевести это, как просьбу, обращённую непосредственно к царю. Альтернативный перевод: “Дай мне письма, пожалуйста” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:7 a87b עַֽל־פַּחֲו֖וֹת 1 Альтернативный перевод: “чтобы я показал их начальникам областей”
2:7 qp9n rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 **За рекой** — название области Персидской империи на западе от реки Евфрат. Альтернативный перевод: “области За-рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 Неемия не просил, чтобы эти начальники областей обеспечили его транспортом. В [2:9](../02/09.md) Неемия объясняет, что это сделал для него царь. В этих письмах он просил, чтобы начальники разрешили ему беспрепятственно пройти через их области. Альтернативный перевод: “Прикажи им позволить мне пройти через их провинции в Иудею”
2:7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 Неемия не просил, чтобы эти начальники областей обеспечили его средствами передвижения. В [2:9](../02/09.md) Неемия объясняет, что это сделал для него царь. В этих письмах он просил, чтобы начальники разрешили ему беспрепятственно пройти через их области. Альтернативный перевод: “Прикажи им позволить мне пройти через их провинции в Иудею”
2:8 a91b וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 Неемия продолжает просить у царя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, также напиши от меня письмо Асафу”
2:8 ar5v rc://*/ta/man/translate/translate-names אָסָף֩ 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:8 ar5v rc://*/ta/man/translate/translate-names אָסָף֩ 1 Асаф - это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:8 a93b שֹׁמֵ֨ר 1 Альтернативный перевод: “человеку, который смотрит за”
2:8 a95b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Подразумевается, что этот лес находился близко к той местности, в которой Неемии нужна была древесина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “твоего царского леса в той местности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 a97b rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “твоего царского” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:8 a97b rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “твоего царского леса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים 1 Альтернативный перевод: “Прикажи ему дать мне древесину”
2:8 ac11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 Здесь, как и в [1:1](../01/01.md), **крепость** означает замок. “Дом” здесь в переносном смысле означает храм как “дом”, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “замка, который около Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 ac13 וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו 1 Альтернативный перевод: “для дома, в котором я буду жить”
@ -258,11 +177,10 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
2:9 ac27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 Подразумевается, что царь сделал это, когда Неемия отправился в Иудею, и что сделал он это с целью охранять его в пути. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я отправился в Иудею, царь послал со мной начальников армии и солдат на конях, чтобы они охраняли меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 ac29 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 Можно сообщить эту информацию сначала, перед тем как Неемия показал письма начальникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
2:10 ac31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Санаваллат был начальником Самарии, которая находилась рядом с Иудеей. Значит он был одним из тех, кому Неемия показал письмо от царя с приказом разрешить ему пройти через его область. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так хоронитянин Санаваллат и заместитель аммонитянин Товия узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:10 yz8p rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название его народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:10 eh4c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ & הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название его народа. Имя Товии встречается более десяти раз в книге Неемии. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:10 yz8p rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:10 eh4c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ & הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название, указывающее на его народ. Имя Товии встречается более десяти раз в книге Неемии. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:10 vb3p וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 Судя по тому, какую роль Товия играет в этой книге, эта фраза, очевидно, означает, что Товия служил на должности, прямо подчинённой Санаваллату. Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”
2:10 ac33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Подразумевается, что Санаваллат и Товия не хотели, чтобы Иудея снова укрепилась, потому что это было угрозой для их власти и влияния в Самарии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:10 ac35 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 Слово **досада** в еврейском оригинале буквально “зло”, и эта фраза полностью противоположна выражению “если угодно” в [2:5](../02/05.md) и [2:7](../02/07.md), где употреблено еврейское слово “добро” (если будет добро). Альтернативный перевод: “Они посчитали это злом, большим злом” или “Это показалось им плохо, очень плохо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 ac37 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть их досаду. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они очень расстроились” или “им это совсем не понравилось” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:10 ac39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 **Искать добра** означает “помогать”. Альтернативный перевод: “что кто-то пришёл помогать израильскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 ac41 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **сыновья** означает “потомки”. Альтернативный перевод: “народу Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -273,14 +191,14 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
2:12 ac51 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 Наверное, Неемия сказал об этом нескольким людям, ведь он взял с собой несколько мужчин, когда шёл осматривать стены. Значит “никому” может быть преувеличением, подчёркивающим секретность Неемии. Альтернативный перевод: “Я не объявил публично о том, зачем Бог привёл меня в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:12 ac53 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать это объяснение перед тем, как описывать ночной осмотр стен Неемией, потому что здесь сообщается причина, по которой он действовал тайно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:12 s72w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 Здесь **сердце** Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “что Бог побудил меня сделать” или “к чему направил меня Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:12 wd63 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 Имеется в виду, что они не взяли животных, чтобы осмотреть стены тайно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И чтобы хранить тишину, мы не взяли с собой животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 wd63 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 Имеется в виду, что они не взяли животных, потому что им нужно было тайно осмотреть стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И чтобы хранить тишину, мы не взяли с собой животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13 au61 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 Хотя с Неемией было несколько человек, он говорит “я”, потому что он был главным в этой группе и представлял её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы” вместо “я”. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать исключающую форму (мы, но не вы). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:13 ac55 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “через Ворота Долины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:13 pt1h rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 Так назывался один источник за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Источником Дракона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:13 ac55 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:13 pt1h rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 Так назывался один источник за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Источником Дракона” или “Драконьим Источником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:13 mif3 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת 1 Так назывались другие ворота Иерусалима. Очевидно, через эти ворота из города вывозили мусор. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:13 ac59 וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Альтернативный перевод: “Мы внимательно осмотрели стены Иерусалима”
2:13 a8u1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “которые разрушили наши враги, и его ворота, которые они сожгли дотла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 ac61 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Источника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:14 ac61 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:14 ac63 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Так назывался один пруд за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Царский пруд” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:14 ac65 וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י 1 Альтернативный перевод: “Проход был таким узким, что животное, на котором я ехал, не могло через него пройти”
2:15 l39v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “Тогда мы поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -292,7 +210,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
2:15 ac77 וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 Очевидно, это означает не то, что Неемия вернулся обратно, но что дорога привела его и людей, которые были с ним, в место, откуда они начали осмотр. Таким образом, они смогли обойти вокруг города и осмотреть всю стену. Альтернативный перевод: “Дорога привела нас обратно на место, откуда мы начали”.
2:15 ac79 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 Альтернативный перевод: “Эта дорога привела нас обратно в место, откуда мы начали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:15 b637 וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 Альтернативный перевод: “Мы снова въехали в город через ворота Долины”
2:15 ac81 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 Смотрите, как вы перевели название этих ворот в [2:13](../02/13.md). Альтернативный перевод: “Ворота Долины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:15 ac81 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 Смотрите, как вы перевели название этих ворот в [2:13](../02/13.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:15 ac83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָשֽׁוּב 1 Здесь это выражение, наверное, означает “и я вернулся домой”. Подразумевается, что никто его не видел. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я вернулся домой, и никто меня не видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 ac85 וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 Альтернативный перевод: “начальники города”
2:16 ac87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 Подразумевается, что Неемия ещё никому не рассказывал о своих планах восстанавливать стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ещё не рассказывал, что собираюсь восстанавливать стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -311,22 +229,22 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
2:18 a15c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 Здесь **встать** означает приступить к какому-либо делу. Люди отреагировали с энтузиазмом. Альтернативный перевод: “Давайте приступим к делу и начнём строить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:18 y6ui rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 Фраза “укрепить свои руки” означает одобрять друг друга. “На добро” означает на дело восстановления. Они считали его очень полезным делом. Альтернативный перевод: “И они приготовились к этому доброму делу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:18 a14c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 Здесь **руки** означает силу или власть человека. Альтернативный перевод: “они приготовились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 et87 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название его народа. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:19 a19c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה & הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название его народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:19 et87 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название, указывающее на его народ. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:19 a19c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה & הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:19 a21c וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”
2:19 cxe8 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י 1 Гешем — это имя мужчины, а аравитянин — название его народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:19 cxe8 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י 1 Гешем — это имя мужчины, а аравитянин — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:19 a23c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַע֩ 1 Подразумевается, что эти люди узнали о том, что иудеи в Иерусалиме начали восстанавливать городские стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “узнали, что мы начали восстанавливать стены Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 a25c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, с каким презрением относились к ним эти враги. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они беспощадно насмехались над нами” или “они с издёвкой насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:19 ww1k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 На самом деле враги не ждали, что Неемия ответит им на эти вопросы. Они спрашивали его с насмешкой. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен! Но ведь нельзя же так бунтовать против царя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:19 u8ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 Подразумевается, что это **дело** не имеет смысла, то есть “бесполезно”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 a27c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Возможно, здесь запугивание врагов противопоставляется смелости от Бога. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но я сказал им в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 a29c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как твёрдо от ответил этим врагам. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Но я ответил им твёрдо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ 1 Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: “Бог, Который на небесах, даст нам силу довести наше дело до конца”.
2:20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ 1 Альтернативный перевод: “Бог, Который на небесах, даст нам силу довести наше дело до конца”.
2:20 a33c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “мы Его избранный народ, и мы начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 iv9x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:20 a4e6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 Слова **часть**, **право** и **память** похожи по смыслу. Неемия повторяет их для усиления. Точные значения этих слов не совсем ясны. “Часть” может указывать на то, что самаряне не были частью иудейской общины. “Право” может означать, что у них нет законных оснований решать, что будет происходить в Иерусалиме. “Память” может означать, что они не играли никакой роли в истории города или нет записи об их израильских предках. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:20 a35c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 Слова “часть”, “право” и “память” могут быть сложными для понимания, и в таком случае вы можете передать основную идею фразой. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:intro dfw6 0 # Неемия 03 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Священники\n\nСвященники работали над восстановлением города. Обычно священники не участвовали в строительных работах, но в этот раз и они помогали, потому что это было святое дело и делалось для Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Совместная работа\n\nВ этом деле участвовали все. Автор упоминает много имён, чтобы подчеркнуть, что разные семьи работали вместе. Каждой семье был дан определённый участок стены, над которым она должна была работать.
3:intro dfw6 0 # Неемия 03 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Священники\n\nСвященники работали над восстановлением города. Обычно священники не участвовали в строительных работах, но в этот раз и они помогали, потому что это было святое дело и делалось для Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Совместная работа\n\nВ этом деле участвовали все. Автор упоминает много имён, чтобы подчеркнуть, что разные семьи работали вместе. Каждой семье был дан определённый участок стены, над которым она должна была работать.
3:1 ald8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 В этой главе записаны имена людей, которые восстанавливали стену Иерусалима, и отмечено, на каких участках стены кто работал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в начале главы. (В этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится, чтобы Бог помнил его и благословлял за то, что он сделал. В этой главе мы видим, что он также сам хочет помнить обо всех, кто помогал, и благословлять их). Альтернативный перевод: “Вот имена людей, которые помогали восстановить стену вокруг Иерусалима. Первосвященник Елияшив встал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 a37c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:1 g9az rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Это мужское имя. Оно встречается в книге Неемии более десяти раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -336,7 +254,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
3:1 a45c rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:1 a47c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 **Освящать** означает отделять что-либо для особой цели, посвящать. Из всех ворот города Овечьи ворота находились ближе всего к Храму. Посвящая Богу эти ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Восстановленная стена должна была защищать город Иерусалим как место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру, как описано в ст. [1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:1 a49c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, что, посвящая Богу Овечьи ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Альтернативный перевод: “Они посвятили эти ворота Богу, символически посвящая Ему всю стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 a51c וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו 1 **Их** — то есть Овечьи ворота. **Поставили** означает “установили”. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “установили двери”.
3:1 a51c וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו 1 **Двери их** — то есть двери Овечьих ворот. **Поставили** означает “установили”. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “установили двери”.
3:1 a7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 Этот отчёт Неемии о людях, которые помогали ему восстанавливать стену, скорее похож на перечень имён, чем на отчёт, и Неемия часто пропускает слова, обычно необходимые для завершения предложения. Это предложение, видимо, означает “Они восстановили стену до башни Меа и далее, до башни Хананела. Потом они и этот участок стены посвятили Богу”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:1 e1th rc://*/ta/man/translate/translate-names מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ & מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 Это названия двух башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башни Меа … Башни Хананела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:1 r9wn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 Меа в еврейском языке означает “сто”. Почему эта башня была названа “Башней Ста” не ясно. Возможно, она была высотой в 100 локтей (примерно 45 метров или 150 футов), или на ней находилась сотня солдат. Эту башню можно назвать “Башней Сотни”, но тогда читателям будет непонятно, о какой именно сотне идёт речь, и можно включить в название также объяснение этой сотни. Альтернативный перевод: “Башня ста солдат” или “Башня ста локтей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -356,7 +274,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
3:5 x484 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙ 1 Здесь Неемия показывает разницу того, что эти люди должны были делать и что они делали на самом деле. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но знатные граждане Фекои” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:5 l7zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 Неемия не сообщает, по какой причине знатные люди не сделали эту работу, но подразумевает это. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:5 nsg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 Здесь **шея** означает всего человека, особенно за работой. Наверное, шея была особенно связана с работой потому, что в этой культуре для обработки земли и для перевозки грузов животных запрягали в ярмо, которое надевали им на шею. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 r94d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 **Господь** здесь может означать Бога, но это слово также означает господ, и поэтому вполне вероятно, что речь идёт о начальниках окружающих городов, которые отправили группы рабочих помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “для работы, которую просили их сделать начальники Иудеи” или “для работы Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:5 r94d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 Слово **господа** здесь, скорее всего, означает господ Иудеи, то есть начальников Иудеи, которые попросили, чтобы со всех окружающих городов отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Возможно также, что “господа” во мн. ч. означает “Господа”, то есть Бога. Альтернативный перевод: “для работы, которую просили их сделать начальники Иудеи” или “чтобы трудиться для своего Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:6 ykz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Старые Ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:6 i43m rc://*/ta/man/translate/translate-names יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ 1 Иоаида — это имя мужчины, а Пасеах — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:6 n1wi rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה 1 Мешуллам — это имя мужчины, а Бесодия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -370,7 +288,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
3:8 mm1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 Здесь **сын** образно означает человека, обладающего общими с кем-то другим качествами или умением . В этом тексте один человек обладает общим умением парфюмеров. Альтернативный перевод: “один из парфюмеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 y25y rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 Возможно, речь идёт о том участке стены Иерусалима, где стена была толще и крепче в стратегических целях. Альтернативный перевод: “Они восстанавливали стену Иерусалима до Широкой стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:9 m5at וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 В этой главе, когда Неемия называет человека, а затем его отца и его должность, то речь идёт о должности самого этого человека, а не его отца. Вашим читателям будет легче, если вы это объясните. Альтернативный перевод: “Участок стены рядом с ними восстанавливал Рефаия, сын Хура. Рефаия правил половиной округа Иерусалим”
3:9 avu2 rc://*/ta/man/translate/translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Рефаия — это имя мужчины, а Хур — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:9 avu2 rc://*/ta/man/translate/translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Рефаия — это имя мужчины, а Ор — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:9 rd4i rc://*/ta/man/translate/translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 Город Иерусалим и его окрестности, видимо, были поделены на округи. Этот округ, очевидно, был таким большим и густонаселённым, что его пришлось разделить на две части, в каждой из которых было своё правление. Альтернативный перевод: “правил половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
3:10 k6g1 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף 1 Иедаия — это имя мужчины, а Харумаф — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:10 v3be וְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק & וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены, который находился перед его домом”
@ -390,16 +308,15 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
3:14 d9dt rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:14 w494 rc://*/ta/man/translate/translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב 1 Малхия — это имя мужчины, а Рехав — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:14 u2dk rc://*/ta/man/translate/translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם 1 Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:15 shf9 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Источника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:15 shf9 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:15 l7wu rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ 1 Шаллум — это имя мужчины, а Колхозей — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:15 bd9j rc://*/ta/man/translate/translate-names פֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒ 1 Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:15 l3hf ה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ 1 Альтернативный перевод: “Он восстановил ворота и установил над ними крышу”
3:15 c8rt חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙ 1 Альтернативный перевод: “стену, которая стояла вокруг пруда Селах”
3:15 kmx6 לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 Альтернативный перевод: “у царского сада, аж до ступенек, спускающихся от города Давида”.
3:15 c5bs rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 Это была одна часть Иерусалима. Альтернативный перевод: “Города Давида” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:16 x774 rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק 1 Неемия — это имя мужчины, а Азбук — имя его отца. (Это не тот Неемия, который написал эту книгу.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:16 sc4c rc://*/ta/man/translate/translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר 1 Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 Альтернативный перевод: “до места напротив гробниц Города Давида, до пруда, который сделали люди, и до военных казарм”
3:16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 Альтернативный перевод: “до места напротив гробниц города Давида, до пруда, который сделали люди, и до военных казарм”
3:17 str7 rc://*/ta/man/translate/translate-names אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 Левиты были потомками Левия. Их особым назначением было помогать священникам. Альтернативный перевод: “На участках стены рядом с ним работали левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:17 l6vw rc://*/ta/man/translate/translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Рехум — это имя мужчины, а Ваний — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:17 yt87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Из текста ясно, что Рехум был левитом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Одним из них был Рехум, сын Вания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -456,14 +373,14 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
3:30 ifp5 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 Мешуллам — это имя мужчины, а Берехия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “перед комнатами, в которых он оставался”
3:31 d33p rc://*/ta/man/translate/translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:31 uuc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 Здесь, как и в [3:8](../03/08.md), говорится о том, что Малхия был одним из ювелиров (Гацорфий с еврейского переводится как ювелир). В этом выражении “сын” означает того, кто обладает похожими качествами или умением. Так как ювелиры уже упоминались (в ст. [3:8](../03/08.md), где описана их работа), вы можете сказать “который был ещё одним ювелиром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:31 uuc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 Здесь, как и в [3:8](../03/08.md), говорится о том, что Малхия был одним из ювелиров. В этом выражении “сын” означает того, кто обладает похожими качествами или умением. Так как ювелиры уже упоминались (в ст. [3:8](../03/08.md), где описана их работа), вы можете сказать “который был ещё одним ювелиром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:31 lb9z עַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים 1 Альтернативный перевод: “до дома, который использовали храмовые слуги и торговцы”
3:31 ye2u rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. “Гаммифкад” означает собрание солдат для отправки на битву. Альтернативный перевод: “Ворот Мобилизации” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:31 r6sv וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה 1 Альтернативный перевод: “Он восстанавливал до верхних помещений этого здания, которые находились на углу”.
3:32 x1tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 Тут описание восстановительных работ возвращается к месту, где оно начиналось. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, добавив выражение “на последнем участке”. Альтернативный перевод: “последний участок стены от помещений на углу до Овечьих ворот восстанавливали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:32 p1kr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים 1 Это не означает всех ювелиров и торговцев. Неемия опять называет все группы, но говорит только о частях. Альтернативный перевод: “некоторые другие ювелиры с некоторыми торговцами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:32 a69c rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:intro tlj9 0 # Неемия 04 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Посвящение\n\nЛюди с таким посвящением восстанавливали стену, что брали с собой оружие, чтобы быть готовыми к нападению врагов. И стоя перед лицом угрозы, они полагались на Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Важные фигуры речи в этой главе\n\n### Риторический вопрос\n\nСанаваллат несколько раз задаёт риторические вопросы, чтобы выразить сильный гнев на израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:intro tlj9 0 # Неемия 04 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Посвящение\n\nЛюди с таким посвящением восстанавливали стену, что брали с собой оружие, чтобы быть готовыми к нападению врагов. И стоя перед лицом угрозы, они полагались на Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Важные фигуры речи в этой главе\n\n### Риторический вопрос\n\nСанаваллат несколько раз задаёт риторические вопросы, чтобы выразить сильный гнев на израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:1 rnw3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:1 vfu4 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:1 a71c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно гневался Санаваллат. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “он ужасно рассердился” или “он очень разгневался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -476,7 +393,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
4:2 hr7v rc://*/ta/man/translate/figs-personification הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Здесь Санаваллат говорит о камнях, как будто они оживут и встанут, как стена. Альтернативный перевод: “Они не смогут восстановить город из непригодных камней, сожжённых и ставших мусором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:2 b96n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “из непригодных камней, которые сожгли и превратили в мусор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 alw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י 1 Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:3 b24b גַּ֚ם 1 Это слово выражает согласие Товии с Санаваллатом и его поддержку. Альтернативный перевод: “Верно!”
4:3 da2t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 Товия, конечно, не верил, что стена упадёт, если по ней пробежит лисица. Он преувеличивал, насмехаясь над работой иудеев. Вы можете употребить другое выражение, передающее общую мысль, например: “Эту стену нетрудно развалить”. Однако выражение Товии очень красочно, и хорошо было бы его перевести, но при этом важно, чтобы читателям было понятно, что это преувеличение. Альтернативный перевод: “Товия насмехался над иудеями и говорил: ‘Стена, которую они строят, такая слабая, что если на неё заберётся лисица, она рассыплется на части’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:4 buk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 В этой части книги Неемия начинает прямо обращаться к Богу. Подразумевается, что он слышал о том, что говорили Санаваллат и Товия, и в ответ на их слова помолился молитвой, которая и записана здесь, в 2:4-5. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я услышал, что они говорят, я помолился и сказал: ‘Услышь меня, Бог наш!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 a77c rc://*/ta/man/translate/figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Здесь Неемия прерывает свой разговор с людьми и тайно обращается к Богу в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать, что эта молитва не была частью разговора, и можете сделать её прямой речью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
@ -541,7 +457,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
4:16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 Судя по тексту и по ст. [7:2](../07/02.md), ответственностью этих “начальников” было отдавать приказы в случае военной угрозы. Альтернативный перевод: “и офицеры”.
4:16 d9r4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки Иуды образно описаны как бы живущими в одном доме. Значит, это выражение означало “народ Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 p1dv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Впрочем, здесь это выражение означает не весь народ Иуды. Неемия подразумевает лишь часть народа — тех, кто работал на стене, и охранников. Это выражение помогает понять, что Неемия говорит уже не только о своих слугах, которых он поделил на две группы: работников и охранников. Альтернативный перевод: “все работники и охранники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:17 hgfd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для ясности и усиления. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “и те, кто носил тяжёлые грузы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:18 vur2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 Подразумевается, что Неемия поставил этого человека рядом с собой, чтобы тот мог при необходимости затрубить в трубу. (Это становится ясно в ст. [4:20](../04/20.md).) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь это объяснить. Альтернативный перевод: “И я поставил рядом с собой человека, который при необходимости трубил бы в бараний рог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам … начальникам города”
4:19 xi9g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים & הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 Здесь, как и в [4:14](../04/14.md), речь идёт не о всех остальных жителях Иерусалима, а только о многих из них, — тех, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -560,8 +475,8 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
4:23 llry rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠אֵ֨ין 1 В этом стихе Неемия описывает другое положение, которое было в Иерусалиме в то время. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что это происходило одновременно. Альтернативный перевод: “В то время ни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
4:23 g8mf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אַחַ֣⁠י 1 Здесь слово **братья**, скорее всего, означает близких родственников Неемии. В других местах этой книги сообщается, что его брат Ханани жил в городе и его родственники ели вместе с ним за столом начальника области ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Альтернативный перевод: “ни мои родственники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:23 flyg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 Это, скорее всего, был личный охранник Неемии, приставленный к нему царём, когда он назначил Неемию начальником Иудеи. (Это назначение Неемия описывает в ст. [5:14](../05/14.md).) Альтернативный перевод: “мой личный охранник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:23 upc5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 Здесь не совсем ясен смысл еврейского текста, но Неемия почти точно пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он говорит, что ни он сам, ни его родственники, ни слуги, ни охранники не снимали одежду, **и никто — своё оружие, для воды**. Это может означать: “никто не снимал с себя оружия, даже когда мылся” или “никто не снимал с себя оружия, даже когда ходил за водой”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что могла означать фраза “для воды”, выбрав один из возможных вариантов. Альтернативный перевод: “Все мы всегда носили с собой оружие, даже когда мылись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:intro k7pb 0 # Неемия 05 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Равенство\n\nБогатые богатели за счёт бедных. Богатые угнетали бедных высокими процентами или займами. Неемия даже не брал с людей налоги, потому что хотел справедливо относиться ко всем. Также в этой главе подчёркивается, что держать другого иудея рабом было неправильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]])\n\n### Начальник\n\nНеемия был начальником правительства Иерусалима, но не царём. Иерусалим имел большую независимость, но находился под властью персидского царя. Слово “начальник” подходит для обозначения этой должности, но в переводе можно использовать и другие слова.
4:23 upc5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 Здесь не совсем ясен смысл еврейского текста, но Неемия почти точно пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он говорит, что ни он сам, ни его родственники, ни слуги, ни охранники не снимали одежду, **и никто — оружие своё у воды**. Это может означать: “никто не снимал с себя оружия, даже когда мылся” или “никто не снимал с себя оружия, даже когда ходил за водой”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что могла означать фраза “у воды”, выбрав один из возможных вариантов. Альтернативный перевод: “Все мы всегда носили с собой оружие, даже когда мылись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:intro k7pb 0 # Неемия 05 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Равенство\n\nБогатые богатели за счёт бедных. Богатые угнетали бедных высокими процентами или займами. Неемия даже не брал с людей налоги, потому что хотел справедливо относиться ко всем. Также в этой главе подчёркивается, что держать другого иудея рабом было неправильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]])\n\n### Начальник\n\nНеемия был начальником правительства Иерусалима, но не царём. Иерусалим имел большую независимость, но находился под властью персидского царя. Слово “начальник” подходит для обозначения этой должности, но в переводе можно использовать и другие слова.
5:1 za4u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 Неемия начинает рассказывать о других событиях, которые происходили, когда иудеи пытались восстановить стену, защищаясь от врагов. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что эти события происходили одновременно. Альтернативный перевод: “Примерно в то же время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
5:1 zmb8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Так как Неемия называет этот крик “большим”, вы можете употребить с этим глаголом, например, слово “громко”. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны громко жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 **Народ** здесь, очевидно, означает некоторых мужчин, живших в Иерусалиме, потому что Неемия также говорит об их жёнах. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны”
@ -584,15 +499,14 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
5:5 oguf וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 Человек говорил **и вот**, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.
5:5 rdp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 Здесь **отдаём**, очевидно, указывает на то, что бедные иудеи готовы были продать своих детей в рабство. В следующем предложении сообщается, что такие случаи уже были. В той культуре, судя по всему, в тяжёлых условиях сначала продавали в рабство девочек, а потом мальчиков, потому что девочки могли стать домашними служанками или наложницами. Наложница — это рабыня, которая одновременно была и дополнительной женой своего господина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сообщить. Альтернативный перевод: “Мы дошли до того, что готовы продать своих детей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей служанками и наложницами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 z783 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, потому что во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг, мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:5 y2mq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 Выражение **нет силы у нашей руки** означало неспособность сделать то, о чём шла речь. Альтернативный перевод: “мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:5 y2mq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 Выражение **и нет ничего для Бога в руке нашей** означало неспособность сделать то, о чём шла речь. Альтернативный перевод: “мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:5 jr7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 Имеется в виду, что бедные люди не смогли вернуть долг, и заимодавцы забрали у них поля и виноградники, под залог которых они дали им долг. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:6 ryx1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Альтернативный перевод: “когда услышал, как они жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:6 some rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть важность и неотложность этих жалоб. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “все их жалобы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:7 zk8g rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 Здесь Неемия говорит о своём сердце, как о живом существе, которое могло подняться на него. Но он не говорит, что оно одолело его. (В предыдущем стихе он рассказал о том, как он рассердился, но в следующем стихе он описал, как он поступил более осторожно). Возможно, он имел в виду, что его сердце как бы “посоветовалось с ним”, как царь советуется со своими советниками. Неемия как бы рассудил сам с собой об этом деле. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5:7 wxyz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 **Выговорить** здесь означает “высказать недовольство”, “сделать выговор”. Альтернативный перевод: “Тогда я сделал выговор”
5:7 o23t הַ⁠חֹרִ֣ים & הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”
5:7 dy73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַשָּׁ֥א & אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 Это выражение означает забирать одолженные деньги с процентами. Альтернативный перевод: “Вы забираете одолженные деньги с процентами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:7 dy73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַשָּׁ֥א & אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 Это выражение означает одолживать деньги с условием возврата суммы с процентами. Альтернативный перевод: “Вы одалживаете деньги под процент” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:7 sn56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Закон Моисея запрещал иудеям одалживать деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Поэтому эти заимодавцы не просто эксплуатировали других, но и нарушали Божий Закон. Богатые и влиятельные иудеи должны были об этом знать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вы одалживаете деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Вы знаете, что Закон Моисея запрещает это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:7 yibe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Слово **брат** здесь могло означать и родных братьев, но скорее оно в переносном смысле означало других иудеев. Альтернативный перевод: “с других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 r7yl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 Это значит, что, когда Неемия делал выговор этим богатым и влиятельным иудеям, он собрал много других иудеев, чтобы выслушать их обвинения. Эта группа и была “собранием”. Альтернативный перевод: “Я устроил им суд перед другими гражданами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -611,12 +525,12 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
5:8 b1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Некоторых из них мы выкупаем обратно!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:8 b1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 Подразумевается, что обвиняемые иудеи ничего не отвечали, потому что знали, что обвинения Неемии были справедливыми. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они знали, что эти обвинения справедливы, и поэтому молчали. Они не могли ничего ответить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:8 ecd1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно провинились эти люди. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Им было совсем нечего сказать в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:9 lm7c לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 Здесь **недоброе** связано с моралью и означает не просто нехорошее, но злое, несправедливое. Альтернативный перевод: “Вы поступаете несправедливо!”
5:9 lm7c לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 Здесь имеется в виду **не хорошо** с моральной точки зрения. Неемия не просто говорит, что ему это не нравится. Он утверждает, что это дело злое, несправедливое. Альтернативный перевод: “Вы поступаете несправедливо!”
5:9 kr1t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что богатые и влиятельные иудеи ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос для того, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы они перестали поступать несправедливо. Альтернативный перевод: “Вы ведь должны жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:9 v6ux rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 Здесь **страх** означает не испуг, а уважение, глубокое почтение к Богу, когда человек не нарушает Божьи законы, а исполняет их. Альтернативный перевод: “жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:9 b1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תֵּלֵ֔כוּ 1 Слово **ходить** здесь означает поступать, вести себя. Альтернативный перевод: “жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:9 b1b3 מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Возможно, здесь говорится о том, как враги иудеев насмехались над ними, или как они будут насмехаться, если узнают об этом. Может быть, подразумевается и то, и другое. Альтернативный перевод: “Иначе наши враги будут ещё больше насмехаться над нами”
5:9 s7qt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 **Позор** здесь означает то, как враги насмехались над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом **насмехаться**. Альтернативный перевод: “чтобы народы, враждующие против нас, не насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:9 b1b3 מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Возможно, здесь говорится о том, как враги иудеев насмехались над ними или как они будут насмехаться, если узнают об этом. Может быть, подразумевается и то, и другое. Альтернативный перевод: “Иначе наши враги будут ещё больше насмехаться над нами”
5:9 s7qt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Под словом **упрёк** здесь подразумевается то, как враги насмехались над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом **насмехаться**. Альтернативный перевод: “чтобы народы, враждующие против нас, не насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:9 b1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть национальную принадлежность противников иудеев и их враждебное отношение к ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “перед нашими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:10 b1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 Здесь, как и в [4:23](../04/23.md), эта фраза означает “я сам, мои родственники и мои слуги”. Слово “братья” здесь, скорее всего, означает группу людей, в которой были и родные братья Неемии, но в общем оно в переносном смысле означает его близких родственников. Альтернативный перевод: “Я сам, мои родственники и мои слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:10 xbp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 Подразумевается, что Неемия и его товарищи одалживают всё это без процентов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “одалживаем нуждающимся деньги и зерно, не требуя от них вернуть нам долг с процентами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -650,14 +564,14 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
5:14 ri8l rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ 1 Альтернативный перевод: “начиная с 20-го года и до 32-го года правления царя Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
5:14 ga6u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה 1 Альтернативный перевод: “12 лет” или “за эти 12 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:14 b1f7 אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 Как объясняет Неемия в следующем стихе, он понял, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать начальника области. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так как я знал, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать нас едой, я отказался от денег на еду, положенных мне, как начальнику области, и ни я, ни мои родственники не ели за счёт людей”
5:14 i31d אֲנִ֣י & לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 Альтернативный перевод: “Я не принял”
5:14 i31d אֲנִ֣י & לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 Альтернативный перевод: “Я не принимал”
5:14 b1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 Под хлебом Неемия подразумевает деньги на еду, положенные ему, как начальнику области Иудея. Он называет всю еду названием одного её вида — хлеб. Альтернативный перевод: “еду, которой народ обеспечивал начальника области” или “жалование начальника области” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:14 nqt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַחַ֔⁠י 1 Здесь, как и в [4:23](../04/23.md), слово **братья**, очевидно, означает родного брата Неемиии Ханания и находившихся с ним других близких родственников. Альтернативный перевод: “и я не пользовался этим, чтобы кормить своих родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 uu9k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 **Прежние** и **до меня** похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Люди, которые были начальниками до меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:15 uu9k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 **Прежние** и **передо мной** - выражения, похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти выражения в одно. Альтернативный перевод: “Люди, которые были начальниками до меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:15 b1g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם 1 Здесь Неемия говорит об этих начальниках, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “делали жизнь народа очень тяжёлой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 b1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 **После** указывает на то, что хлеб и вино были в дополнение к деньгам. Видно, Неемия описывает, что требовали от людей начальники, которые правили до него. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они требовали, чтобы люди обеспечивали их хлебом и вином, а также каждый день давали им по сорок серебряных шекелей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:15 w4zk rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “40 серебряных монет”, указать вес серебра или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
5:15 b1g7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 Альтернативный перевод: “сорок шекелей серебра” или “40 единиц серебра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:15 b1g7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 Альтернативный перевод: “сорок серебряных шекелей” или “40 единиц серебра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 Альтернативный перевод: “Даже их слуги угнетали народ”.
5:15 egg7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 В этом предложении можно сначала сообщить причину, а потом следствие, если будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “Но так как я боялся Бога, я не брал еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:16 b1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 Под **полем** Неемия подразумевает любое имущество, которое он и его родственники могли купить. В 11-м стихе видно, что это могло быть не только поле, но и другое имущество: виноградники, оливковые рощи, дома и тому подобное. Он называет один вид имущества — поле, но говорит о всех видах имущества. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -669,7 +583,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
5:17 w7i4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 Скорее всего, здесь речь идёт об иудеях, которые жили в других странах, но приехали в Иерусалим. Возможно, их отправили их общины как своих представителей, а возможно, они сами приехали по своим делам. Альтернативный перевод: “а также мы кормили иудеев, которые приехали к нам из других стран” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18 fa32 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י 1 Кажется, Неемия здесь снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Наверное, он хочет сказать следующее: “На один день готовилось вот что: один бык, шесть отборных овец и птиц — это готовилось для меня”. Вы можете упростить это предложение для ваших читателей, пропустив слова “готовились для меня” в конце стиха. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить одного быка, шесть хороших овец и разных птиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:18 gqe2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить” или “Каждый день я приказывал моим слугам подавать нам мясо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:18 sp6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠צִפֳּרִים֙ 1 Скорее всего, это были только домашние птицы, и если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это уточнить. Альтернативный перевод: “и птицы разных видов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:18 sp6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠צִפֳּרִים֙ 1 Скорее всего, это были только домашние птицы, и если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это уточнить. Альтернативный перевод: “и домашние птицы разных видов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:18 b1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вы можете дополнить эту фразу, чтобы вашим читателям было понятнее. Альтернативный перевод: “И каждые десять дней я также приказывал моим слугам принести много разных видов вина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:18 mil3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 Это выражение означает “каждые десять дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:18 b1h7 יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 Альтернативный перевод: “достаточное количество вина для всех”
@ -681,7 +595,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
5:19 b1i9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י & לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Вспомнить кому-либо **на добро** образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:19 b1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Глагол **вспомнить** здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Подумай обо мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он просит Бога сделать ему добро за всё доброе, что он сделал иудейскому народу на посту начальника области. Альтернативный перевод: “награди меня за всё доброе, что я сделал иудейскому народу”
6:intro k4df 0 # Неемия 06 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе завершается строительство стены.\n\nВ дословном переводе строки в 6:6-7 начинаются немного правее от общего текста, потому что это длинная цитата.\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Чудо\n\nСтроительство стены было завершено всего лишь за 52 дня, и это было подтверждением того, что иудеям помогал Сам Бог, даже хотя люди в соседних местностях пытались препятствовать этой работе.
6:intro k4df 0 # Неемия 06 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе завершается строительство стены.\n\nВ дословном переводе строки в 6:6-7 начинаются немного правее от общего текста, потому что это длинная цитата.\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Чудо\n\nСтроительство стены было завершено всего лишь за 52 дня, и это было подтверждением того, что иудеям помогал Сам Бог, даже хотя люди в соседних местностях пытались препятствовать этой работе.
6:1 c1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:1 c1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 Враги каким-то образом узнали о том, что была завершена стена. Наверное, кто-то им сообщил устно или письменно. Альтернативный перевод: “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:1 gd7c rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Санаваллат и Товия — это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -694,7 +608,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
6:2 rbv9 rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ 1 Оно это название равнинной местности, расположенной на побережье Средиземного Моря примерно в 30-35 км от Иерусалима. Поэтому эту местность можно назвать “долина” или “равнина”. Альтернативный перевод: “в одном из сёл на равнине Оно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6:2 c1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 Здесь **зло** означает “вред”. Альтернативный перевод: “они хотели причинить мне вред” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:2 c1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 Подразумевается, что Неемия об этом узнал, хотя они пытались притворяться искренними. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “но я догадался, что они говорят это потому, что хотят причинить мне вред” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:3 d84v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 Неемия снова говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит и которая восстанавливает стену. Альтернативный перевод: “Мы заняты великим делом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:3 d84v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 Неемия снова говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит и которая восстанавливает стену. Альтернативный перевод: “Мы заняты важным делом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:3 c1b5 וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת 1 Неемия не говорит, что он физически не в состоянии идти в Оно. Он говорит, что не может бросить работу на несколько дней для посещения Оно. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и идти в Оно”
6:3 c1b7 לָ⁠רֶ֑דֶת 1 Неемия говорит **спуститься**, потому что равнина Оно располагалась ниже Иерусалима. Альтернативный перевод: “встретиться с тобой”
6:3 ee8i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Санаваллат и Товия ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы работа по восстановлению стены продолжалась. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и спуститься к вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -761,8 +675,8 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
6:14 c1j9 וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י 1 Альтернативный перевод: “Сделай то же самое с пророчицей Ноадией и всеми остальными пророками, которые пытались меня напугать”
6:14 g3ch rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה 1 Ноадия — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6:15 m52s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:15 g17x rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 Елул — шестой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцать пятый день месяца Елула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
6:15 c1k1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 Альтернативный перевод: “25 числа месяца Елула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:15 g17x rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 Элул — шестой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцать пятый день месяца элула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
6:15 c1k1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 Альтернативный перевод: “25 числа месяца элула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:15 ara3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers לַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם 1 Альтернативный перевод: “поработав на нём 52 дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:16 c1k3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:16 c1k5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 Это значит, что враги каким-то образом узнали о том, что работа завершена. Неемия говорит услышать, но подразумевает узнать. Альтернативный перевод: “когда все наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -789,7 +703,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
6:18 y3lg rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 Мешуллам — это имя мужчины, а Верехия — имя его отца. О нём говорится в [3:4](../03/04.md) и [3:30](../03/30.md). Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6:19 mj72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “они рассказали мне лично о добрых делах Товии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:19 c1n3 הָי֤וּ 1 **Они** — это люди, преданные Товии.
7:intro qk4v 0 # Неемия 07 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Родословная\n\nЛюдей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые жили в Иерусалиме, были полными иудеями по происхождению.\n\n### Различные списки\n\nЭтот список повторяется в [Ездре 2](../ezr/02/01.md). Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.
7:intro qk4v 0 # Неемия 07 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Родословная\n\nЛюдей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые жили в Иерусалиме, были полными иудеями по происхождению.\n\n### Различные списки\n\nЭтот список повторяется в [Ездре 2](../ezr/02/01.md). Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.
7:1 d1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Эта фраза указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить её, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:1 g3zz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “когда мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:1 fk6l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md) и [6:1,](../06/01.md) Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “и мы вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -921,7 +835,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
7:58 y1jl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:57](../07/57.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Иаалы, Даркона, Гиддела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:59 vwg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:57](../07/57.md), вы можете написать только имена этих четырёх людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Сафатии, Хаттила, Похереф-Гаццевайима и Амона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Альтернативный перевод: “Всего вернулось 392 мужчин, которые были потомками храмовых слуг или работников, трудившихся на царство”
7:61 c7ta rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер — имена городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:61 c7ta rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер — названия городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 Альтернативный перевод: “У них не было записей, чтобы подтвердить”
7:61 d1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Вторая фраза объясняет смысл первой, уточняет и усиливает её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “что их предки были израильтянами” или “из какого рода они или кто их предки, на самом ли деле они израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:61 d1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что каждый человек должен был подтвердить свой род достоверными документами. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “о своём роде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -948,14 +862,11 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
7:67 d1j1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 Это не те “певцы” или музыканты, о которых говорится в ст. [7:44](../07/44.md). То были левиты, которые пели во время поклонения Израиля, а это слуги, которые играли музыку и пели на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 245 нанятых ими певцов и певиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:68 d1j3 סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 Альтернативный перевод: “Эта группа также привела с собой 736 коней и 245 лошаков”
7:69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 Альтернативный перевод: “435 верблюдов и 6720 ослов”.
7:70 gdj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 Здесь **голова** в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:70 le3g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 Хотя в книге Неемии **работа** обычно означает восстановление стены Иерусалима, здесь это слово означает восстановление Храма. Этим занимались Зоровавель и группа иудеев, вернувшихся под его руководством. Альтернативный перевод: “дал дары на покрытие расходов восстановления Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:70 le3g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 Хотя в книге Неемии **дело** обычно означает восстановление стены Иерусалима, здесь это слово означает восстановление Храма. Этим занимались Зоровавель и группа иудеев, вернувшихся под его руководством. Альтернативный перевод: “дал дары на покрытие расходов восстановления Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:70 b1s5 הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть начальник, пожертвовал в сокровищницу Храма 1000 золотых монет, 50 чаш для использования в Храме и 530 одежд для священников”
7:70 c7ug rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא 1 Здесь, как и в [7:65](../07/65.md), это персидский титул правителя. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:70 wf3a rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ 1 В древние времена одна золотая драхма весила примерно 8-8,5 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “1000 золотых монет”, указать вес золота или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
7:70 bu8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 Это были большие чаши, в которые сливали кровь жертвоприношений. Закон требовал брызгать кровью жертвенник, воздух, человека или одежду, и кровь следовало брать из одной из этих чаш. Альтернативный перевод: “50 чаш для использования в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:70 bu22 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Это были особые одежды, которые священники носили во время служения в Храме. Альтернативный перевод: “530 одежд для священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:71 g529 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י 1 Здесь **голова** в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:71 kzg2 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 Смотрите заметку о **драхмах** в ст. [7:70](../07/70.md). Альтернативный перевод: “20000 золотых монет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
7:71 jxn7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם 1 В древности одна мина серебра весила примерно пол килограмма. Но в случае с драхмами лучше всего, наверное, будет сказать что-то общее, например: “2200 кусков серебра” или указать вес золота, или же использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
7:72 zg2v rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 См. заметки о “драхмах” и “минах” к стихам [7:70](../07/70.md) и [7:71](../07/71.md). Альтернативный перевод: “Остальные люди пожертвовали 20000 золотых монет, 2000 кусков серебра и 67 одежд для священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
@ -963,10 +874,10 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
7:73 e7np rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Пять из перечисленных здесь групп также упоминаются в документе о переселенцах, вернувшихся на родину: священники (ст. 39-43), левиты (ст. 43), сторожа ворот (ст. 45), певцы (ст. 44) и храмовые слуги (ст. 4656). Вы можете так же назвать эти группы. Не совсем ясно, кто входил в группу “некоторых из народа” и почему о них говорится отдельно от “всего Израиля”. Можно просто сказать “многие простые люди”. Однако есть похожий перечень в [10:28](../10/28.md), где упоминаются эти же пять групп и описываются люди, посвятившие себя исполнению Божьего Закона. К сожалению, в то время туда не входил весь Израиль, поэтому здесь могло подразумеваться это различие. Альтернативный перевод: “священники, левиты, сторожа ворот, певцы, храмовые слуги, некоторые люди, посвятившие себя исполнению Закона, и весь остальной Израиль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:73 a2ub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ & בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 Восстановление стены было завершено в том году ближе к концу месяца Елул, шестого месяца еврейского календаря. Имеется в виду, что тогда всем, кто пришёл в Иерусалим работать над восстановлением стены, разрешили вернуться домой. Примерно неделю спустя, в начале седьмого месяца, все они вернулись домой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда … вернулись домой, потому что восстановление стены было завершено. В начале седьмого месяца все они вернулись домой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:73 n26r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Альтернативный перевод: “7-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:intro w38v 0 # Неемия 08 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Чтение Закона\n\nВо время переселения евреи перестали разговаривать на еврейском языке. Только священники и левиты понимали этот язык. Ездра читал народу книгу Закона на еврейском языке, а левиты переводили людям на арамейский, чтобы им было понятно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Праздник Шалашей\n\nКогда Ездра прочитал народу Закон Моисея, народ сделал то, что требовал Закон: люди сделали себе временные шалаши из ветвей деревьев, чтобы вспоминать, как их предки спали в шалашах, когда вышли из Египта.
8:intro w38v 0 # Неемия 08 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Чтение Закона\n\nВо время переселения евреи перестали разговаривать на еврейском языке. Только священники и левиты понимали этот язык. Ездра читал народу книгу Закона на еврейском языке, а левиты переводили людям на арамейский, чтобы им было понятно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Праздник Шалашей\n\nКогда Ездра прочитал народу Закон Моисея, народ сделал то, что требовал Закон: люди сделали себе временные шалаши из ветвей деревьев, чтобы вспоминать, как их предки спали в шалашах, когда вышли из Египта.
8:1 q5ih rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 Слово **весь** — это обобщение. Имеется в виду, что все, кто мог, пришли в Иерусалим на этот праздник. Под “народом” Неемия подразумевает группы людей, которые он описал в предыдущем стихе, которые вернулись и снова поселились в Иудее и Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:1 e1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ & כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 В ст. 8 и 9 объясняется, что народ собрался на праздник, а в ст. [8:2](../08/02.md) говорится, что это был первый день седьмого месяца. Значит, народ собрался в Иерусалиме на праздник Труб. В Законе Моисея Яхве приказал народу отмечать этот праздник. Если вашим читателям так будет легче понять, зачем народ собрался в тот день, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “собрался в Иерусалиме огромной толпой, чтобы отмечать праздник Труб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:1 e1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 Выражение **как один человек** означает “как будто они были одним человеком”, то есть все вместе в одно и то же время. Альтернативный перевод: “собрался огромной толпой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:1 e1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 Выражение **как человек один** означает “как будто они были одним человеком”, то есть все вместе в одно и то же время. Альтернативный перевод: “собрался огромной толпой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:1 e1a5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב 1 Под “площадью” подразумевается место, где проводились общественные мероприятия. Альтернативный перевод: “на площади, где проводились общественные мероприятия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:1 e1a7 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:26](../03/26.md). Альтернативный перевод: “Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:1 e1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 Имеется в виду, что это сделали собравшиеся люди, хотя, скорее всего, они обратились к Ездре с просьбой через своих начальников. Подразумевается, что они хотели не только, чтобы он принёс книгу, но и чтобы он читал им её вслух (как он и сделал, согласно ст. [8:3](../08/03.md)). Потому что они хотели знать, что написано в этой книге. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Собравшиеся люди попросили книжника Ездру прочитать им, что написано в свитке с Законом Моисея, потому что они хотели знать, что там сказано” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -982,7 +893,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
8:2 id7q rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Альтернативный перевод: “1-го числа 7-го месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8:3 pkz7 וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩ 1 Из **него** здесь означает из Закона Моисея.
8:3 e1c3 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:26](../03/26.md). Альтернативный перевод: “Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:3 e1c5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 **Рассвет** — это время, когда солнце появляется утром на горизонте, а “полдень” означает время, когда солнце находится в самом верху. Альтернативный перевод: “от восхода солнца до его нахождении в самом верху” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:3 e1c5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 **Рассвет** — это время, когда солнце появляется утром на горизонте, а **середина дня** - это “полдень” или время, когда солнце находится в самом верху. Альтернативный перевод: “от восхода солнца до его нахождении в самом верху” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:3 e1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 В ст. [8:7](../08/07.md) говорится о том, что учителя ходили среди народа и отвечали на вопросы людей о том, что читал Ездра. Скорее всего, когда они это делали, Ездра останавливал чтение, а значит, он не читал без остановки от рассвета до полудня. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё утро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
8:3 e1c9 נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים 1 Эти же люди описаны в ст. [8:2](../08/02.md). Многие фразы здесь, в 3-м стихе, перекликаются с похожими фразами во 2-м стихе. Повторение подчёркивает важность и торжественность этого события. Впрочем, вам не обязательно повторять эту фразу второй раз в вашем переводе, если это может запутать ваших читателей.
8:3 e1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם 1 Здесь Неемия под **ушами** народа подразумевает самих людей, которые слушали. Альтернативный перевод: “весь народ внимательно слушал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1008,12 +919,11 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
8:8 e1g1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל 1 Значение этой еврейской фразы точно не известно. Скорее всего, она означала одно из двух: (1) левиты переводили из одного языка на другой, потому что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона; (2) левиты объясняли смысл Закона народу, потому что ему было трудно понять. Альтернативный перевод: “и они объясняли его смысл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:8 vsq9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 Слово **смысл** здесь означает объяснение смысла Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово выражением, например, с глаголом **означать**. Альтернативный перевод: “что он означал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:8 e1g3 וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 Речь идёт о собравшихся людях. Альтернативный перевод: “Так собравшиеся люди могли понимать то, что читал Ездра”
8:9 e1g5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 Здесь, как и в [7:65](../07/65.md), [7:70](../07/70.md), **Тиршафа** — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете просто сказать “правитель” или назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Правитель Неемия” или “Неемия, Тиршафа (то есть правитель)” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:9 e1g7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 Здесь Неемия впервые появляется как персонаж, о котором рассказывает кто-то другой. Прежде он сам был рассказчиком в этой книге и говорил о себе “я”. Можно здесь ввести его как нового персонажа, сказав, например: “Неемия, который был правителем” или “Неемия, который был Тиршафой (то есть правителем)” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
8:9 e1g5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 Здесь, как и в [7:65](../07/65.md), [7:70](../07/70.md), **Тиршафа** — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете просто сказать “правитель” или назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Правитель Неемия” или “Неемия, тиршафа (то есть правитель)” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:9 e1g7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 Здесь Неемия впервые появляется как персонаж, о котором рассказывает кто-то другой. Прежде он сам был рассказчиком в этой книге и говорил о себе “я”. Можно здесь ввести его как нового персонажа, сказав, например: “Неемия, который был правителем” или “Неемия, который был тиршафой (то есть правителем)” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
8:9 e1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר 1 Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был священником и книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8:9 e1h1 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [8:7](../08/07.md). Альтернативный перевод: “левиты, которые объясняли людям смысл Закона”.
8:9 e1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 Как объясняется в примечании к ст. [8:1](../08/01.md), это был праздник Труб. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это святой день, отделённый для поклонения Яхве. Это праздник труб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:9 e1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Начальники напоминали народу, что это был один из праздников, в которые Яхве приказал им отделить особое время для поклонения и празднования. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Это особый день для поклонения Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:9 e1h7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 Начальники говорят, что так как этот день праздник, народу не следует плакать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, начав предложение со слова “поэтому”. Альтернативный перевод: “Поэтому не печальтесь и не плачьте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:9 e1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 Слова **печалиться** и **плакать** означают одно и то же. Начальники употребляют оба слово для того, чтобы подчеркнуть, что в праздник нужно радоваться, а не печалиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Поэтому не нужно плакать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:9 e1i1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Альтернативный перевод: “Люди в собрании начали плакать, когда услышали, что написано в Законе Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1025,7 +935,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
8:10 e1i9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 Есть и пить здесь вместе передают общую идею — празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Празднуйте хорошей едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:10 e1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Делитесь едой с теми, кто ничего себе не приготовил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:10 e1j3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 Возможно, речь идёт о бедных, которые не могут себе позволить купить богатую еду и напитки. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “делитесь едой с бедными, которые не могут себе позволить купить богатую еду и напитки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:10 e1j5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Здесь, как и в ст. [8:9](../08/09.md), эти две фразы вместе означают: “Это особый день поклонения нашему Господу”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы таким образом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:10 e1j7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало цитаты, так как в ней сообщается причина действий, описанных в остальной части цитаты. Чтобы отметить эту связь, можно соединить эту фразу со следующей словом “поэтому”. Альтернативный перевод: “Это святой день, отделённый для поклонения Яхве, поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:10 ach1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить эту же мысль активной формой и указать причину действия. Альтернативный перевод: “Вы осознали, что нарушили Закон Моисея, но пусть это вас не огорчает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:10 e1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 Подразумевается, что если человек действительно раскаивается в своём непослушании, то Яхве не желает, чтобы он боялся наказания или огорчался из-за своего греха. Яхве хочет, чтобы такой человек ободрился, жил по-новому и радовался. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что Яхве хочет, чтобы вы радовались и жили по-новому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1042,10 +951,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
8:12 z1gc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 Слово **радость** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “и сильно радоваться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:12 e1l5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 Подразумевается, что начальники пытались объяснить народу, что, когда они смогут понять Закон Яхве, он станет для них источником радости и ободрения. Они не должны печалиться или беспокоиться из-за того, что были непослушными в прошлом, ведь теперь они узнают, как им быть послушными. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что теперь они могли понимать Божий Закон, и в будущем они могли его исполнять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:12 e1l7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина остальных действий, описанных в стихе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “люди осознали, что в будущем смогут исполнять Божий Закон, потому что теперь они могли понимать его, и поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:12 e1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “они поняли Божий Закон, когда Ездра и левиты объяснили им его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13 uj5j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י 1 Альтернативный перевод: “На 2-й день” или “На следующий день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:13 e1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩ & אֶל 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “собрались на встречу с” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13 e1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 Здесь **голова** в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:13 e1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8:13 e1m9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина остальных действий, описанных в стихе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “люди осознали, что им нужно лучше понимать Божий Закон, и поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:13 e1n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 Подразумевается, что, когда люди это осознали, они также осознали, что практически невозможно будет собираться всем вместе в Иерусалиме, чтобы весь народ учился у Ездры одновременно. Поэтому они попросили начальников семейств и религиозных руководителей в Иудее встречаться с Ездрой и учиться у него, чтобы потом передавать учение людям. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди осознали, что им нужно лучше понимать Божий Закон, и поэтому они попросили своих глав семейств и религиозных руководителей встретиться с Ездрой и учиться у него, чтобы позже передать им учение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1063,13 +969,13 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
8:15 f9c2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הָ⁠הָ֗ר 1 Эта фраза может означать как одну гору, так и несколько гор или холмов. Здесь, скорее всего, подразумевается несколько холмов, а слово “гора” употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “в холмистую местность” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:15 jb2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠כָּתֽוּב 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и указать причину действия. Альтернативный перевод: “как велит нам Закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:16 e1o7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒ 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части. Альтернативный перевод: “Народ пошёл и принёс ветви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:16 dl2y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 Здесь **каждый**, очевидно, означает “каждая семья”, а не отдельный мужчина. Альтернативный перевод: “и каждая семья сделала шалаши у себя на крыше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:16 dl2y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 Здесь **каждый**, очевидно, означает “каждая семья”, а не отдельный человек. Альтернативный перевод: “и каждая семья сделала шалаши у себя на крыше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:16 e1o9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 В то время крыши были плоскими, и люди поднимались на крышу по ступенькам со двора. Шалаши могли устанавливать на плоской крыше, и семья временно жила в них, а не в доме. Альтернативный перевод: “на своих плоских крышах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:16 e1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 В то время дома строили вокруг открытого двора. Шалаши могли устанавливать во дворе, внутри стен дома. Альтернативный перевод: “и во дворах внутри стен своих домов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:16 krx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Здесь, как и в [6:10](../06/10.md), Храм образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “и во дворе Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:16 b74m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части, так как это же место описано в ст. [8:1](../08/01.md) и [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “на площади перед Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:16 b74m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части, так как это же место описано в ст. [8:1](../08/01.md) и [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “и на площади перед Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:16 e1p3 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:26](../03/26.md), [8:1](../08/01.md) и [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “Ворот Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:16 e1p5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части. Альтернативный перевод: “на площади перед Воротами Ефрема” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:16 e1p5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части. Альтернативный перевод: “и на площади перед Воротами Ефрема” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:16 e1p7 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Так назывались другие ворота Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Ефрема” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:17 e1p9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они означают жителей Иудеи, вернувшихся на родину из переселения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи, вернувшиеся на родину из переселения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:17 n31n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ֠⁠קָּהָל 1 В Ветхом Завете это выражение часто в переносном смысле означает главный костяк израильского народа. Оно показывает, как Бог позвал их из Египта и сделал их единым народом. На этом этапе их истории главным костяком были те, кто вернулся из переселения в Иудею. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи, вернувшиеся на родину из переселения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1085,8 +991,8 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
8:18 j9aj rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 Здесь говорит о двух отдалённых моментах праздника: о его первом дне и о его последнем дне. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “в течение всего праздника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
8:18 c1cp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 **Они** — это жители Иудеи. **Устав** — это указание в Законе Моисея заканчивать праздник Шалашей собранием всех израильтян на заключительную церемонию по истечению семи дней. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи семь дней праздновали праздник Шалашей, а на восьмой день собрались вместе на заключительную церемонию, как велел Закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18 er1u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 Альтернативный перевод: “на 8-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:intro sj1h 0 # Неемия 09 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nЭта и следующая главы образуют единый раздел книги.\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Молитва Богу\n\nЛюди молились и благодарили Бога за Его заботу и благословения. Кроме того, они также признавались в грехах непослушания Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/confess]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Уроки, извлечённые из ошибок предков\n\nЭта глава рассказывает о том, как иудеи учились на ошибках своих предков. Иудеи решили поклоняться только одному Яхве, не вступать в брак с другими народами и поклоняться Яхве так, как велит Закон Моисея. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Память о великой силе Бога\n\nНарод должен был помнить о великих делах, которые Бог сделал для Израиля. Эта память должна была приводить народ к покаянию и правильному поклонению Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])
9:1 w8w8 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **Этот месяц** означает седьмой месяц еврейского календаря, как отмечено в [8:2](../08/02.md) и [8:14](../08/14.md). По Закону Моисея, праздник Шалашей нужно отмечать с 15 по 22 числа этого месяца. После этого радостного праздника людям давался целый день для отдыха и подготовки к собранию, которое описано в этой главе. Это собрание проводилось с другой, более серьёзной целью. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Двадцать четвёртого числа седьмого месяца того года, два дня спустя после окончания радостного праздника Шалашей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
9:intro sj1h 0 # Неемия 09 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nЭта и следующая главы образуют единый раздел книги.\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Молитва Богу\n\nЛюди молились и благодарили Бога за Его заботу и благословения. Кроме того, они также признавались в грехах непослушания Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/confess]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Уроки, извлечённые из ошибок предков\n\nЭта глава рассказывает о том, как иудеи учились на ошибках своих предков. Иудеи решили поклоняться только одному Яхве, не вступать в брак с другими народами и поклоняться Яхве так, как велит Закон Моисея. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Память о великой силе Бога\n\nНарод должен был помнить о великих делах, которые Бог сделал для Израиля. Эта память должна была приводить народ к покаянию и правильному поклонению Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])
9:1 w8w8 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **Месяц этот** означает седьмой месяц еврейского календаря, как отмечено в [8:2](../08/02.md) и [8:14](../08/14.md). По Закону Моисея, праздник Шалашей нужно отмечать с 15 по 22 числа этого месяца. После этого радостного праздника людям давался целый день для отдыха и подготовки к собранию, которое описано в этой главе. Это собрание проводилось с другой, более серьёзной целью. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Двадцать четвёртого числа седьмого месяца того года, два дня спустя после окончания радостного праздника Шалашей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
9:1 f1a1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 Альтернативный перевод: “24-го числа 7-го месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:1 lm7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “народ Израиля пришёл и собрался вместе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:1 f1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 Подразумевается, что люди со всех городов и областей Иудеи пришли в Иерусалим и снова собрались вместе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “люди со всей Иудеи снова собрались вместе в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1098,7 +1004,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:2 qx58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомков**. Альтернативный перевод: “от всех людей из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:2 vhc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 Здесь **встать**, очевидно, не означает “подняться на ноги”. Они раскаивались в своих грехах и, скорее всего, стояли на коленях перед Богом, как в ст. [8:6](../08/06.md). Наверное, **встали** здесь означает, что они некоторое время оставались на своих местах и признавались в грехах. Альтернативный перевод: “они оставались на своих местах, признаваясь во всех неправильных поступках, которые совершили они сами и их отцы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:2 f1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “своих предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:3 q5p1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם 1 Здесь **стояли**, скорее всего, означает **встали**. Как и в ст. [8:5](../08/05.md), народ здесь слушал чтение Закона Моисея и, наверное, встал на ноги в знак уважения. Альтернативный перевод: “Тогда люди встали на ноги каждый на своём месте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:3 q5p1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם 1 Здесь **встали**, скорее всего, означает **встали на ноги**. Как и в ст. [8:5](../08/05.md), народ здесь слушал чтение Закона Моисея и, наверное, встал на ноги в знак уважения. Альтернативный перевод: “Тогда люди встали на ноги каждый на своём месте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:3 f1b3 וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר 1 Сами люди из книги не читали. Судя по всему, имеется в виду, что Ездра и левиты читали из книги, как это было в случае, описанном в стихах 8:112. Альтернативный перевод: “а их начальники читали им”
9:3 qe6e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם 1 Это одно из названий Закона Моисея в этой книге. Альтернативный перевод: “из Закона Моисея” или “из Закона, который Яхве дал через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:3 je9t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown רְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙ 1 В той культуре день и ночь делили на четыре равные части по три часа. Значит, люди три часа слушали чтение Закона, а затем три часа молились и исповедовались. Альтернативный перевод: “три часа, а затем три часа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1121,8 +1027,8 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:6 f1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 Это означает **Ты один — Бог** или **Ты — единственный**. Альтернативный перевод: “Яхве, Ты — единственный истинный Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:6 f1d5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 В древнееврейской космологии первое слово, скорее всего, означало небо, которое представляли как купол над землёй (см. заметку к ст. [1:9](../01/09.md)). Вторая фраза, очевидно, означала пространство за небом, где, по представлениям людей, обитал Бог. Альтернативный перевод: “небо и всё, что за ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:6 k5l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם 1 **Войско** означает армию. “Войско небес”, наверное, в переносном смысле означает звёзды, потому что звёзды похожи на огромную армию в небе. Однако эта фраза может также означать и небесных существ, живущих на небе с Богом. Альтернативный перевод: “и все звёзды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 f1d7 וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם 1 **Им** — то есть живущим на земле и в морях. Альтернативный перевод: “И Ты даёшь жизнь всем этим существам” или “Ты создал все эти существа”
9:6 f1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 Ранее в этом предложении выражение **войско небес** в переносном смысле означало звёзды, как будто они были армией, здесь же звёзды в переносном смысле означают небесных ангелов. Альтернативный перевод: “все ангелы поклоняются Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 f1d7 וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם 1 **Их** — то есть живущим на земле и в морях. Альтернативный перевод: “И Ты даёшь жизнь всем этим существам” или “Ты создал все эти существа”
9:6 f1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 Ранее в этом предложении выражение **войско неба** в переносном смысле означало звёзды, как будто они были армией, здесь же звёзды в переносном смысле означают небесных ангелов. Альтернативный перевод: “все ангелы поклоняются Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:7 id6f אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 Альтернативный перевод: “Ты, Яхве, — Бог, Который избрал Аврама”
9:7 f1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 Аврам был предком израильтян. Бог избрал его, чтобы сделать из него и его потомков образцовый народ, который покажет всему миру благословения тех, кто ходит Божьими путями. Левиты говорят об этом в самом начале, потому что с этого начинается история израильтян как избранного Богом народа. Далее в молитве они рассказывают о дальнейшей истории до того времени. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “избрал Аврама родоначальником Своего народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7 f1e3 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 Аврам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1157,11 +1063,11 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:12 m7vx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог делал это. Альтернативный перевод: “Ты вёл народ из Египта в землю, которую Ты им обещал, и им пришлось идти через пустыню, где не было дорог. Для того, чтобы показывать им путь, куда им нужно идти, Ты шёл перед ними днём в облачном столпе, а ночью в огненном столпе. Огненный столп освещал им путь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:13 z2ds rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם 1 **Сошёл** означает, что Бог явился народу. Бог обращался к ним с неба, а значит, Он не спустился на землю в прямом смысле слова. Это образное выражение. Альтернативный перевод: “Ты явился израильскому народу на горе Синай, где Ты обратился к ним с небес” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:13 f1h7 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַר־סִינַי֙ 1 Синай — это название горы. Альтернативный перевод: “На Гору Синай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:13 zut5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 Фразы **правильные определения** и **верные законы** похожи по смыслу. Выражения **установления** и **заповеди добрые** тоже похожи друг на друга и на первые две фразы. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить все эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “многие верные указания о том, как правильно жить” или “справедливые и надёжные указания и правила, и хорошие законы и заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:13 zut5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 Фразы **правила прямые** и **законы верные** похожи по смыслу. Выражения **постановления** и **заповеди добрые** тоже похожи друг на друга и на первые две фразы. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить все эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “многие верные законы о том, как правильно жить” или “справедливые и надёжные указания и правила, и хорошие законы и заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:13 f1h9 מִשְׁפָּטִ֤ים 1 Это слово означает то, как Яхве даёт израильтянам указания в Законе. Оно также может указывать на то, как Яхве выносит решение, как судья. Альтернативный перевод: “указания”
9:14 w3q6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить значение субботы. Альтернативный перевод: “Ты приказал им отделять седьмой день недели как субботу — особый день для отдыха и поклонения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:14 f1i1 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁבַּ֥ת 1 Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:14 h9f4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם 1 Слова **заповеди**, **установления** и **Закон** похожи по смыслу. Вместе они более полно описывают Закон Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты приказал им исполнять все Твои заповеди” или “Ты дал им заповеди, правила и законы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:14 h9f4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם 1 Слова **заповеди**, **постановления** и **Закон** похожи по смыслу. Вместе они более полно описывают Закон Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты приказал им исполнять все Твои заповеди” или “Ты дал им заповеди, правила и законы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:14 f1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 Здесь **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Ты дал их Моисею, чтобы он передал их народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14 f1i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 В Ветхом Завете Моисей часто называется “рабом Яхве”. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:15 f1i7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “так как они были голодными, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1173,7 +1079,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:15 f1j9 וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת 1 Альтернативный перевод: “Ты велел им войти и захватить”
9:15 f1k1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 В той культуре человек, когда клялся, поднимал руку. Говоря о том, как Бог поднял Свою руку, левиты подразумевают, что Он клялся. Альтернативный перевод: “землёй, которую Ты поклялся им дать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:15 f1k3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 Левиты рассчитывают на то, что их слушателям будет понятно, что речь идёт о земле Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “землёй Ханаан, которую Ты поклялся им дать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 g6tt וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ 1 **Они** здесь означает израильтян времён Моисея, а **наши отцы**, возможно, означает израильтян после Моисея. Однако в следующем стихе сказано, что этот надменный и упрямый народ ослушался Бога и не вошёл в Ханаан, но решил выбрать себе другого лидера, чтобы вернуться в Египет. Значит, это выражение может также означать “они, наши отцы”. Альтернативный перевод: “они, наши предки, поступали надменно”
9:16 g6tt וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ 1 **Они** здесь означает израильтян времён Моисея, а **отцы наши**, возможно, означает израильтян после Моисея. Однако в следующем стихе сказано, что этот надменный и упрямый народ ослушался Бога и не вошёл в Ханаан, но решил выбрать себе другого лидера, чтобы вернуться в Египет. Значит, это выражение может также означать “они, наши отцы”. Альтернативный перевод: “они, наши предки, поступали надменно”
9:16 m753 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 Здесь слово **отцы** в переносном смысле означает **предки**. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:16 t1he rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Левиты повторяют их, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным было непослушание их предков, когда они нарушили Божью заповедь. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они упрямо отказывались слушаться” или “они были горды и упрямы, и поэтому отказывались слушаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:16 v9ib rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 Это выражение означает, что люди упрямо отказывались слушаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1222,9 +1128,8 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:25 ac3r וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ 1 Это значит, что они стали хозяевами перечисленных далее строений и растений. Альтернативный перевод: “они стали владельцами”
9:25 y6gx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. (В этом стихе не говорится, что израильтяне сделали это: захватили города, завладели домами и высекли водоёмы). Альтернативный перевод: “водоёмами, которые высекли другие люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:25 ke4u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בֹּר֨וֹת 1 Эти водоёмы были подземными хранилищами воды. В тех местах их обычно высекали в подземных скалах. Альтернативный перевод: “места хранения воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:25 f1o3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל 1 То есть деревьев, на которых растут съедобные плоды. В тех местах это, скорее всего, были фруктовые и ореховые деревья. Альтернативный перевод: “и фруктовых и ореховых деревьев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:25 s544 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ 1 Очевидно, они насыщались в прямом смысле слова, но это слово может также в переносном смысле означать, что как насытившийся человек становится довольным и перестаёт думать о еде, так и они стали довольными и перестали думать о Яхве. Альтернативный перевод: “и стали довольными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:26 t19v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ 1 Фразы **были непокорны** и **восстали** похожи по смыслу. Левиты использовали эти фразы вместе, чтобы подчеркнуть, каким ужасным грехом было то, что они отвернулись от Яхве после того, как Он так сильно их благословил. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они восстали против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:25 s544 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ 1 Очевидно, они насыщались в прямом смысле слова, но это слово может также в переносном смысле означать, что как насытившийся человек успокаивается и перестаёт думать о еде, так и они успокоились и перестали думать о Яхве. Альтернативный перевод: “и успокоились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:26 t19v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ 1 Фразы **были непокорны** и **восставали** похожи по смыслу. Левиты использовали эти фразы вместе, чтобы подчеркнуть, каким ужасным грехом было то, что они отвернулись от Яхве после того, как Он так сильно их благословил. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они восставали против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:26 q9sz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם 1 Левиты говорят, что израильтяне относились к Закону, как к чему-то ненужному, что человек выбрасывает. Альтернативный перевод: “Они считали Твой Закон ненужным и не обращали на него внимания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:26 vbj5 הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם 1 Альтернативный перевод: “предупреждали их о всём зле, которое они совершали”
9:26 rr76 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת 1 Здесь, как и в ст. [9:18](../09/18.md), **оскорбления** означали богохульство, то есть поклонение другим, как Богу. Скорее всего, здесь речь идёт о том, как израильтяне начали поклоняться другим богам. (Именно поэтому пророкам приходилось “возвращать их” к Яхве). Альтернативный перевод: “они поклонялись другим богам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1243,7 +1148,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:29 pm9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם 1 Сам Яхве не говорил израильтянам о всём зле, которое они совершали. Он посылал пророков, которые говорили эти слова от Его имени, как говорится и в ст. [9:26](../09/26.md). Левиты связывают пророков с Самим Яхве, как будто Сам Яхве говорил через них. Альтернативный перевод: “Ты посылал пророков, которые предупреждали израильтян о всём зле, которое они совершали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:29 un5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ 1 На самом деле пророки призывали народ исполнять Закон Яхве, тем самым убеждая народ снова быть верными Яхве. Говоря о Законе Яхве, левиты подразумевают Самого Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы убедить их снова быть верными Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:29 e4dt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Здесь, как и в [9:16](../09/16.md), **слушать** означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “исполнять, быть послушным”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “не слушались Твоих заповедей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:29 una2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם 1 На самом деле народ грешил против Самого Яхве. Говоря обопределениях” Яхве, то есть о постановлениях Его Закона, левиты подразумевают Самого Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они грешили против Тебя, нарушая Твои постановления” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:29 una2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם 1 На самом деле народ грешил против Самого Яхве. Говоря обсудах” Яхве, то есть о постановлениях Его Закона, левиты подразумевают Самого Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они грешили против Тебя, нарушая Твои постановления” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:29 gh1m וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ 1 Здесь, как и в [9:13](../09/13.md), это слово означает указания, которые Яхве даёт израильтянам в Законе. Оно также может означать решения, которые Яхве выносит как судья. Альтернативный перевод: “И о Твоих указаниях”
9:29 x7ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 Слово **жить** здесь употреблено не в физическом смысле. Оно в переносном смысле означает духовно находиться в общении с Богом, и поэтому быть счастливым и благословенным. Такое состояние отличается от жизни без общения с Богом так же, как живой человек отличается от мёртвого. Альтернативный перевод: “Если человек следует Твоему Закону, он счастлив и благословен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:29 k1ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ 1 Это сравнение с волом, который упирается, чтобы ему на шею не надели ярмо. Так говорили об упрямых людях. Альтернативный перевод: “Они стали упрямыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1291,16 +1196,16 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:36 bdr6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פִּרְיָ⁠הּ֙ 1 Речь идёт не только о плодах, но обо всём съедобном. Левиты называют один вид еды, говоря обо всём, что можно есть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:36 g6hs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 Слово **добро** здесь означает вкусную и питательную еду, которая растёт в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “хорошие растения, которые здесь растут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:36 lw6u הִנֵּ֛ה 1 Человек говорил **вот**, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.
9:37 d5cr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 Слово **плоды** здесь означает зерновые культуры, которые растут в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “выращивать”. Альтернативный перевод: “всё, что можно выращивать на этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:37 d5cr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 Слово **урожай** здесь означает зерновые культуры, которые растут в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “выращивать”. Альтернативный перевод: “всё, что можно выращивать на этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:37 q3dz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ 1 Подразумевается, что теперь израильтянами правят чужие цари, потому что Яхве наказывает израильтян за неповиновение Ему. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для царей, которые правят нами потому, что Ты наказываешь нас за неповиновение Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:37 x15l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ & וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. В каждой из них левиты говорят о том, как чужие цари теперь правят израильтянами. Вторая фраза подчёркивает первую, уточняя, что израильтяне служат царю как рабы и даже не владеют животными, которых используют в работе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Ты позволил чужим царям править над нами как ничего не имеющими рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:37 huw8 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 Альтернативный перевод: “как им хочется”
9:38 g7s3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את 1 Эта фраза показывает, что следующее далее предложение объясняет действия людей в ответ на всё, что сказали левиты. То есть люди поступаю так потому, что они сами и их предки были непослушными Яхве и за это Яхве их наказал. Альтернативный перевод: “В свете всего этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:38 l6qa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 Подразумевается, что по просьбе израильтян писари писали этот завет в свитке, начальники писали на нём свои имена как представители всего народа, а затем израильтяне запечатывали этот документ, чтобы он был официальным, и хранили его. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы пишем этот завет в свитке. Начальники общин, левиты и священники подпишут его. А потом мы запечатаем его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 То есть руководители общин. Судя по этому документу, к ним относились Неемия как начальник области (10:1) и разные главы племён и семейств (10:14-27).
10:intro m17y 0 # Неемия 10 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе завершается часть, начатая в 9-й главе.\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Обет\n\nПодписав этот документ, люди дали обет или обязательство повиноваться Богу, не покупать ничего в субботу и платить храмовый налог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])
10:intro m17y 0 # Неемия 10 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе завершается часть, начатая в 9-й главе.\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Обет\n\nПодписав этот документ, люди дали обет или обязательство повиноваться Богу, не покупать ничего в субботу и платить храмовый налог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])
10:1 ijh7 וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 Альтернативный перевод: “Вот имена начальников, которые поставили подпись в свитке перед тем, как он был запечатан”.
10:1 jc8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 Здесь, как и в [7:65](../07/65.md) и [7:70](../07/70.md), Тиршафа — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Неемия, сын Гахалии, Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:1 jc8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 Здесь, как и в [7:65](../07/65.md) и [7:70](../07/70.md), тиршафа — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Неемия, сын Гахалии, тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:1 j4ny rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֧ה & בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 Здесь, как и в [1:1](../01/01.md), Неемия — это имя мужчины, а Гахалия — имя его отца. Седекия — тоже мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:1 mu7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 Возможно, это был тот же человек, который назван “книжник (или писарь) Садок” в [13:13](../13/13.md). Кажется, он был официальным секретарём Неемии. Судя по другим документам того времени, имя писаря в таких списках писалось вторым после имени главного правительственного чиновника. Альтернативный перевод: “Писарь Седекия” или “секретарь Седекия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:2 r4sg rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1324,7 +1229,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
10:12 vuf7 rc://*/ta/man/translate/translate-names זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:13 t4nx rc://*/ta/man/translate/translate-names הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:14 uar6 רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 Альтернативный перевод: “Вот имена руководителей общины, которые подписали завет”
10:14 c75b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “руководитель”. Альтернативный перевод: “Руководители общин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:14 d729 rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:15 nkt2 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:16 dda2 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1356,7 +1260,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
10:29 g1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 Здесь, как и в [9:14](../09/14.md), **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Моисей дал народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:29 g1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Здесь, как и в [9:14](../09/14.md), Моисей назван **рабом** Бога. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но в Ветхом Завете это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:29 g1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת 1 Слова **хранить** и **исполнять** похожи по смыслу. Повторение подчёркивает решимость людей исполнять Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “тщательно следовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:29 m39f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 Здесь, как и в [1:7](../01/07.md), слова **заповеди**, **определения** и **постановления** означают практически одно и то же — предписания Закона Моисея. И здесь повторение опять подчёркивает решимость людей исполнять всё, что требует Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “всё, что приказал Яхве, наш Господь” или “приказы, правила и законы Яхве, нашего Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)
10:29 m39f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 Здесь, как и в [1:7](../01/07.md), слова **заповеди**, **правила** и **постановления** означают практически одно и то же — предписания Закона Моисея. И здесь повторение опять подчёркивает решимость людей исполнять всё, что требует Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “всё, что приказал Яхве, наш Господь” или “приказы, правила и законы Яхве, нашего Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)
10:30 s4sx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они обе указывают на то, что иудеи обещают не позволять своим детям вступать в брак с людьми из других народов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы обещаем не позволять нашим детям вступать в брак с людьми из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:30 lx8c rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נִתֵּ֥ן 1 Здесь и далее в этой главе (до конца главы) “мы” включает в себя Неемию и иудеев, но не включает читателей этой книги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:30 iqq1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Речь идёт о других народах, которые жили в той земле, но не поклонялись Яхве. Подразумевается, что, вступая в брак с людьми из тех народов, израильтяне не могли бы оставаться верными Яхве. Альтернативный перевод: “народам этой земли, которые не поклоняются Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1364,7 +1268,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
10:31 g1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 Подразумевается, что израильтяне обещают ничего не покупать в субботу, потому что это особый день, отделённый для отдыха и поклонения, а не для купли и продажи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в субботу мы ничего не будем покупать у них, потому что Яхве сказал нам ничего не продавать и не покупать в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:31 g1c1 וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ 1 Альтернативный перевод: “в святой день” или “в день праздника”
10:31 g1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. **Оставлять** означает “оставлять наши поля без присмотра”, то есть не сеять и не жать; **седьмой год** означает “в седьмом году”. Альтернативный перевод: “Каждый седьмой год мы ничего не будем выращивать на наших полях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:31 bh3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 **Седьмой год** означает заповедь в Законе Моисея, согласно которой они должны были каждый седьмой год давать покой своим полям. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы будем оставлять в покое наши поля и не работать на них в седьмом году, потому что Закон велит нам в этом году ничего на них не выращивать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:31 bh3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 **Год седьмой** означает заповедь в Законе Моисея, согласно которой они должны были каждый седьмой год давать покой своим полям. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы будем оставлять в покое наши поля и не работать на них в седьмом году, потому что Закон велит нам в этом году ничего на них не выращивать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:31 ek18 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 Альтернативный перевод: “7-й год” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:31 hf7z וְ⁠נִטֹּ֛שׁ & וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 Это может означать одно из трёх: (1) как и в [5:712](../05/07.md), это может быть обещание не брать с других израильтян процент за одолженные деньги. (2) Это может означать, что в седьмом году с должников не требовали выплачивать части долга. (3) Это может означать, что в седьмом году долг полностью прощался. Альтернативный перевод: “Мы не будем брать с других израильтян процент за одолженные деньги”; “в седьмом году мы не будем брать с должников деньги” или “в седьмом году мы будем прощать другим израильтянам все долги”.
10:31 ur3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 Здесь **рука**, очевидно, в переносном смысле связана с долгом, потому что заимодавец оформлял долг, пожимая руку заёмщика. Альтернативный перевод: “процент за всякий долг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1377,7 +1281,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
10:33 xu3y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד 1 Скорее всего, имеется в виду приношение пшеницы и животных, которое ежедневно сжигалось на храмовом жертвеннике. Альтернативный перевод: “ежедневные приношения зерна и животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:33 g1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים 1 На самом деле здесь говорится о приношениях, которые делали в эти времена. Вместо приношений называются времена или события, по случаю которых делались эти приношения. Альтернативный перевод: “приношения, которые делали в субботу, на новолуние и по другим праздникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:33 g1d1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙ 1 Скорее всего, речь идёт о приношениях, которые посвящали и приносили Богу за народ по другим случаям. Альтернативный перевод: “и приношения, необходимые в других случаях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:33 g1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Как говорил Неемия в [4:5](../04/05.md), здесь в завете о грехах говорится как о чём-то материальном, что можно покрыть. Альтернативный перевод: “приношения, которые делали, чтобы молить Бога простить грехи Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:33 g1d5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Здесь, кажется, речь идёт о продолжающейся работе очищения, хранения и ремонта всех предметов, используемых во время поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “и всё остальное, что необходимо для поддержания поклонения в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:33 g1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Здесь в завете снова Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:34 s6yz וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 Альтернативный перевод: “Мы согласны решать жребием, в какое время каждой семейство священников, левитов и народа будет ответственно за доставку дров в Храм”.
@ -1413,11 +1316,10 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
10:39 g1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 Здесь в завете называется только один вид используемых предметов — **сосуды**, но он означает все предметы, которые используются в списке в этом стихе. Альтернативный перевод: “предметы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:39 u1sq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Это способ, когда для усиления мысли отрицается противоположная мысль. Альтернативный перевод: “мы непременно будем обеспечивать Храм всем необходимым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
10:39 b23h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Здесь в завете Храм опять образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:intro xja1 0 # Неемия 11 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Места, где жили иудеи\n\nНекоторые люди жили в Иерусалиме, но большинство жило в городах и сёлах далеко от Иерусалима. Они жили там потому, что им нужно было обрабатывать землю и держать животных. Город со стенами должен был обеспечить всех людей необходимой защитой в случае нападения врагов.
11:intro xja1 0 # Неемия 11 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Места, где жили иудеи\n\nНекоторые люди жили в Иерусалиме, но большинство жило в городах и сёлах далеко от Иерусалима. Они жили там потому, что им нужно было обрабатывать землю и держать животных. Город со стенами должен был обеспечить всех людей необходимой защитой в случае нападения врагов.
11:1 e2yg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 Здесь, как и в [10:34](../10/34.md), **жребии** — это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:1 beq5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 То есть “одного из десяти человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:1 h1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 Здесь повторяется общая информация об особом положении Иерусалима, чтобы напомнить читателям, почему было так важно, чтобы город был населён людьми. Здесь, как и в [1:9](../01/09.md), Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11:3 h1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה 1 Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает **начальника**. Альтернативный перевод: “начальников областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:3 h1a9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 Эта фраза выражает противопоставление. В этой главе перечисляются начальники областей, священники, левиты, сторожа ворот, храмовые слуги и певцы, которые жили в Иерусалиме. В предыдущей части предложения представлена первая часть этого списка, но прежде чем перечислять имена начальников областей, автор объясняет, что большинство людей, вернувшихся в область Иудея, продолжали жить в своих родных землях, в других городах и селениях. Это противопоставление можно выразить словом “но” или “однако”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
11:3 h1b1 וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה & בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם 1 Эти две фразы означают одно и то же, и вам не нужно повторять обе фразы, если это может запутать ваших читателей.
11:3 l7mb rc://*/ta/man/translate/figs-personification יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “из израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1460,8 +1362,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
11:12 kq8y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 “822 мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:12 h1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ֠⁠עֲדָיָה 1 Имеется в виду, что Адаия был ещё одним начальником священником, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Адаия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:12 h1e9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ֠⁠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה 1 Адаия, Иерохам, Фелалия, Амций, Захария, Пашхур и Малхия — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:13 wd9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֶחָי⁠ו֙ רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 Здесь **его братья** в переносном смысле означает “другие начальники”, потому что в списке указано, что эти люди вместе с Адаией были начальниками родов. Альтернативный перевод: “и главы семейств, которые ему помогали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13 h1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשִׁ֣ים 1 Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает **руководитель**. Альтернативный перевод: “руководители” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13 wd9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֶחָי⁠ו֙ רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 Здесь **братья его** в переносном смысле означает “другие начальники”, потому что в списке указано, что эти люди вместе с Адаией были начальниками родов. Альтернативный перевод: “и главы семейств, которые ему помогали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13 h1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 Мало вероятно, что Адаии помогали 242 главы семейства. Похоже, здесь речь идёт о числе священников, за которых несли ответственность Адаия и помогавшие ему главы семейств. Альтернативный перевод: “они были ответственны за 242 священника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:13 gd6g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 “242 мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:13 h1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י 1 Имеется в виду, что Амашсай был ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Амашсай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1474,7 +1375,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
11:15 h1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִֽן־הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Имеется в виду, что далее следует перечень начальников левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников левитов, которые поселились в Иерусалиме. Одним из них был” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:15 f71n rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי 1 Шемаия, Хашшув, Азрикам, Хашавия и Вунний — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:16 q6zj rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠שַׁבְּתַ֨י וְ⁠יוֹזָבָ֜ד 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:16 if3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵ⁠רָאשֵׁ֖י הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает **начальника**. Альтернативный перевод: “которые были начальниками левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:16 h1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַל־הַ⁠מְּלָאכָ֤ה הַ⁠חִֽיצֹנָה֙ לְ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Здесь Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Под выражением **за пределами** имеется в виду все обязанности левитов, кроме тех, которые были связаны с работой внутри Храма. (Например, сбор пожертвований, о котором говорится в ст. [10:3738](../10/37.md).) Альтернативный перевод: “управляли всей работой, которую левиты выполняли за пределами Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 ix77 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף 1 Матфания, Миха, Завдий и Асаф — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:17 h1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה 1 Имеется в виду, что Матфания был ещё одним начальником левитов, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником левитов, который поселился в Иерусалиме, был Матфания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1509,14 +1409,14 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
11:22 h1k3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 Здесь приводится общая информация, напоминающая читателям, за что левиты в Храме несли ответственность в первую очередь. Альтернативный перевод: “и исполняющие музыку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11:22 h1k5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Здесь Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. В отличие от левитов, описанных в ст. [11:16](../11/16.md), эти левиты отвечали за все обязанности, которые выполнялись в самом Храме. Альтернативный перевод: “которые отвечали за работу, совершаемую внутри Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:23 h1k7 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּֽי 1 Это слово указывает на то, что далее приводится общая информация об этой ситуации. Вы можете передать этот же смысл другим словом в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
11:23 a9fz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 Слово **определение** означает порядок, установленный царём, в соответствие с которым его царство оплачивало все расходы, связанные с поклонением в Храме. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом “оплачивать”. Альтернативный перевод: “оплачивать расходы левитов-певцов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:23 a9fz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 Слово **обеспечение** означает порядок, установленный царём, в соответствие с которым его царство оплачивало все расходы, связанные с поклонением в Храме. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом “оплачивать”. Альтернативный перевод: “оплачивать расходы левитов-певцов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:23 h1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 Это выражение здесь означает “сколько было необходимо каждый день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:24 aee9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 Петахия — это имя мужчины, а Мешезавел — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:24 h1l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “один из потомков Зары” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:24 h1l3 rc://*/ta/man/translate/translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 Зара — это имя мужчины, а Иуда — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:24 h1l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Здесь **рука** в переносном смысле означает **сторона** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:24 h1l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Это образное выражение означает, что Зара был советником царя, ведь советник как бы стоял рядом с царём, был у него под рукой. Альтернативный перевод: “был советником царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:24 dqa4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 Под **людьми** здесь подразумевается иудейский народ. Альтернативный перевод: “во всех вопросах, касающихся иудейского народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:24 dqa4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 Под **народом** здесь подразумевается иудейский народ. Альтернативный перевод: “во всех вопросах, касающихся иудейского народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:25 h1l9 וְ⁠אֶל 1 Сначала были описаны различные группы людей, поселившихся в Иерусалиме, и их лидеры; затем в ст. [11:20](../11/20.md) говорится, что все остальные израильтяне продолжали жить в других городах Иудеи. В [11:2124](../11/24.md) приводились дополнительные сведения о всяком другом, но здесь автор снова возвращается к теме городов за пределами Иерусалима. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать фразу “Что же касается”.
11:25 h1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 Речь идёт о поселениях и прилегающей к ним сельскохозяйственной земле. Эти сёла как будто находились **на** полях, потому что были окружены полями. Альтернативный перевод: “сёлах, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:25 h1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 Имеется в виду, что в тех местах жили люди, которые не поселились в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сёлах за Иерусалимом, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1542,7 +1442,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
11:36 h1o1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 Эта фраза указывает на переход к другой группе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на этот переход, употребив выражение “и наконец” (потому что это также последняя группа). Альтернативный перевод: “Наконец, из” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
11:36 h1o3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Здесь имеется в виду, что некоторые части общины левитов, которые раньше жили на территории, принадлежавшей племени Иуды, в тот раз не вернулись в свои родные места, а поселились на территории племени Вениамина. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:36 y212 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 В книге прямо не сказано, почему эти левиты переселились в другую местность. Исходя из общей темы книги Неемии, можно предположить, что они переселились туда, чтобы объяснять закон израильтянам, проживающим в других местах. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина, чтобы учить местных людей Божьему Закону” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:intro xmt3 0 # Неемия 12 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Посвящение стены\n\nВ древности на Ближнем Востоке люди часто посвящали важные сооружения божеству. Когда они закончили строить стену, они посвятили её Яхве. Здесь приводятся длинные перечни людей, которые указывают на то, что “все” присутствовали на этом событии и прославляли Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
12:intro xmt3 0 # Неемия 12 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Посвящение стены\n\nВ древности на Ближнем Востоке люди часто посвящали важные сооружения божеству. Когда они закончили строить стену, они посвятили её Яхве. Здесь приводятся длинные перечни людей, которые указывают на то, что “все” присутствовали на этом событии и прославляли Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
12:1 i1a1 וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 Судя по списку в стихах 1-25 этой главы, у священников и левитов была достоверная запись предков. Поэтому, когда Неемия звал их на служение посвящения стены и сбор пожертвований, как описано далее в этой главе, он поступал в точности так, как требовал Закон. Во всей этой книге Неемия подчёркивает, как он заботился об организации и защите народа Иуды, и о том, чтобы они исполняли Закон. Именно об этом он здесь старается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот запись, которая показывает, что у священников и левитов была достоверная запись предков. Она начинается со священников, которые первыми вернулись в Иудею с их правителем Зоровавелем, сыном Салафиила, и со священником Иисусом”.
12:1 b4x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 Этот человек руководил первой группой иудеев, вернувшихся в область Иудеи примерно за сто лет до Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “под руководством их правителя Зоровавеля, сына Салафиила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:1 i1a3 rc://*/ta/man/translate/translate-names עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 Зоровавель — это имя мужчины, а Салафиил — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1556,7 +1456,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
12:6 udm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁמַֽעְיָ֥ה וְ⁠יוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:7 g43p rc://*/ta/man/translate/translate-names סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:7 i1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 Здесь говорится в общем о 22 мужчинах, имена которых были перед этим упомянуты. Альтернативный перевод: “Эти мужчины были руководителями различных групп священников, а Иисус был первосвященником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
12:7 i1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 Здесь **голова** в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники различных групп священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7 i1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 Здесь **и** означает “то есть”. Это выражение означает “начальники священников, то есть те, которые были их ‘братьями’”. Само слово **братья** в переносном смысле означает “другие священники”, а здесь — “священники в своих группах”. (Царь Давид поделил священников на группы, чтобы они по очереди исполняли свои обязанности, а после пленения израильтяне снова переформировали эти группы). Возможно, в некоторых группах могли быть и родные братья, потому что группы создавались по родственным связям, но в общем слово “брат” здесь употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7 i1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:8 i1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Вот начальники левитов, которые первыми вернулись в Иудею с правителем Зоровавелем и со священником Иисусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1575,7 +1474,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
12:11 i1c7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יוֹיָדָע֙ & יוֹנָתָ֔ן & יַדּֽוּעַ 1 Иоиада, Ионафан и Иаддуй — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:12 h3jl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. “Были священники” означает “Вот священники, которые были”. Альтернативный перевод: “Вот священники, которые были главами семейств, когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:12 pa3k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:12 l4u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:12 j9qv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Мераия был главой семейства, предком которого был Сераия. Ханания был главой семейства, предком которого был Иеремия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:12 vv32 rc://*/ta/man/translate/translate-names יֽוֹיָקִ֔ים & לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 Иоаким, Сераия, Мераия, Иеремия и Ханания — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:13 uwn8 לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 Альтернативный перевод: “Мешуллам был главой семейства, предком которого был Ездра. Иоханан был главой семейства, предком которого был Амария”
@ -1600,18 +1498,15 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
12:22 i1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:22 snj3 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:22 i1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “израильтяне делали записи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:22 i1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:22 cr6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает: “Израильтяне также делали записи во время царствования Дария III, при котором священники были главами своих семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:22 i1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 Персидским царём по имени Дарий, правившим во времена Иаддуя, последнего первосвященника, упомянутого в этом стихе, был Дарий III Кодоман. Именно о нём говорится во фразе “перс Дарий”. (Так как он правил примерно через сто лет после жизни Неемии, вполне вероятно, что эту информацию позже дописали переписчики, чтобы читателям было яснее). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Дарий III”, “Дарий Кодоман” или “Дарий III Кодоман” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:23 q9hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Писари записали имена левитов, которые были главами семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:23 i1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”, а значит, в этой фразе речь идёт о потомках Левия или левитах. Альтернативный перевод: “левиты, которые были главами семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:23 i1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:23 i1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים 1 Это выражение означает регулярную запись событий. Альтернативный перевод: “в свои хроники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:23 d2rp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “до времени, когда первосвященником был Иоханан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:23 i1e9 rc://*/ta/man/translate/translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 **Иоханан** — это мужское имя. В этом контексте видно, что он был первосвященником, поэтому похоже на то, что это тот же человек, который в 11-м стихе назван именем “Ионафан”. Если вы считаете, что вашим читателям так будет яснее, вы можете употребить одно и то же имя здесь и в 11-м стихе: или “Иоханан”, или “Ионафан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:23 i1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 **Елияшив** — это мужское имя. Ст. [12:10](../12/10.md) показывает, что этот Иоханан/Ионафан на самом деле был ему не сыном, а внуком. Значит, слово **сын** здесь в переносном смысле обозначает “потомок”. Альтернативный перевод: “внука Елияшива” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:24 kx4z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם & לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, эта фраза означает: “Начальники левитов, управлявшие хором, который пел песни хвалы и благодарения, были … ” Вы можете написать в переводе нечто подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:24 d373 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם 1 Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:24 i1f3 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:24 e1ls rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙ 1 Иисус — это имя мужчины, а Кадмиил — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:24 i1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם & מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 Здесь, как и в [12:9](../12/09.md), эта фраза может означать одно из двух: (1) Хашавия, Шеревия и Иисус управляли одним хором, а другие начальники левитов управляли вторым хором, который стоял напротив первого и пел в ответ на слова первого хора. (2) Был один хор левитов, которым управляли по очереди то начальники левитов, то упомянутые три человека. Альтернативный перевод: “другие начальники левитов руководили вторым хором, который пел в ответ” или “они управляли хором по очереди с другими начальниками левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1629,7 +1524,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
12:27 e63y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 В этой книге со ст. [1:1](../01/01.md) по ст. [7:5](../07/05.md) включительно Неемия рассказывает свою историю, в которой сообщает, как он старался не только отстроить город Иерусалим и его стены, но и восстановить его население, снова заселить его израильтянами, а также восстановить поклонение Богу, назначив на служение священников и левитов с достоверной родословной. Со ст. [7:6](../07/06.md) по ст. [12:26](../12/26.md) включительно Неемия приводит долгие списки священников, левитов и прочих израильтян, происходивших из родов, которые, по Закону Моисея, должны были нести эти служения. Здесь Неемия снова возвращается к своей истории и рассказывает, что он делал дальше. Он организовал церемонию поклонения для посвящения городских стен. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать здесь вводную или переходную фразу, чтобы показать, как продолжается эта книга. Альтернативный перевод: “Когда мы заселили Иерусалим израильтянами и назначили на служение священников и левитов, мы провели церемонию посвящения восстановленных стен Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
12:27 j1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 Слово **освящение** означает действия, которыми стену отделяли для особой цели. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом “отделить”. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:27 j1b5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 Освящение стены было символическим действием посвящения (фактически повторного посвящения) всего города для особой цели, потому что Бог выбрал этот город для особой цели. Восстановленная стена теперь указывала на то, что Иерусалим — это особое место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели, чтобы показать, что Бог отделил этот город для особой цели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
12:27 j1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 **Всех их мест** — то есть всех других мест в области Иудея, кроме Иерусалима, где жили левиты. Как отмечалось в ст. [11:20](../11/20.md), кроме людей, которые согласились поселиться в Иерусалиме. Все остальные израильтяне, включая левитов, жили в землях своих родов в городах и селениях области Иудея. Альтернативный перевод: “мы привели левитов обратно в Иерусалим из всех мест, где они жили, чтобы они участвовали в церемонии посвящения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:27 j1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 **Всех мест их** — то есть всех других мест в области Иудея, кроме Иерусалима, где жили левиты. Как отмечалось в ст. [11:20](../11/20.md), кроме людей, которые согласились поселиться в Иерусалиме. Все остальные израильтяне, включая левитов, жили в землях своих родов в городах и селениях области Иудея. Альтернативный перевод: “мы привели левитов обратно в Иерусалим из всех мест, где они жили, чтобы они участвовали в церемонии посвящения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:27 j1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 Имеется в виду, что их призвали люди, которые устроили церемонию посвящения. Так как здесь Неемия возвращается к своей истории, а он сам был одним из организаторов церемонии, то если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы призвали”. Если в вашем языке есть разные виды “мы”, то используйте тот вид, который не включает в себя собеседников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
12:27 j1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת 1 Слова **радость** и **благодарение** похожи по смыслу. Вместе они показывают, как израильтяне праздновали посвящение восстановленных стен. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “чтобы они проводили праздничную церемонию посвящения стены” или “чтобы они праздновали посвящение, прославляя и благодаря Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:27 zi09 וּ⁠בְ⁠שִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 Фраза **и с** означает не “в дополнение к”, а “посредством”. В следующей фразе даётся больше информации о том, как левиты будут проводить эту церемонию. Альтернативный перевод: “с песнями, под аккомпанемент кимвалов, арф и лир”
@ -1692,7 +1587,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
12:43 jgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Слово **радость** означает, что люди радовались, празднуя освящение стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным **радостный**. Альтернативный перевод: “Бог сделал всех их радостными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:43 p5fe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 В этом случае **радость** означает громкий шум, который создавали певцы и народ во время церемонии посвящения восстановленной стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, словом “шум”. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме, был таким громким, что его могли слышать даже те, кто находился далеко оттуда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:43 j1l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме, был таким громким, что его могли слышать даже те, кто находился далеко оттуда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:43 j1l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Здесь об Иерусалиме образно говорится, как о человеке, который празднует. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
12:44 j1l7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא 1 Как отмечалось в [12:43](../12/43.md), это выражение может означать **в тот самый день**, а может означать **примерно в то время**. Здесь говорится либо о том, что люди были назначены на кладовые в тот же день, когда проходила церемония посвящения, либо о том, что это было примерно в это же время, видимо, немного позже, сразу после завершения всех празднований. Альтернативный перевод: “в тот же день, когда проводилась церемония посвящения восстановленной стены” или “примерно в то же время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
12:44 fsb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ & אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת 1 Здесь речь идёт о шести левитах, имена которых упоминаются в [12:25](../12/25.md). **Кладовые** — это помещения для хранения над воротами Храма. (Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [12:25](../12/25.md)). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов ответственными за помещения для хранения над воротами Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:44 bnw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ & אֲנָשִׁ֜ים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. В этом эпизоде “мы” относится к Неемии и другим начальникам (Если в вашем языке есть два вида “мы”, то здесь “мы” не включало тех, к кому обращена речь). Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1708,7 +1602,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
12:46 j1n5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Давида и Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:46 j1n7 rc://*/ta/man/translate/translate-names דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 Давид и Асаф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:46 j1n9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָסָ֖ף 1 Автор рассчитывает на то, что читателям известно, что Асаф был первым начальником хора левитов, которого назначил Давид. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “с тех пор как Давид впервые назначил Асафа руководить певцами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:46 py1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ראש הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 Здесь **глава** означает **руководителя**. Альтернативный перевод: “у хора левитов был назначенный руководитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:46 j1o1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠שִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְ⁠הֹד֖וֹת לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “и у них были такие песни хвалы и благодарения Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:47 j1o3 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠כָל 1 Это слово показывает, что в этом предложении будет дано больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
12:47 flz7 בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 Альтернативный перевод: “как они некогда делали в период Зоровавеля, так они делали и теперь, в период Неемии”
@ -1718,7 +1611,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
12:47 j1o7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 Здесь, как и в [12:44](../12/44.md), слово **доли** означает часть каждого урожая, который израильтяне отдавали на помощь работникам Храма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “все израильтяне давали часть своего урожая в Храм, чтобы поддерживать певцов и сторожей ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:47 j1o9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 Здесь, как и в [11:23](../11/23.md), это выражение означает **сколько было необходимо каждый день** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:47 j1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 Здесь речь идёт об израильтянах. **Освящали** означает **отделяли**. Скорее всего, речь идёт о десятине или десятой части урожая, которую израильтяне в завете с Богом обещали отдавать на поддержку левитам, а также о десятине от этой десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников, как описано в ст. [10:3738](../10/37.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильтяне также отдавали десятую часть своего урожая на поддержку левитов, а левиты отдавали десятую часть этой десятой части на поддержку священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:intro tm5a 0 # Неемия 13 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Неемия возвращается в Иерусалим\n\nНеемия добивался того, чтобы иудеи сдерживали своё обещание исполнять Закон. Вернувшись в Персию, он обнаружил там много проблем: одно из помещений для хранения сделали гостевой комнатой Товии, левиты не получали полагавшиеся им доли за работу в Храме, народ работал в субботу и многие мужчины женились на язычницах. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
13:intro tm5a 0 # Неемия 13 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Неемия возвращается в Иерусалим\n\nНеемия добивался того, чтобы иудеи сдерживали своё обещание исполнять Закон. Вернувшись в Персию, он обнаружил там много проблем: одно из помещений для хранения сделали гостевой комнатой Товии, левиты не получали полагавшиеся им доли за работу в Храме, народ работал в субботу и многие мужчины женились на язычницах. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
13:1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 Как отмечалось в [12:43](../12/43.md) и [12:44](../12/44.md), это выражение может означать “в тот самый день”, а может означать “примерно в то время”. Оба значения сюда подходят, поэтому вы можете выбрать любое из них в вашем переводе.
13:1 k1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы читали из свитка Закона Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:1 k9za rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 Здесь слово **уши** означает способность слышать. Альтернативный перевод: “громко, чтобы весь народ мог слышать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1745,7 +1638,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
13:4 k1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 Здесь, как и во многих других местах книги Неемии, Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:5 xi14 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֨עַשׂ 1 В этом контексте союз **и** указывает на то, что это предложение объясняет причину того, что описано в предыдущем предложении, или почему это стало возможным. Альтернативный перевод: “и поэтому”. Но если вы использовали слово “так как” перед последней фразой в ст. [13:4](../13/04.md), эта связь уже обозначена и здесь не нужно использовать никакой связующей фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13:5 k1de ל֜⁠וֹ 1 Ст. [13:7](../13/07.md) указывает на то, что **ему** означает Товии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “он позволил Товии поселиться в большой комнате Храма”
13:5 v2in rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 Имеется в виду, что это делали **израильтяне**, а под **жертвоприношениями** подразумевается то, что они давали для поддержки священников и левитов, как отмечается в ст. [12:44](../12/44.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это была комната, в которой израильтяне раньше хранили приношения, которые они приносили в Храм для поддержки священников и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:5 v2in rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 Имеется в виду, что **складывали** израильтяне, а под **жертвоприношениями** подразумевается то, что они давали для поддержки священников и левитов, как отмечается в ст. [12:44](../12/44.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это была комната, в которой израильтяне раньше хранили приношения, которые они приносили в Храм для поддержки священников и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:5 k1e3 הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 Это слово может означать вообще всё, что израильтяне приносили как пожертвование и что перечисляется далее в этом стихе, или это может быть первый вид пожертвований — ежедневное приношение зерна, как отмечается в ст. [10:33](../10/33.md). Альтернативный перевод: “пожертвования, которые они приносили” или “ежедневное хлебное приношение”
13:5 k1e5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠לְּבוֹנָ֜ה 1 Это слово означает смесь ароматических масел, которые жгут ради приятного запаха. Этот Закон означает особую смесь масел, которая могла использоваться только священниками в Храме. Альтернативный перевод: “священное благоухание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:5 k1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֗ים 1 Здесь, как и в [10:39](../10/39.md), Неемия называет только один вид используемых предметов — **сосуды**, но он означает все предметы, которые священники и левиты использовали в Храме. Альтернативный перевод: “предметы Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1761,7 +1654,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
13:6 k1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “через некоторое время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:6 k1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Здесь имеется в виду (а в следующем стихе прямо говорится), что Неемия попросил у царя временно освободить его от обязанностей во дворе, чтобы он мог посетить Иудею и посмотреть, как поживает народ, и что царь разрешил Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я спросил у царя, можно ли мне на время отлучиться и посетить Иудею, чтобы помочь людям, которые живут там, и царь мне разрешил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:7 k1g9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 В этом случае союз **И** в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “и тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
13:7 k1h1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 В этом случае союз **И** в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло после события, о котором было сказано в предыдущей фразе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “когда я пришёл туда, я обнаружил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
13:7 k1h1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 Союз **и** в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло после события, о котором было сказано в предыдущей фразе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “когда я пришёл туда, я обнаружил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
13:7 k1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 Здесь эта фраза означает “обнаружил зло” или “осознал то зло”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать в переводе одну из этих двух фраз или другую похожую фразу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Хотя в книге Неемии слово **зло** часто означает “печаль” или “вред”, в этом случае оно означает именно зло в моральном значении слова, как что-то разрушающее. Елияшив сделал зло не по отношению к Товии, а ради него. Альтернативный перевод: “о том злом поступке, который совершил Елияшив, когда позволил Товии поселиться в кладовой комнате во дворе Храма”
13:7 k1h7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Неемия образно называет Храм **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1825,13 +1718,13 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
13:18 k1s5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Здесь Неемия говорит о всех израильтянах образно как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “на израильтян” или “на народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
13:18 k1s7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Здесь, как и в [13:17](../13/17.md), слово **осквернять** значит относиться к вещам, которые нужно считать святыми, отделёнными для особой цели, как к обычным или простым. Альтернативный перевод: “относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:19 p31h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
13:19 k1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 Неемия говорит о воротах так, будто они темнели, на самом же деле был уже вечер, садилось солнце и становилось темно. Альтернативный перевод: “когда наступил вечер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:19 k1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 Неемия говорит о воротах так, будто они стемнели, на самом же деле был уже вечер, садилось солнце и становилось темно. Альтернативный перевод: “когда наступил вечер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:19 vk4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אֹֽמְרָ⁠ה֙ וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת 1 Здесь слово **то** указывает на то, что действие, описанное во второй фразе, было следствием действия, описанного в первой фразе. Альтернативный перевод: “Я приказал закрыть двери и запереть их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13:19 wy3q וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 Здесь, скорее всего, речь идёт о сторожах ворот. Альтернативный перевод: “Я приказал сторожам ворот до окончания субботы не открывать ворота”
13:19 k1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Здесь Неемия образно говорит о грузе, как о человеке, который может проходить через ворота в Иерусалим. Альтернативный перевод: “чтобы никто не привозил груз в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
13:19 k1t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Конечной целью было не позволять торговцам продавать свои товары в субботу и не позволять людям покупать. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы в субботу никто не привозил в город товары на продажу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 s2hv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “торговцы с товарами на продажу” или “некоторые продавцы и торговцы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:20 k1t8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּלִ֨ינוּ & מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם 1 **Ночевали** означает “проводили ночь”. Подразумевается, что они хотели как можно раньше начать продавать свои товары. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “проводили ночь за Иерусалимом, чтобы как можно раньше начать продавать свои товары” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 k1t8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּלִ֨ינוּ & מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם 1 Они **ночевали** там потому, что хотели как можно раньше начать продавать свои товары. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “проводили ночь за Иерусалимом, чтобы как можно раньше начать продавать свои товары” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 k1u1 פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם 1 Альтернативный перевод: “один или два раза”
13:21 k1u3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם 1 Здесь, как и в [9:26](../09/26.md), эта фраза означает: “Я предупредил их, что они поступают неправильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:21 k1u5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה 1 Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “Каждый раз, когда они делали это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
@ -1848,10 +1741,9 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
13:22 zxc2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ 1 Слово **множество** указывает на то, какая у Бога **верная любовь**. Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), это означает, что Бог любит людей, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным “великий”. Альтернативный перевод: “и пощади меня, потому что Твоя верная любовь велика” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 Эта фраза указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь показать эту связь, например, фразой “Примерно в то же время”.
13:23 b4nt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “примерно в то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:23 l9c2 rc://*/ta/man/translate/translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 Азотяне, аммонитяне и моавитяне — названия трёх народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:23 l9c2 rc://*/ta/man/translate/translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 Азотянки, аммонитянки и моавитянки — так называют женщин трёх народностей: азотян, аммонитян и моавитян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:24 w247 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 В этом тексте слово **и** показывает, что далее даётся больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Можно употребить фразу **а что касается**, чтобы показать, что это дополнительная информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
13:24 k1w7 וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית 1 Эта фраза могла означать одно из двух. Скорее всего, она означала, что (1) эти дети говорили на смешанном языке: частично по-азотски и частично по-иудейски, и никто из них не мог свободно говорить по-еврейски. Эта фраза также могла означать, что (2) половина детей, у которых отцы были евреями, а матери чужеземками, говорила на другом языке. Однако если половина говорила по-азотски, а половина по-еврейски, то остаётся вопрос, на каком языке говорила другая половина детей. Альтернативный перевод: (1) “их дети говорили на смешанном диалекте, наполовину используя филистимские выражения, и никто из них не мог свободно говорить по-еврейски”; или (2) “половина их детей говорила на языке филистимлян, и никто из их детей не умел говорить по-еврейски”
13:24 k1w9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction חֲצִי֙ 1 **Половина** — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
13:24 k1x1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, эта фраза означает: “никто из них не умел свободно говорить по-еврейски, но они говорили на смеси еврейского языка с языком народа матери”. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:25 k1x7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 Здесь, как и в [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md) и [13:17](../13/17.md), **выговор** означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “тогда я позвал этих мужчин, чтобы они отвечали перед всем народом за то, что они сделали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:25 k1x9 וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם 1 Здесь, как и в [10:29](../10/29.md), **проклинать** кого-либо означает желать, чтобы Бог его или её наказал. Альтернативный перевод: “Я желал, чтобы Бог их наказал”
@ -1863,7 +1755,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
13:26 k1y7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Здесь Неемия опирается в своих рассуждениях на факты, которые считает хорошо известными этим людям. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что Соломон, царь Израиля, грешил из-за того, что женился на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:26 k1y9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Неемия задаёт вопрос, чтобы больше упрекнуть этих мужчин. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что Соломон, царь Израиля, грешил из-за того, что женился на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:26 k1z1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם 1 Здесь союз **И** противопоставляет то, что ожидалось от Соломона, тому, что он сделал на самом деле. Вы можете начать это предложение фразой “хотя”, чтобы выразить это противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
13:26 k1z3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ 1 Выражение **многие народы** в этой фразе означает “Вы можете сколько угодно искать в других народах, но всё равно не найдёте царя, подобного ему”. Иными словами “Подобного ему царя не было во всём мире”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:26 k1z3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ 1 Выражение **народы многие** в этой фразе означает все другие народы: “Вы можете сколько угодно искать в других народах, но всё равно не найдёте царя, подобного ему”. Иными словами “Подобного ему царя не было во всём мире”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:26 k1z5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Бог его очень любил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:26 k1bb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 Подразумевается, что это были чужеземки, на которых Соломон женился. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Чужеземки, на которых он женился, ввели его в грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:27 vp56 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Неемия опять задаёт вопрос, чтобы ещё сильнее упрекнуть этих мужчин. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Мы не примем никаких оправданий с вашей стороны и не позволим вам дальше совершать это зло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.