Ready for Door43-Catalog Pro 18-10-2021 ONRu_chekd

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-10-18 04:52:58 +00:00
parent 1b1dda1a66
commit f07ced9955
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -82,8 +82,8 @@ JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Я Это выражение показывает, что действия Яхве, о которых только что говорил Иона, противопоставляются реакции самого Ионы. Альтернативный перевод: “Тогда я” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 Я изгнан Это можно сказать в активной форме. Альтернативный перевод: “Ты выгнал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 от Твоих глаз Здесь **глаза** означают внимание или присутствие Бога. Альтернативный перевод: “от Тебя” или “от Твоего присутствия” или “туда, где Ты не наблюдаешь за мной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 однако я опять взгляну на храм святости Твоей Иона все еще надеется, что, несмотря на всё, через что он проходит, Бог позволит ему снова увидеть храм в Иерусалиме.
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Охватили меня воды до души, бездна окружила меня Иона использует две похожие фразы, чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 однако я опять взгляну на храм святости Твоей Иона все еще надеется, что, несмотря на всё, через что он проходит, Бог позволит ему снова увидеть Храм в Иерусалиме.
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Охватили меня воды до души, бездна окружила меня Иона использует две похожие фразы (**охватили меня воды до души** и **бездна окружила меня**), чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 воды Здесь **воды** означают море.
JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 до души Здесь еврейское слово **душа** может означать следующее: **моя жизнь**, **моя шея** или **мой дух**. В любом случае, вода представляет угрозу его жизни. Альтернативный перевод: “до моей шеи” или “до моей жизни”.
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 бездна окружила меня **глубокие воды были вокруг меня**
@ -167,7 +167,7 @@ JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 так, что он ослабе
JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 и просил своей душе смерти Иона говорил сам с собой. Альтернативный перевод: “он желал себе смерти” или “он хотел умереть”
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 Лучше мне умереть, чем жить **Я хочу умереть. Я не хочу жить**. Смотрите, как вы это перевели в [4:3](../04/03/yk5v).
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Неужели ты очень рассердился из-за растения? В этом контексте вопрос Бога призван помочь Ионе сделать вывод о своём эгоистичном отношении. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Правильно ли, что ты так злишься из-за растения, которое просто давало тебе тень?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 Я очень рассердился, до смерти **Я справедливо сержусь. Я зол до смерти!**
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 Я очень рассердился, до смерти Это идиома, означающая сильную злость, настолько, что человек жить не хочет. Альтернативный перевод: **Я справедливо сержусь. Я такой злой, что не хочу жить!**
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 И сказал Яхве Здесь Яхве обращается к Ионе. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Яхве сказал Ионе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 Разве Я Это выражение в сочетании с реакцией Иона, указанной в стихе 10 показывает разницу между отношением Ионы к растению и отношением Яхве к жителям Ниневии. Передайте это сравнение естественным образом на своём языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 Разве Я не пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота? Бог задал этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть Своё утверждение о том, что Он, Господь, должен иметь сострадание к Ниневии. Альтернативный перевод: “Я непременно пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
82 JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Я Это выражение показывает, что действия Яхве, о которых только что говорил Иона, противопоставляются реакции самого Ионы. Альтернативный перевод: “Тогда я” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
83 JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 Я изгнан Это можно сказать в активной форме. Альтернативный перевод: “Ты выгнал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84 JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 от Твоих глаз Здесь **глаза** означают внимание или присутствие Бога. Альтернативный перевод: “от Тебя” или “от Твоего присутствия” или “туда, где Ты не наблюдаешь за мной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
85 JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 однако я опять взгляну на храм святости Твоей Иона все еще надеется, что, несмотря на всё, через что он проходит, Бог позволит ему снова увидеть храм в Иерусалиме. Иона все еще надеется, что, несмотря на всё, через что он проходит, Бог позволит ему снова увидеть Храм в Иерусалиме.
86 JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Охватили меня воды до души, бездна окружила меня Иона использует две похожие фразы, чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Иона использует две похожие фразы (**охватили меня воды до души** и **бездна окружила меня**), чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
87 JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 воды Здесь **воды** означают море.
88 JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 до души Здесь еврейское слово **душа** может означать следующее: **моя жизнь**, **моя шея** или **мой дух**. В любом случае, вода представляет угрозу его жизни. Альтернативный перевод: “до моей шеи” или “до моей жизни”.
89 JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 бездна окружила меня **глубокие воды были вокруг меня**
167 JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 и просил своей душе смерти Иона говорил сам с собой. Альтернативный перевод: “он желал себе смерти” или “он хотел умереть”
168 JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 Лучше мне умереть, чем жить **Я хочу умереть. Я не хочу жить**. Смотрите, как вы это перевели в [4:3](../04/03/yk5v).
169 JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Неужели ты очень рассердился из-за растения? В этом контексте вопрос Бога призван помочь Ионе сделать вывод о своём эгоистичном отношении. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Правильно ли, что ты так злишься из-за растения, которое просто давало тебе тень?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
170 JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 Я очень рассердился, до смерти **Я справедливо сержусь. Я зол до смерти!** Это идиома, означающая сильную злость, настолько, что человек жить не хочет. Альтернативный перевод: **Я справедливо сержусь. Я такой злой, что не хочу жить!**
171 JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 И сказал Яхве Здесь Яхве обращается к Ионе. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Яхве сказал Ионе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
172 JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 Разве Я Это выражение в сочетании с реакцией Иона, указанной в стихе 10 показывает разницу между отношением Ионы к растению и отношением Яхве к жителям Ниневии. Передайте это сравнение естественным образом на своём языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
173 JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 Разве Я не пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота? Бог задал этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть Своё утверждение о том, что Он, Господь, должен иметь сострадание к Ниневии. Альтернативный перевод: “Я непременно пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])