Изменил(а) на 'en_tn_56-2TI.tsv'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2022-07-02 18:22:41 +00:00
parent d1d0786e7d
commit e6d45317e0
1 changed files with 45 additions and 45 deletions

View File

@ -4,12 +4,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Павел Это имя автора письма. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Павел В послании отражён общепринятый в то время способ начинать письма с представления автора. После этого указывается получатель письма (стих 2). В вашем языке может быть принят другой способ показывать, кто кому пишет. Можно использовать в вашем переводе принятый у вас формат. Возможный перевод: “Я, Павел, пишу Тимофею”.
2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 по воле Божьей Павел стал апостолом, потому что этого захотел Бог. Возможный перевод: “благодаря Божьей воле” или “согласно желанию Бога”.
2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 в соответствии с Возможные значения: (1) “с целью”, то есть Бог избрал Павла, чтобы тот рассказал другим об обещаннной жизни в Иисусе; (2) “по причине”, т.е. Павел стал апостолом, потому что сам получил обещание жизни в Иисусе. Возможный перевод: “благодаря обещанию”.
2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 в соответствии с Возможные значения: (1) “с целью”, то есть Бог избрал Павла, чтобы тот рассказал другим об обещанной жизни в Иисусе Христе; (2) “по причине”, т.е. Павел стал апостолом, потому что сам получил обещание жизни в Иисусе. Возможный перевод: “благодаря обещанию”.
2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 жизни, которая в Христе Иисусе Павел образно говорит о жизни, что она находится “в” Иисусе. Речь идёт о жизни, которую верующие получают благодаря отношениям с Иисусом Христом. Возможный перевод: “жизни, которую мы получили благодаря Иисусу Христу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 Тимофею Это имя получателя письма (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 Тимофею Возможно, в вашем языке принят другой способ упоминания человека, которому пишется письмо. Можете использовать общепринятый способ. Возможный перевод: “Письмо Тимофею”
2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 любимому сыну Павел называет Тимофея “сыном”, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “сыном” в духовном плане. (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 2 w43q translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Благодать, милость, мир от Обозначив автора письма и получателя, Павел теперь переходит к молитве благословения на Тимофея. Используйте такие формулировки, чтобы вашим читателям было ясно, что это молитва благословения. Возможный перевод: “Пусть Бог пошлёт тебе благодать, милость и мир” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-blessing]]).
2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 любимому сыну Павел называет Тимофея “сыном”, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. Надо понимать, что в данном случае “сын“ - это не родственник. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “сыном” в духовном плане. Если в вашем языке есть подходящее слово, которое описывает такие отношение, вы можете употребить его. (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 2 w43q translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Благодать, милость, мир от Обозначив автора письма и получателя, Павел переходит к молитве, в которой благословляет Тимофея. Используйте такие формулировки, чтобы вашим читателям было ясно, что это молитва благословения. Возможный перевод: “Пусть Бог пошлёт тебе благодать, милость и мир” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-blessing]]).
2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Благодать, милость, мир В своём пожелании Павел использует три абстрактных существительных. Возможно, на вашем языке эти понятия передаются по-другому, например, с помощью глаголов. Можете тогда перефразировать по смыслу. Для примера, смотрите РОБ-С (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Бога Отца Это важное именование Бога. Павел мог иметь в виду, что (1) Бог — Отец Иисуса Христа, или что (2) Бог — Отец для верующих. Возможный перевод: “Бога, Который является Отцом” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 нашего Местоимения “мы”, “нас”, “нашего” в этом послании относятся как к Павлу с Тимофеем, так и в общем смысле ко всем верующим. Если будет другое значение у этих местоимений, мы укажем это в комментарии (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
@ -20,7 +20,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём В данном контексте выражение “ночью и днём” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, независимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 вспоминая твои слёзы Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 твои слёзы Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость” или “мне очень обрадоваться”. Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость” или “чтобы я был очень рад”. Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость меня наполнила” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 получив напоминание Это идиоматическое выражение, которое означает “вспомнив” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Слово “вера” — это абстрактное существительное, если необходимо, можно заменить его фразой с глаголом. Возможный перевод: “о том, как искренне ты веришь” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
@ -46,7 +46,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 не по делам нашим Если необходимо, можно начать здесь новое предложение. Тогда вам, возможно, потребуется повторить некоторые слова из предыдущего стиха для ясности. Возможный перевод: “Он призвал нас и спас не по делам нашим”.
2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 но по собственному намерению и благодати Два слова “намерение и благодать” вместе означают такую цель Бога, в которой выражается Его любовь. План Бога заключается в том, чтобы показать нам благодать или доброту через Иисуса Христа. Возможный перевод: “но потому что Он определил проявить к нам доброту”. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 и благодати, данной нам в Христе Иисусе Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и благодати, которую Бог даёт нам в Христе Иисусе” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Христе Иисусе Павел образно говорит, что благодать “в” Иисусе Христе. Это говорит о том, что осуществление Божьему намерению спасти людей дал Иисус. Другими словами, когда люди входят в отношения с Иисусом Христом, в их жизнь приходит Божье спасение. Возможный перевод: “благодаря Иисусу Христу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Христе Иисусе Павел образно говорит, что благодать “в” Иисусе Христе. Это говорит о том, что Божье намерение спасти людей дал Иисус. Другими словами, когда люди входят в отношения с Иисусом Христом, в их жизнь приходит Божье спасение. Возможный перевод: “благодаря Иисусу Христу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 до времён вечных Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Павел образно говорит, что Божья благодать “проявилась” или “открылась”. Возможный перевод: “которую мы теперь ощущаем” или “которая нам теперь доступна” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “которую Бог теперь проявляет”, или “которую Бог теперь даёт ощутить” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
@ -58,7 +58,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 По этой причине Говоря о “причине”, Павел возвращается мысленно к его положению учителя и апостола. Возможный перевод: “Из-за того, что я проповедую Благую весть”.
2TI 1 12 y8l4 figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 и терплю эти страдания Павел не уточняет, какие страдания он называет “этими”. Из контекста нам понятно, что имеется в виду его тюремное заключение. Возможный перевод: “и терплю заключение” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 убеждён Павел говорит о своей уверенности, что Бог приведёт всё к славному концу. Возможный перевод: “уверен”.
2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 сохранить залог мой Павел использует метафору, говоря о залоге (вверенном имуществе). Залог — это нечто доверенное другому человеку, которое тот должен сохранить до того момента, когда вернёт назад. Два действующих лица здесь — Иисус и Павел, и не ясно, кто кому из них доверил свой залог.. Павел верит, что Иисус сохранит то, что Павел Ему доверил. Это может быть как сама жизнь, так и более конкретно, возможность осуществить своё служение. Возможный перевод: “сохранить меня на правильном пути”. (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 сохранить залог мой Павел использует метафору, говоря о залоге (вверенном имуществе). Залог — это нечто доверенное другому человеку, которое тот должен сохранить до того момента, когда настанет время возвращать. Два действующих лица здесь — Иисус и Павел, и не ясно, кто кому из них доверил свой залог.. Павел верит, что Иисус сохранит то, что Павел Ему доверил. Это может быть как сама жизнь, так и более конкретно, возможность осуществить своё служение. Возможный перевод: “сохранить меня на правильном пути”. (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 12 hhu5 figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 залог мой Местоимение “мой” означает, что залог как-то связан с апостолом Павлом, но как именно — зависит от того, что мы понимаем под “залогом”. Есть два возможных понимания: (1) “мой”, т.е. моя жизнь и моё служение Иисусу. Возможный перевод: “мою жизнь для Него”, или (2) “мой”, т.е. доверенный мне залог, а именно проповедь Евангелия. Возможный перевод: “доверенную мне проповедь Слова Божьего” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]).
2TI 1 12 qcu3 figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 того Дня Это означает то время, когда Иисус придёт снова, чтобы судить. Возможный перевод: “Судного дня” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 здравые слова Павел говорит Тимофею учить тому, чему учил сам Павел, и так следовать его примеру. Выражение “здравые слова” — это образ правильного учения, поскольку здравомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “правильное учение” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
@ -78,7 +78,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Пусть даст Господь милость дому Онисифора Павел просит Бога благословить семью Онисифора. Можете передать это формой благословения или молитвы — что будет естественней в вашем языке. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Бог проявил доброту семье Онисифора”, или “Да благословит Бог семью Онисифора” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-blessing]]).
2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 дому Онисифора Слово “дом” означает всех людей, которые живут или жили в одном доме с Онисифором, включая его самого. Возможно, это включает даже его слуг. Возможный перевод: “Онисифору и всем, кто живёт вместе с ним” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 оков моих не постыдился Слово “оковы” означает тюремное заключение. Онисифору не было стыдно прийти к Павлу в тюрьму, и он делал это много раз. Возможный перевод: “не постыдился моего заключения”, или “не постыдился наших отношений, хотя я и в тюрьме” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Союз “но” показывает противопоставление того, что было сказано, и того, что будет. Вместо того, чтобы постыдиться отношений с Павлом в тюрьме, Онисифор искал его и нашёл. Покажите противопоставление принятым в вашем языке способом (см: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Союз “но” показывает противопоставление того, что было сказано, и того, что будет. Вместо того, чтобы стыдиться того, что Павел находился в тюрьме, Онисифор искал место заключения Павла и нашёл. Покажите противопоставление принятым в вашем языке способом (см: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
2TI 1 17 p022 translate-names Ῥώμῃ 1 Риме Это название города, столицы римской империи (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 1 18 p3di translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа Павел снова просит Господа подарить милость Онисифору. Можно выразить это в форме благословения или молитвы, как будет естественней в вашем языке. Смотрите, как вы перевели это в [1:16](../01/16.md). Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь был милостив к Онисифору”, или “Пусть Господь окажет милость Онисифору” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-blessing]]).
2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа в тот День. А чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь Если необходимо, можете поменять местами порядок этих предложений, т.к. во втором предложении содержится причина действия, названного в первом. См. РОБ-С (см: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
@ -91,11 +91,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 сын мой Павел называет Тимофея сыном”, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “сыном” в духовном плане. (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 укрепляйся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “да укрепит тебя Бог” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в благодати, которая в Христе Иисусе Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати” или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 вместе с многими свидетелями Павел имеет в виду то время, когда он учил сразу много людей. Подразумевается, что есть люди, которые могут подтвердить, что Павел действительно этому учил. Возможный перевод: “вместе с другими людьми, которые могут подтвердить” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 это передай верным людям Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: “преподай верным людям” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 вместе со многими свидетелями Павел имеет в виду то время, когда он учил сразу много людей. Подразумевается, что есть люди, которые могут подтвердить, что Павел действительно этому учил. Возможный перевод: “вместе с другими людьми, которые могут подтвердить” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 это передай верным людям Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: “научи верных людей” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Переноси страдания “Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом. Возможный перевод: “прими участие в моих страданиях”, или (2) страдание вместе с другими христианами. Возможный перевод: “прими участие в наших общих страданиях” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 как добрый воин Иисуса Христа Павел сравнивает страдания за Иисуса Христа с тяготами, которые приходится переносить воину. Возможный перевод: “как будто ты воин, а Иисус Христос твой командир” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Никто, служащий солдатом, не вовлекается в житейские дела Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ солдата, которому приходится выбирать, кому понравиться: своему командиру или внешним людям. Если необходимо, можете это как-то пояснить. Возможный перевод: “когда солдат проходит службу, он не отвлекается на житейские дела” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 воин Иисуса Христа Павел сравнивает страдания за Иисуса Христа с тяготами, которые приходится переносить воину. Возможный перевод: “как будто ты воин, а Иисус Христос твой командир” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Никто, служащий солдатом, не вовлекается в житейские дела Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ солдата, который стремится угодить своему командиру. Если необходимо, можете это как-то пояснить. Возможный перевод: “когда солдат проходит службу, он не отвлекается на житейские дела” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 не вовлекается в житейские дела Слово “вовлекать” в оригинале буквально означает “опутывать”. Павел образно говорит, что житейские дела как сеть, которой человека можно опутать и обездвижить. Возможный перевод: “не позволяет другим делам отвлекать его” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 не вовлекается в житейские дела Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “не позволяет житейским делам отвлекать его” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 житейские Слово “житейские” в этой метафоре означает “гражданские”. Смысл метафоры в том, чтобы не давать разным ситуациям забирать всё внимание и силы, так что не хватит сил заботиться о церкви. Возможный перевод: “повседневные” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
@ -108,7 +108,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 не получает венок Во времена Павла победившим спортсменам надевали на головы венки, сделанные из веток и листьев. Вы можете передать этот смысл, сказав о подобной традиции в вашей культуре, или использовать более общее выражение. Возможный перевод: “не получит награду” или “не будет объявлен победителем” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 незаконно соревнуется Имеются в виду спортивные правила. Все спортсмены должны были подчиняться общим правилам, нарушитель снимался с соревнований и не мог стать победителем. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “не по правилам соревнуется” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 Трудящийся земледелец должен первым получить от плодов Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ земледельца, которому приходится выбирать, усердно работать или не усердно. Если земледелец много потрудится, он получит часть урожая. Смысл этого сравнения в том, чтобы побудить Тимофея усердно трудиться, исполняя служение Христу, и тогда Бог наградит его. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что после того, как земледелец много трудился, он раньше всех получит плоды урожая” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 первым получить от плодов В этой метафоре, по-видимому, предполагается, что земледельцы работают сообща, и каждый из них получит свою часть урожая. Но поскольку один земледелец работал больше других, то он должен первый получить свою долю. Подразумевается, что лучше получать свою долю первым, возможно, это лучшая часть урожая. Возможный перевод: “получить лучшую долю урожая” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 первым получить от плодов Павел призывает Тимофея помнить о воздаянии за его труды, точно также, как земледелец получает плоды урожая от своего труда. То есть, если Тимофей желает вкусить от плодов своих трудов, то должен, как и Павел, пройти своё непростое поприще, свой трудный путь. Возможный перевод: "трудящийся земледелец первым должен получить плоды своих трудов" (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Пойми то, что я говорю, потому что даст тебе Господь понимание Павел рисует образы перед глазами Тимофея, но не объясняет подробно их значения, а ждёт, что Тимофей с Божьей помощью поймёт, что апостол имеет в виду применительно к служителям Христа. Поэтому если вы считаете необходимым раскрыть значения этих метафор, то мы советуем сделать это в сносках к тексту, а не в самом тексте Библии. Возможный перевод: “Подумай хорошенько о том, что я тебе сказал, и Господь даст тебе понимание, чтобы ты узнал, что я имею в виду” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 то, что я говорю Хотя Павел пишет письмо, он использует слово “говорю”, т.к. он внутренне разговаривает с Тимофеем. Возможный перевод: “то, что я пишу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 во всём Фраза “во всём” означает “во всём, о чём я только что написал тебе”. Возможный перевод: “во всём, что я написал тебе” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
@ -126,15 +126,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 ради избранных Прилагательное “избранные” выступает в роли существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить прилагательное на фразу по смыслу. Возможный перевод: “ради избранных Богом людей” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2TI 2 10 j2bk αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 они достигли спасения в Иисусе Христе Павел образно говорит о спасении как о том, чего можно “достичь”. Возможный перевод: “они тоже были спасены Иисусом Христом”.
2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 они достигли спасения в Иисусе Христе Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “они были спасены Иисусом Христом” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 с вечной славой Слово “слава” здесь относится к тому чудесному состоянию, в котором люди окажутся, когда попадут в присутствие Божье. Слава исходит от Самого Бога, и в неё входят и те, кто спасён Иисусом Христом. Это состояние будет вечным. Если необходимо, можете выразить смысл слова “слава” с помощью прилагательного. Возможный перевод: “и вечного славного присутствия Божьего” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 с вечной славой Слово “слава” здесь относится к тому чудесному состоянию, в котором люди окажутся, когда попадут в присутствие Божье. Слава исходит от Самого Бога, и в неё входят и те, кто спасён Иисусом Христом. Это состояние будет вечным. Если необходимо, можете выразить смысл слова “слава” с помощью прилагательного. Возможный перевод: “и вечного присутствия Божьей славы” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно слово Имеется в виду не отдельное слово, а формулировка веры, которая даётся далее. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1 Тим.1:15](../1ti/01/15.md). Возможный перевод: “на эти слова можно положиться”.
2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно слово Прилагательное “верно” можно заменить при необходимости фразой с глаголом. Возможный перевод: “эти слова достойны доверия”.
2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно слово После этой фразы Павел приводит цитату. Часть этого стиха, а также [2:12](../02/12.md) и [2:13](../02/13.md) взяты из песни или стиха, и в них выражается истинная вера. Если это принято в вашем языке, можете выделить цитату или кавычками, или отступом вправо, как об этом говорилось в Основных замечаниях к главе (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]).
2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 ведь если мы вместе умерли, вместе и будем жить По всей вероятности, Павел цитирует слова из песни или стихотворения. Если в вашем языке принято выделять поэтический текст, например, разбиением на строфы и/или отступом вправо, можно это сделать здесь, в [2:12](../02/12.md) и в [2:13](../02/13.md). В противном случае, можно перевести их обычной прозой (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).
2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν 1 если мы вместе умерли Слово “умерли” в данном контексте используется образно, т.к. Павел, Тимофей и другие верующие ещё не умерли. Возможны два значения: (1) речь идёт о том, что верующие приняли смерть Христа за их грехи, когда уверовали. Это означает, что они образно “умерли” для своей старой жизни в грехе. Возможный перевод: “если мы оставили прежнюю жизнь, когда верой приняли смерть Христа за нас”; (2) речь идёт о тех страданиях, которые выпадают на долю христиан, так что некоторые за Него даже умирают. Возможный перевод: “если мы готовы умереть за Иисуса” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 вместе и будем жить Хотя “смерть со Христом”, возможно, имеет образное значение, “жизнь вместе” нужно понимать буквально. Возможны два значения: (1) имеется в виду жизнь после земной смерти. Это предпочтительное толкование, т.к. в предыдущем стихе Павел говорил о “вечной славе”, а в следующем будет говорить о “царствовании с Ним”. Возможный перевод: “тогда Бог воскресит нас из мёртвых, чтобы мы жили вместе с Иисусом”. (2) слово “жить” относится к этой жизни по вере ещё до физической смерти. Возможный перевод: “мы не будем жить по своей воле, а будем стремиться жить в единстве с Ним”.
2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 если отречёмся Слово “отречься” означает, что человек, принявший веру, говорит, что не знает Иисуса Христа. Это слово противоположно по смыслу слову “терпим”, поэтому речь идёт о тех, кто не выдержал гонений и отказался от веры в Иисуса. Возможный перевод: “если заявим, что не знаем Его”.
2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 то и Он отречётся от нас Второй раз слово “отречься” относится к тому, что сделает Иисус Христос на последнем суде. В тот день Иисус или примет человека как верного последователя, или откажется от тех, с кем у Него нет отношений. Если человек отрицает в земной жизни, что верит в Иисуса, он разрывает отношения со Христом. Возможный перевод: “то и Он откажется от нас на последнем суде”.
2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 если отречёмся Слово “отречься” означает, что человек, поверивший в Иисуса Христа, говорит, что не знает Его. Это слово противоположно по смыслу слову “терпим”, поэтому речь идёт о тех, кто не выдержал гонений и отказался от веры в Иисуса. Возможный перевод: “если заявим, что не знаем Его”.
2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 то и Он отречётся от нас Второй раз слово “отречься” относится к тому дню, когда Иисус будет судить всех. В тот день Иисус или примет человека как верного последователя, или откажется от тех, с кем у Него нет отношений. Если человек отрицает в земной жизни, что верит в Иисуса, то он разрывает отношения со Христом. Возможный перевод: “то и Он откажется от нас на последнем суде”.
2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 если мы неверны Слово “неверны” означает такое состояние верующих, когда они не исполняют волю Христа, а начинают поступать по своей воле или воле мира. Возможный перевод: “если мы не слушаемся Его”, “если мы не исполняем волю Христа”.
2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 Он верным остаётся Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам”, (2) “Он остаётся верным Себе” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit).
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 отречься от Самого Себя не может Выражение, что Иисус “не может отречься от Себя самого”, означает, что Иисус не может переступить через Свой характер и всегда будет верен тому, что Он сказал и обещал. Павел мог иметь в виду две сферы применения верности: (1) в характере Иисуса быть нашим Спасителем и прощать нашу неверность, когда мы раскаиваемся, как было в случае с Петром (Иоанн 21:15-19). Это понимание основано на толковании прошлого стиха как “верен нам”. (2) Характер Иисуса также святой, и он судит людей за грех, когда те не раскаялись. Это основано на толковании “верен Себе” в предыдущем стихе. Возможный перевод: “Он не пойдёт в противоречие со Своим характером”.
@ -150,17 +150,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 прокладывающим прямой путь Слову истины Павел образно говорит, что Слово истины — это тропа, которую прокладывают через пересечённую местность. Когда тропа идёт “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в [2:14](../02/14.md) и [2:16](../02/16.md) споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание” или “правильно передавай Божью весть” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Здесь это может относиться к: (1) проповеди Тимофея; возможный перевод: “истинному учению”; или (2) к Священным Писаниям; возможный перевод: “истине, данной Богом в Писаниях” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “истинному учению” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 ещё больше они преуспеют в нечестии “Преуспеть” буквально означает “продвинуться”. Павел образно говорит, что неугодные Богу разговоры — это направление, в котором можно двигаться. Имеется в виду то воздействие, которое эта болтовня оказывает на людей. Возможный перевод: “от неё люди становятся всё нечестивее” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 слово их, как гангрена, будет иметь распространение Уподобление чего-то гангрене означает, что оно распространяется от одного человека к другому и губит веру всех, кто в этом участвует. Насчёт того, что именно подобно гангрене, возможно два варианта: (1) привычка к бесполезным спорам или (2) то, о чём люди спорят. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: “эти бесполезные споры быстро распространятся и причинят вред подобно заразной болезни” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 ещё больше они преуспеют в нечестии “Преуспеть” буквально означает “продвинуться”. Павел образно говорит, что неугодные Богу разговоры — это направление, в котором можно двигаться. Имеется в виду то воздействие, которое эта болтовня оказывает на людей. Возможный перевод: “от неё люди становятся ещё более нечестивыми” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 слово их, как гангрена, будет иметь распространение Подобно тому, как гангрена распространяется по телу человека и губит его, так и вредное учение распространяется по церкви и губит веру тех, кто участвует в этих спорах.<br>Насчёт того, что именно подобно гангрене, возможно два варианта: (1) привычка к бесполезным спорам или (2) то, о чём люди спорят. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: “эти бесполезные споры быстро распространятся и причинят вред подобно смертельной болезни” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 слово их “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Возможный перевод: “такие споры” или “то, о чём люди спорят” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 как гангрена “Гангрена” — это вид отмирания тканей организма из-за инфекции или отсутствия кровоснабжения. Она может быстро распространиться по телу и привести к смерти. Если это слово незнакомо вашим читателям, то можно использовать более общее выражение. Возможный перевод: “как зараза”, “как опасная болезнь” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 как гангрена “Гангрена” — это вид отмирания тканей организма из-за инфекции или отсутствия кровоснабжения. Она может быстро распространиться по телу и привести к смерти. Если это слово незнакомо вашим читателям, то можно использовать более общее выражение. Возможный перевод: “как смертельная болезнь”, “как опасная болезнь” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Среди них Именей и Филит Павел называет имена двух мужчин, которые являют пример нечестия и участия в бесполезных спорах. Чтобы яснее показать связь между этими именами и фразой “слово их”, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “Именей и Филит такие люди” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Именей и Филит Это мужские имена (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 которые от истины отклонились Павел образно говорит об истине, что она цель, от которой можно уклониться в сторону. Это означает, что “отклонившиеся” люди не имеют истинной веры или учат не истине. Возможный перевод: “которые учат заблуждению” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 которые от истины отклонились Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “которые проповедуют неистинное учение” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 воскресение уже произошло Если необходимо, можно выразить смысл абстрактного существительного “воскресение” другим выражением. Возможный перевод: “Бог уже воскресил мёртвых” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 разрушают у некоторых веру Павел образно говорит, что веру можно “разрушить”. Возможный перевод: “из-за них некоторые перестают верить” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 твёрдое основание Божье стоит Павел прибегает к образу основания или фундамента, чтобы показать, что, несмотря на действия разрушающего веру ложного учения, Бог дал верующим прочную основу, “опору под ногами”. Возможный перевод: “Бог дал надёжное основание для того, чтобы верить в Него” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 твёрдое основание Божье стоит Павел использует образ фундамента или основания, чтобы показать, что Бог дал верующим прочную основу истинного учения «опору под ногами», которая поможет устоят против разрушающих ложных учений. Возможный перевод: “Бог дал надёжное основание для того, чтобы верить в Него” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 имея эту печать Павел образно говорит о надписи на основании, что это “печать”, потому что печатями запечатывали свитки, и часто на печати была надпись, говорящая о содержании документа. Возможный перевод: “имея такую надпись” или “которое описано так” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 имея эту печать Далее следуют две цитаты. Те два утверждения, которые цитирует Павел, показывают два аспекта в данном Богом основании неизменно верить Ему. Для ясности можно выделить эти цитаты с помощью кавычек (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]).
2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 называющий по имени Господа Идиоматическое выражение “называть имя Господа” означает исповедовать свою веру в Господа, молиться Ему. Возможный перевод: “кто говорит, что верит в Христа” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
@ -168,7 +168,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 А в большом доме есть не только золотые сосуды и серебряные, но и деревянные и глиняные Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел приводит ему метафору, в которой люди в церкви уподобляются сосудам в богатом доме. Если необходимо, можете пояснить, что это метафора, иллюстрация. Возможный перевод: “Представь себе: в доме богатого человека есть золотые и серебряные сосуды, а также есть деревянные и глиняные” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 но и деревянные, и глиняные Пропущено слово, которое достраивается по смыслу. Возможный перевод: “но есть и деревянные, и глиняные сосуды” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2TI 2 20 j75l σκεύη 1 сосуды Слово “сосуд” в языке оригинала означало любую ёмкость для хранения и употребления жидких и сыпучих тел (зерна, продуктов, напитков, нечистот). Если в вашем языке нет слова, которое охватывает все виды ёмкостей, используйте названия разных ёмкостей (например, чаша, горшок и т.д.).
2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 как некоторые для почётного употребления, так некоторые для не почётного употребления Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “почёт” и “позор” фразами по смыслу. Возможный перевод: “и как одни используют на встречах, чтобы оказать почёт, так и другие используют для того, что никому не хотят показывать” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 как некоторые для почётного употребления, так некоторые для не почётного употребления Возможный перевод: “и как одни используют на встречах, чтобы оказать почёт, так и другие используют для обычных нужд”. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 очистит себя от этого Это продолжение метафоры, в которой люди в церкви уподобляются сосудам с разным назначением. Павел образно говорит о том, что человек “очищает” себя как сосуд, который был запачкан чем-то. Это означает, что человек оставляет какое-то плохое поведение или плохие связи. Возможны два значения: (1) фраза “от этого” означает лжеучителей, разрушающих веру в людях; возможный перевод: “разорвал связи с этими лжеучителями”; (2) фраза “от этого” относится к спорам и лжеучениям, о которых раньше говорил Павел; возможный перевод: “перестал делать неугодное Богу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 будет сосудом для чести Павел образно говорит, что человек, прекративший плохие связи или дела, — это определённый сосуд. Возможный перевод: “он будет подобен сосуду для торжественных случаев”, или “он будет подобен сосуду, который дают уважаемым людям” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 будет сосудом для чести Подразумевается, что, если человек не имеет плохих связей или поступков, Бог доверит ему важные дела. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “будет человеком, которому Бог доверяет важные дела” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
@ -181,7 +181,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 от юношеских страстей убегай Под “страстями” по ассоциации подразумеваются те грешные дела, к которым эти страсти ведут. Возможный перевод: “не совершай тех греховных дел, к которым тянет молодых людей” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 стремись же к праведности, вере, любви, миру Слово “стремись” прямо противоположно по смыслу слову “убегай”. Павел образно говорит о добродетелях, что к ним надо “стремиться”, бежать. Возможный перевод: “Имей большое желание творить добро, верить Богу, любить Бога и людей и жить в мире с другими” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 к праведности, вере, любви, миру Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “праведность”, “вера”, “любовь”, “мир” соответствующими фразами. Возможный перевод: “творить добрые дела, верить Богу, любить Бога и людей и жить мирно с другими” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 вместе с призывающими Господа от чистого сердца Вероятно, Павел хочет, чтобы Тимофей стремился к добродетелям вместе с другими верующими. Если необходимо, можно перефразировать предложение, поставив эту фразу в начале повеления Тимофею, как в РОБ-С. Возможный перевод: “вместе со всеми, кто молится Господу с чистыми мотивами”.
2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 вместе с призывающими Господа от чистого сердца Вероятно, Павел хочет, чтобы Тимофей стремился к добродетелям вместе с другими верующими. Если необходимо, можно перефразировать предложение, поставив эту фразу в начале повеления Тимофею, как в РОБ-С. Возможный перевод: “вместе со всеми, кто молится Господу с чистыми мыслями”.
2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 призывающими Господа Идиоматическое выражение “призывать Господа” означает молиться Господу и верить в Него. Возможный перевод: “с теми, кто поклоняется Господу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “сердце” образно обозначает мысли и намерения человека. Возможный перевод: “искренне”, “с чистыми намерениями” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “чистый” используется образно, описывая мысли и намерения человека. Возможный перевод: “с добрыми намерениями” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
@ -197,41 +197,41 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 для познания истины Покаяние приводит к “познанию истины”. Возможный перевод: “чтобы они познали истину”.
2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 они бы протрезвели из ловушки дьявола Павел переходит к новой метафоре, но опускает некоторые слова, которые нужны в других языках, чтобы предложение было законченным. Возможный перевод: “они опомнились и вырвались из ловушки дьявола”(см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 они бы протрезвели Павел использует слово, которое буквально означает “протрезветь”, так он описывает восстановление способности здраво мыслить (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 из ловушки дьявола Павел говорит о дьявольской способности склонять людей ко греху как о ловушке. Возможный перевод: “и освободились от обмана дьявола” или “и отвергли обман дьявола” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 из ловушки дьявола Павел говорит о дьявольской способности склонять людей ко греху, как о ловушке. Возможный перевод: “и освободились от обмана дьявола” или “и отвергли обман дьявола” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 пойманные им по его воли Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “после того, как дьявол пленил их и подчинил своей воле” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 пойманные им по его воли Павел образно говорит о дьявольском обмане, что дьявол “поймал” людей в ловушку и заставил исполнять свою волю. Возможный перевод: “после того, как дьявол обманом заставил их исполнять свою волю” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 intro k2cr 0 # 2 Тимофею Глава 3 Основные замечания<br><br>#### Структура главы и её оформление<br><br>Некоторые комментаторы под выражением “последние дни” понимают всю эпоху от первого пришествия Христа до второго, что включает и период жизни Павла. В этом случае, учение о гонениях в этой главе относится ко всем христианам. Но некоторые комментаторы считают, что “последние дни” относятся к будущему короткому периоду непосредственно перед возвращением Иисуса. При таком толковании в стихах 1-9 и 13 Павел пророчествует о тех днях. Переводчики должны следить за тем, чтобы их личное понимание этого вопроса не отражалось на переводе этих стихов (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).
2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 в последние дни Слово “дни” образно означает период времени. Возможный перевод: “в течение последнего периода времени перед концом” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 3 1 n7gs figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 наступят времена тяжёлые Следующие далее слова о том, какими испорченными будут люди, подразумевают мысль, что для верующих это время будет тяжёлым. Возможный перевод: “Верующие столкнутся с трудностями” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 себялюбивыми Имеется в виду любить себя больше, чем обычной земной любовью любить близких и дорогих людей. Такая любовь к себе приходит не от Бога. Возможный перевод: “эгоцентричными”.
2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 бессердечными Образное выражение “бессердечный” означает, что человек не любит даже в близких и родственных отношениях. Возможный перевод: “не будут любить свои семьи”.
2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 себялюбивыми Имеется в виду любить себя больше, чем любить близких и дорогих людей. Такая любовь к себе приходит не от Бога. Возможный перевод: “эгоцентричными”.
2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 бессердечными Образное выражение “бессердечный” означает, что они не будут любить других людей, которых должны любить. Возможный перевод: “они не будут любить свои семьи”.
2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 непримиримыми Это слово означает, что человек предпочитает быть в постоянном конфликте с другими людьми, лишь бы достичь исполнения своей воли. Возможный перевод: “не желающими иметь мир”.
2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 нелюбящими добро Можно выразить это в виде утверждения: “ненавидящие добро”.
2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 опрометчивыми Импульсивность означает необдуманные и необъяснимые поступки, когда человек не задумывается над последствиями. Возможный перевод: “безрассудными”.
2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 надменными Надменность означает самовозвышение перед другими, заносчивость, высокомерие. Возможный перевод: “высокомерными” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 опрометчивыми Опрометчивость означает необдуманные и необъяснимые поступки, когда человек не задумывается над последствиями. Возможный перевод: “безрассудными”.
2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 надменными Надменность означает самовозвышение над другими, заносчивость, высокомерие. Возможный перевод: “высокомерными” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 5 k5dc figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 имеющими вид богопочитания Упоминание слова “вид” означает, что **богопочитание** не подлинное, не истинное. Возможный перевод: “они имеют видимость богопочитания”, “они кажутся богобоязненными” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 И После союз “а” показан результат, что нужно делать на основании сказанного выше. Возможный перевод: “поэтому” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2TI 3 5 p078 figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 от таких удаляйся Местоимение “таких” относится к тем людям, о которых Павел говорил выше, людях, проявляющих неугодный Богу характер. Слово используется в качестве существительного. Если необходимо, можете добавить слово “людей”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 от таких удаляйся Слово “отворачиваться” использовано метафорически и означает “избегать”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 пленяющие Слово “пленять” используется здесь образно и означает “оказать большое влияние путём обмана”. Возможный перевод: “подчиняющие себе” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 пленяющие Слово “пленять” используется здесь образно и означает “оказать большое влияние путём обмана”. Возможный перевод: “подчиняющие себе обманным путём” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 слабых женщин Слово, переведённое фразой “слабые женщины”, говорит о легкомысленных и духовно незрелых женщинах. Они обольщаются своими желаниями, поэтому дают право руководить собой этим нечестным мужчинам. Возможный перевод: “духовно слабых женщин”.
2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 отягощённых грехами Павел образно говорит о грехах, что они лежат как груз на плечах этих женщин. Это объяснение того, почему нечестные люди могут завладевать их доверием. Возможны два понимания: (1) “часто грешащие” или (2) “подавленных чувством вины за свои грехи”. Возможный перевод: “угнетённых присутствием греха в их жизни” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 отягощённых грехами Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “часто грешащих” или “переживающих тяжесть грехов” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 6 p080 figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 влекомых страстями различными Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и различные страсти уводят их за собой” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 влекомых страстями различными Павел образно говорит о “различных страстях”, что они “уводят за собой” людей. Это означает, что эти женщины хотят удовлетворить свои желания и поэтому совершают грехи. Возможный перевод: “идущих на поводу у разных желаний” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 никогда не способных прийти к познанию истины Павел образно говорит о познании истины, что к нему можно “прийти”. Возможный перевод: “никогда не могущих познать истину” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 никогда не способных прийти к познанию истины Павел образно говорит о познании истины, что к нему можно “прийти”. Возможный перевод: “никогда не способных познать истину” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 Каким же образом Возможный перевод: “также как”.
2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ианний и Иамврий Это мужские имена (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ианний и Иамврий Павел предполагает, что Тимофею известны эти имена. В тексте Библии они не встречаются, но по традиции это два мага при дворе фараона, которые старались повторить чудеса, совершаемые Моисеем. Их целью было убедить фараона, что слушать Моисея как посланника Яхве необязательно. Если необходимо, можно сделать пояснение по поводу этих имён. Возможный перевод: “Ианний и Иамврий, египетские маги” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 эти Как как и в [3:5](../03/05.md), местоимение “эти” указывает на людей, проявляющих испорченный характер, о котором Павел говорил выше. Если необходимо, можете дополнить местоимение существительным, например, “люди”. Возможный перевод: “эти люди” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 эти Как и в [3:5](../03/05.md), местоимение “эти” указывает на людей, проявляющих испорченный характер, о котором Павел говорил выше. Если необходимо, можете дополнить местоимение существительным, например, “люди”. Возможный перевод: “эти люди” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” прилагательным. Возможный перевод: “тому, что истинно” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди, испорченные умом Слово “ум” здесь обозначает мышление. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди, испорченные умом Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Это выражение означает, что вера человека проходит проверку делами, и дела этих людей показывают, что люди не проходят проверку, т.е. показывают, что их вера не настоящая. Возможный перевод: “вера которых не настоящая”, “с поддельной верой”.
2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди, испорченные умом Слово “ум” здесь обозначает мышление. Возможный перевод: “люди, которые не способны мыслить праведно” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди, испорченные умом Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “люди, которые не способны мыслить праведно” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Это выражение означает, что вера человека проходит проверку делами, и дела этих людей показывают, что люди не проходят проверку, т.е. показывают, что их вера не искренняя. Возможный перевод: “вера которых не искренняя”, “с поддельной верой”.
2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Возможный перевод: “показавшие на деле, что их вера в Иисуса не настоящая” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 Но Этот союз противопоставляет сказанное в этом стихе тому, что было сказано в [3:06](../03/06.md), а именно, что они проникают в чужие семьи и завладевают доверием. Если необходимо, можете повторить мысль из шестого стиха, чтобы противовес был явным. Возможный перевод: “Но, несмотря на то, что они смогли обольстить некоторых ложным учением” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 они не достигнут ещё большего успеха Павел использует слово, которое буквально означает “продвинуться вперёд”, т.е. речь идёт о достижении ещё большего влияния на верующих. Возможный перевод: “они не смогут и дальше распространять своё учение” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 безумие их очевидным станет для всех Слово “все” — это обобщение. Павел только что сказал, что эти люди обманом втёрлись в доверие к некоторым. Но в итоге очень многим людям будет видна глупость этих людей, как произошло в случае с Ианнием и Иамврием, которые на глазах у людей не смогли повторить чудеса за Моисеем. Возможный перевод: “их глупость станет широко известна” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 их безумие станет очевидным для всех Слово “все” — это обобщение. Павел только что сказал, что эти люди обманом втёрлись в доверие к некоторым. Но в итоге очень многим людям будет видна глупость этих людей, как произошло в случае с Ианнием и Иамврием, которые на глазах у людей не смогли повторить чудеса за Моисеем. Возможный перевод: “их глупость станет широко известна” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 с теми Местоимение “теми” относится к Ианнию и Иамврию. Если необходимо, можно заменить местоимение на имена этих людей. Возможный перевод: “Ианнием и Иамврием” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς 1 Ты последовал Павел образно говорит, что Тимофей “последовал” за Павлом, имея в виду, что Тимофей стал поступать так же, как и Павел. “Следовать” в переносном смысле означает “обращать внимание и повторять”. Возможный перевод: “ты увидел и перенял от меня” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 за мной в учении Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “учение” фразой. Возможный перевод: “в том, как я учу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
@ -245,8 +245,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 Какие гонения я перенёс Павел напоминает, о том, сколько разных гонений он перенёс и выстоял в них. В итоге Бог спас его от всех этих опасностей. Возможный перевод: “Каких только гонений я не пережил”.
2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 от всех меня избавил Господь Павел образно говорит о том, что Бог извлёк его из всех опасных ситуаций. Возможный перевод: “во всех случаях Господь сохранил меня” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 жить благочестиво Слово “благочестиво” означает послушную Богу жизнь, которая прославляет Господа. Возможный перевод: “жить по Божьей воле”.
2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 будут гонимы Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “столкнутся с тем, что люди их гонят” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 злые люди и мошенники По всей видимости, это гендиадис, и “злые люди” и “мошенники” — не разные категории людей, а одна. Возможный перевод: “злые люди, которые притворяются верующими” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 будут гонимы Если в вашем языке не используются пассивные глагольные формы, вы можете использовать активную форму, чтобы выразить ту же мысль. Возможный перевод: «люди будут преследовать их". (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 злые люди и мошенники По всей видимости, здесь одно понятие выражается двумя словами. И “злые люди” и “мошенники” — не разные категории людей, а одна. Возможный перевод: “злые люди, которые притворяются верующими” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 мошенники “Мошенниками” Павел называет людей, которые выдают себя за настоящих верующих, хотя на самом деле ими не являются. Возможный перевод: “люди, которые притворяются верующими”.
2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 преуспеют в ещё худшем В оригинале используется слово, которое буквально означает “продвинутся”. Павел образно говорит о злых намерениях как о продвижении в каком-то направлении. Возможный перевод: “будут становиться всё хуже и хуже” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 в ещё худшем Идиоматическое выражение, возможный перевод: “хуже и хуже” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
@ -265,7 +265,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 совершенен Возможный перевод: “в полной готовности”.
2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 приготовлен Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Тимофею Глава 4 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>1. Павел убеждает Тимофея продолжать христианский труд (4:1-8)<br>2. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)<br>3. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### “Заклинаю тебя”<br><br>Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству \\[высших сил\\]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятием за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.<br><br>### Венок праведности<br><br>В Писании венки и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим особые венки в награду за их богоугодную жизнь.
2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 Я строго повелеваю Слово “заклинать” означает, что говорящий накладывает на человека серьёзную ответственность. Подумайте, какие слова в вашем языке лучше передают эту идею. Здесь это слово может означать: (1) связывать человека клятвой, т.е. человек теперь обязан что-то исполнить под страхом Божьего наказания. Возможный перевод: “Я клянусь тебе, что ты обязан”, “Я обязываю тебя”; (2) торжественным тоном давать какое-то повеление, обязательное для исполнения. Возможный перевод: “Я официально заявляю тебе”.
2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 Я строго повелеваю Это означает, что говорящий накладывает на человека серьёзную ответственность. Подумайте, какие слова в вашем языке лучше передают эту идею. Здесь это слово может означать: (1) связывать человека клятвой, т.е. человек теперь обязан что-то исполнить под страхом Божьего наказания. Возможный перевод: “Я поручаю тебе святую обязанность”, “Я обязываю тебя”; (2) торжественным тоном давать какое-то повеление, обязательное для исполнения. Возможный перевод: “Я официально заявляю тебе”.
2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 перед лицом Бога и Христа Иисуса Фраза “перед лицом” означает “в присутствии”. Это означает, что Бог и Иисус Христос видят и слышат, чтобы позже подтвердить эти слова и спросить за них. Возможный перевод: “В присутствии Бога и Христа Иисуса” или “при Боге и Иисусе Христе как свидетелях” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых Фраза “живые и мёртвые” означает всех людей, независимо, будут они в судный день живыми или умершими. Возможный перевод: “всех людей: и тех, кто жив, и тех, кто умер” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых Прилагательные “живые” и “мёртвые” выступают в роли существительных и означают категории людей. Если необходимо, можно заменить прилагательные на фразы по смыслу. Возможный перевод: “тех, кто ещё жив, и тех, кто уже умер” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
@ -280,21 +280,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 со всем долготерпением и наставлением Фраза “со всем” может иметь два значения: (1) терпение должно быть постоянным. Возможный перевод: “в учении всегда проявляя терпение”; (2) слово “всё” может использоваться для усиления, т.е. нужно быть очень терпеливым. Возможный перевод: “уча очень терпеливо” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε 1 будет время, когда Возможный перевод: “придёт такое время, когда”.
2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 не будут терпеть Возможный перевод: “не смогут слушать терпеливо”.
2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 не будут терпеть Судя по контексту, глагол “будут” относится к людям из числа верующих. Возможный перевод: “люди в церкви больше терпеливо слушать не смогут” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 не будут терпеть Судя по контексту, глагол “будут” относится к людям из числа верующих. Возможный перевод: “люди в церкви больше не смогут терпеливо слушать” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 здравого учения Образное выражение “здравое учение” ассоциативно обозначает правильное учение, поскольку здавомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “истинного учения” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 по собственным прихотям будут накапливать себе учителей Слово “набирать” буквально означат “собирать, накапливать”, — люди “набирают” учителей как интересные книги, например. Множество учителей связано с тем, что люди на самом деле не хотят менять свою жизнь, подражая богоугодному характеру или истинным словам. Возможный перевод: “наберут разных учителей, которые будут потакать их желаниям” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Идиоматическое выражение “ласкать слух” (буквально в оригинале: “щекотать ухо”) означает, что кто-то говорит тебе именно то, что тебе нравится слышать, т.е. когда слушать очень приятно. Возможный перевод: “говоря только то, что люди хотят слышать” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Идиоматическое выражение “ласкать слух” (буквально в оригинале: “щекотать ухо”) означает, что кто-то говорит тебе именно то, что тебе нравится слышать, то есть, когда слушать очень приятно. Возможный перевод: “говоря только то, что люди хотят слышать” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Можно заменить существительное “слух” глаголом. Возможный перевод: “то, что люди хотят услышать” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Павел образно говорит, что люди, не желающие обращать внимание на истину, “отворачивают” слух, чтобы не слышать. Возможный перевод: “перестанут обращать внимание на истину” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Можно заменить существительное “слух” на фразу с глаголом. Само же слово здесь образно означает внимание. Возможный перевод: “больше не будут обращать внимание на истину” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Павел образно говорит, что люди, не желающие обращать внимание на истину, “отворачивают” слух, чтобы не слышать. Возможный перевод: “перестанут слушать истину” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Можно заменить существительное “слух” на фразу с глаголом. Само же слово здесь образно означает внимание. Возможный перевод: “больше не будут слушать истину” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги”. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 4 p106 figs-activepassive τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “эти учителя обратят их внимание на выдуманные истории” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 будь трезвым Павел хочет, чтобы Тимофей правильно думал и отличал истину от подделки, поэтому он призывает его в мыслях быть “трезвым”, а не опьянённым. Возможный перевод: “имей ясное мышление” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 евангелиста Возможный перевод: “человека, объявляющего Благую Весть о Христе”.
2TI 4 6 p107 ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Павел говорит о своей смерти как о чём-то уже происходящем. Имеется в виду неизбежность этого в скором будущем. Возможный перевод: “я скоро уже стану жертвенным возлиянием”.
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Павел уподобляет свою жизнь чаше с вином, которую выливают на жертвенник как приношение Богу. Возможный перевод: “скоро моё приношение Богу себя будет полным” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Павел уподобляет свою жизнь чаше с вином, которую выливают на жертвенник как приношение Богу. Возможный перевод: “скоро моё приношение себя Богу будет полным” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Возможный перевод: “скоро моя жизнь окончится в виде жертвенного дара Богу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 время ухода моего настало Под словом “уход” Павел имеет в виду свою смерть. Это евфемизм, деликатный способ говорить о неприятном. Возможный перевод: “скоро я умру и покину этот мир” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 время ухода моего настало Под словом “уход” Павел имеет в виду свою смерть. Это эвфемизм, деликатный способ говорить о неприятном. Возможный перевод: “скоро я умру и покину этот мир” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 Достойным сражением я сразился Павел образно говорит, что он “сражается” в битве. Возможны два значения: (1) Слово “хороший” означает качество приложенных усилий. Возможный перевод: “я приложил максимум усилий”; (2) Слово “хороший” означает достойную цель, ради которой он сражался. Возможный перевод: “Я старался ради достойной цели” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 забег завершил Павел сравнивает свою жизнь и служение Богу с забегом. Возможный перевод: “я выполнил то, что от меня требовалось” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 веру сохранил Павел образно говорит, что веру во Христа и верность Ему он “сохранил” как драгоценность. Возможны два значения: (1) Павел говорит о верности, проявленной им в исполнении Божьего поручения. Возможный перевод: “Я был верен в своём служении”; (2) Павел говорит о верности, т.е. истинности как о качестве своего учения. Возможный перевод: “я сохранил учение от всяких искажений” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
@ -306,7 +306,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 явление Его Смотрите, как вы перевели это слово в [4:1](../04/01.md). “Явление” ассоциативно связано с пришествием Христа, т.к. когда Он вернётся, Он станет снова явным для всех людей. Возможный перевод: “возвращение Его” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως 1 Постарайся прийти скоро Возможный перевод: “приди… как можно скорее”.
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Димас… Крискент… Тит… Это мужские имена (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 нынешний век Выражение “нынешний век” говорит о существующем порядке вещей, установленном миром, не чтущим Бога. Этот порядок ассоциативно связан с настоящим временем, в котором большинство людей желает его. Но “нынешний век” кончится, когда Бог установит Свой порядок по всей земле. Возможный перевод: “временные блага этого мира” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 нынешний век Выражение «нынешний век» относится к мирским ценностям в противоположность Божьим. Так Павел образно называет мирские ценности, ассоциируя их с настоящим временем, когда люди желают их. Эти ценности противоречит будущему времени, когда Божьи дела будут установлены по всей земле. Возможный перевод: “временные блага этого мира” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию Здесь автором опущены некоторые слова, которые делают предложение законченным. Смысл в том, что как и Димас, Крискент и Тит также оставили Павла. Возможно, Павел намеренно не применяет к ним фразу “полюбив нынешний век”, как в случае с Димасом. Вероятно, они отправились в другие церкви. Возможный перевод: “Крискент меня оставил, отправившись в Галатию, а Тит ушёл в Далматию” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Галатию… Далматию Это названия мест в Римской империи. Галатия — это провинция, а Далматия — это южная часть провинции Иллирик на побережье Адриатического моря (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Лука… Марка Это мужские имена (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
@ -329,7 +329,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 Господь мне явился Слово “явился” буквально означает “встал рядом”. Павел образно говорит, что Господь стоял рядом с ним. Возможный перевод: “Господь помог мне” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 чтобы через меня проповедь достигла полноты Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможны два значения. (1) Павел смог на суде изложить всю суть проповеди, которую Бог послал его распространять. Возможный перевод: “чтобы я смог изложить всё, что Бог послал меня проповедовать” (2) Павел смог продолжить проповедь даже там, где он сейчас находился в ожидании казни. Возможный перевод: “чтобы я смог продолжать проповедовать до самого конца жизни” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 и услышали все народы Слово “все” может быть здесь обобщением, тогда возможный перевод: “и множество народов услышали”, или (2) слово может означать “язычники” и обозначать всех неевреев на суде. Возможный перевод: “и услышали все бывшие там язычники” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Павел образно говорит, что на суде ему угрожал лев. Это может означать, что его могли приговорить к смертной казни через травлю львами, или же могло означать духовную опасность испугаться и не говорить прямо свидетельство об Иисусе. Возможны сразу два варианта. Если возможно, оставьте такую двойную возможность в своём переводе. Возможный перевод: “я был избавлен от большой беды” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Павел образно говорит так, как будто ему угрожала опасность быть убитым львом во время своего появления в суде. Это может означать, что его могли приговорить к смертной казни через травлю львами, или же могло означать духовную опасность испугаться и не говорить прямо свидетельство об Иисусе. Возможны сразу два варианта. Если возможно, оставьте такую двойную возможность в своём переводе. Возможный перевод: “я был избавлен от большой беды” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог спас меня от большой беды” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 во веки веков Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “всегда”, “во все времена” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Прискиллу Это женское имя (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
@ -338,7 +338,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифора Это мужское имя. См., как вы перевели его в [1:16](../01/16.md) (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Ераст… Трофима Это мужские имена (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 20 wtfw translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 20 wtfw translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Коринф - это название города (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Милите Милит — это город, расположенный к югу от Ефеса (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Постарайся прийти Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы прийти”.
2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 до зимы Подразумевается, что, когда наступит зима, прийти из Ефеса в Рим будет очень сложно или невозможно. Если в вашем климате зима, наоборот, тёплый и благоприятный сезон, или если зима не отличается неблагоприятными погодными условиями (ветер, дождь), то можете использовать более общее выражение. Возможный перевод: “пока не прекратилась навигация из-за зимних штормов”, или “пока не испортилась погода для путешествий” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 111 and column 646.