From e36ca8d4eea4d0349220491614baedfea1c140dd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Samuel Kim Date: Sat, 8 May 2021 14:34:48 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=98=D0=B7=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8=D0=BB(?= =?UTF-8?q?=D0=B0)=20=D0=BD=D0=B0=20'en=5Ftn=5F64-2JN.tsv'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- en_tn_64-2JN.tsv | 102 +++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 51 insertions(+), 51 deletions(-) diff --git a/en_tn_64-2JN.tsv b/en_tn_64-2JN.tsv index 71f2ca7..0f1ffc3 100644 --- a/en_tn_64-2JN.tsv +++ b/en_tn_64-2JN.tsv @@ -1,64 +1,64 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2JN front intro vpa9 0 # Введение во 2-е Иоанна #

## Часть 1: Общая информация ##

#### Структура 2-го послания Иоанна ####

1. Приветствие (1:1-3)
1. Ободрение. Заповедь любви (1:4-6)
1. Предостережение против лжеучителей (1:7–11)
1. Приветы от другой церкви (1:12-13)

#### Кто является автором 2-го послания Иоанна? ####

В послании отсутствует прямое упоминание об авторе. Сам он называет себя "старцем". Возможно, это послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти. Содержание данного послания и стиль его написания очень схожи с Евангелием от Иоанна.

#### Какова основная тема 2-го послания Иоанна? ####

Иоанн адресовал своё послане некой "госпоже и её детям" (1:1). Возможно, речь идёт о конкретной женщине и её детях или же апостол называет так какую-то церковь. Цель написания данного послания состояла в том, чтобы предостеречь Божьих детей относительно лжеучений. Иоанн не хотел, чтобы верующие принимали лжеучителей или оказывали им какую-либо подержку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

#### Как переводить название данной книги? ####

Вы можете оставить её исходное название: "2 Иоанна", "Второе Иоанна" - или уточнить: "Второе послание от Иоанна", "Второе послание святого апостола Иоанна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).

## Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности ##

#### Гостеприимство ####

Гостеприимство было важной традицией в древневосточной культуре. Люди должны были проявлять дружелюбие по отношению к иноземцам и странникам и оказывать им помощь, если те в ней нуждались. Иоанн наставлял верующих, чтобы они были гостеприимными, но он не хотел, чтобы Божьи дети принимали лжеучителей.

#### Против кого выступал Иоанн? ####

Иоанн выступал простив последователей гностицизма - философии, рассматривающей физический мир как зло. Гностики верили в бжественность Иисуса, но отвергали Его являение во плоти, поскольку считали, что человеческое тело также являеся злом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]). -2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина Принято считать, что автором данного послания являеся апостол Иоанн. Хотя апостол обращается к некой "госпоже", из контекста ясно, что он имеет в виду церковь (см. стихи, где Иоанн увещевает верующих "любить друг друга"). Все личные местоимения, употреблённые в тексте, стоят во множественном числе. Когда автор говорит о себе и Божьих детях, он употребляет местоимения "нас", "наши" и пр. (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]). -2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина С этих слов начинается данное послание. Вы можете уочнить: "Я, Иоанн, старейшина церкви, пишу избранной госпоже и её детям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). -2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 избранной госпоже и детям её Речь идёт об Иоанне. Он называет себя "старейшиной" (в других переводах - "старцем". Он имеет в виду или свой преклонный возраст, или свою лидерскую позицию). -2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 избранной госпоже Считается, что Иоанн говорит об общине верующих (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 избранной госпоже In this context, the term **chosen** indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 и детям её There are three possibilities for the meaning of **her children**. (1) Just as **chosen lady** figuratively refers to a church, here **her children** refers figuratively to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) If this letter is addressed to an actual woman, it could refer to her biological children, or (3) it could refer figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 люблю в истине If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. This could mean one of two things. (1) The phrase **the truth** describes how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) The phrase **the truth** provides the reason for John’s love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 все, знающие истину John uses the phrase **all who have known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2JN front intro vpa9 0 # Введение во 2-е Иоанна

## Часть 1: Общая информация

### Структура 2-го послания Иоанна

1. Приветствие (1:1-3)
1. Ободрение. Заповедь любви (1:4-6)
1. Предостережение против лжеучителей (1:7–11)
1. Приветы от другой церкви (1:12-13)

### Кто является автором 2-го послания Иоанна?

В послании отсутствует прямое упоминание об авторе. Сам он называет себя “старцем”. Возможно, это послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти. Содержание данного послания и стиль его написания очень схожи с Евангелием от Иоанна.

### Какова основная тема 2-го послания Иоанна?

Иоанн адресовал своё послане некой “госпоже и её детям” (1:1). Возможно, речь идёт о конкретной женщине и её детях или же апостол называет так какую-то церковь. Цель написания данного послания состояла в том, чтобы предостеречь Божьих детей относительно лжеучений. Иоанн не хотел, чтобы верующие принимали лжеучителей или оказывали им какую-либо подержку (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

### Как переводить название данной книги?

Вы можете оставить её исходное название: “2 Иоанна”, “Второе Иоанна” - или уточнить: “Второе послание от Иоанна”, “Второе послание святого апостола Иоанна” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

## Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности

### Гостеприимство

Гостеприимство было важной традицией в древневосточной культуре. Люди должны были проявлять дружелюбие по отношению к иноземцам и странникам и оказывать им помощь, если те в ней нуждались. Иоанн наставлял верующих, чтобы они были гостеприимными, но он не хотел, чтобы Божьи дети принимали лжеучителей.

### Против кого выступал Иоанн?

Иоанн выступал простив последователей гностицизма - философии, рассматривающей физический мир как зло. Гностики верили в бжественность Иисуса, но отвергали Его являение во плоти, поскольку считали, что человеческое тело также являеся злом (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]). +2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина В этой культуре писатели писали первыми свои имена, обращаясь к себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете использовать здесь от первого лица. Или, если в вашем языке есть особый способ представить автора письма, и если он будет полезен вашим читателям, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “Я, старец, пишу это письмо” (cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина С этих слов начинается данное послание. Вы можете уочнить: “Я, Иоанн, старейшина церкви, пишу избранной госпоже и её детям” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 избранной госпоже и детям её Речь идёт об Иоанне. Он называет себя “старейшиной” (в других переводах - “старцем”. Он имеет в виду или свой преклонный возраст, или свою лидерскую позицию). +2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 избранной госпоже Считается, что Иоанн говорит об общине верующих (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 избранной госпоже В этом контексте термин ** избранный ** указывает на человека или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “собранию, которое спас Бог” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 и детям её Есть три варианта значения ** ее дети **. (1) Подобно тому, как ** избранная дама ** образно относится к церкви, здесь ** ее дети ** образно относятся к людям, которые являются частью этой церкви. Альтернативный перевод: “и верующим в этой группе” (2) Если это письмо адресовано реальной женщине, оно может относиться к ее биологическим детям или (3) в переносном смысле может относиться к людям, которых женщина привела к вере. как ее духовные дети. (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 люблю в истине Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идею абстрактного существительного ** истина ** эквивалентным выражением. Это могло означать одно из двух. (1) Фраза ** правда ** описывает, как любит Иоанн. Альтернативный перевод: “истинная любовь” (2) Фраза ** правда ** объясняет причину любви Джона. Альтернативный перевод: “любить, потому что мы оба знаем истину” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 все, знающие истину Иоанн использует фразу ** все, кто познал истину **, относясь к верующим, которые знают и принимают истинное послание об Иисусе Христе. Иоанн, скорее всего, использует термин ** все ** как обобщение для обозначения всех верующих, которые с ним и которые знают людей этой церкви. Альтернативный перевод: “все, кто со мной, кто знает и принимает истину” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 истина Комментарии к данному стиху отсутствуют. -2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 нас… нами If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 во век This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Да пребудет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Иисуса Христа Это важные звания Бога и Христа, раскрывающие их взаимоотношения (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). -2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Да пребудет с вами благодать, милость, мир Или "в истинной любви" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Отца… Сына **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 в истине и любви If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **love** with adjectives or verbs. There are two possibilities for the meaning of these abstract nouns here. (1) They describe qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternative translation: “who are truthful and loving” (2) They describe how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the **grace, mercy, and peace** from God. Alternative translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 твоих Личное местоимение "твоих" в данном стихе стоит в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). +2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 нас… нами Если ваш язык отмечает это различие, местоимение ** нас ** будет включительно здесь и во всем послании, потому что Иоанн всегда использует его для обозначения и себя, и получателей письма. Местоимение “мы” также будет включающим по той же причине, как и местоимение “наш”, если вы решите использовать его в своем переводе. (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 во век Это идиома. Альтернативный перевод: “на все времена” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Да пребудет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Иисуса Христа Это важные звания Бога и Христа, раскрывающие их взаимоотношения (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). +2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Да пребудет с вами благодать, милость, мир Или “в истинной любви” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Отца… Сына ** Отец ** и ** Сын ** - важные титулы, описывающие отношения между Богом и Иисусом Христом. Обязательно переводите их точно и последовательно. (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 в истине и любви Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идеи, лежащие в основе абстрактных существительных ** истина ** и ** любовь **, с помощью прилагательных или глаголов. Здесь есть два возможных значения этих абстрактных существительных. (1) Они описывают качества Бога-Отца и Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “правдивые и любящие” (2). Они описывают, как должны жить верующие, и, таким образом, являются условиями, при которых верующие получат ** благодать, милость и мир ** от Бога. Альтернативный перевод: “пока мы продолжаем держаться за истину и любить друг друга” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 твоих Личное местоимение “твоих” в данном стихе стоит в единственном числе (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 Я обрадовался очень согласно тому, что повелел нам Отец -2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 детях твоих See how you translated the term **children** in [1:1](../01/1.md). This could mean one of three things. (1) This refers to the people who are part of a certain congregation. (2) If this letter is addressed to an actual woman, it could mean either her biological children or (3) her spiritual children. Alternate translation: “the believers from your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 ходящих в истине John refers figuratively to living one’s life with the expression **walking**. Alternate translation: “living according to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for this, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: “in a way that agrees with the true message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 согласно заповеди, которую мы получили от Отца The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be clearer in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us” -2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Отца **Father** is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 И теперь Все личные местоимения, относящиеся к слову "госпожа", будут стоять в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). +2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 детях твоих Посмотрите, как вы перевели термин ** дети ** в [1:1](../01/1.md). Это может означать одно из трех. (1) Это относится к людям, которые являются частью определенного собрания.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 ходящих в истине Джон образно относится к проживанию своей жизни с помощью выражения ** ходьба **. Альтернативный перевод: “жить по истине” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 Если в вашем языке для этого не используются абстрактные существительные, вы можете использовать фразу с прилагательным. Альтернативный перевод: “способом, который согласуется с истинным посланием от Бога” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 согласно заповеди, которую мы получили от Отца Выражение ** получил заповедь ** выражает идею о том, что Бог повелел верующим что-то сделать. Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы сделать ** Отец ** подлежащим предложения с помощью глагола “повелевать”. Альтернативный перевод: “как повелел нам Отец” +2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Отца ** Отец ** - важный титул для Бога. Будьте внимательны, переводите его точно и последовательно. (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 И теперь Все личные местоимения, относящиеся к слову “госпожа”, будут стоять в единственном числе (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 тебя… тебе я не гворю тебе делать что-то новое, но придерживаться того, чему я тебя учил с самого начала -2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 госпожа То есть с той поры, как ты поверила в Иисуса. Альтернативный перевод: "но я пишу о том, что Христос заповедал тебе с того момента, как ты Его приняла" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). -2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 пишу тебе согласно не новой заповеди Эту мысль можно оформить как одно предложение: "с самого начала: чтобы мы любили друг друга". -2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 от начала The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 начала, чтобы мы любили друг друга If it would be clearer in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another” -2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 мы ходили по… в вы жили Поступать по заповеди - значит "исполнять её" (речь идёт о заповеди любви). Можно сказать: "с момента нашего обращения ко Христу Бог заповедал нам любить друг друга" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 вы слышали… вы жили The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 госпожа То есть с той поры, как ты поверила в Иисуса. Альтернативный перевод: “но я пишу о том, что Христос заповедал тебе с того момента, как ты Его приняла” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 пишу тебе согласно не новой заповеди Эту мысль можно оформить как одно предложение: “с самого начала: чтобы мы любили друг друга”. +2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 от начала Фраза ** с самого начала ** относится к тому времени, когда Иоанн и его аудитория впервые уверовали в Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “с того времени, в которое мы впервые поверили” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 начала, чтобы мы любили друг друга Если бы ваш язык был яснее, вы могли бы начать новое предложение здесь. Альтернативный перевод: “начало. Он заповедал нам любить друг друга ” +2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 мы ходили по… в вы жили Поступать по заповеди - значит “исполнять её” (речь идёт о заповеди любви). Можно сказать: “с момента нашего обращения ко Христу Бог заповедал нам любить друг друга” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 вы слышали… вы жили Термин ** вы ** в этом стихе употребляется во множественном числе, потому что Иоанн обращается к собранию верующих. Так обстоит дело и в остальной части письма, за исключением стиха 13, потому что там Иоанн возвращается к своей метафоре, называя церковь женщиной, а ее членов - ее детьми. (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Потому что Иоанн предостерегает верующих относительно лжеучителей; он увещевает Божьих детей пребывать в учении Христа и советует остерегаться тех, кто уклоняется от Божьей истины. -2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 Потому что многие обманщики ушли в мир потому что много лжучителей ушло от нас или "в мире появилось много обманщиков" -2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Иисуса Христа, пришедшего во плоти лжеучителей, "мошенников", "самозванцев" -2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Такой есть обманщик и антихрист Прийти в теле - значит "стать человеком". Альтернативный перевод: "не признают, что Иисус Христос пришёл на землю в человеческом облике" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 Потому что многие обманщики ушли в мир потому что много лжучителей ушло от нас или “в мире появилось много обманщиков” +2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Иисуса Христа, пришедшего во плоти лжеучителей, “мошенников”, “самозванцев” +2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Такой есть обманщик и антихрист Прийти в теле - значит “стать человеком”. Альтернативный перевод: “не признают, что Иисус Христос пришёл на землю в человеческом облике” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 обманщик и антихрист они обольщают людей и восстают против Христа -2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Смотрите за собой наблюдайте за собой или "будьте внимательны к себе" +2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Смотрите за собой наблюдайте за собой или “будьте внимательны к себе” 2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 того, над чем чтобы нам не потерять нашу будущую награду на Небесах 2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 мы работали но получить полное вознаграждение от Бога -2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении Христа Речь идёт о тех, кто заявляет, что знает Бога лучше всех остальных, но не соблюдает Его заповеди. Альтернативный перевод: "кто считает, что знает Бога, но не повинуется Его истинам". +2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении Христа Речь идёт о тех, кто заявляет, что знает Бога лучше всех остальных, но не соблюдает Его заповеди. Альтернативный перевод: “кто считает, что знает Бога, но не повинуется Его истинам”. 2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении Христа не принадлежит Богу 2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 не имеет Бога Но тот, кто исполняет учение Христа, принадлежит как Отцу, так и Сыну -2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 Кто пребывает в этом учении, тот и Отца, и Сына имеет Это важные звания Христа и Бога, раскрывающие отношения, существующие между Ними (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). -2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 This phrase is in contrast to the previous sentence. If it would be clearer in your language, you can use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 этом John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word **one**. If your language does not use adjectives in this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 Отца, и Сына These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to express these titles consistently and accurately. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 Кто пребывает в этом учении, тот и Отца, и Сына имеет Это важные звания Христа и Бога, раскрывающие отношения, существующие между Ними (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). +2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 Эта фраза контрастирует с предыдущим предложением. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете использовать слово или фразу, чтобы обозначить этот контраст, как в UST. (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 этом Джон использует указательное прилагательное ** это ** как существительное, чтобы обозначить человека. ULT указывает на это, добавляя слово ** one **. Если в вашем языке прилагательные не используются таким образом, вы можете перевести это с помощью эквивалентной фразы. Альтернативный перевод: “такой человек” или “такой человек” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 Отца, и Сына Это важные заголовки, описывающие отношения между Богом и Иисусом Христом. Обязательно выражайте эти заголовки последовательно и точно. (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Если такой приходит к вам и этого учения не приносит То есть не приветствуйте его, не относитесь к нему с почтением и не имейте с ним отношений. -2JN 1 10 xafi figs-metaphor καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 John is speaking of a **teaching** or a message as if it were an object that someone could **bring**. If you would not use this kind of metaphor in your language, you can use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 не принимайте его в доме John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: “do not support him or encourage him by welcoming him into your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 приветствия ему не говорите John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 Говорящий ему приветствие тот становится соучастником его преступлений или "тот становится его сообщником и исполнителем его злых дел" -2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 участвует в делах его злых The verb **shares in** expresses the concept of assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds” -2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Не хочу на бумаге и чернилами Личные местоимения в 12-м стихе употреблены во множественном числе, а в 13-м - в единственном (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). +2JN 1 10 xafi figs-metaphor καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Джон говорит о ** учении ** или сообщении, как если бы это был предмет, который кто-то мог ** принести **. Если вы не хотите использовать такую ​​метафору в своем языке, вы можете использовать метафору, имеющую то же значение, или использовать простой язык. Альтернативный перевод: “не учит этому же посланию” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 не принимайте его в доме Иоанн не хочет, чтобы верующие принимали лжеучителя в свои дома и, как следствие, поддерживали его ложное учение, проявляя к нему уважение и заботясь о его нуждах. Альтернативный перевод: “Не поддерживайте его и не поощряйте, приглашая его в свой дом” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 приветствия ему не говорите Иоанн предупреждает верующих не приветствовать лжеучителя публично с уважением. Подразумевается, что он не хочет, чтобы они делали что-либо, что могло бы выглядеть так, как будто они одобряют ложного учителя или что могло бы дать ложному учителю хорошую репутацию в глазах других. Альтернативный перевод: “не приветствуй его публично уважительно” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 Говорящий ему приветствие тот становится соучастником его преступлений или “тот становится его сообщником и исполнителем его злых дел” +2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 участвует в делах его злых Глагол ** разделяет в ** выражает идею помощи и помощи в продвижении деятельности лжеучителя. Альтернативный перевод: “участвует в его злых делах” или “помогает ему в его злых делах”. +2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Не хочу на бумаге и чернилами Личные местоимения в 12-м стихе употреблены во множественном числе, а в 13-м - в единственном (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 на бумаге и чернилами В конце своего послания Иоанн говорит о своём желании увидеться с верующими и передаёт им привет от другой церкви. 2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 устами к устам поговорить Иоанн больше не хотел передавать верующим послание Господа в письменной форме, но желал увидеться с ними, чтобы лично поговорить о Божьих откровениях (речь не идёт о том, что апостол хотел использовать другие письменные материалы помимо чернил и бумаги). -2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 чтобы радость ваша полной была Лицом к лицу (идиома) - значит "лично". Альтернативный перевод: "лично поговорить с вами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). -2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 чтобы радость ваша полной была If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 радость ваша полной была See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 If you use “our” here instead of **your**, it would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 дети сестры твоей избранной Иоанн говорит о другой церкви как о "сестре госпожи", а о верующих - как о "детях госпожи". Апостол хочет подчеркнуть, что все верующие являюся единой духовной семьёй (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 дети сестры твоей избранной In this context, the term **chosen** indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of John’s metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “the members of this group of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 Приветствуют тебя As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you” -2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 тебя… твоей The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with John’s metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 чтобы радость ваша полной была Лицом к лицу (идиома) - значит “лично”. Альтернативный перевод: “лично поговорить с вами” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). +2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 чтобы радость ваша полной была Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идею абстрактного существительного ** радость ** с помощью такого прилагательного, как “радостный”. Альтернативный перевод: “чтобы это доставило вам полную радость” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 радость ваша полной была См. Примечание в части 3 Общего введения ко 2 Иоанна о проблеме с текстом здесь. Альтернативный перевод: “наша радость может стать полной” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 Если вы используете здесь “наш” вместо ** ваш **, он будет включать и Джона, и получателей письма. (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 дети сестры твоей избранной Иоанн говорит о другой церкви как о “сестре госпожи”, а о верующих - как о “детях госпожи”. Апостол хочет подчеркнуть, что все верующие являюся единой духовной семьёй (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 дети сестры твоей избранной В этом контексте термин ** избранный ** указывает на кого-то, кого Бог избрал для получения спасения. В контексте метафоры Иоанна это указывает на церковь или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “члены этой группы верующих в Иисуса” (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 Приветствуют тебя Как было принято в этой культуре, Иоанн завершает письмо приветствием от людей, которые находятся с ним и знают людей, которым он пишет. У вашего языка может быть особый способ передачи приветствия в письме. Если да, вы можете использовать эту форму здесь. Альтернативный перевод: “передаю тебе привет” или “прошу, чтобы тебя запомнили” +2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 тебя… твоей Местоимения ** you ** и ** your ** здесь в единственном числе, в соответствии с метафорой Иоанна о письме к прихожанам, как если бы это была леди. (см .:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file