mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
Удалить 'ru_3JN.tsv'
This commit is contained in:
parent
9de83450be
commit
e14a5d209b
48
ru_3JN.tsv
48
ru_3JN.tsv
|
@ -1,48 +0,0 @@
|
|||
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||||
3JN front intro kwv9 0 # Введение в 3-е послание Иоанна #<br><br>## Часть 1: Общая информация ##<br><br>#### Структура 3-го послания Иоанна ####<br><br>1. Вступление (1:1)<br>1. Ободрение. Наставление относительно гостеприимства (1:2-8)<br>1. Диотреф и Димитрий (1:9-12)<br>1. Заключение (1:13-14)<br><br>#### Кто является автором 3-го послания Иоанна? ####<br><br>В послании нет прямого упоминания об имени автора. Он сам говорит о себе как о "старце" (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти. <br><br>#### Какова основная тема 3-го послания Иоанна? ####<br><br>Иоанн адресует данное послание человеку по имени Гай. Апостол просит его оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область. <br><br>#### Как перевести название этой книги? ####<br><br>Вы можете оставить исходное название: "3 Иоанна" или "Третье Иоанна" - или же уточнить: "Третье послание от Иоанна", "Третье послание святого апостола Иоанна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания ##<br><br>#### Гостеприимство ####<br><br>Гостеприимство было важной древневосточной традицией. Люди должны были проявлять его к странникам и иноземцам, оказывая им помощь в случае необходимости. Во 2-м послании Иоанна апостол говорит верующим не принимать лжеучителей. В 3-м послании Иоанн просит Гая оказать гостеприимство верным учителям Евангелия. <br><br>## Часть 3: Вопросы перевода ##<br><br>#### В каком значении употребляются слова "братья", "дети", "язычники" в этом послании"? ####<br><br>Иоанн несколько раз употребляет слова "братья" и "дети", которые должны быть правильно поняты читателем. В Ветхом Завете слово "братья" использовалось в значении "иудеи". В Новом Завете это слово начало обозначать христиан. Когда Иоанн называет верующих "детьми", это значит, что он лично учил этих людей повиноваться Христу. <br><br>Автор также употребляет понятие "язычник". Прежде это слово обозначало всех, кто не был евреем. Однако в этом послании Иоанн использует его в значении "неверующий".
|
||||
3JN 1 1 rni7 figs-you 0 Общая информация: Это послание носит личный характер, потому что адресовано конкретному человеку - Гаю. Поэтому все личные местоимения ("ты", "твой") здесь употребляются в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
|
||||
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 От старейшины Речь идёт об Иоанне - апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя так или по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется сово "старец" вместо "старейшина"), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: "Я, Иоанн, старец, пишу..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Гаю Это брат по вере, которому Иоанн адресовал своё послание (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth "whom I truly love"
|
||||
3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 чтобы ты был здоров и успешен во всём "чтобы ты преуспевал и был здоров"
|
||||
3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 как успешна твоя душа "так же, как преуспевает твоя душа"
|
||||
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 пришли братья "пришли братья по вере" (речь, по-видимому, идёт о служителях-мужчинах)
|
||||
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 как ты живёшь в истине "о твоём образе жизни, который полностью соответствует Божьей истине"
|
||||
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 мои дети Иоанн называет верующих в Иисуса своими детьми. Это показывает глубину его любви к ним, поскольку, вероятно, именно он помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: "мои дети во Христе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
3JN 1 5 vl13 0 Связующее утверждение: Иоанн хвалит Гая за то, что он с готовностью принимает странствующих евангелистов. После этого апостол говорит о верных Христу людях, а также об одном человеке, любящем главенствовать.
|
||||
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Дорогой! Это нежное обращение можно отнести ко всем верующим.
|
||||
3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 Ты поступаешь верно "ты поступаешь в соответствии с Божьей волей" или "ты во всём верен Богу"
|
||||
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 во всём, что делаешь для братьев и чужестранцев "помогая своим как своим братьям по вере, так и чужим"
|
||||
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Они рассказали о твоей любви перед всем собранием "Они" - то есть чужие братья, о которых сказано в 5-м стихе. Можно сказать: "Эти братья рассказали всем верующим в церкви о том, с какой любовью ты к ним относился".
|
||||
3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 Ты поступишь хорошо, если проводишь их Иоанн благодарит Гая за его помощь верующим.
|
||||
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Они пошли ради имени Христа "Ради имени Христа" - то есть ради Иисуса. Альтернативный перевод: "потому что они пошли для того, чтобы проповедовать людям об Иисусе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 ничего не принимали не приняли никакой материально помощи
|
||||
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 от язычников Речь не идёт только о тех, кто не был евреем, но также о тех, кто не верил в Иисуса.
|
||||
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 чтобы стать участниками распространения истины "чтобы стать сотрудниками в распространении Евангелия"
|
||||
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth “The truth” is spoken of here as though it were a person that John, Gaius, and others worked for. It could mean: (1) “the true message from God” as in the UST, or it could mean (2) “God, who is Truth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Общая информация: "Нас" - то есть Иоанна и его сотрудников (не Гаия) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
|
||||
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 церкви Речь идёт об общине, к которой принадлежал Гай.
|
||||
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 Диотреф Диотреф был одним из членов общины (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 который любит быть главным "любящий первенствовать" или "стремящийся к лидерству"
|
||||
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Diotrophes does not receive us Saying **Diotrephes … does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John’s authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 распространяя злую клевету о нас "как он распространяет о нас ложные дурные слухи"
|
||||
3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 не принимает братьев "не принимает братьев по вере"
|
||||
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 запрещает желающим принимать "запрещает принимать их тем, кто охотно это делает"
|
||||
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 выгоняя их из церкви "заставляя их уйти из общины"
|
||||
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Дорогой! Это нежное обращение предназначено для верующих. См., как вы перевели его в [3 Иоанна 1:5](../01/05.md).
|
||||
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 Не подражай злу "не подражай делам злых людей"
|
||||
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 но подражай добру "Но подражай делам добрых людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||||
3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 тот от Бога "тот истинно принадлежит Богу"
|
||||
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 тот не видел Бога "тот Богу не принадлежит" или "тот не верит в Бога"
|
||||
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Все говорят о Димитрии только доброе Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём" или "все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Димитрии Вероятно, речь идёт о служителе, который должен посетить Гая и его общину. Иоанн просит Гая позабоиться о Димирии (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 и сама истина Альтернативный перевод: "каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
|
||||
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 свидетельствует об этом Можно уточнить: "Мы также считаем его хорошим человеком" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||||
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 And we also bear witness What John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “and we also speak well of Demetrius” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
3JN 1 13 v27c 0 Общая информация: В завершении своего послания Иоанн делает несколько заключительных замечаний, а затем передаёт Гаю привет от друзей.
|
||||
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 не хочу писать тебе чернилами и тростью Речь идёт о том, что Иоанн не хочет больше писать Гаю, потому что желает встретиться с ним лично (а не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности вместо трости и чернил).
|
||||
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 лицом к лицу Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении "лично". Альтернативный перевод: "поговорить с тобой лично" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Мир тебе "Пусть Бог даст тебе мир!"
|
||||
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Друзья передают тебе привет "Наши здешние друзья передают тебе привет".
|
||||
3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Передавай привет всем друзьям, каждому лично Или "передавай каждому привет лично от меня".
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 696.
|
Loading…
Reference in New Issue