Yuri tc create 2021 GLQuoteRu OccurrenceNoteRu Pro 10-06-2021 ONRu_chekd ElenaZ 12-07-2021

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-08-02 03:06:22 +00:00
parent 960ec11367
commit d7e141243f
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём В данном контексте выражение “ночью и днём” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, независимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 вспоминая твои слёзы Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 твои слёзы Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость” или “мне очень обрадоваться” Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость” или “мне очень обрадоваться”. Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость меня наполнила” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 получив напоминание Это идиоматическое выражение, которое означает “вспомнив” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Слово “вера” — это абстрактное существительное, если необходимо, можно заменить его фразой с глаголом. Возможный перевод: “о том, как искренне ты веришь” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
20 2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём В данном контексте выражение “ночью и днём” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, независимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
21 2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 вспоминая твои слёзы Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
22 2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 твои слёзы Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23 2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость” или “мне очень обрадоваться” Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость” или “мне очень обрадоваться”. Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
24 2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость меня наполнила” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
25 2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 получив напоминание Это идиоматическое выражение, которое означает “вспомнив” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
26 2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Слово “вера” — это абстрактное существительное, если необходимо, можно заменить его фразой с глаголом. Возможный перевод: “о том, как искренне ты веришь” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).