Изменил(а) на 'ru_tn_32-JON.tsv'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-02-25 12:44:31 +00:00
parent 9e2f8db1a3
commit d0643e7ede
1 changed files with 90 additions and 90 deletions

View File

@ -1,157 +1,157 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JON front intro hk4p 0 # Введение в Книгу Ионы<br><br>## Часть 1: Общее Введение<br><br>### План Книги Иона<br><br>1. Иона пытается убежать от Яхве (1:1-2:10)<br> - Иона не слушается первого призыва Яхве идти в Ниневию (1:13)<br> - Иона и моряки из язычников (1:416)<br> - Яхве повелевает большой рыбе проглотить Иону. Молитва Ионы и его избавление (1:172:10)<br>2. Иона в Ниневии (3:1-4:11)<br> - Яхве опять призывает Иону идти в Ниневию. Иона провозглашает послание Яхве (3:14)<br> - Покаяние Ниневии (3:5-9)<br> - Яхве решает не уничтожать Ниневию (3:10)<br> - Иона очень раздражается на Яхве (4:13)<br> - Яхве учит Иону о благодати и милости (4:411)<br><br>### О чём Книга Ионы?<br><br>Иона, сын Амафии, был пророком из города Гафхефера (4 Царств 14:25). Эта книга рассказывает нам, что случилось с Ионой. Она повествует о том, как Яхве явил милость и благодать язычникам. Также в ней говорится о том, как жители Ниневии покаялись и взывали к милости Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Яхве посылает Иону предупредить жителей Ниневии, что Он собирается наказать их. Яхве говорит, что если они покаются, то Он не причинит им вреда. Однако Иона был израильтянином и не хотел, чтобы ниневитяне покаялись. Поэтому Иона попытался уплыть в противоположном направлении вместо того, чтобы делать то, что поручил ему Яхве. Но Яхве остановил его, послав бурю и большую рыбу, которая проглотила его.<br><br>Иона покаялся и предупредил ниневитян. Таким образом, Яхве научил Иону, что Он заботится о всех народах, а не только об израильтянах.<br><br>### Как следует переводить название книги?<br><br>Эта книга обычно именуется **Книга Ионы** или просто **Иона**. Переводчик может решить использовать более ясное название **Книга об Ионе**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Ионы?<br><br>Возможно, сам Иона принимал участие в написании этой книги. Однако ученые не знают, кто именно написал её.<br><br>Иона жил в Северном царстве - Израиле. Он пророчествовал примерно в 800-750 годах до нашей эры во время правления царя Иеровама II.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепты<br><br>### Каким было государство Ассирия?<br><br>Во времена Ионы Ассирия была наиболее могущественной державой на древнем Ближнем Востоке. Ниневия была столицей Ассирии.<br><br>Ассирия была очень жестока по отношению к врагам. В итоге Яхве наказал ассирийцев за их нечестивые дела.<br><br>### Обратилась ли Ассирия в иудаизм?<br><br>Некоторые ученые считают, что ассирийцы стали поклоняться одному Яхве. Однако большинство ученых полагают, что они продолжили поклонение другим ложным богам. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
JON 1 intro xvp2 0 # Иона. Глава 1. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Повествование этой главы начинается внезапно. Это может вызвать определённое затруднение для переводчика. Переводчику не следует сглаживать это вступление, за исключением абсолютной необходимости.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Чудо<br><br>В стихе [Иона 1:17](./17.md) есть упоминание о **большой рыбе**. Трудно представить себе морское животное такой величины, чтобы оно могло проглотить человека целиком и чтобы человек находился внутри его три дня и три ночи и выжил. Переводчикам не следует стараться объяснять эти чудесные события в попытке облегчить понимание читателя. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Ситуационная ирония<br><br>В этой главе имеется ироническая ситуация, то есть люди делают или говорят вещи, противоположные ожидаемым. Иона является пророком Бога и должен стремиться творить волю Божью. Вместо этого он убегает от Бога. Хотя моряки являются язычниками, они действуют в вере и страхе перед Яхве, когда отправляют Иону на верную смерть, выбрасывая его за борт. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Море<br><br>Люди на древнем Ближнем Востоке также расценивали море, как некий хаос, и не доверяли ему. Некоторые боги, которым они поклонялись, были богами моря. Народ Ионы, евреи, сильно боялись моря. Однако Иона не настолько боялся Яхве, чтобы не сесть на корабль в попытке уплыть подальше от Яхве. Его действия противопоставляются действиям язычников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Неявная информация<br><br>Хотя никто точно не знает, где был Фарсис, автор полагает, что читателю известно, что Иона направился в сторону, противоположную Ниневии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта фраза вводит первую часть истории Ионы. Такая же фраза вводит и вторую часть этой истории (3:1). Это обычный способ начала описания исторических событий о пророке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта идиома означает, что Яхве говорит или сообщает Своё послание каким-либо образом. Альтернативный перевод: “Яхве произнёс Своё послание” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON front intro hk4p 0 # Введение в Книгу Ионы<br><br>## Часть 1: Общее Введение<br><br>### План Книги Иона<br><br>1. Иона пытается убежать от Яхве (1:1-2:10)<br> - Иона не слушается первого призыва Яхве идти в Ниневию (1:13)<br> - Иона и моряки из язычников (1:416)<br> - Яхве повелевает большой рыбе проглотить Иону. Молитва Ионы и его избавление (1:172:10)<br>2. Иона в Ниневии (3:1-4:11)<br> - Яхве опять призывает Иону идти в Ниневию. Иона провозглашает послание Яхве (3:14)<br> - Покаяние Ниневии (3:5-9)<br> - Яхве решает не уничтожать Ниневию (3:10)<br> - Иона очень раздражается на Яхве (4:13)<br> - Яхве учит Иону о благодати и милости (4:411)<br><br>### О чём Книга Ионы?<br><br>Иона, сын Амафии, был пророком из города Гафхефера (4 Царств 14:25). Эта книга рассказывает нам, что случилось с Ионой. Она повествует о том, как Яхве явил милость и благодать язычникам. Также в ней говорится о том, как жители Ниневии покаялись и взывали к милости Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Яхве посылает Иону предупредить жителей Ниневии, что Он собирается наказать их. Яхве говорит, что если они покаются, то Он не причинит им вреда. Однако Иона был израильтянином и не хотел, чтобы ниневитяне покаялись. Поэтому Иона попытался уплыть в противоположном направлении вместо того, чтобы делать то, что поручил ему Яхве. Но Яхве остановил его, послав бурю и большую рыбу, которая проглотила его.<br><br>Иона покаялся и предупредил ниневитян. Таким образом, Яхве научил Иону, что Он заботится о всех народах, а не только об израильтянах.<br><br>### Как следует переводить название книги?<br><br>Эта книга обычно именуется **Книга Ионы** или просто **Иона**. Переводчик может решить использовать более ясное название **Книга об Ионе**. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Ионы?<br><br>Возможно, сам Иона принимал участие в написании этой книги. Однако ученые не знают, кто именно написал её.<br><br>Иона жил в Северном царстве - Израиле. Он пророчествовал примерно в 800-750 годах до нашей эры во время правления царя Иеровама II.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепты<br><br>### Каким было государство Ассирия?<br><br>Во времена Ионы Ассирия была наиболее могущественной державой на древнем Ближнем Востоке. Ниневия была столицей Ассирии.<br><br>Ассирия была очень жестока по отношению к врагам. В итоге Яхве наказал ассирийцев за их нечестивые дела.<br><br>### Обратилась ли Ассирия в иудаизм?<br><br>Некоторые ученые считают, что ассирийцы стали поклоняться одному Яхве. Однако большинство ученых полагают, что они продолжили поклонение другим ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
JON 1 intro xvp2 0 # Иона. Глава 1. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Повествование этой главы начинается внезапно. Это может вызвать определённое затруднение для переводчика. Переводчику не следует сглаживать это вступление, за исключением абсолютной необходимости.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Чудо<br><br>В стихе [Иона 1:17](./17.md) есть упоминание о **большой рыбе**. Трудно представить себе морское животное такой величины, чтобы оно могло проглотить человека целиком и чтобы человек находился внутри его три дня и три ночи и выжил. Переводчикам не следует стараться объяснять эти чудесные события в попытке облегчить понимание читателя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Ситуационная ирония<br><br>В этой главе имеется ироническая ситуация, то есть люди делают или говорят вещи, противоположные ожидаемым. Иона является пророком Бога и должен стремиться творить волю Божью. Вместо этого он убегает от Бога. Хотя моряки являются язычниками, они действуют в вере и страхе перед Яхве, когда отправляют Иону на верную смерть, выбрасывая его за борт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Море<br><br>Люди на древнем Ближнем Востоке также расценивали море, как некий хаос, и не доверяли ему. Некоторые боги, которым они поклонялись, были богами моря. Народ Ионы, евреи, сильно боялись моря. Однако Иона не настолько боялся Яхве, чтобы не сесть на корабль в попытке уплыть подальше от Яхве. Его действия противопоставляются действиям язычников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Неявная информация<br><br>Хотя никто точно не знает, где был Фарсис, автор полагает, что читателю известно, что Иона направился в сторону, противоположную Ниневии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта фраза вводит первую часть истории Ионы. Такая же фраза вводит и вторую часть этой истории (3:1). Это обычный способ начала описания исторических событий о пророке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта идиома означает, что Яхве говорит или сообщает Своё послание каким-либо образом. Альтернативный перевод: “Яхве произнёс Своё послание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 слово Яхве **послание Яхве**
JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете.
JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Амафии Амафия - это имя отца Ионы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Амафии Амафия - это имя отца Ионы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Встань, иди в Ниневию, город большой **Пойди в большой и важный город Ниневию**
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Встань Это идиома, которая означает, что Ионе следовало предпринять действие и пойти. Это не означает, что он сидел или лежал, когда Бог проговорил к нему. Во многих языках в таких случаях можно использовать только один глагол, например “пойди”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 и проповедуй в нём Здесь местоимение “**нём**” означает город Ниневию. Это - метонимия, относящаяся и к людям, живущим как внутри города, так и вокруг него. Альтернативный перевод: “предупреди народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Встань Это идиома, которая означает, что Ионе следовало предпринять действие и пойти. Это не означает, что он сидел или лежал, когда Бог проговорил к нему. Во многих языках в таких случаях можно использовать только один глагол, например “пойди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 и проповедуй в нём Здесь местоимение “**нём**” означает город Ниневию. Это - метонимия, относящаяся и к людям, живущим как внутри города, так и вокруг него. Альтернативный перевод: “предупреди народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 поднялось их зло перед Моим лицом **Я знаю, что они постоянно грешат** или **Я знаю, что их грехи становятся всё хуже и хуже**
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 перед Моим лицом Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Яхве говорит, что Он видит, каким злым стал народ Ниневии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 И встал Иона, чтобы бежать Здесь слово “**встал**” означает, что Иона предпринял действия в ответ на повеление Бога, но эти действия носили характер непослушания вместо послушания. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 1:2. Альтернативный перевод: “Но Иона убежал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 чтобы бежать в Фарсис **чтобы бежать в Фарсис**. Город Фарсис находился в противоположном направлении от Ниневии. Эту информацию можно сообщить. Альтернативный перевод: “и пошёл в противоположном направлении, в сторону Фарсиса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 перед Моим лицом Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Яхве говорит, что Он видит, каким злым стал народ Ниневии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 И встал Иона, чтобы бежать Здесь слово “**встал**” означает, что Иона предпринял действия в ответ на повеление Бога, но эти действия носили характер непослушания вместо послушания. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 1:2. Альтернативный перевод: “Но Иона убежал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 чтобы бежать в Фарсис **чтобы бежать в Фарсис**. Город Фарсис находился в противоположном направлении от Ниневии. Эту информацию можно сообщить. Альтернативный перевод: “и пошёл в противоположном направлении, в сторону Фарсиса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 и спустился в Йаффо **Иона пошёл в Йаффо**
JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 корабль **Корабль** - это очень большое деревянное судно, которое может плавать по морям, перевозить много пассажиров и тяжёлые грузы.
JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 отдал плату **Иона заплатил за поездку**
JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 и спустился на него **сел на корабль** или **расположился на корабле**
JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 с ними Местоимение **ними** относится к другим людям, находящимся на корабле.
JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 Но Яхве навёл сильный ветер на море Этот стих повествует о новом событии - реакции Яхве на бегство Ионы. Переведите так, чтобы ваши читатели знали, что это событие приносит изменения в данной истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 и корабль был готов разбиться Здесь слово “**готов**” описывает корабль как-будто личность. Это означает, что буря была такая свирепая, что корабль почти разваливался на части. Альтернативный перевод: **так что корабль почти разваливался на части** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 разбиться Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “разваливался на части” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 Но Яхве навёл сильный ветер на море Этот стих повествует о новом событии - реакции Яхве на бегство Ионы. Переведите так, чтобы ваши читатели знали, что это событие приносит изменения в данной истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 и корабль был готов разбиться Здесь слово “**готов**” описывает корабль как-будто личность. Это означает, что буря была такая свирепая, что корабль почти разваливался на части. Альтернативный перевод: **так что корабль почти разваливался на части** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 разбиться Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “разваливался на части” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 моряки мужчины, которые работали на корабле
JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 своим богам Здесь слово “**боги**” означает ложных богов и идолов, которым поклонялись те люди.
JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 И бросали вещи, которые были на корабле **Люди бросали тяжёлые вещи с корабля**. Тем самым они надеялись не дать кораблю утонуть.
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 чтобы облегчить корабль от них Это могло означать: (1) сделать корабль легче, чтобы он лучше держался на плаву. Альтернативный перевод: **чтобы корабль лучше держался на плаву**; или (2) облегчить опасную ситуацию. Альтернативный перевод: **чтобы уменьшить опасность, в которой они были**
JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 А Иона спустился внутрь корабля Это фоновая информация. Переводите эту фразу так, чтобы было ясно, что Иона сделал это ещё до того, как началась буря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 А Иона спустился внутрь корабля Это фоновая информация. Переводите эту фразу так, чтобы было ясно, что Иона сделал это ещё до того, как началась буря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 внутрь корабля **вниз на корабле**
JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 лёг и спал **лёг и быстро уснул** или **лежал там и крепко спал**. По этой причине буря не разбудила его.
JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 К нему пришёл капитан корабля и сказал ему **Человек, ответственный за людей, работающих на корабле, пришёл к Ионе и сказал**
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 Что ты спишь? **Почему ты спишь?** Здесь капитан задаёт риторический вопрос, чтобы поругать Иону. Альтернативный перевод: “Хватит спать!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Встань Это призыв к началу действия, о котором говорится после этого слова. Смотрите, как вы перевели эту идиому в 1:2 и 1:3. В этом стихе капитан требует, чтобы Иона молился своему Богу. Так как Иона, возможно, лежал, это слово капитана могло также быть буквальным призывом к Ионе встать на ноги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 обратись к твоему Богу крича **Молись своему Богу!** **Обратиться крича** к кому-либо означало громко просить его о помощи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Может быть, Бог вспомнит о нас, и не погибнем Неявную информацию о том, что Бог Ионы силён спасти их, можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Может быть, твой Бог услышит и спасёт нас, чтобы нам не умереть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 6 ab88 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и не погибнем Это можно передать положительно. Альтернативный перевод: “и Он спасёт нас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 И сказали друг другу Фраза **друг другу** - это идиома, выражающая взаимное действие. Значит, все люди там говорили эти слова один другому. Альтернативным перевод: “Все моряки говорили каждый другому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 Что ты спишь? **Почему ты спишь?** Здесь капитан задаёт риторический вопрос, чтобы поругать Иону. Альтернативный перевод: “Хватит спать!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Встань Это призыв к началу действия, о котором говорится после этого слова. Смотрите, как вы перевели эту идиому в 1:2 и 1:3. В этом стихе капитан требует, чтобы Иона молился своему Богу. Так как Иона, возможно, лежал, это слово капитана могло также быть буквальным призывом к Ионе встать на ноги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 обратись к твоему Богу крича **Молись своему Богу!** **Обратиться крича** к кому-либо означало громко просить его о помощи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Может быть, Бог вспомнит о нас, и не погибнем Неявную информацию о том, что Бог Ионы силён спасти их, можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Может быть, твой Бог услышит и спасёт нас, чтобы нам не умереть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 6 ab88 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и не погибнем Это можно передать положительно. Альтернативный перевод: “и Он спасёт нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 И сказали друг другу Фраза **друг другу** - это идиома, выражающая взаимное действие. Значит, все люди там говорили эти слова один другому. Альтернативным перевод: “Все моряки говорили каждый другому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Пойдём, бросим жребий и узнаем, из-за кого постигает нас это зло **Нам надо бросить жребий, чтобы узнать, кто стал причиной этой беды**. Люди верили, что жребием управляли боги и жребий мог сообщить им то, что им нужно знать. Это была форма гадания.
JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 это зло Имеется в виду ужасная буря.
JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 и жребий выпал на Иону Выражение “и жребий выпал на Иону” является идиомой, означающей, что когда бросили жребий, он указал на Иону. Это не означает, что кости для жребия буквально упали на голову Ионы. Альтернативный перевод: “жребий указал на Иону, что он был виновен” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 и жребий выпал на Иону Выражение “и жребий выпал на Иону” является идиомой, означающей, что когда бросили жребий, он указал на Иону. Это не означает, что кости для жребия буквально упали на голову Ионы. Альтернативный перевод: “жребий указал на Иону, что он был виновен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 И сказали ему **Тогда люди, которые работали на корабле, сказали Ионе**
JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Расскажи нам, из-за кого постигло нас это зло? **Кто стал причиной всего плохого, что случилось с нами?**
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 я боюсь Яхве, Бога небес Здесь слово **боюсь** означает, что Иона поклонялся Яхве и никакому другому богу.
JON 1 10 ab79 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 И испугались эти люди трепетом большим **Тогда люди очень испугались**
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 Зачем ты это сделал? Люди на корабле задают риторический вопрос, чтобы показать как они напуганы и разозлены на Иону за то, что из-за него всех их постигло такое жуткое бедствие. Альтернативный перевод: “Ты поступил ужасно!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая, Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Перед тем, как моряки бросали жребий, Иона уже сказал им, что бежал от Яхве - Бога, Которому он поклонялся. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Можно объяснить, что именно Иона рассказал им. Альтернативный перевод: “потому что он сказал им: ‘Я пытаюсь убежать от Яхве.’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 Зачем ты это сделал? Люди на корабле задают риторический вопрос, чтобы показать как они напуганы и разозлены на Иону за то, что из-за него всех их постигло такое жуткое бедствие. Альтернативный перевод: “Ты поступил ужасно!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая, Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Перед тем, как моряки бросали жребий, Иона уже сказал им, что бежал от Яхве - Бога, Которому он поклонялся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Можно объяснить, что именно Иона рассказал им. Альтернативный перевод: “потому что он сказал им: ‘Я пытаюсь убежать от Яхве.’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 И сказали ему **Тогда люди на корабле сказали Ионе** или **Тогда моряки сказали Ионе**
JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Что сделать с тобой, чтобы море успокоилось для нас? **Что нам следует сделать с тобой, чтобы море стало спокойным?**
JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало Это идиома, которая означает, что шторм на море становился всё сильнее. Альтернативный перевод: “шторм всё усиливался” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало По этой причине люди спрашивали Иону, что им делать. Если на вашем языке яснее будет указать причину сначала, то вы можете сделать это в начале 11 стиха, соединив его со следствием действия такими словами, как “потому” или “поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало Это идиома, которая означает, что шторм на море становился всё сильнее. Альтернативный перевод: “шторм всё усиливался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало По этой причине люди спрашивали Иону, что им делать. Если на вашем языке яснее будет указать причину сначала, то вы можете сделать это в начале 11 стиха, соединив его со следствием действия такими словами, как “потому” или “поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 Ведь я знаю, что вы попали в эту большую бурю из-за меня **потому что я знаю, что я виновен в этой великой буре**
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 И усиленно гребли эти люди, чтобы пристать к суше Люди не хотели бросить Иону в море, поэтому они не сделали так, как предлагал Иона. Эта информация может быть передана явно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 И усиленно гребли эти люди, чтобы пристать к суше Люди не хотели бросить Иону в море, поэтому они не сделали так, как предлагал Иона. Эта информация может быть передана явно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 море волновалось и бушевало **шторм становился всё сильнее, и волны поднимались всё выше** Смотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 11.
JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 И обратились... крича **Поэтому они взывали** или **Так как море становилось всё более яростным, они громко кричали**
JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 И обратились к Яхве крича **Поэтому люди громко молились к Яхве**
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О! В этом контексте слово  **О!**  показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О! В этом контексте слово  **О!**  показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 О! Яхве, пусть мы не погибнем за душу этого человека **О, Яхве! Будь добр, не убивай нас за то, что мы бросаем этого человека на смерть** или **O, Яхве! Если даже мы станем причиной смерти этого человека, пожалуйста, не убивай нас!**
JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 и пусть не будет засчитана нам невинная кровь Это идиома, которая означает: “не сочти нас виновными в смерти невиновного человека”. Альтернативный перевод: “и, пожалуйста, не обвини нас за его смерть” или “и не сочти нас ответственными за убийство того, кто не должен был умереть” (См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 и пусть не будет засчитана нам невинная кровь Это идиома, которая означает: “не сочти нас виновными в смерти невиновного человека”. Альтернативный перевод: “и, пожалуйста, не обвини нас за его смерть” или “и не сочти нас ответственными за убийство того, кто не должен был умереть” (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Ты, Яхве, сделал то, что Тебе угодно! **Ты, Яхве, решил сделать так** или **Ты, Яхве, позволил всему этому случиться**
JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости **море прекратило яростно волноваться**
JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: “и море успокоилось”
JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 И испугались эти люди Яхве трепетом большим **Тогда люди очень испугались силы Яхве** или **Тогда люди поклонились Яхве с большим трепетом**
JON 1 17 q87y 0 Общая информация: В некоторых версиях номер этого стиха идёт как первый стих второй главы. Вы можете использовать нумерацию стихов в соответствии с основной версией перевода Библии, используемой носителями вашего языка.
JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 И назначил Яхве большой рыбе проглотить Иону С этого стиха начинается следующая часть истории, в которой Яхве спасает Иону из моря и Иона молится. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 три дня и три ночи Не исключено, что это выражение является идиомой в еврейском языке, означающей “пару дней”, “несколько дней” или что-то подобное. Нельзя сказать с уверенностью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 intro ae4k 0 # Иона. Глава 2. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава начинается с молитвы Ионы. Многие переводчики предпочитают выделять эту молитву, располагая строки на странице немного правее от остального текста. Переводчики могут следовать этой практике, но не обязательно.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Море<br><br>Эта глава содержит много морских терминов.<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Поэзия<br><br>Молитвы в Писании часто содержат поэтические формы. В поэзии часто используются метафоры для передачи особенного значения. Например, так как Иона был в рыбе, как в ловушке, это сравнивается с тюрьмой. Иона заключён морской глубиной и выражает это словами  **основание гор**  и **изнутри преисподней**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Покаяние<br><br>Учёные расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним, или он просто пытался спасти свою жизнь. В свете 4 главы не ясно, искренно ли он покаялся. По возможности переводчикам лучше избегать однозначной позиции по поводу того, было ли покаяние Ионы искренним. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 И назначил Яхве большой рыбе проглотить Иону С этого стиха начинается следующая часть истории, в которой Яхве спасает Иону из моря и Иона молится. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 три дня и три ночи Не исключено, что это выражение является идиомой в еврейском языке, означающей “пару дней”, “несколько дней” или что-то подобное. Нельзя сказать с уверенностью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 intro ae4k 0 # Иона. Глава 2. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава начинается с молитвы Ионы. Многие переводчики предпочитают выделять эту молитву, располагая строки на странице немного правее от остального текста. Переводчики могут следовать этой практике, но не обязательно.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Море<br><br>Эта глава содержит много морских терминов.<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Поэзия<br><br>Молитвы в Писании часто содержат поэтические формы. В поэзии часто используются метафоры для передачи особенного значения. Например, так как Иона был в рыбе, как в ловушке, это сравнивается с тюрьмой. Иона заключён морской глубиной и выражает это словами  **основание гор**  и **изнутри преисподней**. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Покаяние<br><br>Учёные расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним, или он просто пытался спасти свою жизнь. В свете 4 главы не ясно, искренно ли он покаялся. По возможности переводчикам лучше избегать однозначной позиции по поводу того, было ли покаяние Ионы искренним. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])
JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Яхве, Богу своему Это означает **Яхве, Богу, Которому он поклонялся**. Слово **своему** не означает, что Иона владел Богом.
JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 и сказал **Иона сказал**
JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей, И Он ответил мне Эта строка начинается с поэзии, описывающей состояние Ионы и его молитву внутри рыбы. Поэзия не передаёт точно слова, которыми молился Иона, так как она была написана позже, описывая состояние Ионы в рыбе, его молитву и Божий ответ, как уже происшедшее в прошлом. Эта первая строка поэзии может быть воспринята по-разному: или как обращение к Яхве в описании молитвы, или же как обращение к другому человеку, в качестве введения к описанию молитвы. Смотрите также заметку к фразе “У Яхве спасение!” в [2:9](../02/09/jdrh). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей, И Он ответил мне Эта строка начинается с поэзии, описывающей состояние Ионы и его молитву внутри рыбы. Поэзия не передаёт точно слова, которыми молился Иона, так как она была написана позже, описывая состояние Ионы в рыбе, его молитву и Божий ответ, как уже происшедшее в прошлом. Эта первая строка поэзии может быть воспринята по-разному: или как обращение к Яхве в описании молитвы, или же как обращение к другому человеку, в качестве введения к описанию молитвы. Смотрите также заметку к фразе “У Яхве спасение!” в [2:9](../02/09/jdrh). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])
JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей **Я молился к Яхве во время моего сильного бедствия** или **Яхве, я кричу к Тебе во время моей скорби**
JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 И Он ответил мне **Яхве ответил мне** или **Он помог мне** или **Ты ответил мне**
JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 изнутри преисподней **из середины преисподней (Шеола)** или **из глубины преисподней (Шеола)**. Возможные значения: (1) Иона говорил из живота рыбы, как из преисподней; (2) Иона верил, что он близок к смерти и пойдёт в преисподнюю; или (3) он говорил так, как будто он уже умер и попал в преисподнюю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 преисподней **Преисподняя** (по-еврейски “Шеол”) - это наименование места, куда люди попадают после смерти. Считалось, что это тёмный мир, расположенный где-то под землёй. Новозаветный эквивалент этого слова - “ад”, где умершие ожидают суда (см. Откр. 20:13). Если в вашем языке есть слово, означающее такое место (преисподнюю), вы можете использовать это слово, а можете просто заимствовать из еврейского слово “Шеол”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 и Ты услышал мой голос Эта фраза, возможно, имеет и буквальное, и образное значение. С одной стороны она буквально означает, что Яхве услышал голос Ионы, молящегося внутри рыбы. Однако фраза “услышать чей-то голос” в Ветхом Завете часто означает “послушать и исполнить” (т.е. послушание). В этом контексте Иона говорит, что Яхве и услышал его и стал действовать, чтобы спасти его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 в сердце моря Здесь **сердце** - это метафора чего-то “находящегося внутри”. Выражение “в сердце” означает - быть “посреди” или “полностью окружённым” морской водой. Альтернативный перевод: “посреди моря” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 изнутри преисподней **из середины преисподней (Шеола)** или **из глубины преисподней (Шеола)**. Возможные значения: (1) Иона говорил из живота рыбы, как из преисподней; (2) Иона верил, что он близок к смерти и пойдёт в преисподнюю; или (3) он говорил так, как будто он уже умер и попал в преисподнюю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 преисподней **Преисподняя** (по-еврейски “Шеол”) - это наименование места, куда люди попадают после смерти. Считалось, что это тёмный мир, расположенный где-то под землёй. Новозаветный эквивалент этого слова - “ад”, где умершие ожидают суда (см. Откр. 20:13). Если в вашем языке есть слово, означающее такое место (преисподнюю), вы можете использовать это слово, а можете просто заимствовать из еврейского слово “Шеол”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 и Ты услышал мой голос Эта фраза, возможно, имеет и буквальное, и образное значение. С одной стороны она буквально означает, что Яхве услышал голос Ионы, молящегося внутри рыбы. Однако фраза “услышать чей-то голос” в Ветхом Завете часто означает “послушать и исполнить” (т.е. послушание). В этом контексте Иона говорит, что Яхве и услышал его и стал действовать, чтобы спасти его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 в сердце моря Здесь **сердце** - это метафора чего-то “находящегося внутри”. Выражение “в сердце” означает - быть “посреди” или “полностью окружённым” морской водой. Альтернативный перевод: “посреди моря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 и потоки окружили меня **морская вода сомкнулась вокруг меня**
JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 волны Твои и источники Твои Это описание возмущения на поверхности океана. Они могут быть объединены в один термин - “волны” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Я Это выражение показывает, что действия Яхве, о которых только что говорил Иона, противопоставляются реакции самого Ионы. Альтернативный перевод: “Тогда я” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 Я изгнан Это можно сказать в активной форме. Альтернативный перевод: “Ты выгнал меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 от Твоих глаз Здесь **глаза** являются метонимией, означающей зрение, а зрение - метонимией знания, наблюдения и внимания Бога. Альтернативный перевод: “от Тебя” или “от Твоего присутствия” или “туда, где Ты не наблюдаешь за мной” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 волны Твои и источники Твои Это описание возмущения на поверхности океана. Они могут быть объединены в один термин - “волны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Я Это выражение показывает, что действия Яхве, о которых только что говорил Иона, противопоставляются реакции самого Ионы. Альтернативный перевод: “Тогда я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 Я изгнан Это можно сказать в активной форме. Альтернативный перевод: “Ты выгнал меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 от Твоих глаз Здесь **глаза** являются метонимией, означающей зрение, а зрение - метонимией знания, наблюдения и внимания Бога. Альтернативный перевод: “от Тебя” или “от Твоего присутствия” или “туда, где Ты не наблюдаешь за мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 однако я опять взгляну на храм святости Твоей Иона все еще надеется, что, несмотря на всё, через что он проходит, Бог позволит ему снова увидеть храм в Иерусалиме.
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Охватили меня воды до души, бездна окружила меня Иона использует две похожие фразы, чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Охватили меня воды до души, бездна окружила меня Иона использует две похожие фразы, чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 воды Здесь **воды** означают море.
JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 до души Здесь еврейское слово **душа** может означать следующее: **моя жизнь**, **моя шея** или **мой дух**. В любом случае, вода представляет угрозу его жизни. Альтернативный перевод: “до моей шеи” или “до моей жизни”.
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 бездна окружила меня **глубокие воды были вокруг меня**
JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 тростником **тростник** - это растение, которое растёт в море
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 земля своими затворами навсегда загородила меня Здесь Иона использует метафору, чтобы сравнить землю с тюрьмой. Альтернативный перевод: “земля была похожа на тюрьму, в которую меня хотели запереть навсегда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 но Ты... поднимешь мою жизнь из ямы Здесь слово **яма** имеет два возможных значения: (1) оно может означать пребывание в очень глубоком месте под землей или под водой; (2) оно может быть метафорой, означающей место мёртвых (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В любом случае этот слово, вероятно, указывает на увереность Ионы в том, что он скоро умрёт. Альтернативный перевод: “Но Ты меня спасёшь от гибели в глубине” или “Но Ты спасёшь мою жизнь из места умерших”
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 земля своими затворами навсегда загородила меня Здесь Иона использует метафору, чтобы сравнить землю с тюрьмой. Альтернативный перевод: “земля была похожа на тюрьму, в которую меня хотели запереть навсегда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 но Ты... поднимешь мою жизнь из ямы Здесь слово **яма** имеет два возможных значения: (1) оно может означать пребывание в очень глубоком месте под землей или под водой; (2) оно может быть метафорой, означающей место мёртвых (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В любом случае этот слово, вероятно, указывает на увереность Ионы в том, что он скоро умрёт. Альтернативный перевод: “Но Ты меня спасёшь от гибели в глубине” или “Но Ты спасёшь мою жизнь из места умерших”
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Яхве, мой Бог В некоторых языках, может быть, более естественным поставить эту фразу в начале предложения.
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 Когда моя душа ослабела во мне Эта фраза может означать: (1) Иона уже был в состоянии близком к смерти, когда вспомнил о Яхве; (2) Иона отказался от надежды на спасение и смирился с тем, что умрёт. Альтернативный перевод: “Когда моя жизнь угасала во мне” или “Когда мой дух во мне угасал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 Когда моя душа ослабела во мне Эта фраза может означать: (1) Иона уже был в состоянии близком к смерти, когда вспомнил о Яхве; (2) Иона отказался от надежды на спасение и смирился с тем, что умрёт. Альтернативный перевод: “Когда моя жизнь угасала во мне” или “Когда мой дух во мне угасал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 я вспомнил о Яхве Так как Иона молился к Яхве, возможно, в других языках более ясно будет сказать: “Я подумал о Тебе, Яхве” или “Яхве, я думал о Тебе”.
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 и моя молитва дошла к Тебе, к храму святости Твоей Иона говорит так, как будто его молитва может путешествовать - идти и дойти до Бога и Его храма. Это означает, что Бог услышал молитву Ионы и ответил на неё. Альтернативный перевод: “тогда Ты в Своём святом храме услышал мою молитву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 храму святости Твоей Выражение “храм святости” здесь может иметь буквальное значение, образное значение, или оба эти значения одновременно. Иона мог говорить о буквальном храме в Иерусалиме или о месте обитания Бога на Небесах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 и моя молитва дошла к Тебе, к храму святости Твоей Иона говорит так, как будто его молитва может путешествовать - идти и дойти до Бога и Его храма. Это означает, что Бог услышал молитву Ионы и ответил на неё. Альтернативный перевод: “тогда Ты в Своём святом храме услышал мою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 храму святости Твоей Выражение “храм святости” здесь может иметь буквальное значение, образное значение, или оба эти значения одновременно. Иона мог говорить о буквальном храме в Иерусалиме или о месте обитания Бога на Небесах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 моя душа Здесь еврейское слово **моя душа** также может означать **моя жизнь**.
JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Поклоняющиеся лживым пустотам Здесь выражение “лживые пустоты” возможно является идиомой, указывающей на идолов или ложных богов. Альтернативный перевод: “Те, которые поклоняются бесполезным идолам” или “Те, которые поклоняются бесполезным богам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Поклоняющиеся лживым пустотам Здесь выражение “лживые пустоты” возможно является идиомой, указывающей на идолов или ложных богов. Альтернативный перевод: “Те, которые поклоняются бесполезным идолам” или “Те, которые поклоняются бесполезным богам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 оставили верность свою Здесь, **верность** может означать (1) верность Бога или (2) верность людей. Значит, эта фраза может нести в себе такой смысл: (1) “отвергли Тебя, Который был верен им” или (2) “отказались от своего посвящения Тебе”
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 а я Это выражение показывает, что существует контраст между людьми, о которых только что говорил Иона, и им самим. Они поклонялись бесполезным богам, он же поклонялся Яхве. Альтернативный перевод: “Но я” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 а я Это выражение показывает, что существует контраст между людьми, о которых только что говорил Иона, и им самим. Они поклонялись бесполезным богам, он же поклонялся Яхве. Альтернативный перевод: “Но я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 принесу Тебе жертву словами благодарности Вероятно, эта фраза означает, что Иона будет благодарить Бога, принося Ему жертву. Неясно, собирался ли Иона благодарить Бога пением или радостным криком.
JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Эту последнюю строку поэзии можно понять по-разному: либо (1) как обращение к Яхве в молитве, либо (2) как обращение к другому человеку после молитвы. Смотрите также заметку к фразе “Я обратился к Яхве, крича в скорби моей…” в [2:2](../02/02/jdrc).
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Это можно изменить так, чтобы абстрактное существительное **спасение** выражалось глаголом **спасти**. Альтернативный перевод: “Яхве спасает людей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Это можно изменить так, чтобы абстрактное существительное **спасение** выражалось глаголом **спасти**. Альтернативный перевод: “Яхве спасает людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 на сушу **на землю** или **на берег**
JON 3 intro z3ut 0 # Иона. Глава 3. Основные заметки<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава возвращается к описанию жизни Ионы.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Животные<br><br>В соответствии с указом царя, животные тоже должны были участвовать в посте, который он объявил. Скорее всего, здесь отражается их языческое мышление. В законе Моисея не было никаких предписаний относительно участия животных в каких-либо религиозных действиях. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Размер Ниневии<br><br>Когда автор говорит о размерах Ниневии, приводимые им измерения сбивают с толку. Как отмечают многие ученые, фраза **три дня пути** на иврите неоднозначна. Во времена Ионы города были не такими большими, как сегодня. И хотя Ниневия была большим городом, она не была такой большой, как большинство современных городов.<br><br>### Бог раскаивается или смягчается<br><br>В последнем стихе этой главы сказано: **и пожалел Бог о зле, о котором сказал, что сделает им, и не сделал.** Представление о том, что Бог меняет Своё мнение, может показаться несовместимым с тем, что характер Бога и Его планы не меняются. Но вся эта книга написана с человеческой точки зрения, и поэтому она представляет действия Бога такими, какими их видел Иона. Бог поручил Ионе предостеречь ниневитян о грядущем суде за их грехи.<br><br>Яхве справедлив, но также милостив. Поскольку ниневитяне раскаялись, Бог не исполнил приговор, и Иона описал это по-человечески как “изменение мнения”. Читатель понимает, что таким был план Бога с самого начала. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Это фразой начинается вторая часть истории Ионы. С такой же фразы начиналась первая часть его истории (1:1). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Эта идиома означает, Что Яхве каким-то образом проговорил. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:1](../01/01/ll6c). Альтернативный перевод: “Яхве сказал Своё слово” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 intro z3ut 0 # Иона. Глава 3. Основные заметки<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава возвращается к описанию жизни Ионы.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Животные<br><br>В соответствии с указом царя, животные тоже должны были участвовать в посте, который он объявил. Скорее всего, здесь отражается их языческое мышление. В законе Моисея не было никаких предписаний относительно участия животных в каких-либо религиозных действиях. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Размер Ниневии<br><br>Когда автор говорит о размерах Ниневии, приводимые им измерения сбивают с толку. Как отмечают многие ученые, фраза **три дня пути** на иврите неоднозначна. Во времена Ионы города были не такими большими, как сегодня. И хотя Ниневия была большим городом, она не была такой большой, как большинство современных городов.<br><br>### Бог раскаивается или смягчается<br><br>В последнем стихе этой главы сказано: **и пожалел Бог о зле, о котором сказал, что сделает им, и не сделал.** Представление о том, что Бог меняет Своё мнение, может показаться несовместимым с тем, что характер Бога и Его планы не меняются. Но вся эта книга написана с человеческой точки зрения, и поэтому она представляет действия Бога такими, какими их видел Иона. Бог поручил Ионе предостеречь ниневитян о грядущем суде за их грехи.<br><br>Яхве справедлив, но также милостив. Поскольку ниневитяне раскаялись, Бог не исполнил приговор, и Иона описал это по-человечески как “изменение мнения”. Читатель понимает, что таким был план Бога с самого начала. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Это фразой начинается вторая часть истории Ионы. С такой же фразы начиналась первая часть его истории (1:1). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Эта идиома означает, Что Яхве каким-то образом проговорил. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:1](../01/01/ll6c). Альтернативный перевод: “Яхве сказал Своё слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Встань, иди в Ниневию большой город **Иди в большой и важный город Ниневию**
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Встань **Встань** - это идиома, призванная побудить Иону повиноваться следующей команде - “иди”. Смотрите, как вы это перевели в 1:2 и 1:3. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Встань **Встань** - это идиома, призванная побудить Иону повиноваться следующей команде - “иди”. Смотрите, как вы это перевели в 1:2 и 1:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 и проповедуй им проповедь, которую Я сказал тебе **скажи людям то, что Я поручаю тебе сказать**
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 И встал Иона и пошёл в Ниневию, как сказал Яхве Здесь слово **встал** означает, что Иона предпринял действие в ответ Божье поручение идти, и на этот раз вместо непослушания он выбрал послушание. Альтернативный перевод: **В этот раз Иона послушался Яхве и пошёл в Ниневею** или “Итак, Иона пошёл с того берега в Ниневию, как приказал ему Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 И встал Иона и пошёл в Ниневию, как сказал Яхве Здесь слово **встал** означает, что Иона предпринял действие в ответ Божье поручение идти, и на этот раз вместо непослушания он выбрал послушание. Альтернативный перевод: **В этот раз Иона послушался Яхве и пошёл в Ниневею** или “Итак, Иона пошёл с того берега в Ниневию, как приказал ему Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 как сказал Яхве **по слову Яхве** или **по приказу Яхве**
JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 А Ниневия была большим городом у Бога, на три дня ходьбы В этом предложении содержится справочная информация о городе Ниневии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 большим городом у Бога Это идиома, означающая, что город был огромного размера и одним из крупнейших городов мира. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 на три дня ходьбы Похоже, это означает, что человеку приходилось идти три дня, чтобы полностью пройти через город из одной части в другую. Это также может означать, что на осмотр всего города требовалось три дня. Альтернативный перевод: “город такой большой, что требуется три дня, чтобы обойти его” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 А Ниневия была большим городом у Бога, на три дня ходьбы В этом предложении содержится справочная информация о городе Ниневии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 большим городом у Бога Это идиома, означающая, что город был огромного размера и одним из крупнейших городов мира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 на три дня ходьбы Похоже, это означает, что человеку приходилось идти три дня, чтобы полностью пройти через город из одной части в другую. Это также может означать, что на осмотр всего города требовалось три дня. Альтернативный перевод: “город такой большой, что требуется три дня, чтобы обойти его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 И начал Иона идти по городу столько, сколько можно пройти за один день, и проповедовал У этой фразы есть два возможных значения: (1) Иона шёл один день в город, а затем начал проповедовать; (2) когда Иона ходил по городу в первый день, он начал проповедовать.
JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 и проповедовал, говоря **и он провозглашал** или **и он кричал**
JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Ещё сорок дней **Через сорок дней**, **Через 40 дней**, или **Остаётся ещё 40 дней, и потом**
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 сорок дней **40 дней** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 и объявили пост Люди постились, чтобы показать печаль или преданность Богу или и то, и другое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 и оделись в траурную одежду Причина, по которой люди одевабтся в траурную одежду, может быть изложена более ясно. Альтернативный перевод:“Они также оделись в одежду из грубой ткани, чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 сорок дней **40 дней** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 и объявили пост Люди постились, чтобы показать печаль или преданность Богу или и то, и другое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 и оделись в траурную одежду Причина, по которой люди одевабтся в траурную одежду, может быть изложена более ясно. Альтернативный перевод:“Они также оделись в одежду из грубой ткани, чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 от большого до малого **от наиболее значимых до наименее значимых людей** или **включая всех важных и неважных людей**
JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 это слово **слово Ионы** или **послание Ионы**
JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 Он встал со своего трона **Он поднялся со своего трона**. Царь оставил свой трон, чтобы показать, что он смирился. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 Он встал со своего трона **Он поднялся со своего трона**. Царь оставил свой трон, чтобы показать, что он смирился. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 со своего трона Трон - это особый стул, на котором сидит король, выполняя свои официальные обязанности. Трон предназначен только для короля.
JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 и сел на пепел Сидение на пепле было знаком глубокого смирения и сильного горя. В данном случае это указывало на то, что царь сожалеет о своём грехе. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction\]\])
JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Он объявил и произнёс... говоря **Он разослал официальное объявление, в котором говорилось** или **Он отправил своих посланников объявить**
JON 3 7 ab79 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 указ царя и его чиновников **приказ с полной властью царя и его чиновников**
JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 и его чиновников Термин **чиновники** означает важных людей, которые помогали царю в управлении городом.
JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 ни волы, ни овцы Речь идёт о двух видах животных, которых держат люди. “Скот” состоит из крупного домашнего скота (например, волов или крупного рогатого скота), а “стадо” - из мелкого домашнего скота (например, овец или коз).
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 не пасутся и воду не пьют **Они не должны ничего ни есть, ни пить**. Можно объяснить, почему они не должны были ничего есть и пить, добавив фразу **чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 не пасутся и воду не пьют **Они не должны ничего ни есть, ни пить**. Можно объяснить, почему они не должны были ничего есть и пить, добавив фразу **чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах**. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 и скот Здесь слово **скот** означает животных, которых держали люди.
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 и обратятся к Богу крича **и они должны горячо молиться Богу**. Можно объяснить, о чем именно люди должны были молиться. Альтернативный перевод: “и они должны громко кричать к Богу и просить пощады” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 насилия, которое в его руках Здесь **руки** - это метонимия, означающая действие. Она указывает на насилие, которое совершали жители Ниневии. Альтернативный перевод: “совершённые им жестокости”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Кто знает Царь задал этот риторический вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, что возможно, хотя и не точно, если они перестанут грешить, Бог не убьёт их. Это можно перевести утвердительной фразой “Мы не знаем” или словом “Возможно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 может быть, Бог заберёт назад гнев и помилует Здесь автор говорит о том, что Бог изменит Своё мнение и не будет судить их, как если бы Бог "забрар назад" Свой гнев. Альтернативный перевод: “Бог может решить вместо этого проявить сострадание” или “Бог может сделать противоположное тому, что сказал, и поступить милердно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 Свой пылающий гнев **Свой пылающий гнев** - это идиома, означающая, что кто-то сильно разгневан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 и обратятся к Богу крича **и они должны горячо молиться Богу**. Можно объяснить, о чем именно люди должны были молиться. Альтернативный перевод: “и они должны громко кричать к Богу и просить пощады” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 насилия, которое в его руках Здесь **руки** - это метонимия, означающая действие. Она указывает на насилие, которое совершали жители Ниневии. Альтернативный перевод: “совершённые им жестокости”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Кто знает Царь задал этот риторический вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, что возможно, хотя и не точно, если они перестанут грешить, Бог не убьёт их. Это можно перевести утвердительной фразой “Мы не знаем” или словом “Возможно”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 может быть, Бог заберёт назад гнев и помилует Здесь автор говорит о том, что Бог изменит Своё мнение и не будет судить их, как если бы Бог "забрар назад" Свой гнев. Альтернативный перевод: “Бог может решить вместо этого проявить сострадание” или “Бог может сделать противоположное тому, что сказал, и поступить милердно”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 Свой пылающий гнев **Свой пылающий гнев** - это идиома, означающая, что кто-то сильно разгневан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и мы не погибнем **и мы не умрём**
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Бог увидел их дела, что они отвернулись от своего злого пути **Бог увидел, что они перестали делать злые дела**
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 они отвернулись от своего злого пути Здесь автор говорит о людях, которые перестали грешить, как если бы они отвернулись от пути, ведущего к злу, и пошли в противоположном направлении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 они отвернулись от своего злого пути Здесь автор говорит о людях, которые перестали грешить, как если бы они отвернулись от пути, ведущего к злу, и пошли в противоположном направлении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 и пожалел Бог о зле Слово, переведенное здесь как “зло”, имеет очень широкий спектр значений и может означать моральное зло, физическое зло и всё плохое. Это же слово было употреблено в предыдущем предложении (и стихе 8) для описания действий ниневитян. Автор показывает, что, когда люди раскаиваются в моральном зле, Бог смягчает их физическое зло (наказание). Бог не делает морального зла. Если это ясно на вашем языке, то вы можете использовать одно и то же слово в обоих предложениях. Если это не ясно, то вы можете использовать разные слова.
JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 и не сделал Можно объяснить, что именно Бог не сделал. Альтернативный перевод: “и Он не наказал их” или “и Он не уничтожил их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 intro ys57 0 # Иона. Глава 4. Общие заметки<br><br>## Структура и форма<br><br>Повествование книги Ионы приходит к, казалось бы, необычному концу. Это ясно указывает на то, что книга на самом деле не об Ионе. В ней рассказывается о том, что Бог желает оказать милость всем: и евреям, и язычникам. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Пророчество не сбывается<br><br>### Важно видеть отношения между пророком и Яхве. Пророк должен был пророчествовать от имени Яхве, и его слова должны были сбыться. Согласно закону Моисея, если предсказанное пророком не сбывалось, пророка сделовало наказать смертной казнью, потому что это свидетельствовало о том, что он не настоящий пророк. Иона же объявил жителям Ниневии, что через сорок дней их город будет разрушен, и это не произошло, потому что Бог оставляет за собой право быть милосердным. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Гнев Ионы<br><br>### Когда Бог не разрушил Ниневию, Иона рассердился на Бога, потому что Иона ненавидел жителей Ниневии. Они были врагами Израиля. Но Бог хотел, чтобы Иона и читатели этой книги узнали, что Бог любит всех людей.<br><br>### Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Риторические вопросы<br><br>Как и в других местах, Иона задаёт риторические вопросы, чтобы показать, как он зол на Яхве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Параллель с горой Синай<br><br>В стихе 2 Иона приписывает Богу ряд качеств. Еврей, читающий эту книгу, заметил бы сходство с тем, что Моисей говорил о Боге, когда встречался с Ним на горе Синай. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Божия благодать<br><br>Когда Иона вышел за город, ему стало очень жарко и Бог милостиво дал ему облегчение посредством растения. Это был наглядный урок, которым Бог пытался научить Иону. Важно, чтобы читатель ясно видел это в тексте. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 И разозлился из-за этого Иона большой злостью и был раздражён. Это предложение вводит следующую часть истории, где Иона реагирует на то, что Бог пощадил город Ниневию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 из-за этого... и был раздражён Это идиома, которая изображает гнев Ионы как горящий внутри него огонь. Альтернативный перевод: “и он был очень зол”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О В этом контексте слово **О** показывает сильное разочарование. Передайте эту эмоцию наиболее естественным способом в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Иона задал этот риторический вопрос, чтобы сказать Богу, как он зол. Можно переделать вопросительную форму в утвердительную, если так будет яснее. Альтернативный перевод: “О, Яхве! Именно это я говорил, когда ещё был в моей стране!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Можно ясно сказать, что говорил Иона, когда был в своей стране. Альтернативный перевод: “Яхве, когда я ещё был в моей стране, я знал, что если предупрежу жителей Ниневии, то они покаются и Ты не уничтожишь их”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 и не сделал Можно объяснить, что именно Бог не сделал. Альтернативный перевод: “и Он не наказал их” или “и Он не уничтожил их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 intro ys57 0 # Иона. Глава 4. Общие заметки<br><br>## Структура и форма<br><br>Повествование книги Ионы приходит к, казалось бы, необычному концу. Это ясно указывает на то, что книга на самом деле не об Ионе. В ней рассказывается о том, что Бог желает оказать милость всем: и евреям, и язычникам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Пророчество не сбывается<br><br>### Важно видеть отношения между пророком и Яхве. Пророк должен был пророчествовать от имени Яхве, и его слова должны были сбыться. Согласно закону Моисея, если предсказанное пророком не сбывалось, пророка сделовало наказать смертной казнью, потому что это свидетельствовало о том, что он не настоящий пророк. Иона же объявил жителям Ниневии, что через сорок дней их город будет разрушен, и это не произошло, потому что Бог оставляет за собой право быть милосердным. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Гнев Ионы<br><br>### Когда Бог не разрушил Ниневию, Иона рассердился на Бога, потому что Иона ненавидел жителей Ниневии. Они были врагами Израиля. Но Бог хотел, чтобы Иона и читатели этой книги узнали, что Бог любит всех людей.<br><br>### Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Риторические вопросы<br><br>Как и в других местах, Иона задаёт риторические вопросы, чтобы показать, как он зол на Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Параллель с горой Синай<br><br>В стихе 2 Иона приписывает Богу ряд качеств. Еврей, читающий эту книгу, заметил бы сходство с тем, что Моисей говорил о Боге, когда встречался с Ним на горе Синай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Божия благодать<br><br>Когда Иона вышел за город, ему стало очень жарко и Бог милостиво дал ему облегчение посредством растения. Это был наглядный урок, которым Бог пытался научить Иону. Важно, чтобы читатель ясно видел это в тексте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])
JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 И разозлился из-за этого Иона большой злостью и был раздражён. Это предложение вводит следующую часть истории, где Иона реагирует на то, что Бог пощадил город Ниневию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 из-за этого... и был раздражён Это идиома, которая изображает гнев Ионы как горящий внутри него огонь. Альтернативный перевод: “и он был очень зол”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О В этом контексте слово **О** показывает сильное разочарование. Передайте эту эмоцию наиболее естественным способом в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Иона задал этот риторический вопрос, чтобы сказать Богу, как он зол. Можно переделать вопросительную форму в утвердительную, если так будет яснее. Альтернативный перевод: “О, Яхве! Именно это я говорил, когда ещё был в моей стране!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Можно ясно сказать, что говорил Иона, когда был в своей стране. Альтернативный перевод: “Яхве, когда я ещё был в моей стране, я знал, что если предупрежу жителей Ниневии, то они покаются и Ты не уничтожишь их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 богатый состраданием **и очень верный** или **и Ты очень сильно любишь людей**
JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 и сожалеешь о бедствии Здесь под **бедствием** подразумевается физическое разрушение города Ниневии и его жителей. Имеется в виду, что Богу неприятны беды, происходящие с людьми, которые грешат, и Бог отказывается от наказания, когда грешники каются в грехах. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “и бедствия грешников огорчают Тебя” или “и Ты не желаешь наказывать кающихся грешников”. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 забери душу мою у меня Можно объяснить причину, по которой Иона хотел умереть. Альтернативный перевод: “поскольку Ты не уничтожил Ниневию, как Ты обещал, то дай мне умереть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 забери душу мою у меня Можно объяснить причину, по которой Иона хотел умереть. Альтернативный перевод: “поскольку Ты не уничтожил Ниневию, как Ты обещал, то дай мне умереть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 потому что мне лучше умереть, чем жить **потому что я хочу умереть. Я не хочу жить**
JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Неужели это очень рассердило тебя? Причину гнева Ионы можно объяснить. Альтернативный перевод: “Справедливо ли тебе сердиться на то, что Я не разрушил Ниневию?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Неужели это очень рассердило тебя? Причину гнева Ионы можно объяснить. Альтернативный перевод: “Справедливо ли тебе сердиться на то, что Я не разрушил Ниневию?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 И вышел Иона из города **Тогда Иона покинул город Ниневию**
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 что будет с городом Иона хотел посмотреть, уничтожит ли Бог город или нет. Альтернативный перевод: “что Бог сделает с городом”
JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 над Ионой, чтобы над его головой была тень **над головой Ионы для тени**
@ -159,18 +159,18 @@ JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1
JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 И назначил Бог червяку **Тогда Бог послал червя**
JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 поранить это растение **и червь разрушил это растение**
JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 и оно засохло Растение засохло и погибло. Альтернативный перевод: “ так, что растение погибло”.
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 И случилость, что, когда солнце взошло Восход солнца - это справочная информация, сообщающая о времени, когда начал дуть горячий ветер с востока. Передайте эти временные отношения естественным образом на своем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 Бог назначил знойный восточный ветер Бог сделал так, что горячий восточный ветер подул на Иону. Если “ветер” на вашем языке может означать только прохладный или холодный ветер, то вы можете попробовать такой альтернативный перевод: “Бог послал Ионе жар с востока”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 И случилость, что, когда солнце взошло Восход солнца - это справочная информация, сообщающая о времени, когда начал дуть горячий ветер с востока. Передайте эти временные отношения естественным образом на своем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 Бог назначил знойный восточный ветер Бог сделал так, что горячий восточный ветер подул на Иону. Если “ветер” на вашем языке может означать только прохладный или холодный ветер, то вы можете попробовать такой альтернативный перевод: “Бог послал Ионе жар с востока”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 И солнце стало ранить **солнце палило** или **солнце было очень горячим**
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 голову Ионы Эта фраза может иметь буквальное или переносное значение. Возможно, Иона больше всего чувствовал жар на своей голове, или фраза **голова Ионы** была синекдохой, означающей всё тело Ионы. Альтернативный перевод: “на Иону” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 голову Ионы Эта фраза может иметь буквальное или переносное значение. Возможно, Иона больше всего чувствовал жар на своей голове, или фраза **голова Ионы** была синекдохой, означающей всё тело Ионы. Альтернативный перевод: “на Иону” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 так, что он ослабел **и он стал очень слабым** или **и он потерял свою силу**
JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 и просил своей душе смерти Иона говорил сам собой. Альтернативный перевод: “он желал себе смерти” или “он хотел умереть”
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 Лучше мне умереть, чем жить **Я хочу умереть. Я не хочу жить**. Смотрите, как вы это перевели в [4:3](../04/03/yk5v).
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Неужели ты очень рассердился из-за растения? В этом контексте вопрос Бога призван помочь Ионе сделать вывод о своём эгоистичном отношении. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Правильно ли, что ты так злишься из-за растения, которое просто давало тебе тень?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Неужели ты очень рассердился из-за растения? В этом контексте вопрос Бога призван помочь Ионе сделать вывод о своём эгоистичном отношении. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Правильно ли, что ты так злишься из-за растения, которое просто давало тебе тень?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 Я очень рассердился, до смерти **Я справедливо сержусь. Я зол до смерти!**
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 И сказал Яхве Здесь Яхве обращается к Ионе. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Яхве сказал Ионе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 Разве Я Это выражение в сочетании со словом **Ты** в стихе 10 показывает разничу между отношением Ионы к растению и отношением Яхве к жителям Ниневии. Передайте это сравнение естественным образом на своём языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 Разве Я не пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота? Бог задал этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть Своё утверждение о том, что он должен иметь сострадание к Ниневии. Альтернативный перевод: “Я непременно пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 И сказал Яхве Здесь Яхве обращается к Ионе. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Яхве сказал Ионе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 Разве Я Это выражение в сочетании со словом **Ты** в стихе 10 показывает разничу между отношением Ионы к растению и отношением Яхве к жителям Ниневии. Передайте это сравнение естественным образом на своём языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 Разве Я не пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота? Бог задал этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть Своё утверждение о том, что он должен иметь сострадание к Ниневии. Альтернативный перевод: “Я непременно пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 в котором есть более Это также можно перевести как начало нового предложения. Альтернативный перевод: **Там более** или **В нём более**
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 ста двадцати тысяч человек **120 000 человек** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой Эта идиома означает, **которые не знают разницы между тем, что хорошо и что плохо**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 ста двадцати тысяч человек **120 000 человек** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой Эта идиома означает, **которые не знают разницы между тем, что хорошо и что плохо**. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 137 and column 341.