Yuri tc create 19 May 2021 GLQuoteRu OccurrenceNoteRu Pro 02 Jun 2021 ONRu_chekd

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-06-07 14:16:40 +00:00
parent af51bb1236
commit cf370f37a7
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -64,7 +64,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 Это изречение верно Буквально: “это слово верно”, т.е. на эти слова можно положиться как на истину.
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 и всякого принятия достойно Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “и мы принимаем его без всяких колебаний”, или “и мы можем быть в нём полностью уверены”.
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks ὅτι 1 Здесь начинается цитата. Выделите цитату, как принято в вашем языке (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]).
1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 из которых первый — это я В этом случае слово “первый” означает качественное отличие, т.е. ”самый-самый“. Возможный перевод: “и я — самый большой грешник из всех”.
1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 из которых первый — это я В этом случае слово “первый” означает качественное отличие, т.е. “самый-самый”. Возможный перевод: “и я — самый большой грешник из всех”.
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 я был помилован Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Но Иисус помиловал меня” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 чтобы на мне первом Возможный перевод: “чтобы на примере меня, самого большого грешника”
1TI 1 17 k9sc δὲ 1 А Это слово указывает на перемену темы. В качестве следствия того, о чём Павел писал ранее, он хочет выразить хвалу Богу. Используйте подходящее слово в вашем языке, чтобы показать этот переход.
@ -208,7 +208,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 освящается Вместо страдательной формы глагола здесь можно употребить действительную. Возможный перевод: “становится чистым”, “является разрешенным к употреблению” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 словом Божьим “Слово Божье” здесь имеет конкретное значение — это то, что сказал Бог о Своём творении. Возможно, это относится к словам Иисуса в Евангелии о том, что пища не оскверняет человека. Возможный перевод: “тем, что Бог о ней сказал” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 и молитвой В этом контексте это слово, скоее всего, означает молитвы благодарности за пищу, за Божьи дары. Если необходимо, можете сказать об этом конкретно. Возможный перевод: “и благодарностью Богу в молитвах” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Излагая это братьям “Излагать” означает предлагать информацию, советовать, доносить до сведения. Возможный перевод: “Если ты поможешь верующим помнить об этом”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Излагая это братьям “Излагать” означает предлагать информацию, советовать, доносить до сведения. Возможный перевод: “Если ты поможешь верующим помнить об этом”. (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 это То есть тому учению, о котором Павел начинает говорить с [1 Тимофею 3:16](../03/16.md).
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям Слово употреблено в обобщающем значении, речь идёт обо всех верующих — как о мужчинах, так и о женщинах. Возможный перевод: “братьям и сёстрам” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям Это образное название одного верующего другим. Возможный перевод: “верующим” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
@ -287,7 +287,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 учатся праздности Возможный перевод: “привыкают ничего не делать”.
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 праздности “Праздность” характеризует тип людей, которые сознательно отказываются от полезной работы, и живут за счёт других. Возможный перевод: “безделье” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 обходя дома Возможный перевод: “переходя из одного дома в другой”.
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 болтливые, и суетливые, говоря, что не следует Эти три выражения имеют схожее значение. Возможно, Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть, что вдовы не должны вникать в личную жизнь других людей и обсуждать её с другими, т.е. распространять сплетни. Если повторение будет сложно понять вашим читателям, можете объединить эти понятия по смыслу. Возможный перевод: “вмешивающиеся в чужие дела” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] дуплете может быть и больше двух частей).
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 болтливые, и суетливые, говоря, что не следует Эти три выражения имеют схожее значение. Возможно, Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть, что вдовы не должны вникать в личную жизнь других людей и обсуждать её с другими, т.е. распространять сплетни. Если повторение будет сложно понять вашим читателям, можете объединить эти понятия по смыслу. Возможный перевод: “вмешивающиеся в чужие дела” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). В дуплете может быть и больше двух частей.
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 болтливые Возможный перевод: “люди, говорящие лишнее”.
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 противнику Возможные значения: (1) речь идёт о сатане (такое толкование отражено в РОБ-С); или о (2) в целом о неверующих, враждебно относящихся к христианам. Возможный перевод: (1) “дьяволу” или (2) “неверующим противникам”.
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 свернули вслед за сатаной Павел образно говорит о христианской вере как о пути, по человек идёт и с которого может свернуть. Некоторые молодые вдовы перестали повиноваться Иисусу и стали делать то, что хотел от них сатана. Возможный перевод: “решили повиноваться сатане, а не Христу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
64 1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 Это изречение верно Буквально: “это слово верно”, т.е. на эти слова можно положиться как на истину.
65 1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 и всякого принятия достойно Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “и мы принимаем его без всяких колебаний”, или “и мы можем быть в нём полностью уверены”.
66 1TI 1 15 t163 figs-quotemarks ὅτι 1 Здесь начинается цитата. Выделите цитату, как принято в вашем языке (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]).
67 1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 из которых первый — это я В этом случае слово “первый” означает качественное отличие, т.е. ”самый-самый“. Возможный перевод: “и я — самый большой грешник из всех”. В этом случае слово “первый” означает качественное отличие, т.е. “самый-самый”. Возможный перевод: “и я — самый большой грешник из всех”.
68 1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 я был помилован Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Но Иисус помиловал меня” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
69 1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 чтобы на мне первом Возможный перевод: “чтобы на примере меня, самого большого грешника”
70 1TI 1 17 k9sc δὲ 1 А Это слово указывает на перемену темы. В качестве следствия того, о чём Павел писал ранее, он хочет выразить хвалу Богу. Используйте подходящее слово в вашем языке, чтобы показать этот переход.
208 1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 освящается Вместо страдательной формы глагола здесь можно употребить действительную. Возможный перевод: “становится чистым”, “является разрешенным к употреблению” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
209 1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 словом Божьим “Слово Божье” здесь имеет конкретное значение — это то, что сказал Бог о Своём творении. Возможно, это относится к словам Иисуса в Евангелии о том, что пища не оскверняет человека. Возможный перевод: “тем, что Бог о ней сказал” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
210 1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 и молитвой В этом контексте это слово, скоее всего, означает молитвы благодарности за пищу, за Божьи дары. Если необходимо, можете сказать об этом конкретно. Возможный перевод: “и благодарностью Богу в молитвах” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
211 1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Излагая это братьям “Излагать” означает предлагать информацию, советовать, доносить до сведения. Возможный перевод: “Если ты поможешь верующим помнить об этом”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) “Излагать” означает предлагать информацию, советовать, доносить до сведения. Возможный перевод: “Если ты поможешь верующим помнить об этом”. (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
212 1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 это То есть тому учению, о котором Павел начинает говорить с [1 Тимофею 3:16](../03/16.md).
213 1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям Слово употреблено в обобщающем значении, речь идёт обо всех верующих — как о мужчинах, так и о женщинах. Возможный перевод: “братьям и сёстрам” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
214 1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям Это образное название одного верующего другим. Возможный перевод: “верующим” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
287 1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 учатся праздности Возможный перевод: “привыкают ничего не делать”.
288 1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 праздности “Праздность” характеризует тип людей, которые сознательно отказываются от полезной работы, и живут за счёт других. Возможный перевод: “безделье” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
289 1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 обходя дома Возможный перевод: “переходя из одного дома в другой”.
290 1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 болтливые, и суетливые, говоря, что не следует Эти три выражения имеют схожее значение. Возможно, Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть, что вдовы не должны вникать в личную жизнь других людей и обсуждать её с другими, т.е. распространять сплетни. Если повторение будет сложно понять вашим читателям, можете объединить эти понятия по смыслу. Возможный перевод: “вмешивающиеся в чужие дела” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] (в дуплете может быть и больше двух частей). Эти три выражения имеют схожее значение. Возможно, Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть, что вдовы не должны вникать в личную жизнь других людей и обсуждать её с другими, т.е. распространять сплетни. Если повторение будет сложно понять вашим читателям, можете объединить эти понятия по смыслу. Возможный перевод: “вмешивающиеся в чужие дела” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). В дуплете может быть и больше двух частей.
291 1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 болтливые Возможный перевод: “люди, говорящие лишнее”.
292 1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 противнику Возможные значения: (1) речь идёт о сатане (такое толкование отражено в РОБ-С); или о (2) в целом о неверующих, враждебно относящихся к христианам. Возможный перевод: (1) “дьяволу” или (2) “неверующим противникам”.
293 1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 свернули вслед за сатаной Павел образно говорит о христианской вере как о пути, по человек идёт и с которого может свернуть. Некоторые молодые вдовы перестали повиноваться Иисусу и стали делать то, что хотел от них сатана. Возможный перевод: “решили повиноваться сатане, а не Христу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).