Удалить 'ru_EZR.tsv'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-06-22 17:18:09 +00:00
parent 75215ca423
commit bcb1f2c344
1 changed files with 0 additions and 1302 deletions

1302
ru_EZR.tsv
View File

@ -1,1302 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
EZR front intro fa5r 0 # Введение в книгу Ездры #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План книги Ездры ####<br><br>1. Возвращение первых еврейских пленников из Персии в Иерусалим (1:1-2:70)<br>2. Восстанавление и освящение храма в Иерусалиме (3:1-6:22)<br>3. Возвращение ещё большего числа пленников; обучение людей Божьему закону (7:1-8:36)<br>4. Проблема вступления в брак с язычниками и решение этой проблемы (9:1-10:44)<br><br>#### Что представляет собой книга Ездры? ####<br><br>Книга Ездры повествует о том, как Израильский народ вернулся из Вавилона и пытался снова поклоняться Господу в соответствии с требованиями закона. Для этого им нужно было восстановить свой храм, чтобы они могли приносить жертвы Господу. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) <br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Книга названа именем священника Ездры, который привел первую группу евреев из плена обратно в Иудею. Переводчики могут использовать традиционное название «Ездра». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга о Ездре». <br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Почему евреям не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов? ####<br><br>Язычники поклонялись многим ложным богам. Бог не позволял евреям вступать в брак с людьми из других народов, потому что знал, что из-за этого народ Израиля отойдёт от истинной веры и будет поклоняться ложным богам. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Весь ли народ Израильский вернулся на родину? ####<br><br>Многие евреи остались в Вавилоне, отказавшись возвращаться в Землю Обетованную. Многие из них были успешными в Вавилоне и поэтому решили остаться там. Однако это означало, что они не могли поклоняться Господу в Иерусалиме, как это делали их предки. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Как книга Ездры использует термин «Израиль»? ####<br><br>Книга Ездры использует термин «Израиль», подразумевая под ним южное царство Иудеи. В основном это были колена Иуды и Вениамина. Остальные десять колен в своё время отказались подчиняться царям из рода Давида. Бог позволил ассирийцам захватить эти десять колен и вывезти их в плен за много лет до пленения Иудейского царства. В результате они смешались с другими народностями и не вернулись в Израильскую землю. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>#### Перечисляются ли события в Книге Ездры в том порядке, в котором они действительно произошли? ####<br><br>Некоторые из событий в Книге Ездры не повествуются в том порядке, в котором они на самом деле произошли. Переводчикам следует обращать внимание на заметки, которые сигнализируют о том, что события, возможно, не соответствуют реальному хронологическому порядку.
EZR 1 intro dd25 0 # Ездра 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе рассказывается история иудеев, возвращавшихся из Персии в Иудею.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Царь Кир #####<br><br>Царь Кир позволил народу вернуться, потому что хотел, чтобы они восстановили храм. Те, кто остался, помогли тем, кто ушел, отдав им ценные вещи, чтобы помочь им в пути и переселении. Такая практика была распространена в период правления Кира и использовалась как способ поддержания мира во всём его царстве. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Иудеи #####<br><br>После переселения в Иудею Ветхий Завет фокусируется на истории иудейского народа.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ездра 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Ездра Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
EZR 1 1 7nrv writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת 1 В первый год Это относится к началу царствования царя Кира. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 1 1 ath4 figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 Господь пробудил его дух, чтобы исполнить слова Господа, сказанные Иеремией Здесь «сказанный» означает речь. Альтернативный перевод: «Господь сделал то, что Он должен был сделать согласно предсказанию Иеремии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 qvp1 וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 Господь Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. словарь для переводчиков о слове Господь (Яхве) и о том, как правильно переводить это слово.
EZR 1 1 p6b4 translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת 1 Господь пробудил его дух Здесь Кир представлен через его дух. Здесь говорится о Господе, который побуждает в Кире желание действовать, как будто Он «возбуждает» его дух. Альтернативный перевод: «Господь ... дал Киру желание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 1 bns6 translate-names לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ 1 приказал царь объявить по всему своему царству В некоторых переводах используется слово "голос" как метонимия, означающая объявление какого-либо сообщения или приказа. В данном случае царство является метонимией, означающей людей, которыми правит царь. Альтернативный перевод: «Кир послал сообщение всем людям, над которыми он правил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 xkd5 translate-names פָּרַ֔ס 1 объявить ... устно и письменно Это можно перевести в активной форме. Лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понял, что, скорее всего, другие люди помогли Киру отправить сообщение людям, над которыми он правил. Альтернативный перевод: «что написал Кир и прочли его посланники, чтобы весь народ мог услышать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 1 t5sz figs-metonymy דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 Here, **word** refers to the thing that Yahweh spoke about. Alternate translation: “the promise that Yahweh had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 savk figs-metonymy דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 What Yahweh had said specifically was that, after 70 years in exile, the Jews would be allowed to return to their homeland. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the promise that Yahweh had made that after 70 years in exile, the Jews would be allowed to return to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 l953 translate-names יְהוָ֖ה 1 Yahweh **Yahweh** is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. It occurs many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 1 y7r9 figs-metonymy מִ⁠פִּ֣י יִרְמְיָ֑ה 1 by the mouth of Jeremiah Here, **mouth** represents speaking. Alternate translation: “which Jeremiah spoke about” or “which Jeremiah announced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 fn3a figs-synecdoche הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Yahweh stirred the spirit of Cyrus Here the book uses one aspect of Cyrus, his spirit, to represent all of him. Alternate translation: “Yahweh put the desire to act into Cyrus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 1 1 cz5n figs-metaphor הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Here the book speaks figuratively of Yahweh causing Cyrus to act by saying that he **stirred up** his spirit the way winds might stir up calm waters and make them move around. The meaning is that Yahweh directly influenced the heart and will of Cyrus to get him to do something. Alternate translation: “Yahweh put the desire to act into Cyrus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 1 n59e grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּֽעֲבֶר 1 The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, he made … to be sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 1 1 yiq4 figs-metonymy וַ⁠יַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 his voice went out throughout all his kingdom **He** means Cyrus. In this context, the **sound** is a voice speaking a message, and the voice figuratively represents the message that it speaks. But since the message could not travel by itself, ultimately the reference is to the messengers who delivered it. Alternate translation: “Cyrus sent messengers out to proclaim a decree everywhere in his empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 x1wz figs-ellipsis וְ⁠גַם־בְּ⁠מִכְתָּ֖ב 1 what was written was spoken Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is: Cyrus also put this decree in writing. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and Cyrus also sent out written copies of the decree” or “and Cyrus also had his scribes write down the decree in his official records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 1 2 arwl figs-informremind יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 Все царства земли Здесь «все» - это преувеличение, так как существовали царства, над которыми Кир не правил. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 1 2 aqj5 figs-hyperbole כֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Ему дом в ... Иудее Возможно, вам нужно будет указать, что этот дом был предназначен для того, чтобы люди поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «дом в Иудее, где люди смогут поклоняться Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 2 zb3e figs-idiom נָ֣תַן לִ֔⁠י 1 This is an idiom. Alternate translation: “has made me the ruler over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 2 dcb6 לִ⁠בְנֽוֹת־ל֣⁠וֹ בַ֔יִת 1 Cyrus is not going to do the building personally. Rather, he means that he is giving the Jews, the people who worship Yahweh, permission and support to rebuild his temple, which the Babylonians had destroyed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make it possible for the Jews, the people who worship him, to rebuild his temple”
EZR 1 2 eapm figs-metaphor בַ֔יִת 1 **House** figuratively means a temple. Cyrus speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since Gods presence would be there. Alternate translation: “a temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 2 i909 figs-informremind בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃ 1 Here Cyrus provides some background information about the city where he wants the Jews to rebuild the temple of Yahweh, since many of the recipients of his message might not have known where Jerusalem was. Alternate translation: “in Jerusalem, the capital city of the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 1 2 gmx4 translate-names בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃ 1 for him a house…in Judah **Jerusalem** is the name of a city, and **Judah** is the name of the province in which it was located. These names occur many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate them consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 3 xf34 figs-explicit מִֽי־בָ⁠כֶ֣ם מִ⁠כָּל־עַמּ֗⁠וֹ 1 Его народа людей, принадлежащих Господу.
EZR 1 3 fq6g figs-idiom יְהִ֤י אֱלֹהָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ וְ⁠יַ֕עַל 1 Cyrus wishing that **God** will **be with** these Israelites is an idiom that expresses his wish that God would make their journey and the rebuilding project successful. Alternate translation: “May his God make him successful as he goes up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 3 hz9g figs-idiom וְ⁠יַ֕עַל לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם 1 Cyrus says **go up** because the Jews would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “and let him return to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 3 k839 figs-informremind לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠יהוּדָ֑ה 1 Cyrus once again provides background information about the city. Alternate translation: “Jerusalem, in the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 1 3 gxbj figs-metaphor בֵּ֤ית יְהוָה֙ 1 **House** figuratively means a temple. Cyrus continues to speak of this temple as if it would be a house in which Yahweh lived, since Yahwehs presence would be there. Alternate translation: “a temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 3 o6x4 figs-informremind יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 Here Cyrus provides further background information to inform his subjects who Yahweh is. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worship, whose temple is in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 1 4 t7ux וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 все оставшиеся во всех местах ... пусть помогут им Те израильтяне, которые предпочитают остаться там, где они находятся, должны физически и финансово помочь тем, кто решил пойти в Иерусалим.
EZR 1 4 fr03 figs-idiom וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר 1 This phrase refers to any Israelite who is a surviving member of the group that was taken into exile, or who is a descendant of someone in that group. The word **remaining** refers to people who are remaining or left over from a larger group. In this context, that larger group is all of the Israelites who lived in the land of Judah before the Babylonians conquered it. Alternate translation: “Any survivor of the Jews who were taken from their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 vvzw figs-idiom מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 **Sojourning** means living somewhere other than in ones native land. **He** means a Jew such as is described in the previous phrase. Alternate translation: “in any of the places where a Jew may be living in exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 uoep אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 Saying **where** and **there** together like this is a characteristic Hebrew construction, but it might represent an unnecessary duplication in your language. If it would be clearer for your readers, you could omit any translation of the word “there.”
EZR 1 4 p5jk figs-gendernotations יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 It is likely that both women and men would have helped to gather the supplies listed in the rest of this verse to support the returning Jews. So the term **men** here probably includes both groups. Alternate translation: “the people of that place should help him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EZR 1 4 d9rn figs-idiom יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ 1 **Lift** here is an idiom that means help. Alternate translation: “help him by providing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 f6tk figs-explicit הַ֨⁠נְּדָבָ֔ה 1 The book expects readers to know that these would be extra gifts, beyond the necessities already listed. They might include money to help rebuild the temple and vessels to be used in the temple, such as the ones listed in [1:711](../01/07.md). Alternate translation: “any extra gifts they want to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 4 swvz figs-metaphor לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 **House** figuratively means a temple. Cyrus continues to speak of this temple as if it would be a house in which God lived, since Gods presence would be there. The book repeatedly uses the expressions **house**, **house of God**, and house of Yahweh to mean the temple in Jerusalem. It will be helpful to your readers if you translate these expressions consistently every time. Alternate translation: “the temple that the Jews will rebuild for God in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 5 i39z grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּק֜וּמוּ 1 каждый, в ком Бог пробудил его дух Пробудить дух - это метонимия, которая означает возникновение желания действовать. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ездра 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: «все, кого Бог побудил пойти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 5 kkxf figs-idiom וַ⁠יָּק֜וּמוּ 1 In this context, the term **arose** means that these leaders took action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “Then…started making preparations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 5 hgd0 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֗וֹת 1 This is an abbreviated way of saying the heads of fathers houses. Alternate translation: “the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 1 5 v371 רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֗וֹת 1 Among the Israelites, the expression fathers house or house of the father originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word house (which does not appear in the abbreviated version here) figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “the clan leaders”
EZR 1 5 bezo figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 Here, **heads** is a figurative way of saying leaders. Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 5 rt3n translate-names לִֽ⁠יהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן 1 These are the names of two of the tribes of Israel. Alternate translation: “of the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 5 s2yg figs-metaphor לְ⁠כֹ֨ל הֵעִ֤יר הָ⁠אֱלֹהִים֙ אֶת־רוּח֔⁠וֹ 1 with everyone whose spirit God had stirred up to go up Here the book again speaks figuratively of God causing people to act by saying that he **stirred up** their spirits the way winds might stir up calm waters and get them to move around. The meaning is that God directly influenced the hearts and wills of these clan leaders to get them to do something. Alternate translation: “all those whom God had led to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 5 ywuq figs-idiom לַ⁠עֲל֣וֹת 1 As in [1:3](../01/03.md), the book says **go up** because the Jews would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “to return to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 6 ihv7 figs-hyperbole וְ⁠כָל־סְבִיבֹֽתֵי⁠הֶם֙ 1 помогли им Это относится к помощи в работе, которую должны были выполнить люди из предыдущего стиха, в которых Бог пробудил желание пойти и действовать.
EZR 1 6 wwg6 figs-metaphor חִזְּק֣וּ בִֽ⁠ידֵי⁠הֶ֔ם 1 strengthened their hands Here, **hands** figuratively represents strength and power. This expression means that the neighbors of the Jews gave them greater capacity to act and fulfill their project by supplying them with the items listed. Alternate translation: “helped them by giving them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 6 sc2n לְ⁠בַ֖ד עַל־כָּל־הִתְנַדֵּֽב׃ 1 This is a reference to the freewill offerings that are also mentioned in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “in addition, the people freely gave extra gifts”
EZR 1 7 bt1u figs-explicit כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽי⁠ו׃ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 1 7 bwol translate-names נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ 1 **Nebuchadnezzar** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 emq3 figs-metaphor וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 Мифредат ... Шешбацару Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 j32q figs-explicit וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 Рукой Мифредата, хранителя сокровищ Здесь "рукой" - это метафора, означающая, что у человека была власть сделать то, что он хотел. Здесь читатель должен понять, что Кир ожидал от Мифредата таких действий, которые хотел совершить сам Кир. Альтернативный перевод: «поставил над ними Мифредата, казначея» или «поставил ответственным за них Мифредата, казначея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 8 m5w3 translate-names מִתְרְדָ֣ת 1 хранителя сокровищ чиновника, ответственного за деньги государства; казначея
EZR 1 8 wc54 translate-unknown הַ⁠גִּזְבָּ֑ר 1 brought them out by the hand of Mithredath the treasurer This term describes the office of a person responsible for all the valuable possessions of a monarch and for the places where they are stored safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 1 8 w8rk figs-idiom וַֽ⁠יִּסְפְּרֵ⁠ם֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר 1 treasurer **He** means Mithredath, and **them** means the objects for the temple. This expression means that Mithredath not only gave Sheshbazzar the objects, he also gave him a detailed accounting of how many there were of each kind, as recorded in [1:9](../01/09.md) and [1:10](../01/10.md). This likely does not mean that Mithredath handed Sheshbazzar the objects one at a time while announcing the number of each one. Alternate translation: “Mithredath turned them over to Sheshbazzar along with a detailed list of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 8 wb5a translate-names לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר 1 This leader of the first group of exiles to return to Judah, who is called **Sheshbazzar** here and in [1:11](../01/11.md), [5:14](../05/14.md), and [5:16](../05/16.md), seems to be the same person who is called Zerubbabel in the rest of the book. The reason for the difference in names is not clear. Some interpreters suggest that he was known as Sheshbazzar in the Persian court and that he used the name Zerubbabel as governor of Judah. It would probably be best simply to translate both names consistently where they appear without calling attention to the difference and trying to explain it, since there is no clear and generally accepted explanation for it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 qsti הַ⁠נָּשִׂ֖יא לִ⁠יהוּדָֽה׃ 1 The book says in [5:14](../05/14.md) that Cyrus appointed Sheshbazzar to be the governor of the province of Judah. If it would be helpful to your readers, you could use that phrase to describe him here. Alternate translation: “the governor of the province of Judah”
EZR 1 9 hu9c figs-idiom וְ⁠אֵ֖לֶּה מִסְפָּרָ֑⁠ם 1 Общая информация: Это список подсчитанных ценностей.
EZR 1 9 1a1c тридцать ... тысяча ... двадцать девять «30 ... 1000 ... 29». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 1 9 26b2 блюд в данном случае сосудов, используемых для хранения воды для мытья.
EZR 1 10 ja6u כְּפ֤וֹרֵי כֶ֨סֶף֙ מִשְׁנִ֔ים 1 четыреста десять "410". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 1 10 6968 чаш сосудов, используемых для хранения воды для мытья.
EZR 1 11 z55f כָּל־כֵּלִים֙ לַ⁠זָּהָ֣ב וְ⁠לַ⁠כֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ⁠אַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת 1 Всех ... пять тысяч четыреста «Всего ... 5400». Это общее количество предметов, перечисленных выше, которые были возвращены в Иерусалим из Вавилона. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 1 11 i30r figs-idiom הַ⁠כֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַ⁠גּוֹלָ֔ה מִ⁠בָּבֶ֖ל לִ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 Like the similar expression in [1:3](../01/03.md), here the book says **brought up** and **going up** because the Jews had to travel from a river valley up into the mountains to return from exile to Jerusalem. Alternate translation: “Sheshbazzar brought all these vessels along when he traveled to Jerusalem with the group of Jews who had been taken away from their homeland but who were now returning from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 11 kt84 figs-abstractnouns הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 The abstract noun **exiles** refers, in this context, to the community of Jews who were living in Babylon because the Babylonians had relocated them away from their homeland when they conquered Jerusalem. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the group of Jews who had been taken away from their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 1 11 fi2e translate-names מִ⁠בָּבֶ֖ל 1 **Babylon** is the name of a city. The book also uses this name for the empire that was once ruled from that city, and for the region that had been at the heart of this empire that became a province in the Persian Empire. The name occurs many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 intro rr42 0 # Ездра 02 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Генеалогия или Родословная #####<br><br>С помощью родословной люди должны были доказать свою причастность к иудейскому или священническому роду. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ездра 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
EZR 2 1 ezk9 figs-personification בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 Общая информация: Здесь начинается список с именами людей, которые вернулись из плена.
EZR 2 1 ponw figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 вышедшие Это идиома, которая относится к людям, путешествующим в Иерусалим. Альтернативный перевод: «идущие» или «возвращавшиеся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 1 byc2 figs-idiom הָֽ⁠עֹלִים֙ 1 went up **Went up** means traveled from Babylon back to Judah, since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “those who returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 1 czrg figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְ⁠בָבֶ֑ל 1 The abstract nouns **captivity** and **exiles** refer to the way Nebuchadnezzar took these people prisoner and transported them away from their homeland. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind these terms with verbs. Alternate translation: “from being held in a foreign land after Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken their ancestors prisoner and transported them to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 1 evx5 figs-idiom אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ׃ 1 Here, **a man** means each one or each person. Alternate translation: “they went to live in the same towns where their families had lived before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 2 mxt0 אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ עִם 1 Сараием, Реелаем, Мардохеем, Билшаном, Мисфаром, Бигваем, Рехумом, Вааном Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 2 tmp8 translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 количество людей Это относится к списку людей в 2:3-35.
EZR 2 2 z77p מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃ 1 This is the number In keeping with the practices of the time, the totals in the list that follows likely include just the men and not also the women and children. Alternate translation: “This is how many men came back from each Israelite clan and town”
EZR 2 3 i2m7 בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 Общая информация: Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 3 gmbm figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 Пароша Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 3 zew1 translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Parosh **Parosh** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 4 xs2j figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сафатии Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 4 zhh6 translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Shephatiah **Shephatiah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 5 d4gc figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 Араха Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 5 inj3 translate-names אָרַ֔ח 1 Arah **Arah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 6 qyea figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ יוֹאָ֑ב 1 Пахаф-Моава ... Иисуса Иоава Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 6 fw6a translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ 1 Pahath-Moab…Jeshua **Pahath-Moab** is the name of a man, and **Jeshua** and Joab are the names of two of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 7 a6df figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 Общая информация: Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 7 ytv9 translate-names עֵילָ֔ם 1 **Elam** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 8 ryuy figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 Заттуя Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 8 d53m translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu **Zattu** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 9 nbic figs-metaphor בְּנֵ֣י 1 Закхая Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 9 da7k translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai **Zakkai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 10 fo1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 Вания Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 10 jcd8 translate-names בָנִ֔י 1 Bani **Bani** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 11 ak1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 Общая информация: Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 11 h16w translate-names בֵבָ֔י 1 Бебая Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 12 bhyt figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 Азгада Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 12 rxn6 translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad **Azgad** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 13 yr6e figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Адоникама Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 13 uzn6 translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam **Adonikam** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 14 ptzp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 Бигвая Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:2](../02/02.md).
EZR 2 14 qkv6 translate-names בִגְוָ֔י 1 Bigvai **Bigvai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 15 u5zk figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 Общая информация: Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 15 it7t translate-names עָדִ֔ין 1 Адина Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 16 kk2c figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר 1 Атера Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 16 vui3 translate-names אָטֵ֥ר לִֽ⁠יחִזְקִיָּ֖ה 1 девяносто восемь "98". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 17 qo8d figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 Бецая Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 17 t3k5 translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai **Bezai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 18 ghnw figs-metaphor בְּנֵ֣י יוֹרָ֔ה 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 18 k95c translate-names יוֹרָ֔ה 1 **Jorah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 19 i6kg figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 Общая информация: Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. Обратите внимание, что начиная с 2:21, вместо имён указываются названия мест, откуда люди пришли изначально. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 19 j9nm translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Хашума Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 20 r5bq figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבָּ֖ר 1 Гиббара Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 20 g26q translate-names גִבָּ֖ר 1 девяносто пять "95". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 21 iu4s figs-personification בְּנֵ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 уроженцев Вифлеема Здесь начинается список с указанием количества людей, предки которых жили в Иудейских городах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 2 21 j7z9 translate-names בֵֽית־לָ֔חֶם 1 **Bethlehem** is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 22 v2ky translate-names אַנְשֵׁ֥י נְטֹפָ֖ה חֲמִשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁשָּֽׁה׃ 1 пятьдесят шесть "56". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 22 c6ac Нетофы Это название города в Иудее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 23 l29x translate-names אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה׃ 1 Общая информация: Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе людей, предки которых вышли из указанных мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 23 6f42 Анафофа Это название местности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 24 qlw7 figs-personification בְּנֵ֥י עַזְמָ֖וֶת 1 Азмавефа Это название местности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 24 d37s translate-names עַזְמָ֖וֶת 1 сорок два "42". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 25 y9xa figs-personification בְּנֵ֨י קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Кириаф-Иарима ... Кефиры ... Беерофа Это названия местностей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 25 rw2o translate-names קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 **Kirjath-Arim, Kephirah**, and **Beeroth** are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 26 iyhq figs-personification בְּנֵ֤י הָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Гевы Это название местности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 26 k69y translate-names הָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Geba **Ramah** and **Geba** are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 27 m82a translate-names אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 Общая информация: Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе людей, а также с указанием названий мест, откуда пришли их предки. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 27 9aa7 Михмаса Это название местности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 28 g96s translate-names אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 29 n7ir figs-personification בְּנֵ֥י נְב֖וֹ 1 Нево Это название местности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 29 j5sn translate-names נְב֖וֹ 1 пятьдесят два "52". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 30 m297 figs-personification בְּנֵ֣י מַגְבִּ֔ישׁ 1 Магбиша Это название местности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 30 kvd9 translate-names מַגְבִּ֔ישׁ 1 Magbish **Magbish** is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 31 bv43 figs-personification בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם 1 Общая информация: Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе людей, а также с указанием названий мест, откуда пришли их предки. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 31 sl5j translate-names עֵילָ֣ם 1 **Elam** is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 32 fqlf figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Харима Это название местности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 32 ubs3 translate-names חָרִ֔ם 1 Harim **Harim** is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 33 ti5a figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Лидды ... Хадида ... Оно Это названия местностей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 33 e3tw translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Lod…Hadid…Ono **Lod, Hadid, and Ono** are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 34 eyhe figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 Общая информация: Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе людей, а также с указанием названий мест, откуда пришли их предки. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 34 pt5k translate-names יְרֵח֔וֹ 1 General Information: **Jericho** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 35 frxs figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 Сенаи Это название местности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 35 ce4j translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah **Senaah** is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 36 c52r הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 Общая информация: В этом разделе перечислены имена священников, чьи потомки вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 36 xd3k figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 Иедаии Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 36 m352 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 Иисуса Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 2:6](../02/06.md).
EZR 2 36 u51b figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 Here, **house** describes all the people descended from a particular person. The document is describing all of the descendants **of Jeshua** figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “who were descendants of Jeshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 2 37 vauy figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 37 u9p4 translate-names אִמֵּ֔ר 1 **Immer** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 38 fvt0 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 38 w3dr translate-names פַשְׁח֔וּר 1 **Pashhur** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 39 jzxo figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Харима «Харим» в [Ездра 2:32](../02/32.md) - это название местности, но здесь «Харим» - это мужское имя.
EZR 2 39 g31h translate-names חָרִ֔ם 1 Harim **Harim** is the name of a man. Alternate translation: “From the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 40 tm51 translate-unknown הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Общая информация: В этом разделе перечислены имена левитов, чьи потомки вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 40 vug8 figs-metaphor בְּנֵי־יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י הוֹדַוְיָ֖ה 1 Кадмиила ... Годавии Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 40 yu1j translate-names יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…הוֹדַוְיָ֖ה 1 семьдесят четыре "74". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 41 t56r translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 41 th1l figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 **Sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “who were descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 41 wkzb translate-names אָסָ֔ף 1 **Asaph** is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 42 xno0 figs-metaphor בְּנֵ֣י הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 Шаллума ... Талмона ... Аккува ... Хатиты ... Шовая Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 42 i72w translate-unknown הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 стражников ворот Привратников. Это ответственное лицо, следящее за теми, кто проходит через ворота храма.
EZR 2 42 imn8 figs-metaphor בְּנֵי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵי־טַלְמ֣וֹן בְּנֵי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 Атера Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:16](../02/16.md).
EZR 2 42 lyb8 translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמ֣וֹן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Ater These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 43 fhw8 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Общая информация: Этот раздел продолжает перечисление имён левитов, чьи потомки вышли из плена.
EZR 2 43 nt2x הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Цихи ... Хасуфы ... Таббаофа Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 43 m9ay figs-metaphor בְּנֵי־צִיחָ֥א בְנֵי־חֲשׂוּפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃ 1 **Sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “they were from the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,” beginning a series that will continue through [2:54](../02/54.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 43 tx4y translate-names צִיחָ֥א…חֲשׂוּפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 44 vl6i figs-metaphor בְּנֵי־קֵרֹ֥ס בְּֽנֵי־סִֽיעֲהָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃ 1 Кероса ... Сиаги ... Фадона Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 45 b5nu figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י עַקּֽוּב׃ 1 Лебаны ... Хагабы Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 45 75f4 Аккува Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 2:42](../02/42.md).
EZR 2 46 qx4z translate-names בְּנֵי־חָגָ֥ב בְּנֵי־שַׁלְמַ֖י בְּנֵ֥י חָנָֽן׃ 1 Хагава ... Шамлая ... Ханана Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 47 qg3y figs-metaphor בְּנֵי־גִדֵּ֥ל בְּנֵי־גַ֖חַר בְּנֵ֥י רְאָיָֽה׃ 1 Общая информация: Этот раздел продолжает перечисление имён левитов, чьи потомки вышли из плена. Это всё мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 48 hw0m figs-metaphor בְּנֵי־רְצִ֥ין בְּנֵי־נְקוֹדָ֖א בְּנֵ֥י גַזָּֽם׃ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 49 csjh figs-metaphor בְּנֵי־עֻזָּ֥א בְנֵי־פָסֵ֖חַ בְּנֵ֥י בֵסָֽי׃ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 50 pxdj figs-metaphor בְּנֵי־אַסְנָ֥ה בְנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפיסים׃ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 51 fd31 figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃ 1 Общая информация: Этот раздел продолжает перечисление имён левитов, чьи потомки вышли из плена. Это всё мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 52 yoav figs-metaphor בְּנֵי־בַצְל֥וּת בְּנֵי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 53 c1mt figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח׃ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 54 r7cn figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 55 kd7e figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 Общая информация: Этот раздел продолжает перечисление имён левитов, чьи потомки вышли из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 55 zx3k translate-unknown עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 By **servants of Solomon**, this list does not mean officials who served in Solomons court. Rather, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They were descendants of the groups that were living in the land of Canaan before the Israelites occupied it. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Alternate translation: “the laborers that King Solomon first conscripted” or “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 55 vt3s figs-metaphor בְּנֵי־סֹטַ֥י בְּנֵי־הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרוּדָֽא׃ 1 **Sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “they were from the descendants of Sotai, Hassophereth, Peruda,” beginning a series that will continue through [2:57](../02/57.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 55 rnfm translate-names סֹטַ֥י…הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת…פְרוּדָֽא 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 56 jtpw figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥ה בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 57 f1lh figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמִֽי׃ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 58 y86d כָּ֨ל־הַ⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 триста девяносто два человека «Всего 392 человека». Это общее количество людей в этой группе, которые вышли из плена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 59 fa24 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עֹלִים֙ 1 Общая информация: Это список людей, которые вернулись в Израиль из разных вавилонских городов, но не смогли доказать своё иудейское происхождение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 59 kgcj translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר 1 These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 59 gd69 וְ⁠לֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 Alternate translation: “they had no records to prove”
EZR 2 59 ay8y figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translations: “that their ancestors had been Israelites” or “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 2 59 jlej figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a persons lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 2 59 an9o figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ 1 Among the Israelites, the expressions fathers house or **house of their fathers** originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word “house” figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 59 yqp3 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Here, **seed** is a metaphor meaning "offspring." In the Bible, the term refers most often to a persons descendants. Here it is describing the ancestors of these people, that is, whose seed they were. Alternate translation: “or who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 60 k7wr בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 шестьсот пятьдесят два человека «652 человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 60 v01g figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 Делайи ... Товии ... Некоды Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 60 xr2g translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Delaiah…Tobiah…Nekoda These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 61 io29 וּ⁠מִ⁠בְּנֵי֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 Хабайи ... Гаккоца ... Верзеллия Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 61 heb8 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵי֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 **Sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “And descendants of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 mpkp figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 **Sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “they were from the descendants of Habaiah, Hakkoz, and Barzillai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 vg3t translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Habaiah…Hakkoz…Barzillai These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 61 d6en אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 Alternate translation: “Barzillai married a woman who was one of the descendants of Barzillai the Gileadite”
EZR 2 61 bwy5 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 **Daughters** figuratively means descendants. Alternate translation: “the descendants of Barzillai the Gileadite” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 cxge וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “and he took the name of her clan as his own name”
EZR 2 62 yiq1 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה׃ 1 искали свою родословную запись записи, в которых говорится о предках
EZR 2 62 qt2w figs-abstractnouns וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 но не нашли её «не смогли найти своих имён в записях священников»
EZR 2 62 6632 поэтому исключены из священства Это можно перевести в активной форме. Абстрактное существительное «священство» можно перевести как глагол «работать священниками». Альтернативный перевод: «другие священники относились к ним как к нечистым и не позволяли им работать священниками». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 62 f142 исключены из священства не подходили для работы священниками
EZR 2 63 d82e translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 уримом и туммимом два предмета наподобие игральных костей, используемые первосвященниками для выяснения Божьей воли в сомнительных ситуациях.
EZR 2 63 jyg6 figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמֶר…לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 The phrase **the holiest holy food** refers to the most sacred part of the food offerings,<br>which was reserved for the priests. Alternate translation: “told them that they would not be allowed to eat the most sacred food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 63 e7bg figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן 1 Here, **stood** is a figurative way of saying that a person had assumed the duties of their office. The priest means specifically the high priest, since he was the one who had possession of the objects that this verse describes (see next note). Alternate translation: “until the high priest was once again on duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 63 n2du translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וּ⁠לְ⁠תֻמִּֽים 1 Urim and Thummim This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If it would be clearer in your language, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 64 a73j figs-idiom כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת שִׁשִּֽׁים׃ 1 Всё общество Это означает, что вся группа вернулась из плена обратно в Иудейскую землю.
EZR 2 64 38cd сорока двух тысяч трёхсот шестидесяти «42360». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 65 w7yu מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 рабынь «служанок женского пола»
EZR 2 65 i75w translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽ⁠מְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם 1 которых было семь тысяч триста тридцать семь «Их было 7337». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 65 673c двести "200". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 66 t7kb סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה׃ 1 Общая информация: Далее приводится список животных с указанным количества особей каждого вида, которые вышли из плена вместе с людьми. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 67 mho1 גְּמַ֨לֵּי⁠הֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים׃ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 68 7aer writing-newevent וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 2 68 r2vx figs-ellipsis וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 **Heads of the fathers** is an abbreviated way of saying the heads of fathers houses. The full expression “house of their fathers” was used in [2:59](../02/59.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate<br>translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 2 68 cvyh figs-metaphor וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 1 Here, **heads** is a figurative way of saying leaders. Alternate translation: “And<br>… leaders of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 68 onqa figs-metaphor לְ⁠בֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם…לְ⁠בֵ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 As in [1:34](../01/03.md), the expressions **house of Yahweh** and **house of God** both figuratively mean the temple. The book speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since Gods presence would be there. Alternate translation: “the temple of Yahweh in Jerusalem … the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 68 fi3w figs-personification לְ⁠הַעֲמִיד֖⁠וֹ עַל־מְכוֹנֽ⁠וֹ 1 This expression indicates figuratively that these gifts were given towards the costs of rebuilding the temple on its former site. The expression envisions the rebuilt temple as like a living thing that would **stand** in that location. Alternate translation: “to rebuild it on its former site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 2 69 v744 לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָה֒ 1 шестьдесят одну тысячу ... пять тысяч ... сто «61 000 ... 5 000 ... 100». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 2 69 qh93 translate-bmoney זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שֵׁשׁ־רִבֹּ֣אות וָ⁠אֶ֔לֶף 1 драхм золота «Драхмой» была маленькая золотая монета, используемая в Персидской империи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 2 69 ln9c translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים חֲמֵ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים 1 мин Мина - единица меры веса. Одна мина - это примерно 550 грамм. Минами обычно мерили серебро. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZR 2 69 h3zd translate-unknown וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּהֲנִ֖ים מֵאָֽה 1 священнических одежд одежда, которая одевалась непосредственно на тело
EZR 2 70 w7fw וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ֠⁠הַ⁠לְוִיִּם וּֽ⁠מִן־הָ⁠עָ֞ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֛ים וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם׃ 1 весь Израиль в своих городах Все вернулись в свои родные города в Иудее. Не все переселились в Иерусалим.
EZR 2 70 gg6o figs-parallelism וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 This sentence repeats the meaning of the previous sentence, perhaps for emphasis, to show that the return was accomplished successfully. You do not need to translate this sentence separately if that might be confusing for your readers. Its meaning is included in the alternate translation suggested for the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 3 intro rp9a 0 # Ездра 03 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается рассказ о строительстве храма и восстановлении обрядов поклонения в новом храме. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстановление храма #####<br><br>Хотя сам храм ещё не был построен, они немедленно начали поклоняться Богу, потому что боялись окружающих их чужеземных народов. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ездра 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
EZR 3 1 us0g grammar-connect-time-sequential וַ⁠יִּגַּע֙ 1 седьмой месяц Подразумевается седьмой месяц еврейского календаря. Это было в конце сухого сезона и в начале сезона дождей, то есть в последнюю часть сентября и первую часть октября по западным календарям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 1 lr47 figs-explicit וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 как один человек Как один человек, собрались в одном месте и имели одну общую цель. Альтернативный перевод: «ради одной цели». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EZR 3 1 h84e translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Alternate translation: “month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 1 a2ka translate-hebrewmonths הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 the seventh month You could convert the Hebrew **month** into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 3 1 d1d0 figs-informremind וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּ⁠עָרִ֑ים ס וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם…אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 Here the book repeats some background information to remind readers why the Israelites were not all in Jerusalem already and would have had to come there from various places. Alternate translation: “the Israelites came from the different places where they had settled and they gathered ... in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 3 1 vth3 figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The book is envisioning all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 1 hh94 figs-activepassive וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And they gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 1 hwv6 figs-idiom כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד 1 as one man **As one man** is an idiom that means they gathered as if they were a single person, that is, all in one place at the same time for the same purpose. Alternate translation: “as if they were a single person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 2 hbk8 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּקָם֩ 1 Иисус Это мужское имя. Переведите его так же, как и в [Ездра 2:36](../02/36.md).
EZR 3 2 s7ds figs-idiom וַ⁠יָּקָם֩ 1 Салафиила Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 2 ua8i translate-names יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 встал ... соорудили Встать - это метафора, означающая начало действий. Альтернативный перевод: «начал действовать и строить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 2 o0k8 figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 как написано в законе Моисея Это можно перевести в активной форме. Возможно, будет полезно указать, кому и что именно повелел Господь. Альтернативный перевод: «как повелел им Господь в Законе Моисея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 gq2e translate-names וּ⁠זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ 1 Shealtiel **Zerubbabel** is the name of a man. See how you translated it in [2:2](../02/02.md). **Shealtiel** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 2 j3ra figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Here, **brothers** appears to be a figurative way of saying fellow leaders. The other seven men listed in [2:2](../02/02.md) as leaders of the group that returned from exile may be particularly in view. Alternate translation: “and his fellow leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 2 yy1u figs-explicit וַ⁠יִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְ⁠הַעֲל֤וֹת עָלָי⁠ו֙ עֹל֔וֹת 1 rose up and built This was a way of resuming regular community worship even before construction began on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they built a new altar to the God of Israel so that the priests could start offering sacrifices right away on behalf of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 kqvh figs-explicit עֹל֔וֹת 1 The book assumes that readers will know that this means whole burnt offerings, that is, sacrifices that were burned up completely on the altar. These were offered to express a desire to be in good standing with God through the complete sacrifice of something valuable and also through the creation of an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. If your language has a special term for such offerings, you can use it in your translation. Alternate translation: “whole burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 eg3w figs-activepassive כַּ⁠כָּת֕וּב בְּ⁠תוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה 1 as it is written in the law of Moses If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 2 gjpk figs-informremind מֹשֶׁ֥ה אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Moses was. Alternate translation: “Moses, that godly man” or “Moses, that man who knew God well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 3 2 h7xj translate-names מֹשֶׁ֥ה 1 **Moses** is the name of a man. It occurs many times throughout the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 3 mo49 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 поставили жертвенник на его основание «установили алтарь на его подставке» или «поставили жертвенник на основание, чтобы он стоял там».
EZR 3 3 t8y7 figs-explicit וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו 1 находились в страхе Это идиома. Альтернативный перевод: «они очень боялись». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 3 bk73 figs-explicit כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 от чужеземных народов Можно сформулировать яснее, что за люди были в той стране, которые заставляли евреев бояться. Альтернативный перевод: «потому что они думали, что люди из окружающих земель хотели напасть на них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 3 n3m4 figs-metaphor בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 стали приносить на нём утренние и вечерние всесожжения Господу Одна из первых вещей, которую делали люди - это приношение жерв Господу. Это происходило ещё до того, как храм был восстановлен.
EZR 3 3 c33h figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 because of the people of the land This was the expression that the Jews used to refer to members of other people groups, including some that the Assyrians had brought into the area who were originally from other places (**lands**) but who were now living in and around the province of Judah. Alternate translation: “people from other groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 3 a9a2 grammar-connect-time-sequential וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 They offered on it burnt offerings to Yahweh, both the morning and evening burnt offerings The word **then** at the beginning of this sentence indicates that the activity it describes took place after the events the story has been describing. Specifically, this was a continuous activity, not something the leaders did just on that occasion. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “from that time on.” Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 3 vc8u figs-explicit וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 As [3:2](../03/02.md) notes, God had commanded these daily **offerings** in the law of Moses. By resuming them, the leaders and priests were restoring the regular worship life of the community. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening. By doing that, they restored the regular worship life of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 4 pqln grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ 1 праздник Шалашей Это был праздник, который отмечался в течение восьми дней в седьмом месяце еврейского календаря. Он был связан со временем исхода, когда израильтяне жили в палатках. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 4 iej2 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ אֶת־חַ֥ג הַ⁠סֻּכּ֖וֹת 1 the Festival of Shelters This phrase describes the Israelites celebrating an observance that is also known as the Festival of Tabernacles. The purpose of this festival was to remind the Israelites how Yahweh had cared for their ancestors when they lived in temporary shelters as they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites celebrated the Festival of Tabernacles to remember how God had taken care of their ancestors when they had only temporary shelters to live in as they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 4 q687 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֑וּב 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 4 ka3d figs-explicit וְ⁠עֹלַ֨ת י֤וֹם בְּ⁠יוֹם֙ בְּ⁠מִסְפָּ֔ר כְּ⁠מִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 These expressions refer to the way the law of Moses commanded the Israelites to offer a different number of sacrifices on each of the eight days of this festival. Alternate translation: “they offered burnt offerings every day, and on each day they offered the number of sacrifices that the law specified for that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 5 r95n grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֞ן 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 3 5 yg77 figs-ellipsis עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ וְ⁠לֶ֣⁠חֳדָשִׁ֔ים וּ⁠לְ⁠כָל־מוֹעֲדֵ֥י יְהוָ֖ה הַ⁠מְקֻדָּשִׁ֑ים וּ⁠לְ⁠כֹ֛ל מִתְנַדֵּ֥ב נְדָבָ֖ה לַ⁠יהוָֽה 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that once the daily morning and evening sacrifices had been re-instituted, the less frequent sacrifices were resumed as well, including those for the new moon, for the annual festivals, and on the occasion of freewill offerings. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the priests offered sacrifices every morning and evening, and they also offered sacrifices for the new moon festivals, for the festivals that Yahweh had commanded them to observe each year, and whenever anyone freely offered an animal to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 6 x3mt translate-ordinal מִ⁠יּ֤וֹם אֶחָד֙ 1 с первого же дня седьмого месяца Это седьмой месяц еврейского календаря. По западному календарю первый день приходится на середину сентября. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 6 cz5p grammar-connect-logic-contrast הֵחֵ֕לּוּ לְ⁠הַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַ⁠יהוָ֑ה וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 основание храма Господа ещё не было положено Евреи начали проводить церемонии поклонения еще до того, как начали строить храм. Альтернативный перевод: «они еще не заложили фундамент для храма». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 6 cip8 figs-activepassive וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 although the foundation of the temple of Yahweh had not been laid If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 6 qiw8 figs-synecdoche וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 This phrase likely means specifically that no one had laid a foundation yet for the new temple. That would have been the first step in construction. However, this seems to be a figurative way of describing the entire process of building the temple by referring to one part of that process, its first step. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 3 7 rmxu grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּ֨תְּנוּ 1 с разрешения персидского царя Кира Письма, присланные Киром, дали евреям официальное разрешение покупать материалы и строить храм.
EZR 3 7 y5sm figs-explicit וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 The implication is that the Jewish leaders did this, and the rest of the things the verse describes, in order to start construction on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “In order to start building a new temple, they hired masons and carpenters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 7 kpjx figs-idiom וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 **Gave** is an idiom that means the Jewish leaders paid money to these workers in exchange for their expected labor. The money was not a gift. Alternate translation: “And they hired masons and carpenters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 sqt7 וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף 1 **Silver** here means money. Though the payment may well have been in the form of silver coins, such as are described in [2:69](../02/69.md), the value of the payment is in view. The book is describing that value figuratively by reference to something associated with it, the silver that served as the medium of exchange. Alternate translation: “And they paid money”
EZR 3 7 hm3b translate-unknown לַ⁠חֹצְבִ֖ים 1 The term **masons** describes workers who build things from stone. Alternate translation: “stoneworkers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 7 q3ku translate-unknown וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 The term **carpenters** describes workers who build things from wood. Alternate translation: “woodworkers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 7 snzd figs-idiom וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים 1 This phrase describes a further step that the Jewish leaders took to rebuild the temple. The words **they gave,** earlier in the sentence, apply to this phrase as well. **Gave** would now have the sense of “sent,” since the leaders made this payment in kind rather than in cash. Alternate translation: “and they also sent grain and wine and olive oil to the people who lived in the cities of Sidon and Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 i65c figs-synecdoche וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן 1 While these are all general terms that describe categories of things, the book is likely using them to refer figuratively to specific items within each category. **Food** means anything to eat, but here it probably means one kind of food, grain, which the Israelites grew in their land and which they could transport relatively easily. **Drink** means anything to drink, but it probably means wine, and **oil** probably means olive oil, because these were both things that the Israelites also produced and could transport. Alternate translation: “and grain and wine and olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 3 7 zqr4 translate-names לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים 1 These are the names of two people groups. The terms describe the residents of the cities of Sidon and Tyre, which were located on the seacoast north of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 yj5k grammar-connect-logic-goal לְ⁠הָבִיא֩ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions just described. If it would be clearer in your language, you could use a term such as “so that” to indicate this. Alternate translation: “so that they would bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 7 i1u7 translate-unknown עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים 1 The term **cedar** refers to large fir trees with strong, beautiful, aromatic wood that were valued for construction. Such trees grew plentifully and grew to great heights in the region of Lebanon. Alternate translation: “cedar trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 7 zvt6 figs-idiom מִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא 1 The **sea of Joppa** is not the name of a body of water. Instead, that term refers to the coast of the Mediterranean Sea at the port city of Joppa. This full phrase means that the people of Tyre and Sidon were to cut cedar trees in Lebanon and transport them to Israel by floating them along the seacoast to the port of Joppa. Alternate translation: “by sea from Lebanon to Joppa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 gq2g translate-names הַ⁠לְּבָנוֹן֙ 1 **Lebanon** is the name of a place. It was a mountainous region located along the coast of the Mediterranean Sea, north of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 kya8 translate-names יָפ֔וֹא 1 **Joppa** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 ze22 figs-activepassive כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “for King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 7 tfm5 grammar-connect-logic-result כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse since it gives the reason for the actions that the rest of the verse describes. You could also show the connection by beginning the next sentence with a phrase such as “and so.” Alternate translation: “King Cyrus of Persia had authorized the Jewish leaders to get the materials they needed to rebuild the temple, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 8 ayx1 grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית…בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 Во второй месяц Это второй месяц еврейского календаря. Описываемая ситуация происходила в тёплое время года, когда люди собирали урожай. По западному календарю это конец апреля и начало мая. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 8 ze5c writing-newevent וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה 1 второго года Это происходило в течение следующего года после их возвращения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 8 e0js translate-ordinal וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית…בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 к Божьему дому Возможно, будет полезно указать, что когда они прибыли, Божьего дома ещё не было. Альтернативный перевод: «туда, где когда-то был дом Божий» или «туда, где они собирались построить дом Божий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 8 eh5s translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 Зоровавель ... и Иисус Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 rs79 figs-explicit וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 от двадцати лет «от 20 лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 3 8 y8bn figs-metaphor בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ 1 to the house of God Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 ckj4 figs-explicit בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 in the second year The book does not say explicitly why the Jewish leaders started the actual construction of the new temple at this time. One possibility is that once they had ordered the necessary materials, as [3:7](../03/07.md) describes, it took seven months for enough materials to be delivered for construction to begin. Another possibility is that the leaders waited until spring because winter would have been a bad time to start building. Yet another possibility is that they wanted to lay the foundation of this new temple in the second month of the year for ceremonial reasons, because that was the month in which King Solomon had laid the foundation of the original temple. If it would be helpful to your readers, you could say one of these things explicitly. Alternate translation: “in the second month, once they had received sufficient materials” or “in the second month, once the spring weather came” or “in the second month, the same month when King Solomon laid the foundation of the first temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל 1 **Zerubbabel** is the name of a man, and **Shealtiel** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 fa38 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua…Jozadak **Jeshua** is the name of a man, and **Jozadak** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 bzi5 figs-metaphor וּ⁠שְׁאָ֥ר אֲחֵי⁠הֶ֣ם ׀ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 Here, **brothers** seems to be a figurative way of saying fellow leaders, since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel, the governor, and Jeshua, the high priest. Alternate translation: “and their fellow leaders, the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־הַ⁠בָּאִים֙ מֵ⁠הַ⁠שְּׁבִ֣י 1 The abstract noun **captivity** refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as [3:12](../03/12.md) indicates.) If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 8 uyam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This most likely means “began to build a new temple.” You could say that as an alternate translation if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַ⁠יַּעֲמִ֣ידוּ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions that the rest of the verse describes. If it would be clearer in your language, you could use a term such as “so” to indicate this. Alternate translation: “so they appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 8 hf5n figs-idiom אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 from twenty years old Here, **son of 20 years and above** is an idiom that indicates a persons age. Alternate translation: “the Levites who were at least 20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 8 vyhg figs-ellipsis לְ⁠נַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה 1 In this context, **the work of the house** is an abbreviated way of referring to the project of constructing a new temple. Alternate translation: “to supervise the construction of a new temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 jfho בֵּית־יְהוָֽה 1 See how you translated this expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “a new temple for Yahweh”
EZR 3 9 b5al grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד 1 Иисус ... Хенадада Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 9 s6i8 translate-names יֵשׁ֡וּעַ 1 Кадмиил Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:40](../02/40.md).
EZR 3 9 up2g בָּנָ֣י⁠ו וְ֠⁠אֶחָי⁠ו 1 The terms **sons** and **brothers** do not seem to be figurative here, as those terms likely are later in the verse. Rather, they would describe the biological sons and brothers of Jeshua as people who worked closely with him in supervising the construction of the new temple. So it would be appropriate to use the usual terms in your language for these close relationships.
EZR 3 9 r3rx translate-names קַדְמִיאֵ֨ל 1 Kadmiel **Kadmiel** is is the name of a man. He is another Levite clan leader listed in [2:40](../02/40.md). See how you translated his name there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 9 sc2u וּ⁠בָנָ֤י⁠ו 1 Here as well, the term **sons** does not seem to be figurative. Rather, it describes the biological sons of Kadmiel as people who helped supervise the temple construction.
EZR 3 9 w4q7 figs-metaphor בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 But here, **sons** does figuratively mean descendants. As [2:40](../02/40.md) explains, Jeshua and Kadmiel were the leaders of two Levite clans that were both descended from a man named Hodaviah. Alternate translation: “who were all descendants of Hodaviah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 mrij translate-names יְהוּדָה֙ 1 **Judah** is the name of a man. See how you translated it in [2:40](../02/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 9 xr9e figs-metaphor וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד…כְּ⁠אֶחָ֔ד לְ⁠נַצֵּ֛חַ עַל־עֹשֵׂ֥ה הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 As in [2:63](../02/63.md), **stood** is a figurative way of saying that a person assumed<br>the duties of their office. Alternate translation: “joined together to supervise the workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 myu1 figs-idiom כְּ⁠אֶחָ֔ד 1 **As one** is an idiom that means these men all behaved as if they were a single person, that is, they all did the same thing, they worked unitedly towards a common goal. Alternate translation: “together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 9 mgw2 הַ⁠מְּלָאכָ֖ה בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 As in [2:69](../02/69.md) and [3:8](../03/08.md), **the work** means the project of rebuilding the temple. Alternate translation: “the workers who were rebuilding the temple”
EZR 3 9 ihtd figs-explicit בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם 1 The relationship of this list of names to the rest of the verse is not entirely clear. (1) One possibility is that it is a list of the people who did the actual construction work on the new temple under the supervision of Jeshua, Kadmiel, and their relatives. (2) Another possibility is that the people listed here helped Jeshua, Kadmiel, and their relatives supervise other people who did the construction work. If it would be helpful to your readers, you could say one of those things explicitly. Alternate translations: (1) “those workers were the sons and grandsons of a man named Henadad and all the other Levites” or, (2) “the sons and grandsons of a man named Henadad and all the other Levites helped them supervise the workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 9 q6vn figs-metaphor בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם 1 (1) **Their** could refer to Jeshua and Kadmiel, in which case **their brothers the Levites** would be a figurative way of saying “their fellow Levites,” as opposed to the biological brothers mentioned earlier in the verse. The phrase would refer to all the other Levites who had returned from exile. (2) However, **their** could also refer to the sons of Henadad. It would still mean “fellow Levites,” and it would indicate that those men were Levites themselves. Alternate translations: (1) “the sons and grandsons of a man named Henadad and all the other Levites who had returned from exile” or (2) “the sons and grandsons of a man named Henadad and the others who were Levites as they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 nyal translate-names בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם 1 The **sons of Henadad** seems to mean the actual sons of a man named Henadad. **Their sons** seems to mean the actual sons of those men. The book does not mention Henadad anywhere else and it does not provide any further information about him, so it would probably be best simply to state his name. Alternate translation: “the sons and grandsons of a man named Henadad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 10 zkmw grammar-connect-time-sequential וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה 1 положили основание «Основание» или «фундамент» в данном случае представляло собой нечто большее, чем обычные каменные блоки, используемые для поддержки стен храма. Оно включало в себя весь нижний этаж храма, основанный на камне. Это позволяло всем посетителям храма носить специальную одежду и сохранять её в чистоте.
EZR 3 10 w1j9 figs-explicit וְ⁠יִסְּד֥וּ…אֶת־הֵיכַ֣ל 1 в их одеждах «в своих особых одеждах»
EZR 3 10 y39g figs-metaphor וַ⁠יַּעֲמִידוּ֩ הַ⁠כֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּ⁠חֲצֹֽצְר֗וֹת 1 с трубами В некоторых переводах этот инструмент переведен как «цимбалы». Данный инструмент представлял собой две тонкие круглые металлические тарелки, которые ударяли друг об друга для получения очень громкого звука. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 10 kh7e figs-activepassive מְלֻבָּשִׁ֜ים 1 славить ... по уставу Давида Устав царя - это метонимия, означающая власть повелевать или приказывать. Альтернативный перевод: «славить ... как повелел Давид». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 10 dhpq figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם 1 The book expects readers to know that **the Levites** of this clan were vocal musicians who led the community in worship, particularly on ceremonial occasions such as this one. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they had the Levites who were descendants of Asaph, sing and play their cymbals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 10 i9ce figs-metaphor וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ 1 Here, **sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “the Levites who were descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 10 fvas translate-names אָסָף֙ 1 **Asaph** is a mans name. See how you translated it in [2:41](../02/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 10 v35v translate-unknown בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם 1 with cymbals **Cymbals** are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 10 wpry grammar-connect-logic-result לְ⁠הַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 You could place this phrase before the one that describes how the priests and Levites were positioned, since it explains why the leaders put them in those positions. You could then show the connection by using a word like “so” to introduce the information about the priests and Levites. Alternate translation: “To celebrate this occasion, the leaders wanted to worship Yahweh in the way that King David of Israel had commanded, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 10 t64z figs-metonymy יְדֵ֖י דָּוִ֥יד 1 the hands of David Here, the phrase **the hands of David, the king** is used figuratively to represent his authority to give commands. Alternate translation: “as David had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 10 zb0l figs-informremind דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 Here the book provides some background information to describe more fully who David was. Alternate translation: “King David of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 3 11 ajjk grammar-connect-time-sequential וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 славьте "Прославляйте". Это чувство признательности и выражение благодарности за доброту другого.
EZR 3 11 bw1v וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 потому что вовеки Его милость к Израилю Абстрактное существительное «милость» может быть перефразировано как «добросовестность» или «верность». Альтернативный перевод: «Он всегда проявляет искреннюю верность к Изравилю» или «Он всегда верен своему завету с Израилем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 11 hgd5 figs-quotemarks כִּ֣י ט֔וֹב כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 giving thanks These are at least some of the words that the Levites sang on this occasion. Based on their other occurrences in the Bible, they may be the words to a refrain that the second group sang in response to verses that the first group sang. Or they may be the entire lyrics to a song that was sung for this celebration. Either way, it may be helpful to your readers to indicate that they are the words of the singers by setting off them with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 3 11 ut4a figs-abstractnouns כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever The abstract noun **faithfulness** describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh keeping all of the promises he made to the people of Israel. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “and Yahweh always keeps the promises he made to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 11 uqct figs-activepassive עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translations: “because the builders had laid the foundation of Yahwehs temple” or “because the builders had set the temple floor in stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 12 h0i1 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֡ים 1 прежний храм Это относится к первому храму, который построил Соломон, к Божьему дому. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 12 cq1v figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת 1 перед их глазами Фраза «их глазами» подчеркивает то, что они видели сами. Альтернативный перевод: «своими глазами» или «они лично видели его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 3 12 d6gu writing-background הַ⁠זְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת 1 громко плакали Плачь - это жалобные голосовые звуки, сопровождающиеся слезами и выражающие боль, горе, счастье или сильное эмоциональное волнение.
EZR 3 12 wzqy figs-explicit בֹּכִ֖ים בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 The book does not say specifically why these older leaders who had seen the first temple were weeping. One possibility is that they felt grief and loss because they remembered the first temple in all of its glory and they could not imagine that this replacement would ever be as splendid. Another possibility is that seeing the community begin to restore its temple brought back memories of the terrible days in which the original temple had been destroyed and the people had had to leave their homes and go into exile. If it would be helpful to your readers, you could say one of these things explicitly. Alternate translations: “wept loudly because they thought this new temple could never be as glorious as the first one” or “wept loudly because they remembered how the first temple had been destroyed” or just “wept loudly, remembering the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 12 yarf figs-metonymy בְּ⁠יָסְד֔⁠וֹ זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠הֶ֔ם 1 As in [3:6](../03/06.md), **founding** means to begin construction on a building. It is a reference to the first step, laying a foundation, though it may mean starting the project generally. **Eyes** figuratively represent sight. So this phrase means “when construction began on the temple in their sight.” Alternate translation: “when they saw the foundation the builders laid for this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 12 xj13 figs-metaphor אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת הָֽ⁠רִאשׁוֹן֙…זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 first house As often in this book, **house** is a metaphor for **temple**. Alternate translation: “the first temple … this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 12 rmy5 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֛ים 1 before their eyes The word **yet** indicates a contrast between what the people just described were doing and what the people who will be described next were doing. Alternate translation: “but many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 3 12 d9tw figs-idiom וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל 1 wept with a loud voice To be **lifting up a voice** is an idiom that means to be speaking, shouting, or singing loudly. Alternate translation: “many others were giving loud, happy shouts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 12 onuv figs-abstractnouns וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל 1 The idea behind the abstract noun **joy** can be expressed with an adjective such as happy. Alternate translation: “But many others were giving loud, happy shouts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 13 isem grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 3 13 fpsh grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the people who were happy were shouting so loudly, no one could distinguish their cries from the sounds of weeping of other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 13 u6pc figs-explicit וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 In its first occurrence here, the phrase **the people** means all the Israelites who had gathered for this ceremony. In its second occurrence, the phrase refers to one group of them, the older leaders who had seen the first temple and were weeping. In its third occurrence, it refers to another group of them, the younger Israelites who were shouting for joy. Alternate translation: “Because the people who were happy were shouting so loudly, no one at the ceremony could distinguish their cries from the sounds of people weeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 13 rvdj figs-activepassive וְ⁠הַ⁠קּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְ⁠מֵ⁠רָחֽוֹק 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the combined sound was so loud that those who lived far away from Jerusalem could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 intro x878 0 # Ездра 04 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе рассказывается о строительстве храма и восстановлении храмового богослужения. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Помощь в строительстве храма #####<br><br>Люди из окружающих народов предлагали свою помощь в строительстве храма. Неизвестно, почему евреи отказались от их помощи. После отказа эти люди стали врагами евреев и пытались помешать их работе. Они даже убедили Персидского царя остановить строительство храма.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ездра 04:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
EZR 4 1 v368 writing-background וַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ 1 Общая информация: Некоторые неевреи предлагают помощь в строительстве храма.
EZR 4 1 miqb figs-personification יְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן 1 вернувшиеся из плена Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «которые раньше были захвачены в плен вавилонянами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 1 i4dx figs-hendiadys יְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן 1 Here the book may be expressing a single idea figuratively by using two words connected with **and**. Together, the two words may be a way of referring to all of the Israelites, since at this point the community consisted essentially of people from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 4 1 vflf figs-synecdoche וַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ…כִּֽי־בְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙ בּוֹנִ֣ים הֵיכָ֔ל 1 **Heard** means that these enemies learned by some means that the Jews were doing this. The book is figuratively using hearing, one means of discovering things, to describe the enemies learning this. Alternate translation: “learned that the Jews who had returned from exile were building a temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 4 1 syf6 figs-idiom בְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙ 1 As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translations: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 1 czf3 figs-informremind לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 This phrase provides further background information about Yahweh and it likely expresses the perspective of the enemies on the situation. Alternate translations: “Yahweh, the God they worshiped” or “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 4 2 dkbu grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּגְּשׁ֨וּ 1 Зоровавелю Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:2](../02/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 2 spx4 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל 1 сирийского царя Асардана Он правил в Ассирии до того, как Кир начал править Персией. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 2 zcwc figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת 1 As in [1:5](../01/05.md) and elsewhere in the book, this is an abbreviated way of saying **the heads of** fathers houses. Alternate translation: “the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 4 2 exyv figs-explicit וַ⁠יֹּאמְר֤וּ לָ⁠הֶם֙ נִבְנֶ֣ה עִמָּ⁠כֶ֔ם 1 Since the book says in the previous verse that these people were enemies of the Jews, the implication is that they were not sincere when they claimed that they wanted to help build the temple. Instead, they were probably looking for a way to thwart the building project from within. The Jewish leaders refused their offer, and that suggests that they themselves suspected that these people were insincere. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. Alternate translation: “and they said to the Jews, We would like to help you build the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 2 yrms figs-idiom נִדְר֖וֹשׁ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 Here, **seek** is an idiom that means to worship and pray to God or a god. Alternate translation: “we worship your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 2 ffnu figs-idiom מִ⁠ימֵי֙ אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “since the time of Esarhaddon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 2 yx1s translate-names אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר 1 Esarhaddon, king of Assyria **Esarhaddon** is the name of a man, and **Assyria** is the name of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 2 to8y figs-idiom הַ⁠מַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖⁠נוּ פֹּֽה 1 These men say that Esarhaddon brought them **up** to this land because it is mountainous and, as [4:9](../04/09.md) indicates, their ancestors formerly lived in lowland areas. Alternate translation: “the one who brought us here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 3 gkli grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יֹּאמֶר֩ 1 Иисус Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:6](../02/06.md).
EZR 4 3 xp3f translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל וְ⁠יֵשׁ֗וּעַ 1 Вам не строить ... Мы одни будем строить Возможные значения: 1) еврейский лидер чувствовал, что Кир дал разрешение на строительство храма только им, или 2) строительство храма было исключительно работой для евреев, и ни одному нееврею не было разрешено участвовать в работе.
EZR 4 3 hbhq figs-ellipsis רָאשֵׁ֤י הָֽ⁠אָבוֹת֙ 1 This is an abbreviated way of saying **the heads of** fathers houses. Alternate translation: “the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 4 3 cuza רָאשֵׁ֤י הָֽ⁠אָבוֹת֙ 1 See how you translated this expression in [1:5](../01/05.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the clan leaders”
EZR 4 3 isv8 figs-idiom לֹֽא־לָ֣⁠כֶם וָ⁠לָ֔⁠נוּ 1 You may not build a house for our God with us This expression is an idiom that means “it is for us alone.” Alternate translation: “You may not help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 3 bl6x figs-metaphor בַּ֖יִת לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 Alternate translation: “a temple for our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 3 jpin grammar-connect-logic-contrast כִּי֩ 1 The word **but** indicates that the clause it introduces draws a contrast between what the men asked and what the Jewish leaders were prepared to allow. To indicate this contrast, you could begin the sentence with a word or phrase such as “no,” “rather,” or “on the contrary.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 4 3 jkgy figs-exclusive אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽ⁠יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **We ourselves** here does not include the addressees. If your language marks that distinction, be sure that this is clear in your translation. **Together** does not mean the Jewish people and these foreign peoples together. It means the whole Jewish community together. Alternate translation: “it is all of us Israelites who will build a temple for Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 4 3 vez9 figs-informremind אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See the note to [4:1](../04/01.md) about the significance of this phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 4 3 kqpr figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔⁠נוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 It is implicit in the story that the Jewish leaders know that they cannot trust these foreign leaders, whom the story describes as their enemies. The Jewish leaders suggest indirectly that they do not accept their claim to be devotees of Yahweh. They say, “It is not for you … to build a house for our God,” and they describe Yahweh as the God of Israel exclusively. But apparently they cannot contradict the claim directly, perhaps for reasons of etiquette and diplomacy. Instead, it seems that they find convenient grounds to exclude foreigners from the temple project in the literal wording of the proclamation that Cyrus issued: “Whoever among you is from all his people …may he build the house of Yahweh, the God of Israel.” It may be possible in your translation to translate this phrase in such a way that your readers will implicitly recognize it as the convenient excuse it apparently is. Alternate translation: “for that is what King Cyrus of Persia commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 4 j0ej writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ 1 Народ той земли «люди, которые жили в то время на этой земле», в число которых могли входить как неевреи, так и евреи, семьи которых вавилоняне не отправили в плен.
EZR 4 4 d9da figs-idiom עַם־הָ⁠אָ֔רֶץ 1 стал ослаблять руки иудейского народа Здесь говорится о том, что чужеземцы препятствовали иудеям, как будто они делали их руки слабыми. Альтернативный перевод: «ослабляли решимость иудеев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 4 n1m9 figs-parallelism וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת 1 иудейского народа людей, которые вернулись из Вавилона и поселились на землях Иудеи.
EZR 4 4 mih7 figs-metaphor וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה 1 Here, **hands** figuratively represents power and action, so **making the hands weak** means to make someone so discouraged or intimidated that they do not use their power to act. Alternate translation: “were intimidating the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 4 aq32 עַם־יְהוּדָ֑ה 1 the people of Judah In this context, this expression does not mean all the inhabitants of the province of Judah, whatever their nationality, but rather specifically the Jews who returned from exile and settled there. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile and settled in the province of Judah”
EZR 4 5 ndut translate-unknown וְ⁠סֹכְרִ֧ים עֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹעֲצִ֖ים 1 разрушить их планы «делать так, чтобы иудеи не могли построить храм, как они планировали».
EZR 4 5 kd9a לְ⁠הָפֵ֣ר עֲצָתָ֑⁠ם 1 to frustrate their plans Alternate translation: “to keep them from successfully rebuilding the temple”
EZR 4 5 jlap figs-idiom כָּל־יְמֵ֗י כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 **Days** is used figuratively here to refer to a particular period of time. In this context, it would mean specifically the nine years from 538 BC, when Cyrus conquered Babylon and became ruler of the Jews, to 529 BC, when he died. Alternate translation: “throughout the rest of the reign of Cyrus as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 5 tq7w figs-explicit וְ⁠עַד־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 Darius did not succeed Cyrus directly, and so this means that the enemy opposition continued throughout the reigns of the successors of Cyrus until Darius became king. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and throughout the reign of his successors until Darius became king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 5 py4b translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 **Darius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 6 l93u writing-newevent וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ 1 они написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима Абстрактное существительное «обвинение» может быть переведено как глагол «обвинять». Возможно, будет полезно указать, как именно враги обвиняли иудеев. Альтернативный перевод: «написали письмо, в котором они обвиняли живущих в Иудее и в Иерусалиме в неповиновении царю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 6 o931 writing-background וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ 1 This phrase indicates that the sentence it introduces will provide some background information. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 6 zxv3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּ⁠תְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑⁠וֹ 1 Ahasuerus actually ruled the Persian Empire after Darius, who was his father. So here the book is presenting some events out of chronological order. That is, it is telling about some things that happened later, before finishing the story of what happened at this time. In [4:24](../04/24.md) the book will bring readers back to where it left off in [4:5](../04/05.md), and then, in [5:1](../05/01.md), it will describe how work on rebuilding the temple did resume under the reign of Darius. But first it gives accounts here of how the enemies of the Jews continued to oppose them under two later kings, Ahasuerus (described in this verse) and Artaxerxes (described in verses [723](../04/07.md)). The purpose may be to show that the Jews were wise to refuse the help that leaders from other nations offered, as described in [4:13](../04/01.md). Since those leaders were actually enemies of the Jews, as they demonstrated by opposing them under one king after another, their offer was not sincere and they could not be trusted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “In fact, they continued to oppose them under later kings. As soon as Ahasuerus succeeded his father Darius as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 6 k3fy translate-names אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 **Ahasuerus** is the name of a man. He is better known as Xerxes, so you could use that name for him in your translation if it would be clearer for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 6 iaw6 figs-explicit כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the enemies of the Jews accused them of doing. (The book provides the text of their letter in [4:1116](../04/11.md), but it might be helpful to provide a summary in advance.) Alternate translation: “they wrote a letter in which they accused the Jews who had returned to Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 6 z7sk figs-abstractnouns כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 The abstract noun **accusation** refers to what the enemies of the Jews said about them in the letter that they sent to the king. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as accuse. Alternate translation: “they wrote a letter of complaint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 4 6 o4k9 figs-metonymy כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 The noun **accusation** might be referring figuratively to the actual letter itself by substituting a description of the content of the letter. If it would be clearer in your language, you could use a concrete term that explains the meaning of the figurative expression. Alternate translation: “they wrote a letter of complaint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 6 kzu9 יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 In this context, this expression does not mean all the inhabitants of the province of Judah and the city of Jerusalem, whatever their nationality, but rather the Jews who returned from exile and settled in those places. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile and settled in Judah and Jerusalem”
EZR 4 7 995w writing-newevent וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י 1 Бишлам, Мифредат, Табеел Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 7 mmwa grammar-connect-time-sequential וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י 1 Письмо Это письмо, о котором говорится в [Ездра 4:6](../04/06.md).
EZR 4 7 qdrm figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 на арамейском языке язык, используемый в то время в том регионе для официальных обращений.
EZR 4 7 r5xb figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 If it would be helpful to your readers, you could explain that Artaxerxes was the next king of Persia. Alternate translation: “during the reign of the next Persian king, Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 7 xw38 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 **Artaxerxes** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 7 x91s translate-names בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙ 1 Bishlam…Mithredath…Tabeel These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 7 zjhh וּ⁠שְׁאָ֣ר כנותו 1 The term **companions** here describes people who hold a similar position. Alternate translation: “and his other associates”
EZR 4 7 hdnj writing-background וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 This is background information that helps readers understand how these officials went about writing to the king. Aramaic was the official language for government correspondence within the Persian empire. These officials apparently spoke Samaritan, a language similar to Hebrew. So they had someone express their message for them in the Aramaic language. The term **interpreted** does not necessarily indicate that the officials first wrote out their letter in Samaritan, and then someone translated it into Aramaic for them. Instead, they may have told someone what they wanted to say, and that person composed the letter in Aramaic. Since Aramaic also used differently shaped letters from the ones that Hebrew and Samaritan used, that person wrote the letter using those characters. Alternate translation: “these officials arranged for someone to write their letter for them in the Aramaic script and language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 7 jl52 figs-activepassive הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב 1 the letter If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “these officials made sure was written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 7 ym9r figs-explicit וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 translated We might expect that, logically, this phrase would come before the previous one, written in the **Aramaic** script, since the letter had to be composed before it was written down. But in its present position at the end of this sentence, this phrase actually serves a larger purpose within the book. It signals readers that what follows, through [6:18](../06/18.md), is itself written in Aramaic. Presumably the original readers, who were clearly expected to understand both languages, would have been alert to such a signal. (A long Aramaic section in the book of Daniel is introduced similarly: “Then the wise men spoke to the king in Aramaic,” Daniel 2:4.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 8 s8m7 translate-names רְח֣וּם 1 Шимшай Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 8 z7be figs-idiom בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 Рехум Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:1](../02/01.md).
EZR 4 8 uu3t translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ 1 Shimshai **Shimshai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 8 hwq8 translate-unknown סָֽפְרָ֔⁠א 1 Rehum This was Shimshais official title. It does not mean that he merely handled correspondence and record-keeping for Rehum. Rather, historical sources suggest that a **scribe** such as Shimshai had important administrative responsibilities and authority of his own. Alternate translation: “the state secretary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 4 8 l343 figs-metonymy אִגְּרָ֥ה חֲדָ֖ה עַל־יְרוּשְׁלֶ֑ם 1 Here the book uses the term **Jerusalem** to refer figuratively, by association, to the Jews who lived in that city and, by extension, to their fellow Jews in the rest of the province of Judah. Alternate translation: “a letter against the Jews who had returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 8 kv6z figs-metonymy כְּנֵֽמָא 1 The phrase **as follows** would ordinarily indicate that a copy of the text of the letter comes next in the book. If that is the case, then [4:9](../04/09.md) and [4:10](../04/10.md) are a preamble to the letter that lists the names of the senders. Alternate translation: “and here is what they wrote to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 9 kt23 אֱדַ֜יִן 1 динеи ... арехьяне ... сусанцы народы, живущие на тех землях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 stkq figs-quotemarks אֱדַ֜יִן 1 If the word **then** is introducing a quotation from a document, but you choose not to translate it, you could use some other means to indicate that this is a quotation. Perhaps you might use quotation marks or whatever other punctuation or convention your language commonly uses for that purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 4 9 vvp8 translate-names רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 Erech…Susa **Rehum** is is the name of a man and his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Rehum, the royal deputy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 shnl translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔⁠א 1 **Shimshai** is is the name of a man and his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Shimshai the state secretary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 d33e figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 As in [4:7](../04/07.md), the term **companions** here indicates people who hold a similar position. The other three terms describe the various positions that the other people held who joined in sending this letter. Alternate translation: “their associates, who were judges, rulers, and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 9 t8pa translate-names אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א 1 These are the names of four people groups and an alternate name by which the last group was known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 yz8m figs-explicit אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א 1 These are apparently the people groups that the officials who wrote the letter belonged to. The writers seem to feel that they can speak on behalf of their entire people groups because they would agree with the concerns that they are expressing about the Jews. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “on behalf of the Persians, Erechites, Babylonians, and Susaites (that is, Elamites)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 10 k64z וּ⁠שְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗⁠א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣⁠א וְ⁠יַקִּירָ֔⁠א וְ⁠הוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠קִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 Аснафар Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 10 d6lu translate-names אָסְנַפַּר֙ 1 в других городах за рекой Имеются в виду провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 10 pu35 translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 the Province Beyond the River **Beyond-the-River** is the name of one of the provinces of the Persian Empire. It occurs many times throughout the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 10 s4ki grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 **And now** is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. In [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md), and [7:12](../07/12.md), it comes at the beginning of a letter, right after opening conventions such as the names of the sender and recipient and greetings. In [5:17](../05/17.md), it comes near the end of a letter to introduce a request that the writers finally make in light of extensive background information that they provide up to that point. But here it introduces the letter itself after a long preamble that lists the names of the senders and the groups on whose behalf they feel they can speak. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 11 a7sk figs-aside דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי 1 Вот список Ездра включает в свой текст содержание письма, отправленного царю Артаксерксу.
EZR 4 11 lny4 figs-quotemarks דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי 1 люди живущие за рекой Имеются в виду провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 11 v61f translate-names אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 **Artaxerxes** is the name of a man. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 11 n6mp figs-123person עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 the Province Beyond the River Here the officials identify themselves as the senders of this letter, and they refer to themselves in the third person as **your servants** in order to address the king as their superior with humility and respect. Alternate translation: “from your officials in the province of Beyond-the-River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 11 uupo figs-idiom עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 In this context, **men** means people, so this phrase means people who live in Beyond-the-River province. But together with the preceding phrase, **your servants**, it means specifically those who work for the king there, that is, his royal officials. Alternate translation: “your officials in the province of Beyond-the-River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 11 a2bi grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 As in [4:10](../04/10.md), **and now** is an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 12 bqu1 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 мятежный и злой город «Город» - это метонимия, которая олицетворяет живущих в нём людей. Альтернативный перевод: «город, в котором они планируют заселиться и бунтовать против вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 12 u168 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 исправили основания «укрепили фундамент» или «починили основание».
EZR 4 12 alqa figs-idiom יְהוּדָיֵ֗⁠א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔⁠ךְ 1 Here, as in several instances earlier in the book, **went up** means “traveled from Babylon to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. The officials describe Babylon to the king as **near you** because it was relatively much closer to the Persian royal court and more distant from Samaria. Alternate translation: “the Jews who returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 12 ns5b עֲלֶ֥י⁠נָא אֲת֖וֹ לִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 Alternate translation: “have settled near us in Jerusalem”
EZR 4 12 fu8s figs-metonymy קִרְיְתָ֨⁠א מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 the rebellious and evil city Here the officials are describing the inhabitants of Jerusalem figuratively by reference to something associated with them, the **city** where they live. The officials are not saying that the walls and buildings would be rebellious if they were rebuilt. Rather, they are saying that the people who have lived in this city have continually revolted against their foreign rulers. Alternate translation: “that city whose people are constantly rebelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 12 kke9 figs-doublet מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 **Rebellious and evil** mean similar things. The officials use them together to emphasize their certainty that, because the people of Jerusalem are so evil or wicked (in this context meaning rebellious against authority), they would revolt against Artaxerxes if they were able to rebuild and fortify their city. If it would be clearer in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “constantly rebelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 12 jr26 figs-parallelism וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ 1 repairing the foundations Here, **completing** is a way of saying “building.” Several times in this section of Ezra, the text uses the two words **repairing** and **completing** together to mean that one thing, or it uses them as poetic parallels. (For example, “which a great king of Israel built and completed,” [5:11](../05/11.md), and “to build this house and to complete this structure,” [5:3](../05/03.md).) The term **completing** by itself here seems similarly to have the meaning of build. **Repairing** could also mean digging out. Either way, this is a reference to preparing foundations so that buildings can be set up on them. So the officials are describing the project of restoring the city by referring to the work on two parallel parts of it, its walls and its buildings. If it would be clearer in your language, you could say this without using a similar figure of speech. Alternate translations: “they are working throughout the city to restore it” or “they are rebuilding the walls and preparing foundations for buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 13 daq3 כְּעַ֗ן 1 если этот город будет построен и его стены будут восстановлены Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «если они построят город и завершат его стены». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 vkk4 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 царской казне будет нанесён ущерб Слово «ущерб» относится к тому, что иудеи больше не будут платить деньги в царскую казну.
EZR 4 13 cd84 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 wj7f figs-parallelism הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 These two phrases mean similar things. (As noted in [4:12](../04/12.md), **completed** is another way of saying **built** when the terms are paired like this.) Likely for emphasis, the officials say essentially the same thing twice to create an ominous sense of threat. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “if they are able to rebuild that city” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is actually stronger and more threatening, because the city walls could prevent Artaxerxes from reasserting his sovereignty by force. Alternate translation: “if they rebuild the city, and especially if they restore its protective walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 13 wj57 figs-activepassive הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is built and the wall is completed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “if the Jews are able to rebuild the city and restore its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 x47o figs-doublet מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַ⁠הֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן 1 **Tax**, **tribute**, and **custom** mean similar things. The officials use the three terms together to emphasize that the king could lose all of his income from the Jews living in Jerusalem and the province of Judah. You do not need to represent all three words in your translation if that would might be confusing for your readers. Alternate translation, as in UST: “they will stop paying any taxes” However, there is a slight difference between the three terms. While their exact meaning is uncertain, they may refer to things such as taxes based on a percentage of income, tribute money that subjects would pay on a per-person basis, and duty that they would pay on articles purchased for use or transported for sale. If it would be helpful to your readers, you could also translate these terms separately. Alternate translation: “they will no longer pay taxes, tribute, or duty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
EZR 4 13 pgs2 figs-explicit וְ⁠אַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק 1 the treasury of the king will suffer loss The officials are writing to a king who is the sole ruler of his empire, but they may be using the plural **kings** here because previous kings had accumulated much of the royal treasures. The officials may also be suggesting implicitly that not only Artaxerxes, but also his successors, will get no further revenue from the Jews if Jerusalem is rebuilt and fortified. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “this will reduce the income of kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 14 ye9h grammar-connect-words-phrases כְּעַ֗ן 1 мы едим соль от царского дворца Возможные значения: это относится к 1) писцам, которые были верны царю, или к 2) царю, который оказывал писцам особые почести. Альтернативный перевод: «мы верны вам» или «вы почтили нас, даровав нам особое должностное положение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 14 m7yw figs-idiom מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא 1 we have eaten the salt of the palace This expression means that these officials are paid from the royal treasury. Alternate translation: “we are paid from the royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 14 y5g9 figs-explicit דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא 1 The implication is that, because these officials are paid from the royal treasury, they feel a loyalty and a sense of obligation to the king. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because we are paid from the royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 14 uggy figs-123person עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א 1 The officials continue to address the king in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “and that is why we have written to you, O king, to let you know about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 15 mcvp figs-123person דִּ֡י יְבַקַּר֩ 1 этот город мятежный «Город» - это метонимия, которая олицетворяет живущих в нём людей. Альтернативный перевод: «город, в котором живут люди, которые восстали против вашего отца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 15 fujm figs-idiom בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ 1 город и был опустошён Это может быть переведено в активной форме, и в этом случае вам нужно будет указать, кто именно уничтожил город. «Город» - это метонимия, которая олицетворяет живущих в нём людей. Альтернативный перевод: «этот город разрушили вавилоняне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 15 u1i3 figs-metaphor בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ 1 Here**, fathers** figuratively means predecessors. This would include some who were direct ancestors of Artaxerxes, including his father Ahasuerus (Xerxes) and grandfather Darius. But it also seems to include the Assyrian and Babylonian kings to whose empires the Persian kings were now the heirs. The revolts of Jerusalem that this search discovered, as reported in [4:19](../04/19.md), were against the Babylonians. Indeed, Artaxerxes says that his officials investigated the matter back to ancient days, presumably back to the times of earlier empires. Alternate translation: “the chronicles of previous kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 15 zvmc figs-doublet וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒ 1 **Discover** and **learn** mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “The chronicles will certainly confirm for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 15 sa9b figs-parallelism דִּי֩ קִרְיְתָ֨⁠א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּ⁠מְדִנָ֔ן וְ⁠אֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּ⁠גַוַּ֔⁠הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑⁠א 1 a rebellious city These two phrases mean similar things. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “that the people living in Jerusalem have constantly rebelled against their kings and governors and refused to pay tribute” However, there is a slight difference in meaning. The second phrase intensifies the first phrase, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “that the people of Jerusalem have rebelled against emperors and governors and refused to pay tribute, long being a center of revolt ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 15 z1fu figs-idiom וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת 1 In light of the similar expression in [4:13](../04/13.md), “and the revenue of the kings will suffer harm,” this likely means that the people of Jerusalem have refused to pay tribute to foreign emperors. Alternate translation: “and refused to pay tribute to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 15 iw58 figs-metonymy וּ⁠מְדִנָ֔ן 1 Here, **provinces** refers to the rulers of provinces, that is, governors. The officials are describing them figuratively by reference to something associated with them, the jurisdictions that they rule. Alternate translation: “and governors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 15 au5i figs-activepassive עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥⁠א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת 1 this city was destroyed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Because the people of Jerusalem kept rebelling against them, the Babylonians finally came and destroyed that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 16 qw5y figs-123person מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 если этот город будет достроен и его стены восстановлены Это можно перевести в активной форме. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Ездра 4:13](../04/13.md). Альтернативный перевод: «если они достроят город и его стены». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 16 cr21 הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 после этого не будет у тебя владения Здесь «не будет у тебя владения» является преувеличением, чтобы заставить царя думать, что если иудеи устроят мятеж, то он потеряет много денег с налогов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 4 16 n9kz figs-explicit לָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ 1 владения за рекой Имеются в виду провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 16 keh5 figs-hyperbole לָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ 1 the Province Beyond the River The expression **no share for you** likely also has the implication that the king would receive no further tribute or other revenue from the entire province. This is an exaggeration for emphasis and rhetorical effect. Alternate translation: “they would lead the province of Beyond-the-River to revolt against you and stop paying tribute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 4 17 u66e translate-names רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙ 1 в других городах за рекой Подразумеваются провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 17 hja4 translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔⁠א 1 Рехуму Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:2](../02/02.md).
EZR 4 17 qp5d translate-names וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּ⁠שָֽׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֧ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה 1 Шимшаю Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 4:8](../04/08.md).
EZR 4 17 rsd2 figs-idiom וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 за рекой река Евфрат
EZR 4 17 oyb4 שְׁלָ֖ם 1 **Peace** was a conventional greeting or good wish that senders often included at the beginning of a letter at this time. (It is the Aramaic term that corresponds to the Hebrew expression “Shalom.”) If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translations: “greetings” or “I hope all is well with you”
EZR 4 17 is3z grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽת 1 As in [4:10](../04/10.md) and [11](../04/11.md), this is an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. Unless your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you do not need to represent it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 18 nata figs-explicit נִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא 1 Письмо, которое вы нам прислали, было внятно прочитано передо мной Это может быть переведено в активной форме, и в этом случае будет полезно указать, кто перевел и прочитал письмо царю. Альтернативный перевод: «Мои слуги перевели и прочитали письмо, которое вы отправили мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 18 sza5 figs-activepassive מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 the letter that you sent me has been translated and read If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “my officials have carefully read aloud in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 18 bbxs figs-explicit מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 The implication is not that the king was unable to read or unable to see, and so he needed someone to read things to him. Rather, in ancient times, writing was considered a way of conveying speech at a distance. In effect, the court officials who read this letter aloud to the king were doing so on behalf of the Samaritan officials who had sent the letter, as if they had been present themselves. So be sure that your translation does not convey or suggest the idea that the king was unable to read. Alternate translation: “my officials have carefully read out loud in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 19 bapj grammar-connect-logic-result וּ⁠מִנִּ⁠י֮ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 4 19 h6w5 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So I commanded my officials, and they searched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 19 rx6m figs-explicit וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 The implication is that the king ordered his officials to search in the royal chronicles to investigate the charges that Rehum, Shimshai, and the others had made against Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I commanded my officials to search in the royal chronicles, and they investigate your claims” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 19 kzrh figs-parallelism דִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 These two phrases mean similar things. Artaxerxes says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “Jerusalem has continually been at the center of revolts against rulers” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Jerusalem not just as a city that has rebelled, but as a place where rebellions have repeatedly originated. Alternate translation: “Jerusalem has rebelled against the emperors that ruled it and, in fact, that city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 19 eq5y figs-idiom קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 **That city** means Jerusalem. In this context, the expression **risen up against** means to reject an authority and claim authority for oneself. Alternate translation: “the people of Jerusalem have rebelled against the emperors who ruled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 19 wf0o figs-metonymy קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 Here, Artaxerxes speaks figuratively of the people of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “the people of Jerusalem have rebelled against the emperors who ruled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 19 y5eu figs-doublet וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 **Rebellion** and **revolt** mean similar things. Artaxerxes uses the two terms together for emphasis, perhaps to acknowledge that the records have indeed confirmed what the officials alleged. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “and the city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 20 as5z figs-metaphor וּ⁠מַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם 1 всем за рекой Подразумеваются провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 20 ewxu writing-background וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין 1 которым платили подати, налоги и пошлины Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди в Иерусалиме платили дань и налоги этим царям» или «Эти цари могли собирать дань и налоги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 20 vmb6 וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּ⁠כֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “in fact, they ruled over the whole area that is Beyond-the-River province”
EZR 4 20 s7mv figs-activepassive וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן 1 Tax,tribute, and custom were paid to them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “these kings conquered other nations and made them pay tribute” or “these kings conquered other nations and made them pay taxes, tribute, and duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 20 bo7z figs-doublet וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ 1 Tax,tribute, and custom were paid to them See how you translated this phrase in [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
EZR 4 21 c4sp grammar-connect-words-phrases כְּעַן֙ 1 дан указ «выйдет закон» или «дано повеление»
EZR 4 21 ie6i figs-explicit שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ 1 give a command **These men** means the Jews. This is a reference back to the letter from the Samaritan officials in which they speak of “the Jews who went up from near you” and who “have come to us at Jerusalem” ([4:12](../04/12.md)). The implication is that the Jews are to stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “issue a decree to make those Jews who returned to Jerusalem from exile stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 21 emg2 grammar-connect-logic-goal וְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם 1 give a command **So,** at the beginning of this clause, indicates that the clause describes the purpose for which Artaxerxes wants the officials to make the Jews stop work on the walls and houses. He does not want there to be any rebuilding in Jerusalem unless he authorizes it personally. Alternate translation: “because I want this decree to prevent all rebuilding unless I issue a decree permitting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 4 22 xxy6 figs-litotes וּ⁠זְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְ⁠מֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה 1 Будьте осторожны, чтобы не осталось это без внимания Здесь утверждение "не осталось без внимания" подчеркивает, что автор письма хочет, чтобы все было сделано так, как он сказал. Альтернативный перевод: «Обязательно обратите на это внимание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 4 22 snhn figs-explicit לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Зачем допускать умножение вредного в ущерб царям?» Артаксеркс использует вопрос, чтобы показать, что он очень хорошо понимает, что может потерять налоги и свою честь, если этот город будет построен. Альтернативный перевод: «Вы должны удостовериться, что этот вред не растёт и не угрожает царским интересам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 4 22 t7e7 figs-rquestion לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 умножение вредного О вреде говорится как о растении, которое растёт и увеличивается в размере. Альтернативный перевод: «опасность становится ещё сильнее». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 22 kqp4 figs-123person לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 умножение вредного в ущерб царям Фраза «ущерб царям» - это метонимия, олицетворяющая самого царя. Альтернативный перевод: «увеличивается опасность для царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 23 nhx0 grammar-connect-time-sequential אֱדַ֗יִן 1 письмо царя Артаксеркса было прочитано Это может быть переведено в активной форме, и в этом случае вам будет полезно указать, кто именно прочитал указ царя его официальным представителям. Альтернативный перевод: «Посланники царя Артаксеркса прочитали его указ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 23 zq2h figs-explicit מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 Рехумом Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:1](../02/01.md).
EZR 4 23 cz5l figs-activepassive פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י 1 Шимшаем Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 4:7](../04/07.md).
EZR 4 23 djzh translate-names ארתחששתא 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read **Artaxerxes** is the name of a man. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 s349 translate-names רְח֛וּם 1 Rehum Rehum is the name of a man. See how you translated it in [4:8](../04/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 qu4l translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א 1 Shimshai **Shimshai** is the name of a man and his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Shimshai the state secretary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 eiff figs-idiom וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 Shimshai As in [4:7](../04/07.md), [4:9](../04/09.md) and [4:17](../04/17.md), the term **companions** here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 23 vkzx אֲזַ֨לוּ בִ⁠בְהִיל֤וּ לִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א 1 Shimshai Alternate translation: “they hurried to Jerusalem to confront the Jews”
EZR 4 23 yg0y figs-hendiadys וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai The phrase **an arm and strength** expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **strength** tells what kind of **arm** or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: “and they compelled them to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 4 23 ck1l figs-metaphor וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai Here, **arm** is a figurative way of referring to a persons power, influence, and capacity for action. Alternate translation: “and they compelled them to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 23 v0na figs-explicit וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai The implication is that these officials made the Jews stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they compelled them to stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 24 kj9i figs-explicit בֵּ⁠אדַ֗יִן בְּטֵלַת֙ עֲבִידַ֣ת בֵּית־אֱלָהָ֔⁠א דִּ֖י בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 Тогда остановилась работа в Божьем доме ... до второго года царствования Дария Эта задержка продолжалась около 16 лет.
EZR 4 24 s03r figs-activepassive וַ⁠הֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the Jews did not start rebuilding again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 24 v4gi translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 intro rn2j 0 # Ездра 05 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе рассказывается о строительстве храма и восстановлении храмового богослужения. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстановление храма #####<br><br>Пророки Аггей и Захария призвали евреев снова начать строительство храма. Это было очень важно для их жизни в Иудее. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ездра 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
EZR 5 1 puq2 writing-newevent וְ⁠הִתְנַבִּ֞י 1 Адды Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 1 buty grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הִתְנַבִּ֞י 1 Iddo The word **then** indicates that the event the story will now relate took place at the time just named, that is, the second year of the reign of Darius as king of Persia. Alternate translation: “At that time … prophesied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 5 1 fxco translate-unknown נביאי⁠א 1 Iddo A **prophet** is someone who speaks messages from God to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 5 1 bdb8 translate-names וּ⁠זְכַרְיָ֤ה בַר־עִדּוֹא֙ 1 Iddo **Zechariah** is the name of a man, and **Iddo** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 1 qgzx translate-names חַגַּ֣י 1 Iddo **Haggai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 1 zfch figs-explicit וְ⁠הִתְנַבִּ֞י…עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א דִּ֥י בִ⁠יה֖וּד וּ⁠בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 Iddo The implication, based on how the Jewish leaders respond in the next verse, is that Haggai and Zechariah prophesied to them specifically that they should resume work on rebuilding the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “told the Jews in Judah and Jerusalem that they should start rebuilding the temple again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 1 gfey figs-idiom בְּ⁠שֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Iddo This expression means that Haggai and Zechariah made clear that they were speaking to the Jews on behalf of God, as if God were speaking through them. Alternate translation: “as messengers of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 1 ko7o figs-informremind אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Iddo As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 5 1 gw8s figs-metaphor עֲלֵי⁠הֽוֹן 1 Iddo God is described here in a spatial metaphor as being higher than or above the Jews to indicate that they acknowledged his authority and they served and obeyed him. Alternate translation: “whom the Jews worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 2 hkqf grammar-connect-logic-result בֵּ⁠אדַ֡יִן 1 Зоровавель ... Иоседека Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 2 z38k translate-names זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ 1 Салафиила Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 3:1](../03/01.md).
EZR 5 2 u7ce translate-names וְ⁠יֵשׁ֣וּעַ בַּר־יֽוֹצָדָ֔ק 1 строить Божий дом Это был Божий храм.
EZR 5 2 j3sv figs-idiom קָ֠מוּ 1 Jeshua…Jozadak In this context, the word **arose** means he took action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “took action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 2 mz7h figs-metaphor וְ⁠שָׁרִ֣יו לְ⁠מִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖⁠א 1 to build the house of God Alternate translation: “resumed work on rebuilding the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 3 pmcm grammar-connect-time-simultaneous בֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩ 1 Фафнай ... Шефар-Бознай Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 kl9l translate-names תַּ֠תְּנַי 1 областей за рекой Подразумеваются провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 gs4x translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה 1 the Province Beyond the River **Beyond-the-River** is the name of one of the provinces of the Persian Empire. See how you translated it in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 xjkh translate-names וּ⁠שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 the Province Beyond the River **Shethar-Bozenai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 kq8c figs-idiom וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 the Province Beyond the River As often in the book, the term **companions** here indicates people who holds similar positions. Alternate translation: “and their associates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 3 zz1b מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “Who gave you permission” or “Who authorized you”
EZR 5 3 a23k figs-parallelism בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לִ⁠בְּנֵ֔א וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 the Province Beyond the River These two phrases mean essentially the same thing. As noted in [4:12](../04/12.md), **complete** is another way of saying **build** when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “to rebuild this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 4 jznw grammar-connect-logic-result אֱדַ֥יִן 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 5 4 jk0p grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 However, see the next note about the possibility that this verse should read “they said to them” rather than we said to them. In that case, this word is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: “In addition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א 1 Here, the Aramaic text reads **we said** but does not specify who “we” is. The pronoun does not seem to fit the context here, although the author uses first person pronouns later in the book. In [5:10](../05/10.md), in their letter to Darius, Tattenai and his associates say that they were the ones who asked this question. So the word “we” could be a copy mistake that has crept into the Aramaic text here. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase that way. Alternate translation: “they said to them, 'Who are the men …?” It is also possible that the verse is not reporting a direct speech but simply describing what was said. Alternate translation: “we told them who the men were” or “we told them the names of the men” It is also possible that the book of Ezra was compiled from various sources, which might explain why sometimes Ezra is sometimes referred to in the third person and sometimes in the first person. This could account for why the pronoun “we” appears out of place in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עֵ֣ין 1 Божий взгляд был над "Взгляд" подразумевает наблюдение кого-то за кем-то. Альтернативный перевод: «Бог наблюдал за». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְ⁠עֵ֣ין אֱלָהֲ⁠הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔⁠א 1 пока дело не отправили к Дарию, и пока не пришло решение по этому делу Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «официальный представитель послал письмо царю, а царь отправил им свой указ относительно этого дела». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 5 mvci grammar-connect-logic-result וְ⁠לָא 1 the eye of God was on The word **and** might indicate that the clause it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result … not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 5 5 eu4e figs-explicit וְ⁠לָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖⁠א לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter **They** means Tattenai and his associates. The implication is that they did not make the Jewish leaders stop rebuilding the temple right away. Rather, they chose to wait until they could send a report about the rebuilding to Darius, to see what he would say about it. Alternate translation: “and Tattenai and his associates did not make the Jews stop rebuilding the temple right away, but they decided instead to report the matter to King Darius” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 5 udsx grammar-connect-time-sequential וֶ⁠אֱדַ֛יִן 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter This phrase indicates that this event would take place after the event the story has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 5 y8gi יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖⁠א עַל־דְּנָֽה 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter **They** actually means Darius here. As in [4:18](../04/18.md), the plural may be used to indicate the king and his officials, who would consider the matter openly in the royal court.
EZR 5 6 jbg5 translate-names תַּתְּנַ֣י…וּ⁠שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 Вот содержание письма Ездра приводит содержание письма к царю Дарию относительно проводимой работы по строительству храма.
EZR 5 6 uq1x וּ⁠כְנָ֣וָתֵ֔⁠הּ 1 областей за рекой Подразумеваются провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 7 tqh1 figs-quotemarks לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 5 7 xf0z לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ 1 the Province Beyond the River **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md).
EZR 5 7 mho8 שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 the Province Beyond the River As in [4:17](../04/17.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 Общая информация: Здесь продолжается письмо к царю, начавшееся в [Ездра 5:7](../05/07.md).
EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 дерево бревна из древесины для строительства
EZR 5 8 nv7q אֲזַ֜לְנָא לִ⁠יה֤וּד מְדִֽינְתָּ⁠א֙ 1 General Information: Alternate translation: “we went to the province of Judah”
EZR 5 8 avmn figs-metaphor לְ⁠בֵית֙ אֱלָהָ֣⁠א רַבָּ֔⁠א 1 General Information: This means the temple. The officials speak of it figuratively as if it were a place in which God would live. (They likely say **the great God** because the Jews told them, as they report in [5:11](../05/11.md), that it would be a temple for the God who made heaven and earth.) Alternate translation: “to the temple of the great God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְ⁠ה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְ⁠אָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּ⁠כֻתְלַיָּ֑⁠א 1 timbers If it would be clearer in your language, you could say these things with active forms, and you could say who was doing these actions. Alternate translation: “the Jews are building the temple out of large stones and setting timber beams in the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 cgiz figs-activepassive וַ⁠עֲבִ֥ידְתָּ⁠א דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם 1 timbers Once again you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. The term **diligently**, used here and several more times in the book, means carefully, exactly, and efficiently. Alternate translation: “And they are doing the work carefully and efficiently and successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 nzzw figs-metaphor וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם 1 timbers Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “and it is succeeding at their initiative” or “and they are making good progress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 9 uee9 figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 Кто дал вам разрешение «Кто позволил вам»
EZR 5 9 p8jz figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command See how you translated this question in [5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 10 okji וְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 5 10 qn28 figs-metaphor גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Who issued you a command Here, **head** is a figurative way of saying leader. Alternate translation: “the men who were their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 11 f9fm figs-quotemarks אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 Общая информация: Здесь продолжается письмо Фафная к царю, начавшееся в [Ездра 5:7](../05/07.md)
EZR 5 11 m5y2 figs-idiom אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 Мы — рабы Бога неба и земли Возможный смысл: 1) они называли слугами Бога евреев или 2) отвечавшие им были из колена Левия и Аарона, которые фактически несли ответственность за храмовое поклонение и жертвы.
EZR 5 11 r5fg figs-explicit אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 который был построен за много лет прежде этого. Великий царь в Израиле строил и завершил его Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «который построил и оборудовал великий царь Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 11 a1ui figs-metaphor וּ⁠בָנַ֤יִן בַּיְתָ⁠א֙ 1 завершил его «снарядил его всем необходимым».
EZR 5 11 y9hr figs-hendiadys וּ⁠מֶ֤לֶךְ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖⁠הִי וְ⁠שַׁכְלְלֵֽ⁠הּ 1 completed In this section of the book, **completed** is another way of saying **built** when the two words are used together. (Review the note about this at [4:12](../04/12.md) if that would be helpful.) So the Jewish elders are expressing a single idea by using two words connected with **and**. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “which a great king of Israel constructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 5 12 mnpe grammar-connect-logic-contrast לָהֵ֗ן 1 Общая информация: Здесь продолжается письмо к царю. Фафнай продолжает передавать царю ответ Иудеев, начиная с [Ездра 5:11](../05/11.md).
EZR 5 12 un5r figs-metaphor מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨⁠נָא֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 прогневали небесного Бога «сделали то, за что Бог рассердился на них»
EZR 5 12 pqp8 figs-metaphor יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона. И он разрушил этот дом, а народ переселил Руки - это метонимия силы или власти. Более того, «Навуходоносор» представляет собой целую армию. Альтернативный перевод: «позволил армии халдея Навуходоносора, царя Вавилонского, уничтожить этот дом и забрать с собой этот народ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 5 12 cy4x figs-metonymy יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 разрушил этот дом «снёс этот дом»
EZR 5 12 lfdn translate-names נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people **Nebuchadnezzar** is the name of a man, and **Babylon** is the name of the empire that he ruled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 12 soz8 figs-informremind כַּסְדָּאָ֑ה 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people Here the elders provide some further background information about who Nebuchadnezzar was. Even though he was the ruler of the Babylonian Empire, he was not from the Babylonian people group himself, but rather from the Chaldean people group. Alternate translation: “who was from the Chaldean people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 5 12 wqnc translate-names כַּסְדָּאָ֑ה 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people **Chaldean** is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 12 sgt7 figs-metaphor וּ⁠בַיְתָ֤⁠ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔⁠הּ 1 destroyed this house As in [5:11](../05/11.md), **house** seems to be an abbreviated way of saying “house of God” or “temple.” Alternate translation: “and Nebuchadnezzar destroyed the original temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 13 e3wn grammar-connect-logic-contrast בְּרַם֙ 1 царь Кир дал разрешение построить этот Божий дом Кир приказал, чтобы люди восстановили Божий храм.
EZR 5 13 fnbe translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the first year of Cyrus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 5 13 t6xc translate-names לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God **Cyrus** is the name of a man. See how you translated it in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 13 g9o0 figs-explicit מַלְכָּ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God Cyrus was the king of the Persian Empire, but since under his leadership the Persians had conquered the Babylonians, he also had the right to use the title **king of Babylon**. The implication may be that as the heir and successor to the throne of Babylon, Cyrus had the same power over the temple as Nebuchadnezzar, and so he could order it to be rebuilt. Alternate translation: “who conquered Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 14 q6am וְ֠⁠אַף מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֔ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 Общая информация: Здесь продолжается письмо Фафная к царю, начавшееся в [Ездра 5:7](../05/07.md). Фафнай продолжает передавать царю ответ Иудеев, начиная с ([Ездра 5:11](./11.md)).
EZR 5 14 ukn9 translate-unknown מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ 1 Шешбацару Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 1:7](../01/07.md).
EZR 5 14 qsv0 figs-activepassive וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ 1 вынес ... Их отдали Царь Кир вернул реликвии храма.
EZR 5 14 w7ix translate-names לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 Sheshbazzar **Sheshbazzar** is the name of a man. See how you translated it in [1:8](../01/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 15 kwvp grammar-connect-time-sequential וַ⁠אֲמַר 1 пусть Божий дом строится Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы Иудеи восстановили дом Божий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 15 pdri figs-quotemarks וַ⁠אֲמַר־לֵ֓⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt This means “Cyrus said to Sheshbazzar.” What follows in the rest of the verse is a quotation within a quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. Within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. And within that response, the elders are quoting what King Cyrus told Sheshbazzar to do. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off the rest of the verse within tertiary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I authorize you to rebuild the temple on its original site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 x9zt grammar-connect-time-sequential אֱדַ֨יִן֙ 1 Общая информация: Здесь продолжается письмо к царю, начавшееся в [Ездра 5:7](../05/07.md) Фафнай продолжает передавать царю ответ Иудеев, начиная с ([Ездра 5:11](./11.md)).
EZR 5 16 batc שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א 1 он ещё строится, и пока не закончен Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «люди сейчас его строят, но они еще не завершили всю работу до конца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 iuxm וּ⁠מִן־אֱדַ֧יִן וְ⁠עַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 строится находится в процессе строительства.
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 myr8 figs-quotemarks וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 under construction Here the letter ends its quotation of what the Jewish elders told Tattenai and his associates. If you decided in [5:11](../05/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 17 f4m4 grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעַ֞ן 1 Общая информация: Письмо к царю, начавшееся в [Ездра 5:7](../05/07.md), завершается. Фафнай закончил передавать царю ответ Иудеев, и теперь просит царя узнать, правда ли всё это.
EZR 5 17 kviz figs-idiom הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב 1 пусть поищут Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я хотел бы, чтобы вы отправили кого-нибудь расследовать это дело». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 hlsk figs-123person הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב 1 точно ли было дано царём Киром разрешение «есть ли там запись о том, что царь Кир дал такой указ».
EZR 5 17 abm5 figs-activepassive יִ֠תְבַּקַּר 1 let a search be made If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “have your officials search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 gidq figs-metaphor בְּ⁠בֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜⁠א דִּי־מַלְכָּ֣⁠א 1 let a search be made [6:1](../06/01.md) explains more specifically that this was the house of the books where the treasures had been deposited, that is, the building where valuable documents such as royal chronicles were stored and kept safe. It is called a house metaphorically as if these documents lived there. Alternate translation: “in the building where the royal archives are kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 17 vii9 figs-activepassive הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠מִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whether King Cyrus issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 fzez figs-123person וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus Tattenai and his associates continue to address the king in third person as a form of respect. Here again you can indicate this respect by adding an expression such as “O king.” Alternate translation: “Please tell us, O king, what you would like us to do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 17 ieh1 figs-quotemarks וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה…עֲלֶֽי⁠נָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus Here the book ends its quotation of the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. If you decided in [5:7](../05/07.md) to mark their words as a quotation, you should indicate that ending the quotation here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 intro y5d8 0 # Ездра 06 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается история о строительстве храма и восстановлении храмового богослужения. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Налог на храм #####<br><br>Царь подтвердил правоту евреев и приказал использовать деньги из собственной казны на строительство храма.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Дарий #####<br><br>В этой главе Дарий назван Ассирийским царём. На самом же деле, помимо правления над бывшей ассирийской империей, Дарий был также царем Персии. Персия завоевала Вавилон, который до этого завоевал Ассирию. Это сделало царя Персии царём Ассирии. Несколько необычно ссылаться на Дария как на царя или правителя Ассирии. Возможно, Ездра упомянул его именно таким образом с целью противопоставить действия Дария с действиями бывших правителей Ассирии, которые жестоко обращались с евреями. Более ранние ассирийские правители завоевали северные колена Израиля и депортировали их в другие страны, чтобы смешать их с другими народами. По этой причине северные колена потеряли свою национальную идентичность и больше не являлись отдельной народностью.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ездра 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
EZR 6 1 cmmn grammar-connect-logic-result בֵּ⁠אדַ֛יִן 1 дал указ, и искали Абстрактный глагол "искать" может быть выражен глаголом "расследовать". Альтернативный перевод: «приказал своим должностным лицам расследовать» или «приказал своим служащим искать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 1 spf8 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 дал указ, и искали Можно сформулировать яснее, что именно они должны были расследовать. Альтернативный перевод: «приказал своим должностным лицам расследовать этот случай и найти записи» или «приказал своим должностным лицам произвести поиск и выяснить, есть ли запись от царя Кира, разрешающая евреям строительство Божьего дома в Иерусалиме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 1 pb3s translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 хранилище книг Это помещение, где служители царя хранили важные правительственные записи.
EZR 6 1 dze3 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored This means the building or buildings where valuable documents such as royal chronicles were stored and kept safe. This is figuratively called a house as if those documents lived there. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 1 ekf1 figs-activepassive בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 1 p41w figs-idiom תַּמָּ֖ה בְּ⁠בָבֶֽל 1 in the archives where the treasures were stored This cannot mean that the search was limited to the archives in the city of Babylon or even to the region of Babylon that had become a province in the Persian Empire because a scroll describing the decree of Cyrus was finally found in the neighboring province of Media. Rather, **Babylon** must be a general description for the whole area that was the center of power for the Babylonian and Persian empires. Alternate translation: “there in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 2 vcxt grammar-connect-logic-result וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח 1 в Екбатане Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 2 gfa8 figs-activepassive וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 свиток был найден Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они нашли свиток» или «они нашли свиток, рассказывающий об Иерусалиме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 2 f8w5 translate-names בְּ⁠אַחְמְתָ֗א…דִּ֛י בְּ⁠מָדַ֥י מְדִינְתָּ֖⁠ה 1 Ecbatana **Ecbatana** is the name of a city, and **Media** is the name of the province in which it was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 3 i2dk figs-quotemarks בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א 1 Общая информация: Здесь начинается запись приказа царя Кира о том, что еврям разрешено восстановить Божий храм в Иерусалиме.
EZR 6 3 ev3b translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א 1 В первый год своего правления царь Кир Можно сформулировать яснее, что это был первый год царствования Кира. Альтернативный перевод: «В год, когда Кир начал царствовать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 6 3 lyht translate-names לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ 1 Пусть строится на том месте дом Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть евреи восстановят дом» или «Иудеи должны восстановить дом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 3 gi3x figs-quotemarks בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א 1 шестьдесят локтей «60 локтей». Вы можете перевести это в современную меру длины. Альтернативный перевод: «двадцать семь метров». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt **Built** and **maintained** mean similar things. They are a poetic parallel, as in Isaiah 58:12, “Your ancient ruins will be built; you will raise up the foundations of many generations.” Cyrus says basically the same thing twice for emphasis and clarity. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “I authorize the Jews to raise up a new temple.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific in that it implicitly indicates that the new temple is to be built on the site of the former one. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 3 wuej figs-activepassive בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 3 x11q figs-metaphor בַּיְתָ֣⁠א 1 Let the house be rebuilt Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 3 ts4a translate-bdistance רוּמֵ⁠הּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖⁠הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין 1 sixty cubits If it would be clearer in your language, you can convert these measures into modern units. Alternate translation: “The temple is to be 90 feet high and 90 feet wide” or “The temple is to be 27 meters high and 27 meters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZR 6 4 q3hv figs-explicit נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְ⁠נִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת 1 три ряда из больших камней, один — из дерева Возможные значения: 1) здесь описывается, как построить фундамент. Альтернативный перевод: «Постройте фундамент из трех слоёв больших камней и покройте его одним слоем древесины», или 2) здесь описывается, как строить стены. Альтернативный перевод: «Постройте стены дома из трёх слоёв больших камней и обложите их одним слоем древесины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 4 tny3 figs-metaphor וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 На расходы пусть выдают из царского дома Фраза «царский дом» представляет царскую казну царя Кира. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заплачу за это деньгами из царской казны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 4 yh2n figs-activepassive וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 4 wjxj figs-123person וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house Cyrus speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 5 ujut מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥⁠א דִי־בִ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל לְ⁠בָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 6 5 vlhj figs-activepassive מָאנֵ֣י…יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the kings house If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, as an imperative. Alternate translation: “return these objects to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 5 bwim translate-unknown מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ 1 let the cost be paid by the kings house **Vessels** specifically means the bowls, basins, and other objects listed in [1:910](../01/09.md). These were used during worship in the temple. Alternate translation: “the objects that were used in worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 6 5 wl8e figs-parallelism וִ֠⁠יהָךְ לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לְ⁠אַתְרֵ֔⁠הּ וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house These two phrases mean similar things. Cyrus is saying basically the same thing twice to emphasize how important it is for his officials to carry out this command. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “Make sure that you put these objects back in the temple, right where they belong in the house of Yahweh in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 5 vo0d figs-quotemarks וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house Here the scroll ends its quotation from the decree of Cyrus. If you decided in the middle of [6:3](../06/03.md) to mark these words as a quotation within a quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 5 xrzz figs-quotemarks וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house Here, the text also ends its quotation from the scroll. If you decided at the start of [6:3](../06/03.md) to mark its words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 6 f9x5 figs-ellipsis כְּעַ֡ן 1 Общая информация: Здесь продолжается запись приказа царя Кира, которая началась в [Ездра 6:3](../06/03.md), о том, что еврям разрешено восстановить Божий храм в Иерусалиме.
EZR 6 6 ks97 figs-quotemarks כְּעַ֡ן 1 Фафнай ... Шефар-Бознай Дарий пишет непосредственно этим людям. Переведите их имена так же, как в [Ездра 5:3](../05/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 6 wtim grammar-connect-words-phrases כְּעַ֡ן 1 областей за рекой Подразумеваются провинции, распологающиеся к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 6 qpqv figs-123person תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜⁠ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔⁠א דִּ֖י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 General Information: Since Darius addresses these men directly at the end of the sentence, we would expect him to say your **companions**, in the second person, rather than **their companions**, in the third person. So it seems that the book is compressing the letter as it quotes it. Based on the other letters that the book quotes in [4:1116](../04/11.md), [4:1722](../04/17.md), and [5:717](../05/07.md), the full letter probably said something like “To Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and their companions, the officials who are in Beyond-the-River. Peace. And now,” followed by an explanation that the court officials had discovered a scroll that recorded the decree of Cyrus. Then would follow instructions to these men, beginning “Be far away from there!” But since the quotation from this letter in the book jumps from the list of the recipients names right to these instructions, if it would be clearer in your language, you could use the second person throughout. Alternate translation: “Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and your associates, you officials who are in Beyond-the-River: Be far away from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 6 xd9g translate-names תַּ֠תְּנַי…שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai These are the names of two men. See how you translated them in [5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 6 xk9x וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “and their associates” or “and your associates”
EZR 6 6 akg1 figs-metaphor רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 the Province Beyond the River King Darius uses a spatial metaphor to indicate figuratively that he wants Tattenai and his associates not to interfere with what the Jews are doing in Jerusalem. The meaning is not simply that they are to stay away physically from that area, since they could still plot against the Jews from a distance (for example, by bribing officials in the royal court, as [4:5](../04/05.md) describes). Alternate translation: “do not interfere with what is happening in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 7 k1ks figs-parallelism שְׁבֻ֕קוּ לַ⁠עֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 6 7 xw40 בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 the Province Beyond the River As in [5:15](../05/15.md), this expression means “rebuild the temple on its original site.” You could say that as an alternate translation.
EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 Общая информация: Здесь продолжается запись приказа царя Кира, которая началась в [Ездра 6:3](../06/03.md), о том, что еврям разрешено восстановить Божий храм в Иерусалиме.
EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ 1 берите и выдавайте этим людям из царского имущества, от налогов за рекой Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы заплатить этим людям, используйте средства от царских налогов, собранных за рекой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 te7b figs-123person וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א 1 от налогов за рекой «Налогов» относится к деньгам, которые люди платят царю как дань. Альтернативный перевод: «из денег от налогов, которые вы собираете для царя у живущих за рекой людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 8 xfsc figs-litotes דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River **It** here means the work of rebuilding the temple. Darius is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word, **not**, together with a word, **stop**, that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “in order to make sure that the rebuilding is completed successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 6 8 yolo דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River However, since the book uses the term **stop** when describing the opposition to the temple rebuilding in [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md), and [5:5](../05/05.md), you could also choose to use that term to show the connection. Alternate translation: “I do not want anyone to stop the Jews from rebuilding that temple”
EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 6 9 kf3e figs-idiom וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין 1 at the expense of the kings taxes beyond the River This expression refers to young bulls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 9 fn3z לַ⁠עֲלָוָ֣ן 1 at the expense of the kings taxes beyond the River See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “whole burnt offerings”
EZR 6 9 zxb9 לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
EZR 6 9 n37a figs-idiom י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם 1 at the expense of the kings taxes beyond the River **Day by day** is an idiom that means every day or every single day. Alternate translation: “every single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 9 wlto figs-litotes דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Here the king uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “make sure that you do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 6 10 it87 grammar-connect-logic-goal דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א וּ⁠מְצַלַּ֕יִן לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 6 10 mchh לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
EZR 6 10 xq28 figs-123person לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Darius speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “that God will preserve my life and the life of my sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 10 a820 figs-metaphor וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River This could mean one of two things. (1) It could mean the biological sons of King Darius. Alternate translation: “my sons” (2) **Sons** could figuratively mean descendants, and specifically those whom Darius hoped would succeed him on the throne. As the note to [4:15](../04/15.md) explains, the Persian kings spoke of predecessor kings as their “fathers,” so they may also have spoken of successor kings as their “sons.” Alternate translation: “his successors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 11 em18 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 Общая информация: Здесь продолжается запись приказа царя Кира, которая началась в Ездра 6:3, о том, что еврям разрешено восстановить Божий храм в Иерусалиме.
EZR 6 11 zdzd figs-idiom כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣⁠א דְנָ֔ה 1 пусть вынут бревно из его дома, поднимут и пригвоздят к нему, а его дом за это превратят в развалины Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я приказываю своим чиновникам вытащить бревно из его дома, пригвоздить его на нём, а затем превратить его дом в кучу мусора». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 uqt8 figs-explicit יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑⁠הִי 1 бревно длинный, крепкий кусок дерева, поддерживающий крышу дома.
EZR 6 11 w334 figs-metaphor וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה 1 пригвоздят прибьют гвоздями
EZR 6 11 i9yf figs-activepassive יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ…וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד 1 impaled If it would be clearer in your language, you could say both of these things with active forms, and you could say who did the action. Alternate translation: “pull a beam out of his house and demolish his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 12 eirc figs-personification וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 который протянет свою руку, чтобы нарушить ... и нанести вред Фраза "протягивать руку" олицетворяет попытку или дерзость сделать что-то против. Альтернативный перевод: «кто попытается изменить ... или уничтожить» или «кто посмеет изменить ... или причинить вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 6 12 bajr figs-metonymy וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 чтобы нарушить это В данном случае указательное местоимение "это" ссылается на приказ царя. Это может быть выражено фразой «то, что я постановил». Альтернативный перевод: «изменить то, что я постановил» или «сказать, что я приказал нечто другое». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 12 jqt7 figs-idiom יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy This is an idiom that means **destroy**. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 12 e5ta figs-idiom כָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here the expression “who stretches out his hand” means to seek to do harm. Alternate translation: “any king or people who, with harmful intent, attempts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 12 mn8y figs-ellipsis לְ⁠הַשְׁנָיָ֛ה לְ⁠חַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ 1 who extends their hand to change it, or to destroy This could mean one of two things. (1) It could mean that no one is to alter or destroy the temple. Alternate translation: “to alter the design of that temple or destroy it” (2) It could mean that no one is to try to **change** the decree of Darius, in the sense of disobeying or defying, as in the previous verse, so that they can destroy the temple rather than ensure that it is rebuilt. In that case, this letter would be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “to disobey my decree and destroy that temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 12 y3sn figs-informremind דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 to change it Here Darius repeats some background information in order to be very explicit about what temple this decree applies to. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 6 12 hjya figs-activepassive אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “I, King Darius, am issuing this decree. I command you to carry it out exactly and efficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 12 yf8s translate-names דָרְיָ֨וֶשׁ֙ 1 to change it **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 12 a8x8 figs-quotemarks אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it Here the text ends its quotation from the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates. If you decided in [6:6](../06/06.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 13 x0id grammar-connect-logic-result אֱ֠דַיִן 1 Фафнай ... Шефар-Бознай Переведите имена этих людей так, как они были переведены в [Ездра 5:3](../05/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 13 alm6 translate-names תַּתְּנַ֞י…שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 Tattenai…Shethar-Bozenai These are the names of two men. See how you translated them in [5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 13 cdp6 וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Alternate translation: “and their associates”
EZR 6 13 pg74 figs-explicit לָ⁠קֳבֵ֗ל דִּֽי־שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛⁠א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai The implication is that these men received the kings response to their letter, and once they knew what he had commanded, they carried out his orders. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “received the response of King Darius to their letter and immediately carried out exactly what he had ordered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 pxrv grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׂבֵ֤י 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 6 14 iu9r figs-hendiadys וְ⁠שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ בָּנַ֣יִן וּ⁠מַצְלְחִ֔ין 1 Tattenai…Shethar-Bozenai The phrase **building and prospering** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **building** tells what the elders prospered or succeeded in. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “And the Jewish leaders were rebuilding the temple successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 mibx figs-explicit בִּ⁠נְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביא⁠ה וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai As in [5:1](../05/01.md), the implication is that these two men, as Gods messengers, encouraged the Jewish leaders to persevere in the project of rebuilding the temple. Alternate translation: “thanks to the encouragement that Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo gave them in messages from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 l5ag translate-names חַגַּ֣י 1 Tattenai…Shethar-Bozenai **Haggai** is the name of a man. See how you translated it in [5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 14 tetn translate-names וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai **Zechariah** is the name of a man, and **Iddo** is the name of his father. See how you translated their names in [5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 14 s1jd figs-hendiadys וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai As in [5:11](../05/11.md), the words **built** and **completed** connected with **and** express a single idea. In this section of the book, when the two words are used together, “completed” is another way of saying “built.” (Review the note about this at [4:12](../04/12.md) if that would be helpful.) If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “And they were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 d77p figs-explicit וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai The implication is that what the Jewish leaders **built and completed**, that is, constructed, was the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And they were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 mgzk figs-metaphor מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Here the book speaks figuratively of the messages that God had sent through the prophets Haggai and Zechariah as a **decree** or command that God had issued to the Jewish leaders to rebuild the temple, much like the decrees that the Persian kings had issued. If it would be clearer in your language, you could describe these messages in a non-figurative way. Alternate translation: “just as the God of Israel had commanded them to do through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 14 j4jr figs-explicit וּ⁠מִ⁠טְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Here, the book assumes some knowledge on the part of readers, because by this point in time, only King Cyrus [(1:24)](../01/02.md) and King Darius [(6:612)](../06/06.md) had issued decrees for the Jerusalem temple to be rebuilt. Artaxerxes was the grandson of Darius, and he would not become king for another 50 years. Moreover, while the book anticipated the reign of Artaxerxes in [4:723](../04/07.md), there it recounted how he ordered the temple rebuilding to stop. But the book is assuming that readers will know that Artaxerxes eventually did reverse himself and issue a decree for the maintenance of the Jerusalem temple. The book describes this in [7:1226](../07/12.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and just as King Cyrus and King Darius of Persia had decreed they should do. King Artaxerxes of Persia later decreed that they should finish the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 e83b figs-informremind כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Here the book repeats some background information to remind readers who these men were. The phrase **the king of Persia** applies to each of them. Alternate translation: “King Cyrus and King Darius of Persia and King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 6 14 fwlf translate-names כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai These are the names of men. See how you translated them in [1:1](../01/01.md), [4:5](../04/05.md), and [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 15 zqs3 grammar-connect-logic-result וְ⁠שֵׁיצִיא֙ 1 Этот дом был закончен Это можно перевести в активной форме. Возможно, будет полезно указать, строительство какого именно дома они завершили. Альтернативный перевод: «Они завершили Божий дом» или «Они закончили строительство храма». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 15 q4v5 figs-activepassive וְ⁠שֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 к третьему дню месяца Адара «Адар» - это название двенадцатого и последнего месяца еврейского календаря. Это холодное время года. По западному календарю третий день - это середина февраля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 15 mz6f figs-metaphor בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 в шестой год Пока шло строительство, царь Дарий правил страной пять лет. Уже на шестой год его правления стройка была завершена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 15 c1qx translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar The Hebrew uses a cardinal number here, **three**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **third**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 15 i2k0 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 6 15 bhp9 translate-ordinal שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א 1 sixth year The Hebrew uses a cardinal number here, **six**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **sixth**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַ⁠עֲבַ֣דוּ 1 остальные, вернувшиеся из плена Эти люди были взяты в плен и отправлены в Вавилон, но они вернулись в Иерусалим. Альтернативный перевод: «Остальные люди, которые были взяты в Вавилонский плен и вернулись в Иерусалим» или «остальная часть людей, которые вернулись из плена». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 16 ajjz figs-metaphor בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 the rest of the children of the exile **Sons** figuratively means descendants. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. The expression comprises the three groups that are listed next, the priests, Levites, and other Jews. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 16 cq1q figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗⁠א 1 the rest of the children of the exile As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “and the Jews who had returned from exile” or “and the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile The abstract noun **dedication** refers to a special ceremony the Israelites conducted to set the temple apart as a place for the worship of Yahweh. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “dedicate.” Alternate translation: “joyfully dedicated this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְ⁠הַקְרִ֗בוּ לַ⁠חֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דְנָה֒ 1 сто быков ... четыреста ягнят «100 быков ... 400 ягнят». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 6 17 r49v figs-explicit וְ⁠הַקְרִ֗בוּ…תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין ל⁠חטיא…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר 1 one hundred bulls…four hundred lambs The implication, as [6:9](../06/09.md) indicates explicitly, is that the bulls, rams, and lambs were used for whole burnt offerings. If it would be helpful, review the note to [3:2](../03/02.md) about what whole burnt offerings were and why they were offered. Alternate translation: “they offered 100 bulls, 200 rams, and 400 lambs as whole burnt offerings and 12 male goats as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundred bulls…four hundred lambs A male goat is called a buck. So this expression, **bucks of goats**, means the same thing as male goats in [8:35](../08/35.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 17 quwd figs-explicit וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְ⁠מִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 one hundred bulls…four hundred lambs The book assumes that readers will know that there were twelve tribes in Israel, so the twelve goats could symbolically represent the entire nation. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “12 male goats … one for each of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַ⁠הֲקִ֨ימוּ 1 по их очерёдности Абстрактное существительное «по очерёдности» может быть выражено словесной фразой. Альтернативный перевод: «по группам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 18 zkjf figs-metaphor וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א…וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ 1 по их очерёдности на Божью службу «по разным группам по порядку служить Богу»
EZR 6 18 iix1 figs-explicit כָהֲנַיָּ֜⁠א בִּ⁠פְלֻגָּתְ⁠ה֗וֹן וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ בְּ⁠מַחְלְקָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 to their divisions The book assumes that readers will know that these **divisions** and **sections** were groups of priests and Levites, respectively, that served in the temple for a week at a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “They appointed that priests and the Levites to serve in the temple in groups for a week at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 18 ba06 figs-metaphor עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 to their divisions Here the book describes God in a spatial metaphor as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way Gods presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to lead the worship of God in the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 18 vt19 כִּ⁠כְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה 1 to their divisions Alternate translation: “as it is written in the book of Moses” or “as God commanded in the law of Moses”
EZR 6 19 g898 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח 1 в четырнадцатый день первого месяца Это первый месяц еврейского календаря. По западному календарю четырнадцатый день близок к началу апреля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 19 gdi0 writing-newevent וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ 1 to their divisions The word **and** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 6 19 iy2d figs-idiom בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה 1 to their divisions See how you translated this expression in [6:16](../06/16.md). Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 19 hfmy translate-unknown אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח 1 to their divisions **Passover** is the name of a religious festival that the law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 6 19 jw76 translate-ordinal בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 to their divisions The Hebrew uses a cardinal number here, **14**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, fourteenth, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the fourteenth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 19 j6lm translate-hebrewmonths בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 fourteenth day of the first month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “on the fourteenth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 6 19 k52r figs-explicit בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 fourteenth day of the first month This means the first month of the following year. Since Adar is the last month in the Jewish calendar, this was only a few weeks after the temple was finished. The implication is that the Jewish leaders had been able to complete that work and install the priests and Levites in time to celebrate this festival. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “only a few weeks later, on the fourteenth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 20 ibwf grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 очистились «сделали себя чистыми». Быть чистым означает быть приемлемым для Бога. Альтернативный перевод: «привели себя в порядок, чтобы быть приемлемыми для Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 20 ahmg figs-idiom הִֽטַּהֲר֞וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֛ם כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים 1 purified themselves As in [3:9](../03/09.md), **as one** is an idiom that means that these priests and Levites all behaved as if they were a single person, that is, they all did the same thing. Alternate translation: “Every single one of the priests and Levites had purified himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 20 rjm2 figs-parallelism הִֽטַּהֲר֞וּ…כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים 1 purified themselves These two phrases mean the same thing. The book uses the repetition for emphasis and clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “every single one had purified himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 20 j34t figs-metaphor הִֽטַּהֲר֞וּ 1 purified themselves Being pure figuratively represents being acceptable to God. Alternate translation: “performed a ceremony to show that they wanted to be acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 20 ryyj figs-explicit וַ⁠יִּשְׁחֲט֤וּ הַ⁠פֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves The book assumes that readers will know that the **Passover** celebration included a special meal of lamb. Following God's instructions, the Israelites had slaughtered lambs to eat on the night before they left Egypt, and they had put the blood of the lambs on their doorframes so that God would pass over their houses and everyone inside would be safe. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “And they slaughtered lambs for the special Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 20 cgbl translate-names הַ⁠פֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves See how you translated the name of this festival in [6:19](../06/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 20 b9et figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 purified themselves See how you translated this expression in [6:16](../06/16.md). Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 20 m6ql figs-metaphor וְ⁠לַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֥ם הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים 1 purified themselves Here, **brothers** is a figurative way of saying fellow priests, although it is possible that this group included some of the biological brothers of the priests who slaughtered the lambs. Alternate translation: “and for their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 dpio figs-metaphor וַ⁠יֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 кто отделился от нечистоты народов той земли «Отделиться от нечистоты» значит отказаться от действий, которые делают людей нечистыми. Альтернативный перевод: «Они отказались делать то, что делали жители той земли и что делало их нечистыми перед Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 zqei figs-ellipsis וַ⁠יֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 нечистоты народов той земли Здесь «нечистота» означает неприемлемость для Бога. Альтернативный перевод: «поступки людей той земли делали их неприемлемыми для Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 n0yo figs-explicit וְ⁠כֹ֗ל הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲלֵ⁠הֶ֑ם לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 приблизиться к Господу Поиск Господа представляет собой выбор поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «решили повиноваться Господу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 p72z figs-metaphor וְ⁠כֹ֗ל הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land Being **separated** from uncleanness represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: “and everyone who refused to do the things that made them unclean that the other people groups living in the land did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land Here, **uncleanness** figuratively represents being unacceptable to God. Alternate translation: “from the things that made the nations around them unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 slp3 figs-idiom גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land Like **the people of the land** in [4:4](../04/04.md), this expression refers to the non-Israelite people groups who were living in this area. (Review the note at [4:4](../04/04.md) if that would be helpful.) Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 to seek Yahweh To **seek** Yahweh figuratively means to choose to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to worship and obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 mamh figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 6 22 mk5t grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ 1 расположив к ним сердце ассирийского царя «Расположение сердца царя» подразумевает, что царь изменил своё отношение к строительству храма. Альтернативный перевод: «изменил отношение царя Ассирии» или «сделал так, что царь Ассирии захотел помогать им». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 6 22 nq0t translate-names וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 что он помог им при строительстве дома Господа Ассирийский царь помог иудеям в строительстве храма, предоставив для этого помощь и деньги. Альтернативный перевод: «помог им в строительстве храма» или «оказывал всякую помощь в строительстве Божьего дома». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 22 p2re grammar-connect-logic-result כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 при строительстве дома Это относится к строительству храма.
EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 turned the heart of the king of Assyria Here, **the heart** figuratively represents the thoughts and the will. Turning the kings heart towards the Jews figuratively means that Yahweh made him think and feel differently about the work of the temple. Alternate translation: “and made King Darius of Persia favorable toward the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God This phrase actually refers to Darius, the king of Persia. But since the Persian Empire was the heir to the Assyrian Empire, Darius could be addressed by this title as well. (See the note to [4:15](../04/15.md) that explains that the Persian kings considered their “fathers” or predecessor kings to include the Assyrian and Babylonian kings whose empires they had absorbed.) Alternate translation: “King Darius of Persia”
EZR 6 22 m7l7 figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 intro p3he 0 # Ездра 07 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе описывается, как Ездра начинает свои религиозные реформы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божий закон #####<br><br>Люди больше не знают закон Моисея. Поэтому царь позволяет Ездре вернуться в Иудею и обучить людей Божьему закону. Многие идут вместе с ним. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ездра 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
EZR 7 1 h549 writing-newevent וְ⁠אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Общая информация: Генеалогия Ездры восходит к Аарону, первому первосвященнику.
EZR 7 1 qol2 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא 1 После этих событий ... Ездра Можно сформулировать яснее, откуда пришёл Ездра. Альтернативный перевод: «После этих событий Ездра пришёл в Иерусалим из Вавилона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 1 uerz figs-explicit עֶזְרָא֙ 1 Сераии Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:2](../02/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 1 u6xs translate-names עֶזְרָא֙ 1 сын Азарии, сын Хелкии Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 1 n9di figs-metaphor בֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה 1 Seraiah In general, in the list in [7:16](../07/01.md), **son** figuratively means descendant. However, in many cases a man actually is the biological son of the next man on the list. So for your translation, you will need to decide whether to use the figurative expression **son**, which can also be literally true in many cases, or the non-figurative expression “descendant,” which is true in every case, or to say “son” for actual sons and “descendant” for descendants who are not actual sons. Choosing that last option would help show that the men on the list have been selected to make a certain number and arrangement, as explained in an earlier note. Alternative translations will illustrate this last option for each verse. Here, Alternate translation: “the descendant of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 1 gcr6 translate-names שְׂרָיָ֔ה…עֲזַרְיָ֖ה…חִלְקִיָּֽה 1 Azariah…Hilkiah These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 2 iy78 בֶּן־שַׁלּ֥וּם בֶּן־צָד֖וֹק בֶּן־אֲחִיטֽוּב 1 Шаллума Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:42](../02/42.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 2 e2ek translate-names שַׁלּ֥וּם…צָד֖וֹק…אֲחִיטֽוּב 1 Садока ... Ахитува Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 3 rqiw בֶּן־אֲמַרְיָ֥ה בֶן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־מְרָיֽוֹת 1 Амарии ... Азарии ... Марайофа Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 3 h5gv translate-names אֲמַרְיָ֥ה…עֲזַרְיָ֖ה…מְרָיֽוֹת 1 Amariah…Azariah…Meraioth These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 4 swtv בֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־בֻּקִּֽי 1 Захарии ... Уззия ... Буккия Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 4 zd73 translate-names זְרַֽחְיָ֥ה…עֻזִּ֖י…בֻּקִּֽי 1 Zerahiah…Uzzi…Bukki These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 5 sj6v בֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן 1 Авишуя ... Финееса ... Елеазара Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 5 jvt2 translate-names אֲבִישׁ֗וּעַ…פִּֽינְחָס֙…אֶלְעָזָ֔ר…אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 5 t064 figs-informremind הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here the book provides some background information to remind readers of who Aaron was. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 5 z67m figs-metaphor הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here, **head** is a figurative way of saying “leader.” Specifically, it means that Aaron was the leader of the priests, or the high priest. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 5 pqgw figs-explicit הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar The book assumes that readers will know that Aaron was the first high priest to serve in the tabernacle when God gave the law to Moses, his brother. Alternate translation: “the first high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 6 ol9o figs-idiom ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל 1 Царь дал ему всё, что он пожелал «Царь дал Ездре всё, что он просил».
EZR 7 6 xd8u writing-background וְ⁠הֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 рука Господа, его Бога, была над ним «Рука» Господа представляет собой благословение или помощь от Господа. Альтернативный перевод: «благословение Господа было с Ездрой» или «Господь благословил Ездру». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָי⁠ו֙ עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽ⁠וֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him Here, **hand** figuratively represents action, and in this context the expression **the hand of Yahweh his God upon him** indicates that Ezra enjoyed Yahwehs care, protection, and favor. (The expression has a similar sense to the one in [5:5](../05/05.md), **the eye of God was on the elders of the Jews.**) Alternate translations: “And King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was helping him” or “And King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was showing him favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 tof2 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ 1 В седьмой год царя Артаксеркса Это относится к седьмому году его правления. Альтернативный перевод: «В седьмой год правления царя Артаксеркса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes **Sons** here figuratively means descendants. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “from among the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 myus translate-names וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 7 tj7t וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:41](../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 7 zwq2 וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֛ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 7 szwv translate-names וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 7 u61a figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes The book says **went up** because these people had to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “traveled to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 7 tt66 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 in the seventh year of King Artaxerxes The Hebrew uses a cardinal number here, **seven**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **seventh**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 8 cr7y translate-hebrewmonths וַ⁠יָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י 1 в пятый месяц Это пятый месяц еврейского календаря. По западному календарю это вторая половина июля и первая половина августа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 8 vee2 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י 1 the fifth month Alternate translation: “in month five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 8 co12 translate-ordinal הִ֛יא שְׁנַ֥ת הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the fifth month Alternate translation: “in year seven of the reign of Artaxerxes,” or, since the year was mentioned at the end of the previous verse, “of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 fsqw writing-background כִּ֗י 1 первый день первого месяца По западному календарю это почти середина марта. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 wl5l figs-idiom בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽ⁠מַּעֲלָ֖ה מִ⁠בָּבֶ֑ל 1 первый день пятого месяца По западному календарю это почти середина июля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 f68n translate-hebrewmonths בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 добрая рука его Бога «Рука» представляет собой силу или власть, которые Бог использует, чтобы сделать что-то хорошего. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 9 s9by translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the fifth month Alternate translation: “on day one of month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד 1 the first day of the fifth month This word **and** might indicate that the sentence it introduces draws a contrast between how long this journey would be expect to take and how quickly Ezra and his companions reached Jerusalem. You could begin the sentence with a word such as “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 7 9 ytmm figs-explicit וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month The implication is that the journey was accomplished quickly and safely, and that this was further evidence of Gods favor towards Ezra. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “It only took them four months to reach Jerusalem because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God was helping them, it only took them four months to reach Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 9 k4wr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 according to the good hand of his God As in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents action, and the expression **the good hand of his God upon him** indicates that God acted with care, protection, and favor toward Ezra throughout this journey. Alternate translation: “because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 lxrk grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 сердце Ездры было расположено к тому, чтобы изучать «Расположение сердца» означает принятие твёрдого решения или посвящение себя определённой цели. Альтернативный перевод: «Ездра посвятил свою жизнь тому, чтобы изучать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 b5p7 figs-metaphor עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔⁠וֹ 1 исполнять «подчинятся»
EZR 7 10 y7yr figs-metaphor לִ⁠דְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְ⁠לַ⁠עֲשֹׂ֑ת 1 учить закону и правде в Израиле Это были законы, которые Бог передал Израилю через Моисея.
EZR 7 10 w9d8 figs-hendiadys וּ⁠לְ⁠לַמֵּ֥ד בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּֽט 1 its statutes and ordinances Here, the book expresses a single idea by using two words connected with **and**. The words **statute** and **ordinance** both refer to commandments in the law of Moses. The book uses the two words together to refer comprehensively to everything in the law. Alternate translation: “and to teach the people of Israel everything that the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 7 10 x92b figs-personification בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל 1 its statutes and ordinances Here, the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 11 qjr1 translate-names הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא 1 Вот содержание письма Текст, который приводится ниже, является указом царя Артаксеркса.
EZR 7 11 xf26 writing-newevent וְ⁠זֶ֣ה 1 This is a copy of the letter The word **now** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 7 11 xatp figs-informremind לְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter Here, the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe, and who had carefully studied everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 11 y4s9 figs-personification יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter As in [7:10](../07/10.md), the story refers here to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 12 zcfw figs-quotemarks אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א 1 От Артаксеркса, царя царей «Царь царей» был титулом, означающим, что он был величайшим из царей, которому подчинялись другие цари. Альтернативный перевод: «Великий царь Артаксеркс» или «Артаксеркс, величайший из царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 12 y33a figs-explicit אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א 1 Artaxerxes, king of kings Following the conventions of letter writing at the time, Artaxerxes gives his name first, as the sender. **The king of kings** was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “the Great King Artaxerxes” or “Artaxerxes, the greatest king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 12 afcw writing-background לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א סָפַ֨ר דָּתָ֜⁠א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Artaxerxes, king of kings As was also conventional, Artaxerxes gives Ezras name next, as the recipient. He also includes some background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “Ezra, a priest of the God who rules in heaven, who has studied his law carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 12 gwt9 אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Artaxerxes, king of kings See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
EZR 7 12 al0q גְּמִ֖יר 1 Artaxerxes, king of kings As in [4:17](../04/17.md) and [5:7](../05/07.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
EZR 7 12 bf52 grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 Artaxerxes, king of kings **And now** is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. If it would be helpful, review the note about this expression at [4:10](../04/10.md). If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])<br>
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 Дан от меня указ, чтобы в моём царстве любой ... желающий идти в Иерусалим В те времена людям требовалось разрешение от царя на переселение и восстановление района, который был ранее разрушен и завоеван.
EZR 7 13 wi2u figs-you לִ⁠מְהָ֧ךְ לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖⁠ךְ יְהָֽךְ 1 пошёл с тобой Слово «с тобой» относится к Ездре.
EZR 7 13 g0ml מִן־עַמָּ֨⁠ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 may go with you Here Artaxerxes specifies that **Israel** is the name of Ezras people group, perhaps because he does not expect everyone who sees this letter to be familiar with them already. Alternate translation: “the people known as Israel
EZR 7 14 cbf2 grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ 1 Связующее утверждение: Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.
EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 царь и семь его советников Царь напоминает людям, которые слушают это письмо, что именно он является его автором.
EZR 7 14 cx02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א…שְׁלִ֔יחַ 1 осмотреть Иудею и Иерусалим по закону твоего Бога Можно сформулировать яснее, что именно они должны были осмотреть. Альтернативный перевод: «исследовать ситуацию в Иудее и Иерусалиме, чтобы узнать, подчиняются ли они Божьему закону». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 14 tpvw figs-metaphor מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א…שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors This could mean literally that Ezra has been in the kings presence, that is, in his court, and that the king is sending him out from there. This phrase would show anyone who read the letter that Ezra was an important figure in the royal court. The phrase could also be a spatial metaphor indicating that Ezra is going out on the kings behalf and with his authority. Alternate translation: “I am sending you from my court” or “I am sending you with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 14 u9he translate-unknown וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ 1 the king, and his seven counselors As in [4:5](../04/05.md), **counselors** means royal advisors in the Persian court. The seven mentioned here appear to have been the kings closest and most important advisors. Alternate translation: “and his seven chief royal advisors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 7 14 dnqr figs-metonymy לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes is describing the Jews who in the province of Judah, and especially its capital city of Jerusalem, figuratively, by reference to things that are associated with them, the province and city where they live. Alternate translation: “to see how carefully the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem are following the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 14 v44t figs-explicit לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God The implication, particularly in light of the powers that the king gives Ezra at the end of the letter ([7:2526](../07/25.md)), is that **inquire** means more than just to find out about. It also implies do something about. Alternate translation: “to make sure that the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem follow the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 14 bwvo figs-metaphor דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God Most likely, the word **hand** here means possession, indicating that Ezra was going to bring a written copy of the law of God with him. The phrase **in your hand** could mean that Ezra literally carried a scroll of the law in his hands or that he personally owned a written copy of the law. However, the phrase **in your hand** could also imply that Ezra will use the law as he performs his responsibilities in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “that you carry with you” or “that you have with you” or “that you will use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
EZR 7 15 m1pn grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣⁠א וְ⁠יָעֲט֗וֹ⁠הִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ 1 доставить серебро и золото Возможно, будет полезно указать, куда именно они должны были принести золото и серебро. Альтернативный перевод: «принести в Иерусалим серебро и золото». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 15 uu8a figs-123person מַלְכָּ֣⁠א 1 серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Слово «пожертвовать» здесь означает, что никто не вынуждал их отдавать эти богатства. Они отдали их по своему собственному желанию. Альтернативный перевод: «серебро и золото, которое они охотно отдали».
EZR 7 15 qy1s figs-personification דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ 1 have freely offered Artaxerxes speaks of the God of Israel as if he actually lived in Jerusalem. Like Darius in [6:12](../06/12.md), he seems to be echoing Jewish usage, likely to show his respect for the God of Israel. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. In this context it seems to refer specifically to the temple since, in the next verse, Artaxerxes associates the silver and gold that he and his counselors have given with further gifts that others may give for the house of God that is in Jerusalem. Alternate translation: “whose temple is in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 16 j69i figs-idiom וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 вместе с добровольными приношениями народа и священников Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что добровольно пожертвовали люди и священники». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 16 p3du figs-explicit וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests The implication is that these would be contributions towards the expenses of the worship of Yahweh in the temple in Jerusalem, just like the gifts described in the rest of the verse. The further implication is that, just as the king and his counselors were sympathetic to the Jews in Jerusalem and eager to please the **God of heaven** ([7:23](../07/23.md)), others in the province might be as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I authorize you to ask everyone living in the province of Babylon to contribute silver and gold towards the expenses of the worship of Yahweh in the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 16 epbi figs-metonymy בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests Artaxerxes is describing the people who live in the province of Babylon figuratively, by reference to something associated with them, the province where they live. Alternate translation: “among everyone living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 16 i0eg translate-names בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests **Babylon** is the name of one of the provinces in the Persian Empire. See how you translated it in [1:11](../01/11.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 16 f74p עִם֩ הִתְנַדָּב֨וּת עַמָּ֤⁠א וְ⁠כָֽהֲנַיָּ⁠א֙ מִֽתְנַדְּבִ֔ין לְ⁠בֵ֥ית אֱלָהֲ⁠הֹ֖ם דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם 1 the freewill offering of the people and the priests If you have chosen to divide this verse into two sentences, this can be the second sentence. Here, **the people** means the people of Israel, as in [7:13](../07/13.md). Alternate translation: “I also authorize you to collect any offerings that the people of Israel and their priests want to give freely for the temple in Jerusalem”
EZR 7 16 pdnm figs-informremind דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם 1 the freewill offering of the people and the priests Like Darius in [6:12](../06/12.md), here Artaxerxes repeats some background information in order to be very explicit about what temple his command applies to. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 17 pr2c grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֣ל דְּנָה֩ 1 Связующее утверждение: Здесь продолжается то постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.
EZR 7 17 ciw6 figs-explicit בְּ⁠כַסְפָּ֣⁠א דְנָ֗ה 1 Немедленно купи на эти деньги ... приношений Это подразумевает, что он должен был купить столько, сколько необходимо для выполнения задачи. Они должны были использовать пожертвованное золото и серебро, чтобы купить всё необходимое для поклонения Богу в храме. Альтернативный перевод: «Купите необходимое количество быков, овец, ягнят, зерновых и напитков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 17 b2sq figs-explicit אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א…דְנָ֗ה תּוֹרִ֤ין ׀ דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּ⁠מִנְחָתְ⁠ה֖וֹן וְ⁠נִסְכֵּי⁠ה֑וֹן 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings The implication, as [6:9](../06/09.md) indicates explicitly, is that the bulls, rams, and lambs were to be used for whole burnt offerings. If it would be helpful, review the note to [3:2](../03/02.md) about what whole burnt offerings were and why they were offered. The book also expects readers to know that the law of Moses said that two further things should be offered together with the animals that were sacrificed in whole burnt offerings. One was a certain amount of flour mixed with oil, considered a **grain offering**. The other was a certain amount of wine, considered a **drink offering**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “be sure to buy bulls, rams, and lambs to sacrifice as whole burnt offerings, and grain, oil, and wine for the grain offerings and drink offerings that the law says must accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 17 sjnr אָסְפַּ֨רְנָא 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings In their decrees, as several examples in this book show, the Persian kings used this term **diligently** to mean carefully, exactly, and efficiently. Review the note to [5:8](../05/08.md) about this term if that would be helpful. Alternate translation: “be sure that”
EZR 7 18 a2bh figs-metaphor וּ⁠מָ֣ה דִי֩ עלי⁠ך וְ⁠עַל־אחי⁠ך יֵיטַ֗ב בִּ⁠שְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥⁠א וְ⁠דַהֲבָ֖⁠ה לְ⁠מֶעְבַּ֑ד כִּ⁠רְע֥וּת אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן 1 ты и твои братья Фраза «твои братья» относится к людям, которые делали эту работу вместе с Ездрой. Альтернативный перевод: «твои коллеги» или «твои сотрудники». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 19 h5qf grammar-connect-words-phrases וּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙ 1 Связующее утверждение: Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.
EZR 7 19 h6x1 figs-explicit וּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔⁠ךְ לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 сосуды, которые даны тебе Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «предметы, которые мы тебе дали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 19 yho1 figs-abstractnouns לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 для служения в доме твоего Бога Абстрактное существительное «служение» может быть выражено глаголами «служить» или «использовать». Альтернативный перевод: «чтобы использовать в доме вашего Бога» или «чтобы служить в доме вашего Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 19 bkk8 figs-idiom הַשְׁלֵ֕ם 1 deliver in full before the God of Jerusalem This Aramaic expression means to **make complete**. It is the same one that the Jewish leaders use in [5:16](../05/16.md) when they say that the temple is not “finished” yet. In context it means that Ezra must be sure to deliver every single one of the contributed objects to the temple, so that the complete set that was donated will be reassembled there. (We see him doing this carefully in [8:2627](../08/26.md)). Alternate translation: “make sure that you deliver every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 19 a3tf figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God In a spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], Artaxerxes says that Ezra must place the objects **in front of** God, figuratively meaning in Gods presence. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 19 wsrv figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God As in [6:18](../06/18.md), in another spatial metaphor, Artaxerxes describes God as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way Gods presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 20 tytf figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔⁠ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖⁠ךְ לְ⁠מִנְתַּ֑ן 1 дома царских сокровищ Это безопасное место для хранения царских денег; царская казна.
EZR 7 20 gshw figs-synecdoche תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury This does not mean, as in [5:17](../05/17.md), the place where valuable royal documents were stored. Rather, as with the shorter expression **the treasures of the king** in [6:8](../06/08.md), it means the royal treasury or the royal revenue. It is not necessarily a physical building. **House** likely represents all the wealth of the king figuratively. It is a metaphor for **property**, meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own. Alternate translation: “ pay for from my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 7 20 hgu9 figs-123person בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 21 wiy2 grammar-connect-logic-result וּ֠⁠מִנִּ⁠י 1 Связующее утверждение: Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.
EZR 7 21 rfxe figs-123person וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם 1 которые за рекой Подразумеваются провинции, распологающиеся к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 21 h6c8 figs-activepassive וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם…דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א…אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 всё, что потребует у вас священник Ездра, учитель закона небесного Бога, немедленно давайте Это может быть выражено в активной форме. «Давайте Ездре в полном объеме всё, о чём он будет просить вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 21 mlat figs-you יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן 1 всё ... немедленно давайте Фраза «всё» здесь подразумевает любое количество, необходимое для выполнения работы. Альтернативный перевод: «нужно предоставить столько, сколько ему необходимо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 21 zz8u translate-unknown גִּזַּֽבְרַיָּ֔⁠א 1 that anything that Ezra…asks from you, let it be done diligently These were royal officials responsible for administering the funds of the empire in their province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 7 21 i7dz translate-names בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה 1 the Province Beyond the River **Beyond-the-River** is the name of one of the provinces of the Persian Empire. See how you translated it in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 21 euy1 figs-informremind עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜⁠ה סָפַ֤ר דָּתָ⁠א֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 let it be done diligently Here, the king provides some background information to remind or inform the treasurers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who is a priest of the God who rules in heaven, and who has carefully studied his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 22 zxtg figs-ellipsis עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְ⁠עַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 серебра до ста талантов «100 талантов серебра». Вы можете преобразовать это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «3300 килограммов серебра». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZR 7 22 c716 translate-bmoney כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ 1 пшеницы до ста хомер Вы можете преобразовать это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «около 22 000 килограмм зерна» или «около двадцати двух тысяч килограмм зерна». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 7 22 cja2 translate-bvolume חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה 1 масла до ста батов Вы можете преобразовать это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: "2200 литров масла" или "две тысячи литров масла". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 7 22 u3yi translate-bvolume וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה 1 one hundred baths of oil According to ancient measurements, **baths** were equivalent to about 22 liters. Once again, if it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, or you could express the amount using the ancient measurement and explain its modern equivalent in a note. Alternate translation: “and as much as 2200 liters of wine, and as much as 2200 liters of oil” or “and as much as 600 gallons of wine, and as much as 600 gallons of oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZR 7 22 pdtm figs-idiom וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred baths of oil This expression means that that the king is not specifying in writing a maximum amount of salt that Ezra can request, as he did for the silver, wheat, wine, and oil. Alternate translation: “and an unlimited amount of salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 23 hz1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 дома небесного Бога Это относится к Божьему храму.
EZR 7 23 ado8 figs-metaphor כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א…לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 чтобы Он не разгневался на царство, царя и его сыновей Царь имеет ввиду, что он не хочет, чтобы гнев Божий сошёл на них. Подразумевается, что если Ездре не дадут всё необходимое, тогда Бог накажет всё царство. Альтернативный перевод: «Потому что мы не хотим, чтобы гнев Божий сошёл на меня и моих сыновей», или «Потому что, если вы не сделаете всего этого, на моё царство, на меня и моих сыновей сойдёт гнев Божий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 7 23 t2e7 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 чтобы Он не разгневался на царство, царя и его сыновей Божий гнев представляет собой карающего Бога. Альтернативный перевод: «Тогда зачем Богу наказывать моё Царство и моих сыновей?» или «Потому что, если вы не сделаете всего этого, Бог накажет моё царство, меня и моих сыновей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 23 i89i figs-rquestion דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The king is making a statement, not really asking a question. He does not expect the treasurers to explain to him why there should be wrath against the kingdom. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the treasurers to ensure that sufficient funds are provided so that worship in the temple can be conducted just as God has commanded. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 7 23 bc0q figs-explicit דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The implication is that Artaxerxes wants to have Gods favor, and he is concerned that God will be displeased with him instead if he does not provide for Gods temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me because I neglected his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 23 x6h5 figs-metonymy דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons Gods wrath represents Gods punishment. Alternate translation: “I do not want God to punish me or any of my descendants who rule after me because I neglected his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 23 jptx figs-metonymy מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons God would not actually be angry with the realm over which Artaxerxes has authority. Rather, he uses the term **kingdom** to describe himself and his descendants figuratively by reference to something associated with them. Alternate translation: “me or any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 23 aia6 figs-123person מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “me or any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 23 wo5t figs-metaphor וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons This could possibly mean the biological sons of King Artaxerxes, but since he speaks of the kingdom as belonging to them, it is more likely that this is a figurative reference to his descendants, and specifically the line of direct descendants who would rule Persia as his successors. (If it would be helpful, review the notes to [4:15](../04/15.md) and [6:10](../06/10.md) about how Persian kings considered their predecessors their **fathers** and their successors their **sons**.) Alternate translation: “my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 24 pw3i figs-exclusive וּ⁠לְ⁠כֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין דִּ֣י…מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְ⁠מִרְמֵ֥א עֲלֵי⁠הֹֽם 1 Связующее утверждение: Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.
EZR 7 24 wx23 מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ 1 Также знайте, чтобы ни на кого ... не налагать ни подать, ни налог, ни пошлину «Мы говорим, чтобы вы не налагали никакой дани или налогов».
EZR 7 24 kw6q grammar-connect-logic-result כָל־כָּהֲנַיָּ֣⁠א וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א תָרָֽעַיָּ⁠א֙ נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א וּ⁠פָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣⁠א דְנָ֑ה 1 певцов люди, которые играли на музыкальных инструментах.
EZR 7 24 mgkt translate-names וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 24 ycd8 זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א 1 musicians This is the same occupational group as in [2:41](../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 24 gonv תָרָֽעַיָּ⁠א֙ 1 musicians This is the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 24 nk0a translate-names נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א 1 musicians See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 25 r244 figs-you וְ⁠אַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א 1 Связующее утверждение: Это конец постановления, которое царь Артаксеркс дал Ездре.
EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor אֱלָהָ֤⁠ךְ דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 по премудрости твоего Бога, которой ты владеешь, поставь правителей и судей Абстрактное существительное «премудрость» может быть выражено словесной фразой. Альтернативный перевод: «Бог сделал тебя мудрым, поэтому ты должен по своей мудрости назначить судей и правителей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 25 p1rc figs-abstractnouns כְּ⁠חָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤⁠ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates As the previous note illustrates, the idea behind the abstract noun **wisdom** can be expressed either with a verbal phrase, “you have become wise*”, or with a noun phrase, “the law of your God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 25 af8j figs-metonymy דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates See how you translated this phrase in [7:14](../07/14.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “that you are bringing with you” or “which will be the authority behind any measures you need to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ⁠דַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates There are two possibilities here. (1) The terms **magistrates** and **judges** mean similar things. Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow Gods commandments. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge” (2) Artaxerxes could also be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. This is the reading of UST. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 25 waab לְ⁠כָל־עַמָּ⁠ה֙ דִּ֚י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה לְ⁠כָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the law of Moses. Alternate translation: “all the Jews living in Beyond-the-River province, who know the laws of your God”
EZR 7 25 nncp figs-you וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The word **you** here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 25 qxkm figs-explicit וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The implication, in light of the plural **you**, is that Ezra and the judges he appoints are to teach the law of God to any Jews living in the province who are not familiar with it, so that they can follow it. Alternate translation: “And I want you and the judges to teach the law of God to those Jews in the province who do not know it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 смерть или изгнание, денежный штраф или заключение в темницу Эти абстрактные существительные могут быть переведены с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «убьют ли их, выгонят ли, конфискуют ли их товары или заключат их в тюрьму» или «Вы можете убить их, выслать их, отобрать их имущество или посадить их в тюрьму. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 26 lu8e figs-activepassive וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 26 vheg figs-123person וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Artaxerxes speaks of himself in the third person. Alternate translation: “my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 26 sr94 figs-abstractnouns הֵ֤ן לְ⁠מוֹת֙ הֵ֣ן ל⁠שרשו הֵן־לַ⁠עֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The abstract nouns **death**, **banishment**, **confiscation**, and **imprisonment** can be translated with verbs. Alternate translation: “as they see fit, they may execute offenders, or make them leave the community, or seize the things they own, or put them in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 26 rz8o figs-quotemarks וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Here, the book ends its quotation of the letter of introduction and authorization that King Artaxerxes gave to Ezra. If you decided in [7:12](../07/12.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 27 qh6m writing-participants בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Связующее утверждение: Ездра восхваляет Бога за такое постановление царя Артаксеркса.
EZR 7 27 yfls figs-aside בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 положивший на сердце царя — украсить дом Господа в Иерусалиме "Положить на сердце царя" означает, что у него появились определенные мысли и желания, угодные Богу. Альтернативный перевод: «пробудил в царе желание прославить Божий дом в Иерусалиме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 27 qub7 figs-123person בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 дом Господа Это относится к Божьему храму. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 27 nlii figs-metaphor אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 27 t4cz figs-metaphor נָתַ֤ן כָּ⁠זֹאת֙ בְּ⁠לֵ֣ב הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 placed such a thing into the heart of the king to beautify the house of Yahweh which is in Jerusalem Giving something in the kings heart, that is, putting something in it, means leading him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: “led the king to want to glorify the temple of Yahweh in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 27 w14w figs-metaphor לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה 1 the house of Yahweh This expression means to make something bright, glorious, or beautiful. Artaxerxes was not doing this literally, the way Cyrus and Darius did by supporting the physical rebuilding of the temple. Rather, Artaxerxes was making sure that the temple would always have everything it needed to keep operating. In that way he was making sure that the temple would not languish and be disrespected, but rather, always be a vibrant place that was held in honor. If it would be clearer in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to honor the temple of Yahweh” or “to make sure that the temple of Yahweh would always be a vibrant place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 направивший на меня милость Здесь в разных переводах действие Бога обозначается по-разному. В данном случае оно выражено словом "милость". Однако, оно также может быть перефразировано словами «верность» или «лояльность». Альтернативный перевод: «Который проявил ко мне заветную верность» или «Который был верен мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 28 s38x figs-metonymy וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 Я ободрился Ободрение означает, что человек ободрился или воодушевился. Альтернативный перевод: "я был воодушевлён". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 28 jzhp figs-metaphor וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 рука Господа, моего Бога Здесь "рука Господа" представляет действия Бога, с помощью которых Он помог Ездре. Альтернативный перевод: «потому что Господь помог мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 28 pb8i figs-quotemarks שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me This is the end of the prayer that Ezra prays as he begins to tell his own story. If you indicated the beginning of this prayer in [7:27](../07/27.md) with an opening quotation mark or with the corresponding punctuation or convention in your language, you should use the same means to indicate the end of a quotation here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 28 q1iu figs-metonymy הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַ⁠י֙ עָלַ֔⁠י 1 So I was strengthened As in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression **the hand of Yahweh my God upon me** indicates that Ezra enjoyed Yahwehs care, protection, and favor. Alternate translation: “I was encouraged because I recognized that Yahweh my God was helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 28 gxx2 figs-ellipsis מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים 1 as the hand of Yahweh my God was upon me As [8:1](../08/01.md) shows, **heads** here is an abbreviated way of saying **heads of fathers houses**. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 7 28 agha figs-idiom לַ⁠עֲל֥וֹת עִמִּֽ⁠י 1 as the hand of Yahweh my God was upon me Ezra says **go up** because he and the group he was leading would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “to return to Jerusalem with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 intro ye9m 0 # Ездра 08 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Возвращение людей в Иудею #####<br><br>Многие вернулись в Иудею с Ездрой. Они верили, что Бог защитит в пути как их самих, так и драгоценные предметы, которые они несли с собой для храма. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ездра 08:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
EZR 8 1 6wtp writing-newevent וְ⁠אֵ֛לֶּה 1 Общая информация: Здесь наблюдается существенное отличие в написании от лица автора. Главы 1-7 были написаны так, как будто автор писал об Ездре. Глава 8 как будто бы написана самим Ездрой от первого лица. Стихи 2-14 - это список лидеров и их предков. Все они являются мужчинами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 1 ss8d figs-ellipsis וְ⁠אֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠הִתְיַחְשָׂ֑⁠ם הָ⁠עֹלִ֣ים עִמִּ֗⁠י 1 General Information: As in [4:3](../04/03.md), **heads of fathers** is an abbreviated way of saying “heads of fathers houses.” Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “These are the names of the clan leaders, along with the names of their clans, of those who traveled with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 8 1 u9yy figs-idiom הָ⁠עֹלִ֣ים עִמִּ֗⁠י…מִ⁠בָּבֶֽל 1 General Information: As in [7:28](../07/28.md), Ezra says **go up** because the trip from Babylon to Jerusalem would involve a significant climb in elevation. Alternate translation: “who returned from Babylon with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 1 f1jb figs-explicit בְּ⁠מַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 General Information: As [7:89](../07/08.md) indicates, this was specifically in the seventh year of the reign of Artaxerxes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “during the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 1 e7pk translate-ordinal בְּ⁠מַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 General Information: If you choose to make the implicit information explicit, but your language does not use [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]], you can say “during year seven of the reign of Artaxerxes as king of Persia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 8 2 m2b9 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 из потомков Финееса — Гирсон Это первый пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Финееса был Гирсон» или «Гирсон был лидером потомков Финееса».
EZR 8 2 t1dg translate-names פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 из потомков Ифамара — Даниил Это второй пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Ифамара был Даниил» или «Даниил был лидером потомков Ифамара».
EZR 8 2 i7e9 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל 1 из потомков Давида — Хаттуш Это третий пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Давида был Хаттуш» или «Хаттуш был лидером потомков Давида».
EZR 8 2 uzuw translate-names אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל 1 Хаттуш Это мужское имя.
EZR 8 2 kb7h figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 of the sons of David, Hattush Here, **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “From the descendants of David, Hattush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 2 xt4r translate-names דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 Hattush These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 3 m91f figs-explicit מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Пароша Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:3](../02/03.md).
EZR 8 3 veab figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 и с ним по родословному списку сто пятьдесят мужчин «с Захарией было 150 мужчин, перечисленных в записях его генеалогии».
EZR 8 3 f6xt translate-names שְׁכַנְיָ֔ה…פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 сто пятьдесят мужчин «150 мужчин». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 3 ds2y figs-explicit וְ⁠עִמּ֛⁠וֹ הִתְיַחֵ֥שׂ לִ⁠זְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 with him were registered150 males The implication is that these 150 males belonged to the same clan as Zechariah. Alternate translation: “along with 150 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 4 f7d5 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה 1 Общая информация: Здесь продолжается список имён мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 4 c961 translate-names פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י…זְרַֽחְיָ֑ה 1 из потомков Пахаф-Моава — Эльегоенай, сын Зерахии Это следующий пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Пахаф-Моава был Эльегоенай, сын Зерахии», или «Эльегоенай, сын Зерахии, был лидером потомков Пахаф-Моава».
EZR 8 4 y6jz figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ מָאתַ֥יִם הַ⁠זְּכָרִֽים 1 и с ним двести мужчин «с Эльегоенаем было двести мужчин»
EZR 8 4 dc75 Зерахии Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 7:4](../07/04.md).
EZR 8 4 f660 двести "200". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 5 qrqj figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל 1 триста "300". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 5 sxis translate-textvariants מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל 1 three hundred Since this list has been providing the name of each clan leader, it would be unusual for it to omit the leaders name here and state only the name of his father. It seems that the name of the clan was accidentally left out at one point in the copying process. Other ancient versions of the Old Testament read, “from the sons of Zattu, Shecaniah the son of Jahaziel.” If it would be helpful to your readers, you could treat that as the correct text. Alternate translation: “From the descendants of Zattu, Shecaniah the son of Jahaziel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 8 5 c416 translate-names שְׁכַנְיָ֖ה…יַחֲזִיאֵ֑ל 1 three hundred These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 5 j5rk figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת הַ⁠זְּכָרִֽים 1 three hundred See the note to [8:3](../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 300 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 6 x9hz figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־יוֹנָתָ֑ן 1 Адина Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:15](../02/15.md).
EZR 8 6 vqsg translate-names עָדִ֔ין עֶ֖בֶד…יוֹנָתָ֑ן 1 пятьдесят "50". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 6 c84d figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ חֲמִשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 fifty See the note to [8:3](../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 50 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 7 yegf figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־עֲתַלְיָ֑ה 1 семьдесят "70". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 7 w1un translate-names עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה…עֲתַלְיָ֑ה 1 seventy These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 7 f2s8 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 seventy See the note to [8:3](../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 70 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 8 wa5l figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־מִֽיכָאֵ֑ל 1 Общая информация: Здесь список имён мужчин продолжается. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 8 b23z translate-names שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה…מִֽיכָאֵ֑ל 1 из потомков Сафатии — Зевадия, сын Михаила Это следующий пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила», или «Зевадия, сын Михаила, был лидером потомков Сафатии».
EZR 8 8 w6u1 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שְׁמֹנִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 Сафатии Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:4](../02/04.md).
EZR 8 8 3246 Михаила Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 8 6d2d и с ним восемьдесят мужчин «с спике Сафатии были записаны восемьдесят мужчин»
EZR 8 8 a821 восемьдесят "80". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 9 w699 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־יְחִיאֵ֑ל 1 двести восемнадцать мужчин "218 мужчин". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 9 u1te translate-names יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה…יְחִיאֵ֑ל 1 218 males These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 9 ude8 figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מָאתַ֛יִם וּ⁠שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַ⁠זְּכָרִֽים 1 218 males See the note to [8:3](../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 218 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 10 x1dx figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה 1 сто шестьдесят мужчин "160 мужчин". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 10 unnl translate-textvariants וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה 1 160 males It appears that, as in [8:5](../08/05.md), the name of the clan has accidentally dropped out here also. Some manuscripts of an ancient Greek translation of the Old Testament read, “from the descendants of Bani, Shelomith the son of Josiphiah.” If it would be helpful to your readers, you could treat that as the correct text. Alternate translation: “From the descendants of Bani, Shelomith the son of Josiphiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 8 10 ex7w translate-names שְׁלוֹמִ֖ית…יוֹסִפְיָ֑ה 1 160 males These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 10 y254 figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מֵאָ֥ה וְ⁠שִׁשִּׁ֖ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 160 males See the note to [8:3](../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 160 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 11 s7ng figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־בֵּבָ֑י 1 Бевая Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 2:11](../02/11.md).
EZR 8 11 ywsh translate-names בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה…בֵּבָ֑י 1 двадцать восемь "28". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 11 w892 figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה הַ⁠זְּכָרִֽים 1 twenty-eight See the note to [8:3](../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 28 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 12 a3dx figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־הַ⁠קָּטָ֑ן 1 Общая информация: Здесь завершается список имён мужчин-потомков. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 12 z7xc translate-names עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן…הַ⁠קָּטָ֑ן 1 из потомков Азгада — Иоханан, сын Гаккатана Это следующий пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Азгада был Иоханан, сын Гаккатана», или «Иоханан, сын Гаккатана, был лидером потомков Азгада».
EZR 8 12 j4bn figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מֵאָ֥ה וַ⁠עֲשָׂרָ֖ה הַ⁠זְּכָרִֽים 1 с ним сто десять мужчин «с Иохананом в списке перечислены 110 мужчин»
EZR 8 12 080c сто десять мужчин "110 мужчин". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 12 e78c Азгада Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:12](../02/12.md).
EZR 8 13 rzr8 וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְ⁠אֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔⁠ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה 1 из потомков Адоникама Слово «из потомков» относится к лидерам. Альтернативный перевод: «Лидеры потомков Адоникама»
EZR 8 13 k1ic translate-names אֲדֹנִיקָם֮…אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה 1 Адоникама Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:13](../02/13.md).
EZR 8 13 hu49 figs-explicit וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 шестьдесят "60". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 14 p7ej figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְזַכּ֑וּר 1 Бигвая Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:2](../02/02.md).
EZR 8 14 we81 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 семьдесят "70". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 15 x4yl grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם 1 Общая информация: Местоимения «я» в главе 8 относятся к Ездре. Он является автором этой части книги и пишет от первого лица. В стихе 16 приводится список мужских имен. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 15 zfwz figs-explicit וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם אֶל־הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה 1 реки, впадающей в Агаву Возможные значения: 1) это был «канал» или водный путь, построеный людьми, или 2) это была обычная река. Это слово можно перевести более общей фразой. Альтернативный перевод: «водный путь, который впадает в Агаву».
EZR 8 15 gl34 translate-names הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א 1 Агаву Это название реки. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 15 cl4j grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה 1 Ahava The word **and** at the beginning of this phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “while we were there.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 8 15 w7og figs-explicit וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה בָ⁠עָם֙ וּ⁠בַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם 1 Ahava Here, we learn that one purpose of this preliminary encampment was for Ezra to see whether he had all the temple personnel he needed. The implication behind this statement is that Ezra looked over the whole group to make sure that he did. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (We learn in [8:25](../08/25.md) that a further purpose of the encampment was to make arrangements for the safe transportation of the money and objects that had been donated for the temple.) Alternate translation: “I looked over the whole group and discovered that it consisted of lay people and priests, but there were no Levites among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 15 o9vg figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י 1 Ahava Here, **sons** figuratively means “descendants.” The Levites were descendants of Levi. Alternate translation: “Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 16 ufp7 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה 1 Шемаию Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 8:13](../08/13.md).
EZR 8 16 sw7e translate-names וָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה לֶ⁠אֱלִיעֶ֡זֶר לַ⁠אֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠⁠שְׁמַעְיָה וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֨ן וּ⁠לְ⁠יָרִ֜יב וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֧ן וּ⁠לְ⁠נָתָ֛ן וְ⁠לִ⁠זְכַרְיָ֥ה וְ⁠לִ⁠מְשֻׁלָּ֖ם 1 Элнафана ... Элнафана ... Элнафана Вероятно, существовали три человека с одним и тем же именем.
EZR 8 16 admv figs-metaphor רָאשִׁ֑ים 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan Unlike in [7:28](../07/28.md), here this expression does not mean heads of fathers houses, that is, clan leaders. Rather, **heads** here is simply a figurative way of saying “leaders.” None of these nine men, with the possible exception of Zechariah, are among the clan leaders listed in [8:214](../08/02.md). (And considering that three of the men whom Ezra summoned were named Elnathan, which shows that several individuals could share the same name, its quite possible that this is a different Zechariah from either the one named in [8:3](../08/03.md) or the one named in [8:11](../08/11.md).) Alternate translation: “who were all leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 16 l322 translate-names וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֥יב וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֖ן 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan Here Ezra lists the names of two more men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 16 tf03 figs-explicit מְבִינִֽים 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan This phrase suggests that while Joiarib and Elnathan were not community leaders like the other nine men, Ezra sent them anyway to help recruit more temple personnel because they were wise and reasonable and could be persuasive. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because, even though they were not leaders, they were wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 17 a4dg figs-explicit אוֹתָ⁠ם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָ⁠רֹ֔אשׁ בְּ⁠כָסִפְיָ֖א הַ⁠מָּק֑וֹם 1 Иддо Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 17 akq5 translate-names אִדּ֣וֹ 1 И дал им приказ для Иддо Слово «им» относится к девяти лидерам и двум учителям, описанным в [Ездра 8:16](../08/16.md). Альтернативный перевод: «Затем я отправил этих людей к Иддо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 17 ggi9 translate-names בְּ⁠כָסִפְיָ֖א 1 Касифье Это название местности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 17 nq66 figs-metaphor וָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ 1 Я сказал что им говорить Иддо ... чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога Слова «чтобы» указывает на то, что они должны были сказать. Альтернативный перевод: «Я сказал им передать Иддо следующие слова ... послать нам служителей для Божьего дома».
EZR 8 17 y2wd figs-metaphor אִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God Here, **brother** is a figurative way of referring to people who belonged to groups that could serve in the temple, as Iddo did. (It is possible that some of his biological brothers are included in this term.) In context, Iddo is a Levite leader, while the **brothers** are said to include Nethinim, that is, temple servants, so the term indicates both groups. Alternate translation: “Iddo and his fellow Levites and the Nethinim who were also living in Kasiphia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 17 p5pg figs-quotations לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. You could indicate that in your translation, or, if it would be clearer in your language and helpful to your readers, you could present this as a direct quotation. Alternate translation: “so that he would send us more people who could serve in the temple of our God” or, as a direct quotation, “Please send us some more people who can serve in the temple of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EZR 8 18 kbq4 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּבִ֨יאּוּ 1 Шеревию ... Махлия Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 18 a7cr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ הַ⁠טּוֹבָ֤ה עָלֵ֨י⁠נוּ֙ 1 добрая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам ... умного человека Божья «добрая рука» представляет его милость по отношению к людям. Альтернативный перевод: «Так как Бог был добр к нам, они послали к нам умного человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 18 kue1 figs-metaphor אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל 1 умного человека Это понимающий и мудрый человек.
EZR 8 18 o1sr figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 сына Левия, сына Израиля Здесь «Израиль» - это мужское имя. Это имя, которое Бог дал Иакову.
EZR 8 18 d8n9 translate-names מַחְלִ֔י…לֵוִ֖י…יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 восемнадцать "18". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 18 pp9z figs-metaphor וּ⁠בָנָ֥י⁠ו וְ⁠אֶחָ֖י⁠ו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר 1 eighteen Since this was a small group of related people, it is quite possible that it consisted largely, if not entirely, of Sherebiahs actual sons and brothers. So you could, in your translation, decide to treat the terms as literal. On the other hand, they could also be figurative, with **sons** meaning “descendants” and **brothers** meaning “relatives.” Alternate translation: “along with 18 of his sons and brothers” or “along with 18 of his descendants and relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 19 vsm6 figs-metaphor וְ⁠אֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠אִתּ֥⁠וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִ⁠בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י 1 Хашавию ... Мерария Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 19 mf7n translate-names חֲשַׁבְיָ֔ה…יְשַֽׁעְיָ֖ה…מְרָרִ֑י 1 двадцать "20". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 19 bwf7 figs-metaphor אֶחָ֥י⁠ו וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם 1 Иешаию Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 8:7](../08/07.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 20 f9pd translate-names נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְ⁠עֶשְׂרִ֑ים 1 правители люди с особыми полномочиями в рамках государственной системы.
EZR 8 20 ahh3 writing-background וּ⁠מִן־הַ⁠נְּתִינִ֗ים שֶׁ⁠נָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ לַ⁠עֲבֹדַ֣ת הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 officials Here Ezra provides some background information to help identify who the Nethinim were. Alternate translation: “and they also brought men from the group of people whom David and his officials had assigned to help the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 8 20 mi4i figs-activepassive כֻּלָּ֖⁠ם נִקְּב֥וּ בְ⁠שֵׁמֽוֹת 1 officials If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I recorded the name of each one of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֶקְרָ֨א 1 у реки Агавы Это название канала, который течет к месту под названием Агава. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Ездра 8:15](../08/15.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 21 c4b8 translate-symaction צוֹם֙…לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת 1 просить у Него хорошего пути для себя, для наших детей и для всего нашего имущества Слово «просить» означает ожидать помощи от Бога. Здесь «хороший путь» представляет собой безопасность во время путешествия. Альтернативный перевод: «просить Бога дать нам, нашим детям и всему нашему имуществу безопасность во время путешествия» или «просить Бога защитить нас, наших детей и всё наше имущество во время путешествия». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 21 zh8n translate-names הַ⁠נָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א 1 the river Ahava See how you translated this name in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 21 baiq figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 the river Ahava Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 21 sq2q figs-metaphor לְ⁠בַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ 1 to seek a straight way from him for us and our little ones, and all our possessions The word **seek** represents asking God to do something for them. A **straight way** figuratively represents safety during travel. Alternate translation: “and to ask God to protect us, our children, and all our possessions while we traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 kq0z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Рука нашего Бога добра ко всем, ищущим Его "Рука Бога" является метонимией, которая означает, что Бог помогает людям. Фраза "ищущим Бога" - это метафора, означающая служение Ему. Альтернативный перевод: «Бог помогает всем, кто служит Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 cb97 בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ 1 а ко всем, оставляющим Его, — Его сила и гнев Сила и гнев - это метонимия, означающая, что Бог наказывает людей. "Оставить Бога" - это метафора, которая означает, что люди отказываются служить Ему. Альтернативный перевод: «но Он наказывает тех, которые отказываются служить Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 i43j grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. You could show that connection by using a phrase such as “and so” after this sentence. Alternate translation: “We had told the king, Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 hlkg figs-quotemarks יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This is a direct quotation. Ezra is quoting what he and his fellow travelers had told King Artaxerxes. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within quotation marks or by following whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 8 22 n4fd figs-metaphor יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ…לְ⁠טוֹבָ֔ה 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This expression has the same meaning as **the good hand of God** in [7:6](../07/06.md). Here, the word **hand** figuratively represents action, and the phrase **the hand of our God is for good** means the care, protection, and favor of God. Alternate translation: “The favor of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 ddh2 figs-metaphor כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good **Who seeking him** is a metaphor for worshiping, serving, and obeying him. Alternate translation: “everyone who loves and obeys him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 fb5x figs-metonymy וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Gods power and anger being on people is a metonym for him punishing them. Alternate translation: “but he punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 22 ep6t figs-metaphor וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Here, the **nose** figuratively represents anger. Alternate translation: “his power and his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 xnzz figs-hendiadys וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **nose**, a figure for anger, tells how God punishes. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “he wrathfully punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 8 22 s41q figs-metaphor כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Forsaking or abandoning God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: “all who refuse to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 23 f2jm grammar-connect-logic-result וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה 1 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом Слово «просить» означает ожидать помощи от Бога. Альтернативный перевод: «Итак, мы постились и просили Бога помочь нам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 23 nfn4 figs-activepassive וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה וַ⁠נְּבַקְשָׁ֥⁠ה מֵ⁠אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ עַל־זֹ֑את וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter If it would be clearer in your language, you could use an active form for the last phrase. Alternate translation: “For this reason, we fasted and prayed to God about this, and he answered our prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 23 g9a0 figs-idiom וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter As is clear from the way this expression is used elsewhere in the Bible, it means that God answered a prayer. For example, in Genesis 25:21, **Isaac entreated Yahweh for his wife because she could not have children, and Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived**. However, since Ezra describes only in [8:32](../08/32.md) how the group arrived safely in Jerusalem, the prayer had not yet been answered at this point. So an alternative meaning in context would be that the group received assurance that God would answer their prayer. Alternate translation: “and he answered our prayer” or “and we felt assured that he would answer our prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 24 u78j grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה 1 Шеревию, Хашавию Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Ездра 8:18](../08/18.md) и в [Ездра 8:19](../08/19.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 24 hgbr translate-textvariants וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה מִ⁠שָּׂרֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֥ם מֵ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם עֲשָׂרָֽה 1 Sherebiah, Hashabiah Since [8:18](../08/18.md) and [19](../08/19.md) specifically identify Sherebiah and Hashabiah as Levites, they could not have been leaders of the priests. So a mistake seems to have come into the Hebrew text here. An ancient Greek version of the book of Ezra says “and” before Sherebiah, and that agrees with [8:30](../08/30.md), which says that “the priests and the Levites” received the silver and gold and objects that Ezra weighed out to them. It will likely be clearest for your readers if you translate the verse that way. Alternate translation: “Then I selected 12 leaders of the priests, along with Sherebiah, Hashabiah, and ten of their fellow Levites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 8 24 rvwg figs-idiom וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה 1 Sherebiah, Hashabiah This expression means to set someone or something apart for a special purpose or assignment. Alternate translation: “I selected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 24 v6yb translate-names לְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה 1 Sherebiah, Hashabiah These are the names of two men. See how you translated them in [8:18](../08/18.md) and [8:19](../08/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 24 jx71 figs-metaphor מֵ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 Sherebiah, Hashabiah Here, **brothers** is a figurative way of saying “fellow Levites,” although it is possible that some of the biological brothers of Sherebiah and Hashabiah were included in this group. Alternate translation: “ of their fellow Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 25 lyek translate-bmoney ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 8 25 p4y8 figs-explicit ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah The implication is that Ezra divided up the money and the objects into 24 portions of roughly equal value and assigned one portion to each priest and Levite to transport. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 25 vuis figs-metaphor תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 Sherebiah, Hashabiah Alternate translation: “the gifts for the temple of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 25 ke75 figs-explicit וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah The implication is that this means all the Israelites who living specifically in the province of Babylon, since Artaxerxes had authorized Ezra to invite contributions from people living throughout that province. Alternate translation: “all the Israelites who were living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 25 ptqo figs-idiom וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah In this context, **found** is an idiom that means “could be found” or “were there.” Alternate translation: “and all the Israelites who were living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 25 klkw figs-personification וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Sherebiah, Hashabiah Here the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “and all the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 8 26 u3bb figs-metaphor וָ⁠אֶשְׁקֲלָ֨⁠ה עַל־יָדָ֜⁠ם 1 серебра — шестьсот пятьдесят талантов «650 талантов серебра». Талант весит около тридцати трёх килограммов. Вы можете перевести это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «22 000 килограммов серебра». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZR 8 26 kxz7 figs-explicit וָ⁠אֶשְׁקֲלָ֨⁠ה עַל־יָדָ֜⁠ם 1 серебряных сосудов на сто талантов «100 талантов серебряных предметов». Вы можете перевести это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «3300 килограммов серебряных предметов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZR 8 26 v4vy translate-bmoney כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת וַ⁠חֲמִשִּׁ֔ים וּ⁠כְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְ⁠כִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר 1 золота — сто талантов «100 талантов золота». Вы можете перевести это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «3300 килограммов золота». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZR 8 27 q2jm translate-bmoney וּ⁠כְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַ⁠אֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף 1 в тысячу драхм «1000 драхм». «Драхма» - это маленькая золотая монета, которую использовали в Персидской империи. Вы можете перевести это с точки зрения количества монет или их общего веса. Альтернативный перевод: «тысяча персидских золотых монет» или «восемь с половиной килограммов золота». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 8 27 f7b7 из лучшей блестящей меди Вероятнее всего, здесь подразумевается "бронза", которая является сплавом меди и другого металла. Бронза крепче чистой меди.
EZR 8 28 zlh5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה 1 Я сказал им «Тогда я сказал двенадцати священникам»
EZR 8 28 rbg4 figs-quotemarks וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 Then I said to them **Them** refers to the selected priests and Levites. In the rest of this verse and in [8:29](../08/29.md), Ezra is quoting what he told them on this occasion. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off the words that follow with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 8 28 afyr figs-idiom אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַ⁠יהוָ֔ה וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ 1 Then I said to them **Holy** means “set apart for a special purpose.” Alternate translation: “I have selected you for a special mission. People donated these objects only to be used in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 28 w1c9 figs-metaphor אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵי⁠כֶֽם 1 Then I said to them **Fathers** here, figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 29 im6g figs-ellipsis שִׁקְד֣וּ וְ⁠שִׁמְר֗וּ 1 пока по весу не сдадите всё начальникам над священниками и левитами и главам семейств Когда они прибыли в Иерусалим, они должны были взвесить всё серебро, золото и бронзу, чтобы показать, что они не взяли ничего для себя.
EZR 8 29 z0lx figs-hendiadys שִׁקְד֣וּ וְ⁠שִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses These two words mean similar things. Ezra uses them together to emphasize how carefully the priests and Levites need to guard the silver and gold and objects. Alternate translation: “Take good care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 8 29 mtxm figs-explicit עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses The implication is that when the priests and Levites arrived in Jerusalem, they would weigh out the silver, gold, and bronze to show the authorities there that they had not taken any of it for themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “until you weigh them out to prove that you have not stolen anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 29 y29e figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֩ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 29 n925 figs-ellipsis וְ⁠שָׂרֵֽי־הָ⁠אָב֥וֹת לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses This seems to be another version of the expression **the heads of the fathers**, which is an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” Review the note to [1:5](../01/05.md) if that would be helpful. Alternate translation: “and the clan leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 8 29 umrf figs-explicit הַ⁠לִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses The book assumes that readers will know that these **chambers** or rooms are specifically the storerooms in the temple, where money and objects for the temple worship were safely kept. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the storerooms of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 29 ng88 figs-quotemarks בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses This is the end of Ezras quotation of what he told the selected priests and Levites. If you decided in [8:28](../08/28.md) to mark his words to them as a direct quotation, you should indicate the end of it here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 8 30 ia74 grammar-connect-logic-result וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 Священники и левиты Согласно закону Моисея, колено Левитов отвечало за работу в храме и на прилежащих к нему территориях, а также за приношения.
EZR 8 30 ry58 figs-metonymy מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Here Ezra is describing the money and the objects figuratively by reference to something associated with them, their weight, which was what determined their value. Alternate translation: “the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 30 phiv figs-idiom וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Ezra had already **weighed** out the silver and gold and objects to the priests and Levites ([8:2627](../08/26.md)), so **received** here does not mean that they took physical possession of them. Rather, it means that they accepted responsibility for them, in light of the charge that Ezra had just given. Alternate translation: “the priests and Levites accepted responsibility for the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 31 c4v2 translate-names וַֽ⁠נִּסְעָ֞⁠ה מִ⁠נְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א 1 мы отправились от реки Агавы «Мы покинули реку Агаву» или «Мы начали свой путь от реки Агавы».
EZR 8 31 ju8u translate-hebrewmonths בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 от реки Агавы Это название канала, который течет к месту под названием Агава. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Ездра 8:21](../08/21.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 31 c9im translate-ordinal בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 в двенадцатый день первого месяца Это первый месяц еврейского календаря. По западному календарю двенадцатый день - это приблизительно конец марта. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔י⁠נוּ 1 Рука нашего Бога была над нами "Рука Бога" является метонимией, означающей, что Бог помогает людям. Альтернативный перевод: «Бог помогал нам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 31 dj8h figs-parallelism וַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 Рука нашего Бога была над нами и спасала нас от руки врага и от подстерегающих нас в пути "Рука врага" представляет собой то, что могут сделать враги против группы путешествующих людей. Альтернативный перевод: «Он защищал нас от нападения врага и тех, кто хотел атаковать нас по дороге» или «Он удерживал врага от нападения на нас, и останавливал разбойников от атаки на нас по дороге». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 31 qn0g figs-metaphor מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 подстерегающих нас в пути Это касается воров и разбойников, которые хотели напасть на них из-за их сокровищ.
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun **ambush** refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “and bandits lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 8 32 bhdp grammar-connect-logic-result וַ⁠נָּב֖וֹא 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 8 32 ragy figs-explicit וַ⁠נָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 those lying in ambush Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַ⁠כֶּסֶף֩ וְ⁠הַ⁠זָּהָ֨ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֜ים 1 мы сдали по весу серебро, золото и сосуды Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «священники взвесили всё серебро, золото и сосуды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 мы сдали по весу серебро, золото и сосуды ... в руки священнику Меремофу Здесь «в руки Меремофа» представляет работу Меремофа как хранителя серебра, золота и других ценных предметов. Мужчины взвешивали все предметы и отдавали их Меремофу на хранение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 33 lte3 translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ 1 Меремофу ... Урии ... Елеазару ... Финееса ... Иозаваду ... Иисуса ... Ноадии ... Виннуя Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 33 jb4h translate-names אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס 1 Иисуса Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:6](../02/06.md).
EZR 8 33 vg4k translate-names יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Jeshua **Jozabad** is the name of a man, and **Jeshua** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 33 jrat translate-names וְ⁠נֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי 1 Jeshua **Noadiah** is the name of a man, and **Binnui** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 34 sqb5 figs-explicit בְּ⁠מִסְפָּ֥ר בְּ⁠מִשְׁקָ֖ל לַ⁠כֹּ֑ל 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַ⁠מִּשְׁקָ֖ל 1 Jeshua If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The priests and Levites in the temple wrote down the weight of all the silver and gold and of the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 35 gxu7 figs-parallelism הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 Пришедшие из плена переселенцы Эта фраза относится к евреям, которые находились в плену в Вавилоне, а затем вернулись в Иерусалим в Иудее. Альтернативный перевод: «Переселенцы, вернувшиеся в Иерусалим из Вавилонского плена».
EZR 8 35 qo2t figs-idiom הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 двенадцать ... девяносто шесть ... семьдесят семь ... двенадцать «12 ... 96 ... 77 ... 12». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַ⁠כֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַ⁠יהוָֽה 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The book assumes that readers will recognize that the expression **burnt offering** means two different things here. In its first instance, it means a sacrifice offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. This first instance of the expression applies to the bulls, rams, and lambs. As in [6:17](../06/17.md), the goats were instead a “sin offering,” a sacrifice offered as an act of contrition and a request for forgiveness. **Burnt offering** in its second instance means a sacrifice that was entirely consumed, none of which anyone could eat. The bulls, rams, lambs, and goats were all burnt offerings in that second sense. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices to Yahweh were completely burned up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The numbers of animals offered are symbolic, as the book explains in the case of the bulls. There were 12 bulls **for all Israel** because there were twelve tribes of Israel. There were 12 goats for the same reason. The same symbolism seems to lie behind the 96 rams, since that number is eight times 12, although the significance of the number eight is no longer apparent. The number 77 is an intensive form of the number seven, which symbolizes completeness. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered 12 bulls, one for each of the tribes of Israel, 96 rams, eight for each of the tribes of Israel, and 77 lambs, expressing completeness, as burnt offerings to the God of Israel, and 12 male goats as a sin offering, one for each of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 правителям и начальникам областей за рекой Это были вавилонские чиновники, управляющие провинциями к западу от реки Евфрат, в которую входили живущие в Иудее.
EZR 8 36 d38g figs-metaphor וְ⁠נִשְּׂא֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם וְ⁠אֶת־בֵּֽית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 областей за рекой Подразумеваются провинции, распологающиеся к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Здесь же находилась Иудея. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 9 intro k1yz 0 # Ездра 09 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Смешанные браки #####<br><br>Когда Ездра узнал, что многие евреи заключили браки с язычниками, он начал молиться и спрашивать Бога, почему Он был настолько добр к ним и позволил этим немногим вернуться из плена, зная, что они будут грешить и брать в жены женщин из других народов. Они делали это раньше, и Бог наказывал их за это. Такой тип брака возбранялся, потому что это приводило людей к поклонению другим богам. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ездра 09:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
EZR 9 1 ella grammar-connect-time-sequential וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה 1 не отделились вступали в брак с людьми других национальностей и принимали их религию
EZR 9 1 nhkw writing-newevent וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת 1 have not separated themselves The word **now** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 9 1 on7w figs-explicit הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 have not separated themselves These appear to be the same **leaders** as in [8:29](../08/29.md), that is, clan leaders. But this is not a reference to all of them, since the ones who come to Ezra say that some of their fellow leaders have married foreign women. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 1 krhd figs-quotemarks נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤⁠י…לֵ⁠אמֹ֔ר 1 have not separated themselves After this phrase Ezra begins to quote what these clan leaders told him. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 1 kb76 figs-metaphor לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ…מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves Separation here is a spatial metaphor for behavior. As in [6:21](../06/21.md), it means to refuse to do the same things as another group. Alternate translation: “have not refused to do the things that the other people groups living in the land do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 1 tgdv figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת כְּ֠⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶם 1 have not separated themselves While the similar phrase in [6:21](../06/21.md) spoke of **uncleanness**, that is, things that God does not accept, the phrase here speaks of **abominations**, that is, things that are very displeasing to God. Alternate translation: “from the things that are very displeasing to God that the other people groups living in the land do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 1 u0xi figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves See how you translated this expression in [3:3](../03/03.md). It refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 1 wnt5 translate-names לַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הַ⁠פְּרִזִּ֣י הַ⁠יְבוּסִ֗י הָֽ⁠עַמֹּנִי֙ הַ⁠מֹּ֣אָבִ֔י הַ⁠מִּצְרִ֖י וְ⁠הָ⁠אֱמֹרִֽי 1 have not separated themselves These are the names of eight people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 9 2 r46x grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 9 2 vrsp figs-idiom נָשְׂא֣וּ מִ⁠בְּנֹֽתֵי⁠הֶ֗ם לָ⁠הֶם֙ וְ⁠לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 have not separated themselves **Lifted from their daughters** is an idiom that means “married some of their daughters.” Alternate translation: “Israelite men have married women from these other groups, and they have also gotten wives for their sons from those groups.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 2 iac7 figs-metaphor וְ⁠הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves Here, **mixed** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] for blending one thing into another. Alternate translation: “so they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 2 mncx figs-explicit וְ⁠הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves The implication is that as a result of these marriages, not only was a distinct Jewish lineage being lost, the Jewish people were also beginning to follow the practices of these other groups rather than the commandments of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “so they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land, and they are starting to follow their practices rather than the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 2 fyoq figs-idiom זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves As in [8:28](../08/28.md), **holiness** means “that which is set apart for a special purpose.” Here, the word refers specifically to the way God set apart the Israelites to be a model community of Gods followers. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 2 wk5m figs-metaphor זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves Here, **seed** is a metaphor that means “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. The reference here is specifically to the offspring of Jacob, who also known as Israel, and specifically to his offspring who were living in Judah and Jerusalem, that is, the Jews who had returned from exile. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 2 oxmn figs-idiom בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves As in [9:1](../09/01.md), this expression refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “with the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 2 iie7 figs-metaphor וְ⁠יַ֧ד הַ⁠שָּׂרִ֣ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה 1 have not separated themselves Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “And our clan leaders and provincial officials were actually the first ones to disobey in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 2 dwaf figs-metaphor בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה 1 have not separated themselves Here, **unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “to disobey in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 2 vdhr translate-unknown וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 have not separated themselves As in [4:9](../04/09.md), this term applies to one kind of provincial official in the Persian Empire. Alternate translation: “and provincial officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 9 2 yn4s figs-quotemarks בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה 1 have not separated themselves This is the end of Ezras quotation of what the clan leaders told him. If you decided in [9:1](../09/01.md) to mark their words as a direct quotation, you should indicate that here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 3 ck87 translate-symaction קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י וָ⁠אֶמְרְטָ֞⁠ה מִ⁠שְּׂעַ֤ר רֹאשִׁ⁠י֙ וּ⁠זְקָנִ֔⁠י וָ⁠אֵשְׁבָ֖⁠ה מְשׁוֹמֵֽם 1 Услышав это Когда Ездра услышал, что многие израильтяне вступали в брак с иноземцами и поклонялись их богам.
EZR 9 3 qhy7 מְשׁוֹמֵֽם 1 Я разодрал свою одежду, нижнюю и верхнюю, и рвал волосы на моей голове и бороде Ездра показал всем, насколько он был опечален из-за действий людей, которые оскорбляли Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 4 k68j figs-activepassive וְ⁠אֵלַ֣⁠י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 до вечернего жертвоприношения жертвоприношение, которое священники проводили на закате
EZR 9 4 xsvq figs-metaphor כֹּ֤ל חָרֵד֙ 1 the evening sacrifice Often in the Old Testament, **trembled** is a metaphor meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. That is likely included in the meaning here, but in this context, the expression also seems to indicate an actual physical response to the situation, just as Ezra did not move or speak. Alternate translation: “everyone who was distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 adr0 figs-metaphor בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 the evening sacrifice This phrase does not refer to something that God said on this occasion. Rather, it refers figuratively to the commandment that God had given to the Israelites earlier not to intermarry with foreign groups, which Ezra cites in his prayer in [9:10](../09/10.md) and [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 sfvr figs-abstractnouns עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice The abstract noun **exiles** refers in this context to the Jews who had returned to their homeland from Babylon. Here, **the exiles** seems to be equivalent to the longer phrase **the sons of the exile** in several other places in the book. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 4 ys46 figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice As in [9:2](../09/02.md), **unfaithfulness** figuratively means “disobedience.” Alternate translation: “because of the disobedience of the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 m8dw translate-unknown וַ⁠אֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְ⁠מִנְחַ֥ת הָ⁠עָֽרֶב 1 the evening sacrifice The **offering of the evening** was a sacrifice that the priests would offer around the time that the sun was going down. Alternate translation: “I continued to sit without moving or speaking until the time of the evening sacrifice” or “I continued to sit without moving or speaking for the rest of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 9 5 v2nb figs-idiom קַ֚מְתִּי מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י 1 с места печали Это другой способ выразить идею о том, что он «сидел в печали» ([Ездра 9:4](../09/04.md)). Альтернативный перевод: «с места, где я сидел на земле, чтобы выразить свой стыд».
EZR 9 5 zygv translate-symaction מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י 1 упал на колени и, протянув руки «встал на колени и протянул руки к небу»
EZR 9 5 qye1 translate-symaction וָֽ⁠אֶכְרְעָ⁠ה֙ עַל־בִּרְכַּ֔⁠י וָ⁠אֶפְרְשָׂ֥⁠ה כַפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 knelt down on my knees, and spread out my hands These two physical gestures showed publicly that Ezra was going to pray. Alternate translation: “I knelt down and spread out my hands in a gesture of prayer to Yahweh my God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 9 6 y5xu figs-quotemarks וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 наши грехи стали выше головы, и наша вина возросла до небес Эти фразы являются одним из способов выразить идею о распространении беззакония и вины, как если бы они могли вырасти выше головы, как деревья. Абстрактные существительные «грехи» и «вина» могут быть выражены с помощью глаголов и глагольных фраз. Альтернативный перевод: «мы совершили злые дела и очень виноваты». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **Ashamed** and **disgraced** mean similar things. Ezra uses them together to emphasize how humiliated he feels by what the Israelites have done. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply humiliated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְ⁠הָרִ֧ים…פָּנַ֖⁠י אֵלֶ֑י⁠ךָ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens This means “to look at you directly” or “to look at you face to face,” and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying “*to address you.” Alternate translation: “even to speak to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 aca6 figs-parallelism כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how guilty the people of Israel are. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “We have committed such great sins that our guilt over them is overwhelming us” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The first phrase speaks of the effects of these sins on the Israelites, while the second phrase speaks of their effects on their standing with God. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the prayer, since it gives the reason for the result of Ezra feeling ashamed. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “We have committed such great sins that we are surely guilty, and we know that we are guilty before you. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, **multiplied** means to become much greater in number. Ezra uses that expression figuratively to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “we have committed such great sins that they have risen up higher than our heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **iniquities** with a phrase such as “sins we have committed.” Alternate translation: “the great sins we have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 bzgy figs-metaphor לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Ezra uses a spatial metaphor to describe the degree to which the sins have figuratively become greater in number. Alternate translation: “to the point that we are surely guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a phrase such as “make guilty.” Alternate translation: “our sins are making us guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 athx figs-metonymy עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, Ezra speaks figuratively of God by reference to something associated with him, **the heavens**, which was considered to be the place where God lived. The expression **and our guilt has become great, as far as to the heavens** means that the sins have become so numerous that they reach God in heaven. In other words, their sin is against God himself. Alternate translation: “our sins are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 sv5f figs-idiom מִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 Со дней наших отцов «С того времени, когда наши предки были живы»
EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 наша вина ... за наши грехи Абстрактные существительные «вина» и «грехи» могут быть выражены с помощью глаголов и глагольных фраз. Альтернативный перевод: «очень виноваты ... из-за злых дел, которые мы совершили». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 мы ... были преданы в руки чужеземных царей Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты отдал нас ... в руки чужеземных царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 7 ur0z figs-metonymy אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 были преданы в руки чужеземных царей Здесь «руки» представляет собой власть или контроль. Альтернативный перевод: «были переданы под власть царей этого мира» или «были отданы царям этого мира». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 на убийство, разграбление, позор и плен Абстрактные существительные «плен» и «разграбление» могут быть выражены с помощью глаголов и глагольных фраз. Альтернативный перевод: «отданы нашим врагам, чтобы они убили нас, захватили нас в плен, обворовали и опозорили». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 9 7 h1bs figs-activepassive וּ⁠בַ⁠עֲוֺנֹתֵ֡י⁠נוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because we sinned against you, you allowed foreign rulers to conquer us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 7 dr9f figs-metaphor נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed foreign rulers to conquer us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 7 v9sd figs-idiom מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 into the hand of kings of the lands The **kings of the lands** would be the rulers of the “people of the lands” whom Ezra mentions in [9:1](../09/01.md) and [9:2](../09/02.md), and of similar foreign people groups. Alternate translation: “foreign rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 f2hv figs-idiom בַּ⁠חֶ֜רֶב בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces These are not the means by which the foreign rulers conquered the Israelites. Rather, they are all things that happened to the Israelites when they were conquered. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They killed some of us, they took others of us away from our homeland, they stole the things that belonged to us, and all of this has made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 kz7f figs-metonymy בַּ⁠חֶ֜רֶב 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces The sword figuratively represents killing, by reference to one kind of weapon that can kill a person. Alternate translation: “who killed some of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If it would be clearer in your language, you could express the idea behind abstract nouns **captivity** and **plunder** with verbs such as “take away” and “steal.” Alternate translation: “who took others away from our homeland, who stole the things that belonged to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 uvig figs-synecdoche וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces Here, Ezra uses the **face** to describe the whole person figuratively, by reference to one part of a person, their face, which would show their shame by its expression. Alternate translation: “and made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 9 7 nj7e figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “and that is still our situation now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 q4h6 figs-idiom כִּ⁠מְעַט־רֶגַע֩ 1 Господь, наш Бог, даровал нам милость Альтернативный перевод: «Господь, наш Бог, решил проявить к нам Свою милость». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here, abstract noun **favor** refers to one person helping another even if they do not deserve it. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 8 ym5g figs-personification הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks here of **favor** or mercy as if it could travel from Yahweh to the Jews. Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 9 8 rdwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly, he addresses him in the second person in [9:6](../09/06.md) and in [9:1015](../09/10.md). But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 yszb figs-metonymy פְּלֵיטָ֔ה 1 grace has been shown from Yahweh our God Here, the term **escape** refers figuratively to a group of survivors. See how you translated it there. Alternate translation: “nor survivors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks figuratively of the Jews current situation of safety and security as if it were a **peg**, such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “and brought us into a safe situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 b420 figs-idiom בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God **Holy** means “set apart for a special purpose.” The temple was Gods “holy place” because it was set apart for his worship. Alternate translation: “in his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 jjw0 figs-123person בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “in your temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 q90t בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks of the **peg** figuratively as if it were in Gods temple, likely because God was considered to be present there. Alternate translation: “in your presence”
EZR 9 8 lst9 figs-metonymy בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra may be speaking of the presence of God figuratively by association to mean the protection of God. Alternate translation: “under your protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 8 h7p2 grammar-connect-logic-result לְ⁠הָאִ֤יר 1 grace has been shown from Yahweh our God This word indicates that the phrase it introduces explains the results of what the previous phrases have described. Alternate translation: “as a result … would brighten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 8 e1ad figs-123person לְ⁠הָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “so that you, our God, could revive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙…וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “give us new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 8 fzoq figs-metaphor לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ 1 grace has been shown from Yahweh our God To **brighten** the **eyes** of a person means figuratively to give them new life and vitality in the sense of restoring someone's happiness or well-being. Alternate translation: “to give us new vitality” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 f4s0 figs-explicit וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Since Ezra says that God has made the community figuratively more alive **in our bondage**, he seems to be referring implicitly to the greater measure of freedom that King Artaxerxes has allowed them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 9 psz0 figs-litotes לֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 но и в рабстве наш Бог не оставил нас Здесь в разных переводах действие Бога обозначается по-разному. В данном случае оно выражено словом "не оставил". <br>Эта фраза может быть перефразирована с помощью слов «верность» или «лояльность». Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [Ездра 7:28](../07/28.md). Альтернативный перевод: «но Он был верен завету с нами» или «Он был лоялен к нам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 9 n7de figs-123person לֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 дом нашего Бога храм
EZR 9 9 gk7w grammar-connect-logic-contrast וַֽ⁠יַּט 1 дали нам защитную стену Стена, которая удерживает людей в безопасности, является метафорой Господа, защищающего Свой народ. Альтернативный перевод: «помогли нам быть в безопасности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 h0hr figs-metaphor וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד 1 but he extended covenant faithfulness to us As in [7:28](../07/28.md), Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “On the contrary, he has helped us, as he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 xh8d figs-abstractnouns וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 but he extended covenant faithfulness to us Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md) and [7:28](../07/28.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel, in order to keep the promises he made to them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “help.” Alternate translation: “But he has helped us, as he promised, by leading the king of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 9 eb2m figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia Here, **face** refers figuratively to the way a person regards things, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. Alternate translation: “by leading the kings of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 9 jkj1 figs-explicit מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia Ezra probably uses the plural **kings** to acknowledge implicitly that not just Artaxerxes, but also Cyrus and Darius before him, treated the Jews favorably by allowing them to rebuild the temple and by supporting the worship there. If it would be helpful to your readers, you could name these kings explicitly. Alternate translation: “King Cyrus, King Darius, and King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 9 sc72 figs-metaphor לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ מִֽחְיָ֗ה 1 in the sight of the king of Persia As in [9:8](../09/08.md), **reviving** or renewed life seems in context to be a figurative expression for greater freedom. Alternate translation: “so that they gave us greater freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 kdnc figs-parallelism לְ⁠רוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔י⁠ו 1 in the sight of the king of Persia These two phrases mean similar things. Ezra says essentially the same thing twice, probably to emphasize how remarkable this was after all the opposition there had been to it. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is stronger because it indicates that the temple had previously been destroyed but now it was being restored. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God by repairing its ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 9 mpbv figs-metaphor לְ⁠רוֹמֵ֞ם 1 in the sight of the king of Persia **To raise up** is a figurative expression for building it. Alternate translation: “to rebuild” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 f833 figs-metaphor וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד 1 the house of our God Like **raise up**, this is a figurative expression for building. Alternate translation: “repairing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 b5aw figs-metaphor וְ⁠לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ גָדֵ֔ר בִּֽ⁠יהוּדָ֖ה וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 to give us a wall Ezra is not referring to a literal wall. (The walls of Jerusalem were still broken down at this time. They would not be repaired until Nehemiah came to the city over a dozen years later.) Rather, he means figuratively that the Persian kings authorized the returned exiles to re-establish their community in Judah and Jerusalem, and so they would protect their right to live there. It is as if the Jews are surrounded by a protective wall. Alternate translation: “and has given us a safe place to live in Judah and Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 10 a9fk figs-rquestion וְ⁠עַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 9 10 akg2 figs-metaphor עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 to give us a wall As in [8:22](../08/22.md), forsaking or abandoning God is a metaphor for disobeying him or refusing to serve him. Alternate translation: “we have disobeyed your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 v7am figs-metaphor אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּ⁠יַ֨ד עֲבָדֶ֣י⁠ךָ הַ⁠נְּבִיאִים֮ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 9 11 nqdl figs-quotemarks לֵ⁠אמֹר֒ 1 to give us a wall After this phrase Ezra begins to quote what the prophets commanded the people on Yahwehs behalf. So this is a quotation within a quotation. That is, Ezra is quoting the prayer that he prayed on this occasion, and within that prayer, he is quoting what the prophets said. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 11 cqpt figs-metaphor אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּ⁠נִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall The prophets speak figuratively of the land of Canaan as if it were itself impure, because it was a place where the people did things that were so displeasing to God. Alternate translation: “a land whose inhabitants do things that are displeasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 n022 figs-metaphor בְּ⁠נִדַּ֖ת 1 to give us a wall The prophets speak figuratively of these displeasing things as if they were contaminated. Alternate translation: “by the things that are displeasing to God of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 t4gi figs-idiom עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall See how you translated this expression in [3:3](../03/03.md). Here it refers to members of other people groups who were living in the land of Canaan. Alternate translation: “inhabitants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 11 y2ii figs-metaphor בְּ⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּ⁠הָ מִ⁠פֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּ⁠טֻמְאָתָֽ⁠ם 1 to give us a wall The term **abominations**, like the term “impurity,” refers to things that people do that are very displeasing to God. As in [9:1](../09/01.md), the term indicates that God must judge these actions as wrong, that is, as not in accordance with his own character. The prophets speak figuratively of these things as if they were accumulating physically and filling up the land. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Throughout the land, from one end to the other, they have been doing things that are very displeasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 vo7q figs-metaphor מִ⁠פֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה 1 to give us a wall Here, **mouth** is a figurative way of saying “edge,” “end,” or “extremity,” probably by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: “from one end to the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 ctyk figs-metaphor בְּ⁠טֻמְאָתָֽ⁠ם 1 to give us a wall The prophets also speak figuratively of these displeasing things as if they were dirty. Alternate translation: “through the things they do that are displeasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 12 evio grammar-connect-logic-result וְ֠⁠עַתָּה 1 навсегда «до конца веков»
EZR 9 12 sea2 figs-idiom בְּֽנוֹתֵי⁠כֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 to give us a wall This expression means specifically to give daughters in marriage. Alternate translation: “do not arrange marriages between your daughters and their sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 pe30 figs-idiom וּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם 1 to give us a wall As in [9:2](../09/02.md), to **lift their daughters for your sons** is an idiom that means “to get wives for your sons from among their daughters.” Alternate translation: “and do not get wives for your sons from their daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 o8bm figs-idiom וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם עַד־עוֹלָ֑ם 1 to give us a wall **Until eternity** is a Hebrew expression that means **for as long as anyone can anticipate into the future**. Alternate translation: “and never do anything that contributes to their welfare or prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 qq14 figs-doublet וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם 1 to give us a wall **Peace** and **good** mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression, as UST does, saying “cause things to go well.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 12 sfei figs-parallelism לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַ⁠אֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָ⁠אָ֔רֶץ 1 to give us a wall These two phrases mean similar things. The prophets say essentially the same thing twice, to emphasize the blessings that the Israelites would enjoy if they obeyed these commandments. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “so that you will become a prosperous nation in that place” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how the nation would become strong, as the first phrase describes. Alternate translation: “so that you will become a strong nation by growing and enjoying abundant harvests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 12 r9c0 figs-idiom וְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם 1 to give us a wall As earlier in the sentence, **until eternity** means “*for as long as anyone can anticipate into the future.” Alternate translation: “so that your descendants will always be able to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 s1e8 figs-metaphor לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם 1 to give us a wall Here, **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 12 uax9 figs-quotemarks עַד־עוֹלָֽם 1 forever After this phrase Ezra ends his quotation of what Yahweh commanded through the prophets. If you decided in [9:11](../09/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 13 am2g figs-parallelism בְּ⁠מַעֲשֵׂ֨י⁠נוּ֙ הָ⁠רָעִ֔ים וּ⁠בְ⁠אַשְׁמָתֵ֖⁠נוּ הַ⁠גְּדֹלָ֑ה 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 9 13 ulhq grammar-connect-words-phrases כִּ֣י 1 forever The meaning of the word **for** is not entirely clear in this context. The term could indicate that the phrase that comes after it is describing a second reason why the Jews should return to breaking God's commandments and intermarrying with foreigners. In this case, the first reason would be because of God's punishment for their sins. The second reason would because of God's mercy in that he did not punish them more. Alternate translation: “and” The term might also indicate a contrast, meaning that even though God has punished them, he has not punished them as much as much as he should have for the sins they committed. Alternate translation: “even though” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 9 13 hd7r figs-idiom חָשַׂ֤כְתָּֽ לְ⁠מַ֨טָּה֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ 1 forever This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “have not punished us as fully as our sins deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 13 w379 figs-explicit וְ⁠נָתַ֥תָּה לָּ֛⁠נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּ⁠זֹֽאת 1 forever Ezra is referring implicitly to himself and to the other Jews who have returned from exile. Alternate translation: “and you have allowed some of us to return to our homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 14 jh1x figs-rquestion הֲ⁠נָשׁוּב֙ לְ⁠הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ֨⁠לְ⁠הִתְחַתֵּ֔ן בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 Неужели мы опять будем нарушать Твои заповеди и вступать ... народами? Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Очень неправильно, что некоторые из нас нарушили Твои заповеди и вступили ... народами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 pm7m figs-idiom בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 Не прогневаешься ли Ты ... спасения? Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я боюсь, что Ты рассердишься ... спасения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? Once again Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether he would be angry with the Jews. Instead, he is using the question form to emphasize how angry God would become. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “If we did that, you would be totally angry with us, and you would not leave any of us here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 tlu0 figs-idiom תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “totally angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 14 ulm6 figs-doublet לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? In this specific context, the terms **remnant** and **escape** mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 14 z9sd figs-metonymy וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? As in [9:8](../09/08.md), the term **escape** refers figuratively to a group of survivors. See how you translated it there. Alternate translation: “nor survivors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 15 qhg9 grammar-connect-logic-result יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Господь, Бог Израиля! В некоторых языках существуют особые слова или фразы, которые побуждают обратить внимание на следующее выражение. В данном случае используется эмоциональное обращение.
EZR 9 15 nw97 figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 И вот, мы в наших грехах перед Тобой «Ты видишь, что мы все виноваты»
EZR 9 15 a177 figs-parallelism הִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת 1 хотя после этого мы не должны стоять перед Тобой «нет ни одного, кто мог бы устоять перед Тобой», или «Ты не думаешь, что есть кто-то невиновный».
EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ 1 no one can stand before you because of this Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “into your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ 1 no one can stand before you because of this To **stand** is a Hebrew idiom meaning to be acquitted. (For example, in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” and Psalm 1:5, “The wicked will not stand in the judgment.”) Alternate translation: “none of us can plead any grounds for acquittal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 15 vlk8 figs-quotemarks עַל־זֹֽאת 1 no one can stand before you because of this This is the end of Ezras quotation of the prayer that he prayed on this occasion. If you decided in [9:6](../09/06.md) to mark his words as a direct quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 intro ah4y 0 # Ездра 10 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Смешанные браки #####<br><br>Народ решает развестись с женами-нееврейками. Многие евреи вступили в смешанные браки. Обычно в еврейской культуре развод не одобрялся и не был обычным явлением, но брак с нееврейскими женщинами был просто недопустим.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ездра 10:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | __
EZR 10 1 ufb1 grammar-connect-logic-result וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ בֹּכֶה֙ וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨י⁠ו מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד אֲנָשִׁ֤ים וְ⁠נָשִׁים֙ וִֽ⁠ילָדִ֔ים כִּֽי־בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 Когда Ездра молился и признавал Ездра говорит о себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EZR 10 1 drpv writing-participants וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל 1 падая перед резко опускаться вниз, наклоняясь лицом к земле
EZR 10 1 elvd figs-parallelism וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ 1 перед Божьим домом перед храмом
EZR 10 1 ekt7 translate-symaction וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 throwing himself down By falling down onto the ground in front of the temple, Ezra was symbolically pleading with God, who was considered to be present in the temple, the way a supplicant would get down with his face on the ground to plead with a powerful person in this culture. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “pleading with God by falling down onto the ground in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 1 vcs1 figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 before the house of God Here, **face** figuratively means the front of a place. Alternate translation: “in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 1 ry9k figs-explicit בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God The implication is that the people were weeping because they realized what a wrong thing they had done and how guilty they were because of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 2 ygp9 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּעַן֩ 1 Шехания Посмотрите, как вы перевели это имя в [Ездра 8:5](../08/05.md).
EZR 10 2 zx9r translate-names שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל 1 Иехиила Посмотрите, как вы перевели это имя в [Ездра 8:9](../08/09.md).
EZR 10 2 at6v figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י עֵילָם֙ 1 Мы совершили преступление перед нашим Богом Это было сделано как публичное признание, а не как хвастливое утверждение.
EZR 10 2 v7rt translate-names עֵילָם֙ 1 Jehiel **Elam** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 2 hqgs figs-hendiadys וַ⁠יַּעַן֩…וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Jehiel Here the book expresses a single idea by using two words connected with **and**. Together, the two words mean that Shekaniah responded to the situation that the Jews were facing. Alternate translation: “responded” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 10 2 wbo8 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֶזְרָ֔א 1 Jehiel After this phrase, the book begins to quote what Shekaniah said to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 2 af7v figs-metaphor אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵ⁠אלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:2](../09/02.md) and [9:4](../09/04.md), **acted unfaithfully** figuratively means “acted in disobedience.” Alternate translation: “We ourselves have disobeyed our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 2 jfau figs-idiom וַ⁠נֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God To **cause to dwell** is an idiom that means “to marry.” Alternate translation: “and have married foreign women from the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 2 kucg figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 2 dp2y grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֛ה 1 We have been unfaithful to our God The words **but now** indicate that the sentence it introduces draws a contrast between the way the situation appeared to be hopeless and the fact that the Jews could still do something about it. You could begin the sentence with a word such as “nevertheless” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 10 2 k21b figs-personification וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Here Shekaniah refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “but there is still hope for the Israelites in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 10 2 xeuk figs-123person וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Though Shekaniah speaks of Israel, meaning the Israelites, in the third person, the term includes himself. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase in the second person. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 2 yh2o figs-exclusive וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **for Israel** applies to him as well, if you choose to translate this phrase in the second person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 10 3 ysow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **To cause to go out** is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God If it would be clearer in your language, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּ⁠עֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔⁠י 1 We have been unfaithful to our God Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you can translate this with the second person. Alternate translation: “doing it in the way that you advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 3 zzvz figs-metaphor וְ⁠הַ⁠חֲרֵדִ֖ים בְּ⁠מִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:4](../09/04.md), **tremble** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. Alternate translation: “and in the way that seems right to everyone who respects the commandment of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 4 tx9m figs-idiom ק֛וּם 1 мы с тобой "мы поможем тебе"
EZR 10 4 ao5k figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר 1 we are with you This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “because this is your responsibility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 4 d8d8 figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר 1 we are with you The implication is that this was Ezras responsibility because King Artaxerxes had given him the mandate to teach the Jews to follow the commandments of Yahweh and the authority to ensure that they did. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because this is your responsibility, since the king told you to teach us Yahwehs commandments and make sure that we followed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 4 m4vg וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑⁠ךְ 1 we are with you Alternate translation: “and we will support you”
EZR 10 4 hrga figs-ellipsis חֲזַ֖ק וַ⁠עֲשֵֽׂה 1 we are with you Here, Shekaniah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Be strong and take action to address this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 4 bhrm figs-quotemarks חֲזַ֖ק וַ⁠עֲשֵֽׂה 1 we are with you After this phrase, the book ends its quotation of what Shekaniah said to Ezra on this occasion. If you decided in [10:2](../10/02.md) to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 5 v0zf grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּ֣קָם 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 10 5 p6uh figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם עֶזְרָ֡א 1 we are with you Once again, **arose** means took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “So Ezra took initiative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 5 medp figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֛וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה 1 we are with you The implication in context is that **this word** refers to Shekaniahs recommendation that the Jews send away all the foreign wives and their children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to do what Shekaniah had recommended and make the Israelites send away all the foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 6 k8jp figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵי֙ בֵּ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Иоханана ... Елияшива Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 6 j78q figs-explicit וַ⁠יֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib As in [8:29](../08/29.md), **chamber** means a room, and in context here it seems to refer similarly to one of the rooms in the temple. Eliashib was the high priest, and so it is probable that one of his family members would have had a room there. The book does not say why Ezra went to one of the rooms in the temple, but the implication is that he did so in order to meet further with the community leaders and make plans for the assembly that the following verses describe. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and he went to one of the rooms in the temple, the one that belonged to Jehohanan the grandson of Eliashib, to meet further with the leaders to make plans to call an assembly of all the returned exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 6 z4zq figs-metaphor יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib Jehohanan was actually the grandson of Eliashib, so **son** figuratively means “descendant.” Alternate translation: “Jehohanan the grandson of Eliashib” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 6 j3bg translate-names יְהוֹחָנָ֣ן…אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 6 vkgv figs-ellipsis וַ⁠יֵּ֣לֶךְ שָׁ֗ם לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib Here the book leaves out some of the words that would ordinarily be needed in order to express a complete meaning. Alternate translation: “And when he went there, he did not eat or drink anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 6 b5wa grammar-connect-logic-result לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because he was still grieving over the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat or drink anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 6 fwd9 translate-symaction לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib Not eating or drinking was a symbolic action whose purpose was to show that Ezra was grieving over the disobedience of the exiles. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “To show that he was still grieving over the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat or drink anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 6 cs2r figs-synecdoche לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib It is likely that the story is using bread, one kind of food, to represent all food, and that it is using water, one kind of drink, to represent all drink. Alternate translation: “He did not eat or drink anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 10 6 s6oc figs-metaphor מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib **Unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 6 dt20 figs-abstractnouns מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib The abstract noun **exiles** describes the Jews who had returned to their homeland from Babylon. (The term seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” that is used in several places in the book, including in the next verse.) If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 7 egfd figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֜וֹל בִּ⁠יהוּדָ֣ה וִ⁠ירֽוּשָׁלִַ֗ם 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 10 7 sni5 figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 7 fkhl figs-abstractnouns בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib The abstract noun **exile** refers to the way the Babylonians had taken the Jews as captives and transported them away from their homeland. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return,” which would describe the present situation of some of these Jews and their descendants. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 8 tv2h כַּ⁠עֲצַ֤ת הַ⁠שָּׂרִים֙ וְ⁠הַ⁠זְּקֵנִ֔ים 1 А кто не придёт ... всё имение того человека будет предано заклятью, а сам он будет отлучён «Должностные лица отнимут всё имущество у тех, кто не придёт ... и исключат их» или «Жители Иудеи и Иерусалима отнимут всё имущество у тех, кто не придёт ... и исключат их».
EZR 10 8 a5ia figs-idiom יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ 1 три дня 3 дня. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZR 10 8 gf6s figs-idiom וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days **Separated from the assembly** is a Hebrew idiom that means to be expelled from the community and no longer considered a Jew. Alternate translation: “He himself would be expelled from the Jewish community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 8 hnmq figs-abstractnouns מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days As often in the book, the abstract noun **exiles** here refers to the way the Jews had been transported away from their homeland but had since returned. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “the community of Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּבְצ֣וּ 1 В течение трёх дней "Через три дня"
EZR 10 9 je29 figs-personification כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 В двадцатый день девятого месяца Это девятый месяц еврейского календаря. По западному календарю это двадцатый день ближе к середине декабря. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 9 pfo4 figs-synecdoche כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 на площади это большой открытый двор перед храмом
EZR 10 9 e785 figs-metonymy כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 in three days Another way to look at this is that the book is describing all of the Israelites figuratively by reference to something associated with them, the area in which they were now living, which had previously been the territory of the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 10 9 v2eh translate-hebrewmonths ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. You may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “It was the twentieth day of the ninth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 10 9 keco figs-explicit ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month Since the story does not say otherwise, the implication is that this was still the same year in which Ezra returned to Jerusalem, that is, the seventh year of Artaxerxes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “It was the twentieth day of the ninth month in the seventh year of Artaxerxes as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 9 egr3 translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month The Hebrew uses a cardinal number here, **twenty**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “twentieth” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twentieth day of month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 9 j9d3 translate-unknown בִּ⁠רְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 in the square **Open place** means a “plaza” or “square” in the city where there were no buildings and so where large gatherings like this could be held. Alternate translation: “in the temple square” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 10 9 qlio figs-metaphor מַרְעִידִ֥ים עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר וּ⁠מֵ⁠הַ⁠גְּשָׁמִֽים 1 in the square As elsewhere in the book, **trembling** here may be a metaphor meaning regarding someone or something with respect and reverential fear. However, the people were likely trembling literally because of the rain, that is, shaking with cold. So the book is either mixing figurative and literal uses of the same term, or the people were literally shaking because they were all being called to account for a serious disobedience. Alternate translation: “deeply serious about the issue of disobedience and shaking with cold from the rain” or “shaking with fear because they were being called to account for disobedience and shaking with cold because of the rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 10 o09g translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 совершили преступление, взяв себе чужеземных жён Абстрактное существительное «преступление» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «помогли врагам вашего народа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 10 rlnr figs-informremind עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ 1 и тем увеличили вину Израиля «и теперь Бог считает нас ещё более виноватыми, чем раньше»
EZR 10 10 wr45 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 have acted unfaithfully After this phrase, the book begins to quote what Ezra said to the assembly. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 10 x4sz figs-metaphor מְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 have acted unfaithfully **Acted unfaithfully** figuratively means committed disobedience. Alternate translation: “disobeyed by marrying foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 10 v95n figs-metaphor מְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 adding to the guilt of Israel The implication is that this was disobedience to the commandment of Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “disobeyed the commandment of Yahweh by marrying foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 10 nduh figs-idiom וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 adding to the guilt of Israel See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 11 m0l7 figs-idiom וְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 отделите себя от "отойдите от" или "отделитесь от"
EZR 10 11 b2x3 figs-metaphor אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 separate yourselves **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 11 man9 figs-metaphor וַ⁠עֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑⁠וֹ וְ⁠הִבָּֽדְלוּ֙ מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מִן־הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 separate yourselves With regard to the other people groups, the word **separate** means dissolving the alliances that had been formed with them by marriage. With regard to the foreign wives, it is a figurative term for divorce. Alternate translation: “and obey him by divorcing and sending away your foreign wives, and thereby breaking the alliances you have formed with the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 11 eyne figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ 1 separate yourselves This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 11 ofga figs-quotemarks הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 separate yourselves After this phrase, the book ends its quotation of what Ezra said to the assembly on this occasion. If you decided in [10:10](../10/10.md) to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 12 tatu figs-hendiadys וַ⁠יַּֽעְנ֧וּ…וַ⁠יֹּאמְר֖וּ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 10 12 hvpb figs-quotemarks ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 separate yourselves After this phrase the book begins to quote what the assembly replied to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 12 jgje figs-idiom כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 separate yourselves Like the similar expression “the matter is on you” in [10:4](../10/04.md), this is a Hebrew idiom. Alternate translation: “We agree that it is our responsibility to do what you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 13 sjoy figs-explicit הָ⁠עָ֥ם רָב֙ 1 дело это не одного дня и не двух Это может быть переведено в положительной форме. Альтернативный перевод: «нам понадобится много времени, чтобы выполнить это дело». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 10 13 ns3z figs-idiom וְ⁠הָ⁠עֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמ֣וֹד בַּ⁠ח֑וּץ 1 this is not the work of one or two days To say that there is **no strength** for something is an idiom in Hebrew meaning that it is too difficult. Alternate translation: “it is too much of a hardship to make everyone stand outside during the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 13 poap grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִ⁠פְשֹׁ֖עַ בַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 this is not the work of one or two days If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because so many of us have disobeyed Yahweh and married foreign women, it will take a long time to identify them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 13 wqu4 figs-idiom וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם 1 this is not the work of one or two days **One day or two** is a figurative way of saying “a short time.” Alternate translation: “It will take a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 fcw7 figs-idiom יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵי⁠נוּ לְֽ⁠כָל־הַ⁠קָּהָ֞ל 1 пусть приходят сюда в назначенное время и с ними старейшины каждого города и его судьи Это можно перевести в активной форме и отдельными предложениями. Альтернативный перевод: «пусть придут сюда во время, которое вы определите. И пусть они придут со старейшинами города и городскими судьями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 14 wybo figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “those who have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 wvv6 figs-idiom יָבֹא֙…וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָ⁠עִ֖יר וְ⁠שֹׁפְטֶ֑י⁠הָ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities **City by city** is an idiom that means “each city.” Alternate translation: “let ...<br>come with the elders and judges of each city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
EZR 10 14 qdri figs-metaphor עַ֠ד לְ⁠הָשִׁ֞יב חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities In Hebrew, **burning of the nose** figuratively represents anger, and if someones anger is **turned back**, that means figuratively that they are no longer angry. Alternate translation: “until God is no longer angry with us for disobeying in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 14 cs93 figs-quotemarks לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities After this phrase, the book ends its quotation of what the assembly replied to Ezra on this occasion. If you decided in [10:12](../10/12.md) to mark their words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 15 arho grammar-connect-logic-contrast אַ֣ךְ 1 Ионафан ... Асаила ... Яхзеия ... Фиквы ... Мешуллам ... Шавфай Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 15 z2yc figs-explicit יוֹנָתָ֧ן…וְ⁠יַחְזְיָ֥ה…עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י…עֲזָרֻֽ⁠ם 1 Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, встали над этим Возможные значения: 1) эти люди не хотели, чтобы данные преступления расследовали городские чиновники, или 2) они не хотели, чтобы кто-то другой расследовал факт заключения браков этих людей.
EZR 10 15 piy5 translate-names יוֹנָתָ֧ן בֶּן־עֲשָׂהאֵ֛ל 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai **Jonathan** is the name of a man, and **Asahel** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 15 i7li translate-names וְ⁠יַחְזְיָ֥ה בֶן־תִּקְוָ֖ה 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai **Jahzeiah** is the name of a man, and **Tikvah** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 15 sl99 figs-metaphor עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this Here, **stood against** something means figuratively to have opposed it. Alternate translation: “did not want the community to investigate who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 15 uu1e translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 16 jyy9 figs-abstractnouns וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒ 1 так и сделали Люди расследовали, кто из евреев женился на язычницах.
EZR 10 16 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם וְ⁠כֻלָּ֣⁠ם בְּ⁠שֵׁמ֑וֹת 1 в первый день десятого месяца Это десятый месяц еврейского календаря. По западному календарю первый день - это почти середина декабря. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 16 rrw5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם 1 did this As in [1:5](../01/05.md) and many other places in the book, **the heads of the fathers** is an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses,” and the **house of the father** or “fathers house” means a clan. Alternate translation: “the leaders of each clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 16 soo5 figs-informremind עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן 1 did this Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 10 16 brup figs-metaphor וַ⁠יֵּשְׁב֗וּ 1 did this While it is likely that these leaders conducted their inquiry while sitting down, **sat down** here is a figurative way of saying “convened” or “met to do business.” Alternate translation: “they met for the first time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 16 c2z7 translate-hebrewmonths בְּ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֔י 1 the first day of the tenth month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 10 16 waht translate-ordinal בְּ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֔י 1 the first day of the tenth month The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 16 tpyq figs-metaphor לְ⁠דַרְי֖וֹשׁ הַ⁠דָּבָֽר 1 the first day of the tenth month **Seek out** here figuratively means to “investigate.” Alternate translation: “to investigate who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 17 i02i figs-idiom וַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠כֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים 1 к первому дню первого месяца По западному календарю это почти середина марта. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 17 gtyy figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 first day of the first month See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 17 kgk5 translate-hebrewmonths י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “by the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 10 17 u24d translate-ordinal י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 18 rqg8 figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵא֙ מִ⁠בְּנֵ֣י 1 Иисуса Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:2](../02/02.md).
EZR 10 18 vpyw figs-idiom מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים 1 Иоседека Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 3:2](../03/02.md).
EZR 10 18 w0rr figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 Маасея ... Гедалия Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 18 sf5b figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Елиезер ... Иарив Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 8:16](../08/16.md).
EZR 10 18 pp5e translate-names מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽ⁠אֱלִיעֶ֔זֶר וְ⁠יָרִ֖יב וּ⁠גְדַלְיָֽה 1 Eliezer…Jarib These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 19 xu0s grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּתְּנ֥וּ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 10 19 w25u translate-symaction וַ⁠יִּתְּנ֥וּ יָדָ֖⁠ם 1 Eliezer…Jarib This means that the men shook hands with the clan leaders to signify that they were making a promise. Alternate translation: “So they shook hands in pledge” or “So they shook hands and promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 19 y3eh figs-explicit לְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם וַ⁠אֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽ⁠ם 1 Eliezer…Jarib While the book does not specify that all the other men whose names are listed in the rest of this chapter had to make a similar pledge and pay a similar penalty, the implication is that the commission required these same things of all the offenders. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that they would divorce their wives and send them away and that they would sacrifice a ram from their flocks as a guilt offering, since the clan leaders had found them guilty. The clan leaders made all the men who had married foreign wives do these same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 19 v518 figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם 1 Eliezer…Jarib As in [10:3](../10/03.md), **to cause to go out** is a Hebrew idiom that means to divorce and send away. Alternate translation: “that they would divorce their wives and send them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 19 i4ab figs-ellipsis וַ⁠אֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽ⁠ם 1 Eliezer…Jarib Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and that they would sacrifice a ram from their flocks as a guilt offering, since the clan leaders had found them guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 20 d98p figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Общая информация: Ездра перечисляет имена мужчин, которые женились на женщинах-язычницах.
EZR 10 20 re8v translate-names חֲנָ֖נִי וּ⁠זְבַדְיָֽה 1 Иммера Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Ездра 2:37](../02/37.md).
EZR 10 20 2bf5 Хананий Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 20 2de4 Зевадия Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Ездра 8:8](../08/08.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 21 hqu7 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י חָרִ֑ם 1 Харима Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:32](../02/32.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 21 vq5r translate-names מַעֲשֵׂיָ֤ה וְ⁠אֵֽלִיָּה֙ וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֔ה וִ⁠יחִיאֵ֖ל וְ⁠עֻזִיָּֽה 1 Маасея Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:18](../10/18.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 21 98ad Шемаия ... Иехиил Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 8:13](../08/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 22 bs2z figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר 1 Пашхура Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:38](../02/38.md).
EZR 10 22 yf1x translate-names אֶלְיוֹעֵינַ֤י מַֽעֲשֵׂיָה֙ יִשְׁמָעֵ֣אל נְתַנְאֵ֔ל יוֹזָבָ֖ד וְ⁠אֶלְעָשָֽׂה 1 Елиоенай ... Нафанаил ... Эласа Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 22 fbcb Иозавад Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:33](../08/33.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 23 ef8q translate-names הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Общая информация: Ездра продолжает перечислять имена мужчин, которые женились на женщинах-язычницах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 23 y5l2 translate-names יוֹזָבָ֣ד וְ⁠שִׁמְעִ֗י וְ⁠קֵֽלָיָה֙ ה֣וּא קְלִיטָ֔א פְּתַֽחְיָ֥ה יְהוּדָ֖ה וֶ⁠אֱלִיעֶֽזֶר 1 Иозавад Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:33](../08/33.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 24 mpru הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 Елияшив Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:6](../10/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 24 cg6w translate-names אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Шаллум Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:42](../02/42.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 24 zd2i הַ⁠שֹּׁ֣עֲרִ֔ים 1 Eliashib This is the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 10 24 dsd1 translate-names שַׁלֻּ֥ם וָ⁠טֶ֖לֶם וְ⁠אוּרִֽי 1 Shallum These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 25 edlz figs-personification וּ⁠מִֽ⁠יִּשְׂרָאֵ֑ל 1 Пароша Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:3](../02/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 25 frh1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ 1 Елеазар Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 7:5](../07/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 25 y951 translate-names רַ֠מְיָה וְ⁠יִזִּיָּ֤ה וּ⁠מַלְכִּיָּה֙ וּ⁠מִיָּמִ֣ן וְ⁠אֶלְעָזָ֔ר וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וּ⁠בְנָיָֽה 1 Eleazar These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 26 n4c3 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י עֵילָ֑ם 1 Общая информация: Ездра продолжает перечислять имена мужчин, которые женились на женщинах-язычницах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 26 xd7i translate-names מַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִ⁠יחִיאֵ֣ל וְ⁠עַבְדִּ֔י וִ⁠ירֵמ֖וֹת וְ⁠אֵלִיָּֽה 1 Елама Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:7](../02/07.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 26 1f98 Иехиел Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:7](../02/07.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 27 t24c figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י זַתּ֑וּא 1 Заффу Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:8](../02/08.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 27 x1id translate-names אֶלְיוֹעֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽ⁠ירֵמ֔וֹת וְ⁠זָבָ֖ד וַ⁠עֲזִיזָֽא 1 Елиоенай Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 10:22](../10/22.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 27 3e2f Елияшив Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 10:6](../10/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 28 h43s figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בֵּבָ֑י 1 Бевая Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 28 jfh1 translate-names יְהוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי 1 Иоханан Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 29 n4fe figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בָּנִ֑י 1 Вания Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:10](../02/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 29 j32x translate-names מְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַ⁠עֲדָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּ⁠שְׁאָ֥ל ירמות 1 Мешуллам Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 8:16](../08/16.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 30 gmx3 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב 1 Общая информация: Ездра продолжает перечислять имена мужчин, которые женились на женщинах-язычницах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 30 phn5 translate-names עַדְנָ֣א וּ⁠כְלָ֑ל בְּנָיָ֤ה מַעֲשֵׂיָה֙ מַתַּנְיָ֣ה בְצַלְאֵ֔ל וּ⁠בִנּ֖וּי וּ⁠מְנַשֶּֽׁה 1 Пахаф-Моава Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:4](../08/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 30 aa0a Венаия Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:25](../10/25.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 30 24e3 Маасея Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:18](../10/18.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 30 8b22 Матфания Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:26](../10/26.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 30 7b3e Биннуй Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:33](../08/33.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 31 xr3u figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י חָרִ֑ם 1 Малхия Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:25](../10/25.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 31 z6j4 translate-names אֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֽוֹן 1 Харима Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:32](../02/32.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 31 8997 Елиезер Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:16](../08/16.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 32 gyh9 translate-names בְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה 1 Маллух Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:29](../10/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 33 uek2 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם 1 Общая информация: Ездра продолжает перечислять имена мужчин, которые женнились на женщинах-язычницах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 33 my1a translate-names חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי 1 Хашума Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:19](../02/19.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 33 4e17 Завад Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:27](../10/27.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 33 ec55 Елифелет Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:13](../08/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 33 a1fc Манассия Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:30](../10/30.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 33 2516 Шимей Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:23](../10/23.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 34 v361 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 Вания Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:10](../02/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 34 yixc translate-names מַעֲדַ֥י עַמְרָ֖ם וְ⁠אוּאֵֽל 1 Bani These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 35 pcb9 translate-names בְּנָיָ֥ה בֵדְיָ֖ה כלהי 1 Бенаия Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:23](../10/23.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 36 h5e9 translate-names וַנְיָ֥ה מְרֵמ֖וֹת אֶלְיָשִֽׁיב 1 Меремоф Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:33](../08/33.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 36 f9b6 Елиашив Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:6](../10/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 37 j4vh translate-names מַתַּנְיָ֥ה מַתְּנַ֖י ו⁠יעשו 1 Общая информация: Ездра продолжает перечислять имена мужчин, которые женились на женщинах-язычницах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 37 7ba9 Матфания Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:26](../10/26.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 37 b7eb Мафнай Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:33](../10/33.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 38 z3zn translate-names וּ⁠בָנִ֥י וּ⁠בִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי 1 Биннуй Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:33](../08/33.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 38 ae33 Шимей Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:23](../10/23.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 39 maz3 translate-names וְ⁠שֶֽׁלֶמְיָ֥ה וְ⁠נָתָ֖ן וַ⁠עֲדָיָֽה 1 Адаия Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:26](../10/26.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 40 jlxi translate-names מַכְנַדְבַ֥י שָׁשַׁ֖י שָׁרָֽי 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
EZR 10 41 mf9g translate-names עֲזַרְאֵ֥ל וְ⁠שֶׁלֶמְיָ֖הוּ שְׁמַרְיָֽה 1 Общая информация: Ездра завершает перечислять имена мужчин, которые женились на женщинах-язычницах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 41 9a81 Шелемиягу Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:39](../10/39.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 41 0cff Шемария Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:39](../10/39.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 42 y5rp translate-names שַׁלּ֥וּם אֲמַרְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 Шаллум Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:42](../02/42.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 42 8f55 Амария Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:42](../02/42.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 43 cab3 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֖י נְב֑וֹ 1 Нево Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:29](../02/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 43 tih9 translate-names יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א יַדַּ֥י וְ⁠יוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה 1 Иеиел Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:13](../08/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 43 ab01 Завад Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:27](../10/27.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 43 9f4a Зевина ... Иаддай ... Иоель Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 43 460f Бенаия Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:25](../10/25.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 44 f8ms figs-idiom כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 Все они Подразумеваются все перечисленные люди в списке, который начинается с [Ездра 10:20](../10/20.md).
EZR 10 44 bri0 figs-explicit וְ⁠יֵ֣שׁ מֵ⁠הֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַ⁠יָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים 1 All of these The implication is that if a foreign wife had borne children, the Israelite husband sent both the wife and her children away, as [10:3](../10/03.md) describes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Some of the foreign wives had borne children, and the men who had married them divorced them and sent both them and their children away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 44 kg57 figs-gendernotations בָּנִֽים 1 All of these The term **sons** here means “children” and includes both boys and girls. Alternate translation: “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
Can't render this file because it is too large.