elman tc create 16 June 2021 GLQuoteRu OccurrenceNoteRu

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-06-14 10:58:02 +00:00
parent 7e31737336
commit b9fc03016f
1 changed files with 140 additions and 151 deletions

View File

@ -1,154 +1,143 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
OBA front intro jrz8 0 # Введение в Авдия<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Краткое содержание книги Авдия<br><br>1. Яхве будет судить Едом (1: 1-16) А. Яхве разрушит Едом (1: 19) Б. Почему Яхве разрушит Едом (1: 1014)<br>2. Яхве будет судить народы (1: 1516)<br>3. Яхве избавит свой народ (1: 1721)<br><br>### О чем говорится в Книге Авдии?<br><br>После того, как народ Вавилона разрушил Иерусалим, эдомитяне (из соседней земли Эдома) захватили бегущих евреев. Затем они отдали этих евреев Вавилону. Книга Авдия повествует о том, как Яхве судит Идомитян за причинение вреда его народу. Эта книга утешит жителей Иудеи, которые были схвачены и вынуждены жить в Вавилоне.<br><br>### Как следует перевести название этой книги?<br><br>Эта книга является традиционной под названием “Книга Авдия” или просто “Авдия”. Переводчики могут решить использовать более четкое название, например “Сказания Авдия”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Авдия?<br><br>Вероятно, написал пророк Авдия эта книга. Мы больше ничего не знаем об Авдии. Его имя на иврите означает “Слуга Яхве”.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Каковы были отношения между Эдомом и Израилем?<br><br>Авдий назвал Едома братом Израиля. Это потому, что идумеяне произошли от Исава, а израильтяне произошли от Иакова. Иаков и Исав были братьями-близнецами. Это еще больше усугубило предательство Израиля Эдомом. В заметках израильтяне также называются народом Иудеи. Иуда был частью Израиля, который пережил более раннее разрушение со стороны народа Ассирии и который позже был захвачен народом Вавилон, когда народ Едома не помог им.<br><br>## Часть 3: Важный перевод Проблемы<br><br>### Как перевести понятие “гордость”?<br><br>Книга Авдия говорит о гордости Едома. Это означало, что эдомитяне думали, что ни их враги, ни Яхве не смогут победить их. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br>### Когда Обадия обращается к Эдому, следует ли мне использовать единственное или множественное число “ты?”<br><br>Поскольку Авдий обращался к народу Едома образно, называя его народом Едома, он использовал форму единственного числа в языке оригинала. Но если вы используете более простой язык и хотите, чтобы в вашем переводе было ясно, что он обращается к народу Едома, вы можете использовать форму множественного числа.
OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Видение Авдия Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле послания от Яхве, а не для того, чтобы указать, как Авдия получил это послание. **Видение** вот метафора того пути, которым Бог дает знание людям. Альтернативный перевод: “Послание, данное Богом Обадии” или “Пророчество Авдии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Авдия Некоторые английские переводы называют пророка Абдиасом, но Авдиас — форма его имени, наиболее часто используемая на английском языке. Используйте форму имени, которая используется в вашем исходном языке, или аналогичную форму, которая звучит как имя на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 Так говорит Господь Яхве Это представляет остальную часть книги как послание от Бога. Используйте здесь форму, которая является естественной для вашего языка, чтобы представить то, что кто-то говорит. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 1 s7if translate-names יְהוִ֜ה 1 Яхве Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 jdr3 figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 об Едоме Здесь людей описывают именем чего-то тесно связанного с ними, **Эдом**, земли, в которой они живут. Если это не ясно на вашем языке, вы можете четко сказать, что это послание касается людей. Альтернативный перевод: “о народе Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jdr5 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы слышали Обадия говорит как один человек среди многих народов вокруг Едома, которые слышали послание Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма для **We**, используйте ее здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 c8w8 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы слышали Авдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, **Мы** здесь включительно; другие в Иудее также слышали или сейчас слышат весть, призывающую народы к войне против Едома. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 jdr7 figs-activepassive וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и вестник был послан Если это более естественно для вашего языка, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, послал вестника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 1 r27r figs-explicit וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и вестник был послан Вы можете указать, кто отправил мессенджер. Альтернативный перевод: “и Яхве послал вестника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 Вставайте! Давайте встанем на войну против неё Конец стиха говорит не сам Авдий. Скорее, это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “высказывание”, или в виде косвенной цитаты, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Вставайте Эта фраза используется, чтобы сказать людям, чтобы они приготовились, в данном случае атаковать Едом. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем против неё Это идиома, означающая яростное противодействие другому человеку или нации. Альтернативный перевод: “Соберем наши войска против Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем против неё Здесь **ее** означает землю Едома, которая, опять же, означает народ Едома. Альтернативный перевод: “Восстанем против народа Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 на войну Если это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **battle** с глаголом. Альтернативный перевод: “напасть на нее” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Вот, Я сделаю тебя малым Здесь меняется адресат. Это уже не Яхве, говорящий с Иудеей, или посланник, говорящий с другими народами. Теперь Яхве обращается непосредственно к жителям Едома. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете добавить здесь введение цитаты, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Вот Это побуждает жителей Едома обратить особое внимание на то, что будет дальше. Используйте естественный способ привлечь внимание на своем языке. Альтернативный перевод: “Посмотри” или “Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать”
OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Я сделаю тебя малым среди народов. Ты очень презираем Эти две фразы означают схожие вещи и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Едом потеряет свой важный статус. Если бы это было более естественно на вашем языке, вы могли бы объединить их, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Я сделаю тебя малым среди народов О чем-то незначительном говорится образно, как если бы оно было маленьким по размеру и легко могло быть упущено из виду. Альтернативный перевод: “ничтожный среди народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Ты очень презираем Вы можете указать это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди других народов будут ненавидеть вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Высокомерие твоего сердца обмануло тебя Здесь о гордости **говорится образно, как если бы это был человек, который может кого-то обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “За то, что вы так горды, вы обманули себя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Высокомерие твоего сердца обмануло тебя Здесь **you** в единственном числе, поскольку оно относится к народу Едома как к единой нации, но если это сбивает вас с толку, вы можете использовать множественное число “вы” здесь и в этой книге. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Высокомерие твоего сердца Если это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **гордость** с прилагательным “гордый”. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Высокомерие твоего сердца Здесь **сердце** используется образно для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 k9sw figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 живущего в щелях скалы Здесь местоимение меняется с **you** на **he**, хотя Яхве все еще разговаривает с людьми Едома. Если это сбивает вас с толку, вы можете продолжать использовать **you**, поскольку это часть постоянного послания Яхве народу Едома. Альтернативный перевод: “вы, живущие в расселинах скал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 в щелях скалы Это означает место, которое защищено, потому что оно окружено скалами.
OBA 1 3 r5zj figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь сказано **он** и **его, как если бы Яхве говорил вслух об Эдоме, а не об Эдоме, но это можно перевести **вы** как часть продолжающихся слов Яхве к народу. Альтернативный перевод: “вы, которые говорите в своем сердце” или “вы, которые говорите сами себе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 jd3r figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “тот, кто говорит себе” или “вы, кто мыслит” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Кто спустит меня на землю Этот риторический вопрос выражает то, насколько гордыми были эдомитяне и насколько они чувствовали себя в безопасности. Альтернативный перевод: “никто не может повалить меня на землю” или “я в безопасности от всех нападающих” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 4 xn9f figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Эти два выражения имеют схожее значение. Это способ показать, что что-то важно, сказав это несколько раз, но немного по-другому. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ показать, что это важно. Альтернативный перевод: “Даже если бы у вас были крылья и вы могли бы жить высоко среди орлов или даже среди звезд” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Жители Едома думают, что они в безопасности, потому что живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем это на самом деле возможно для людей, они все равно были бы небезопасны. Альтернативный перевод: “и я говорю вам, что даже если бы у вас были крылья и вы могли бы летать выше, чем летают орлы, и если бы вы могли жить среди звезд” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
OBA 1 4 jd7r figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 положишь своё гнездо Если в вашем языке не используются пассивные формы глагола, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “если бы ты мог построить свои дома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Я спущу тебя оттуда Здесь **сбить вас** означает “смирить вас” или “победить вас”. Это пространственная метафора. Яхве ответил Идомитянам, что они нигде не будут застрахованы от его суда и наказания. Альтернативный перевод: “вы все равно не будете защищены от атак, которых я посылаю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 4 ce6e writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 говорит Яхве Эта фраза напоминает читателю, что это послание, включая всю книгу, пришло непосредственно от Яхве. Используйте форму цитаты, которая проясняет это на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 4 fyco figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 говорит Яхве Если бы это было более естественно на вашем языке, вместо **объявления** абстрактного существительного, вы могли бы использовать здесь глагол. Альтернативный перевод: “Яхве объявляет вам это”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 Если придут к тебе воры, если грабители ночью Эти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть одну идею, которую они выражают. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ показать, что это важно, или вы можете комбинировать их, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Вы можете использовать активную форму глагола и указать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “как злоумышленники уничтожат вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Яхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы выразить, что наказание Едома шокирует. В отличие от воров и виноградарей, нападавшие на Эдом ничего не оставят после себя. Если ваш язык будет понятнее, вы можете переместить фразу в конец стиха и сделать из нее отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но злоумышленники уничтожат вас полностью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 разве не украдут они достаточно для себя Это риторический вопрос. Форма вопроса используется для того, чтобы четко обозначить точку зрения. Если вы не используете таким образом риторические вопросы на своем языке, вы можете использовать здесь утверждение. Альтернативный перевод: “они украли бы только то, что хотели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они упавшие плоды Это риторический вопрос. Форма вопроса используется для того, чтобы четко обозначить точку зрения. Если вы не используете таким образом риторические вопросы на своем языке, вы можете использовать здесь утверждение. Альтернативный перевод: “они бы наверняка оставили после себя виноград” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Как Здесь **How** вводит восклицание, чтобы выразить изумление по поводу того, что разграбление Едома было настолько жестоким. Используйте естественный способ выразить это на своем языке. Альтернативный перевод: “В крайнем случае” или “Полностью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 Как был обыскан Исав Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Как злоумышленники будут грабить страну Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Исав Здесь имя **Исав** относится к народу Едома. Они были потомками Исава, известного также как Едом. Все люди Едома изображаются так, как будто они были единым целым, их предками. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете вместо этого обратиться к людям, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 был обыскан Здесь **разграбленных** означает, что враги обыскали вещи людей, забрали все ценное, а все остальное оставили в беспорядке или повреждении.
OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 были обнаружены его тайные сокровища Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Они будут искать все его спрятанные сокровища” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 До границы гнали тебя все люди твоего завета Если на вашем языке нет смысла говорить, что кто-то подвергнется нападению со стороны кого-то, с кем у него есть **договор**, то есть союзника, то вы можете добавить недостающий шаг его предательства, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 твоего завета Яхве все еще обращается здесь к народу Едома, поэтому слово **ваш** относится к ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 До границы гнали тебя Есть два варианта того, что **может обозначать граница**. (1) Это может относиться к границе страны Едома. Альтернативный перевод: “заставит вас покинуть вашу страну” или (2) это может относиться к границе ранее дружественной страны. Альтернативный перевод: “откажет вам в убежище в их стране”
OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 все люди твоего завета… люди твоего мира… Твой хлеб Все три фразы относятся к союзникам Эдома. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это более чем один раз подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя На иврите просто **твой хлеб**. Ожидается, что в этом поэтическом стиле слушатели и читатели поймут значение и восполнят недостающие слова из предыдущих двух строк. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы выразить свою оценку народа Едома. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете продолжить обращение к Едому от второго лица, как в UST. (2) бывшие союзники могли сказать это об Эдоме. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’” (3). Это может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и нет никакого восприятия этого” (4). Это может относиться к шокирующей ситуации, когда Эдом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Этого нет в понимании” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
OBA front intro jrz8 0 # Введение в Авдия<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Краткое содержание книги Авдия<br><br>1. Яхве будет судить Едом (1: 1-16) А. Яхве разрушит Едом (1: 19) Б. Почему Яхве разрушит Едом (1: 1014)<br>2. Яхве будет судить народы (1: 1516)<br>3. Яхве избавит свой народ (1: 1721)<br><br>### О чём говорится в Книге Авдии?<br><br>Когда народ Вавилона разрушил Иерусалим, едомитяне (из соседней земли Едома) хватали убегавших евреев и передавали их Вавилону. Книга Авдия повествует о том, как Яхве будет судить едомитян за такое обращение с Его народом. Эта книга должна была служить утешением для жителей Иудеи, которых увели в плен в Вавилон.<br><br>### Как следует перевести название этой книги?<br><br>Эта книга традиционно называется “Книга Авдия” или просто “Авдий”. Переводчики могут решить использовать более чёткое название, например “Речи Авдия”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Авдия?<br><br>Вероятно, эту книгу написал пророк Авдия. Мы больше ничего не знаем об Авдии. Его имя на иврите означает “Раб Яхве”.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Каковы были отношения между Едомом и Израилем?<br><br>Авдий называл Едома братом Израиля, потому что едомитяне произошли от Исава, а израильтяне произошли от Иакова. Иаков и Исав были братьями-близнецами. Поэтому предательское отношение Едома к Израилю несравненно более предосудительно. В заметках израильтяне также называются народом Иудеи. Иудея была частью Израиля, уцелевшей во время нападения Ассирии, когда Ассирия разрушила Израиль. Позже Иудею захватил Вавилон, и тогда народ Едома не помог иудейскому народу.<br><br>## Часть 3: Важные трудности перевода<br><br>### Как перевести понятие “гордость”?<br><br>В книге Авдия говорится о гордости Едома. Едомиты думали, что их не смогут победить ни враги, ни Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br>### Когда Авдий обращается к Едому, следует ли использовать форму единственного числа ("ты") или множественного числа (“вы”)?<br><br>Поскольку Авдий обращался к народу Едома образно как "Едом", он использовал форму единственного числа ("ты"). Но если вы используете более простой язык и хотите, чтобы в вашем переводе было ясно, что он обращается к народу Едома, вы можете использовать форму множественного числа ("вы").
OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Видение Авдия Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле как послание от Яхве, а не для обозначения способа, которым Авдий получил это послание. Здесь **видение** - это метафора того, как Бог дает людям знание. Альтернативный перевод: “Послание, данное Богом Авдию” или “Пророчество Авдия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Авдия В некоторых языках имя Авдия пишется и произносится как "Обадия" или "Авдиас". Используйте ту форму имени, которая используется в вашем исходном языке, или похожую форму, которая звучит как имя в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 Так говорит Господь Яхве Это выражение вводит остальную часть книги как послание от Бога. Используйте здесь форму, которая наиболее естественна в вашем языке для ввода чьей-то речи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 1 s7if translate-names יְהוִ֜ה 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 jdr3 figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 об Едоме Здесь народ назван именем своей земли - **Едом**. Если в вашем языке это не ясно, то вы можете чётко сказать, что это послание о том народе. Альтернативный перевод: “о народе Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jdr5 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы слышали Авдий говорит как один из многих людей в странах вокруг Едома, которые слышали послание Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма местоимения **Мы**, используйте её здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 c8w8 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы услышали Авдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, **Мы** здесь инклюзивное; и другие люди в Иудее слышали или сейчас слышат это послание с призывом к войне против Едома. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 jdr7 figs-activepassive וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и посланник был послан Можете использовать активную форму глагола, если так более естественно в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, послал посланника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 1 r27r figs-explicit וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и посланник был послан Вы можете указать, кто отправил посланника. Альтернативный перевод: “и Яхве послал посланника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 Вставайте! Давайте встанем на войну против неё! Конец стиха говорит не сам Авдий. Скорее это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “говоря”, или в виде косвенной речи, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Вставайте Эта фраза используется, чтобы велеть людям приготовились, в данном случае к нападению на Едом. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем... против неё Это идиома, означающая яростное противодействие другому человеку или нации. Альтернативный перевод: “Соберем наши войска против Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем... против неё Здесь **неё** означает землю Едома, а под землёй подразумевается народ Едома. Альтернативный перевод: “Давайте встанем против народа Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 на войну Вы можете перевести абстрактное существительное **война** глаголом, если так понятнее на вашем языке. Альтернативный перевод: “нападём на неё” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Вот, Я сделаю тебя малым Здесь меняется адресат. Это уже не обращение Яхве к Иудее и не слова посланника к другим народам, а обращение Яхве непосредственно к жителям Едома. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете ввести здесь прямую речь, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Вот Это слово побуждает жителей Едома обратить особое внимание на то, что будет дальше. Используйте естественный для вашего языка способ привлечения внимание. Альтернативный перевод: “Посмотри” или “Внимательно послушай, что я тебе скажу”.
OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Я сделаю тебя малым среди народов. Ты очень презираем Эти две фразы имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть то, что Едом потеряет свой важный статус. Если на вашем языке так будет более естественно, вы можете объединить их, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Я сделаю тебя малым среди народов О чём-то незначительном образно говорится, как о малом по размеру, что можно легко упустить из виду. Альтернативный перевод: “незначительным среди народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Ты очень презираем Вы можете сказать это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди из других народов будут ненавидеть вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Надменность твоего сердца обманула тебя Здесь о **гордости** говорится образно, как о человеке, который может кого-то обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “Вы так горды, вы сами себя обманули” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Надменность твоего сердца обманула тебя Здесь употреблено местоимение единственного числа **тебя**, так как речь обращена к народу Едома как к единой нации, но если это может сбить с толку читателей, вы можетевсюду в этой книге заменять единственное число "ты" на множественное число “вы”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Надменность твоего сердца Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести абстрактное имя существительное **надменность** прилагательным “надменный”. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Надменность твоего сердца Здесь **сердце** используется в переносном смысле для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 k9sw figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 живущего в ущельях скалы Здесь речь переходит со второго лица на третье лицо, хотя Яхве всё ещё разговаривает с народом Едома. Если это может сбить с толку читателей, вы можете дальше использовать **ты** или **вы**, потому что здесь продолжается послание Яхве народу Едома. Альтернативный перевод: “вас, живущих в цщельях скалы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 в ущельях скалы Это означает место, защищённое окружающими его скалами.
OBA 1 3 r5zj figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь об Едоме говорится в третьем лице, хотя Яхве говорит эти слова в обращении к Едому, и поэтому можно продолжать обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: “ты говоришь в своём сердце” или “вы говорите сами себе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 jd3r figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “тот, кто говорит себе” или “кто мыслит” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Кто спустит меня на землю Этот риторический вопрос показывает, насколько гордыми были едомитяне и насколько уверенно они чувствовали себя в безопасности. Альтернативный перевод: “никто не может повалить меня на землю” или “я в безопасности от всех нападающих” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 4 xn9f figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Эти два выражения имеют схожее значение. Говоря одну и ту же мысль два или больше раз немного по-другому, евреи подчёркивали важность этой мысли. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ подчеркнуть важность мысли. Альтернативный перевод: “Даже если бы у тебя были крылья и ты мог бы жить высоко среди орлов или даже среди звёзд” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Жители Едома думали, что находятся в безопасности, так как живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем возможно для людей, они всё равно не были бы в безопасности. Альтернативный перевод: “и я говорю тебе, что даже если бы у тебя были крылья и ты мог летать выше, чем орлы, и если бы ты мог жить среди звёзд” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Я спущу тебя оттуда Здесь **спущу тебя** означает “смирю тебя” или “поражу тебя”. Это пространственная метафора. Яхве ответил едомитянам, что они нигде не будут застрахованы от Его суда и наказания. Альтернативный перевод: “ты всё равно не будешь защищён от бедствий, которые Я посылаю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 4 ce6e writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 говорит Яхве Эта фраза напоминает читателю, что это послание и вся эта книга пришли непосредственно от Яхве. Используйте такую форму введения прямой речи, которая ясно указывает на это в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 Если бы воры пришли к тебе, если бы грабители ночью Эти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть одну идею, которую выражают обе фразы. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ указания на важность или объедините две фразы, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Вы можете использовать активную форму глагола и указать субъекта действия. Альтернативный перевод: “как уничтожат тебя нападающие на тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Яхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы передать то, как шокирует Едом это наказание. В отличие от воров и виноградарей, нападающие на Эдом после себя ничего не оставят. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете переместить эту фразу в конец стиха и сделать из неё отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но нападающие на тебя полностью уничтожат тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 разве не украли бы они достаточно для себя Это риторический вопрос. Форма вопроса здесь служит более яркой передачи мысли. Если в вашем языке риторические вопросы обычно так не используются, вы можете переделать этот вопрос в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “они украли бы столько, сколько достаточно для них” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 Если бы собиратели винограда пришли к тебе, разве не оставили бы они упавшие плоды Это риторический вопрос. Форма вопроса здесь служит более яркой передачи мысли. Если в вашем языке риторические вопросы обычно так не используются, вы можете переделать этот вопрос в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “они бы наверняка оставили после себя упавшие плоды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Как Здесь **Как** вводит восклицательное предложение, выражающее изумление невероятной жестокостью разграбления Едома. Используйте естественный для вашего языка способ выражения такого изумления. Альтернативный перевод: “В высшей степени ужасно” или “Совершенно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 Как был обыскан Исав Если на вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Как будут грабить страну Едом нападающие на неё” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Исав Здесь имя **Исав** означает народ Едома. Они были потомками Исава, известного также как Едом. Весь народ Едома изображается как единое целое и отождествляется с его предками. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете вместо этого сказать здесь о народе, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 был обыскан Здесь **обыскан** означает, что враги обыскали вещи людей, забрали всё ценное, а всё остальное бросили беспорядочно или в повреждённом виде.
OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 были обнаружены его тайные сокровища Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму этого глагола и указать субъекта действия. Альтернативный перевод: “Они будут искать все его спрятанные сокровища” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 До границы гнали тебя все люди твоего завета Если в вашем языке непонятно, что значит, когда на кого-то нападают те, с кем он заключил **завет**, то есть союзники, то вы можете добавить недостающий шаг его предательства, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 твоего завета Яхве всё ещё обращается к народу Едома, поэтому слово **твоего** относится к ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 До границы гнали тебя Есть два варианта значения слова **граница**. (1) Граница страны Едома. Альтернативный перевод: “заставят тебя покинуть свою страну”; (2) Граница ранее дружественной страны. Альтернативный перевод: “не дадут вам укрыться в их стране”
OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 все люди твоего завета… люди твоего мира. Твой хлеб Все эти три фразы относятся к союзникам Едома. Яхве показывает, что Он говорит нечто важное, повторяя одну и ту же мысль два или более раз. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя Выражение **Твой хлеб** здесь означает людей, которые едят твой хлеб. Ожидается, что слушатели и читатели смогут понять смысл этого поэтического выражения и дополнить недостающие слова **Люди** из предыдущих двух строк. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы выразить Свою оценку народа Едома. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете продолжить обращение к Едому во втором лице, как в смысловом переводе. (2) Бывшие союзники могли сказать это об Эдоме. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’”. (3) Эта фраза может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и они даже не подозревают о ней (ловушке)”. (4) Эта фраза может относиться к шокирующей ситуации, когда Едом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Они этого не понимают” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Вы можете перевести абстрактное существительное “понимание” с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Он ничего не понимает” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 в нём Здесь **он**, вероятно, относится к Едому, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “в народе Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Разве не в тот день, Я истреблю мудрецов из Едома Это риторический вопрос. Яхве использует форму вопроса, чтобы подчеркнуть, что он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “В тот день… Я непременно истреблю мудрецов из Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Я истреблю мудрецов из Едома Первоначальная аудитория знала бы, что Эдом славился своей мудростью. Это означает, что даже их знаменитая мудрость не может спасти их от гибели Яхве. Если бы было понятнее, можно было бы указать эту информацию как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Это вторая часть риторического вопроса. Вы также можете начать здесь новое предложение. Яхве продолжает форму вопроса здесь, чтобы подчеркнуть, что он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “и я непременно истреблю их разум” или “В тот день я непременно устраню разум с горы Исав” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Ожидается, что в этом поэтическом стиле читатель будет использовать слова **“Не буду ли я в тот день уничтожить**” из первого риторического вопроса, чтобы понять второй. Если это не понятно на вашем языке, вы можете повторить эти слова здесь. Альтернативный перевод: “и не истреблю ли я в тот день разум на горе Исав?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 мудрецов из Едома и понимание с горы Исава В этом поэтическом стиле одно и то же значение выражается дважды, но разными словами, чтобы подчеркнуть сказанное. Здесь **мудрецов** и **разумных** оба относятся к мудрым людям, а **Едом** и **гора Исава** — оба способа относятся к стране Едом. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете сказать это только один раз или подчеркнуть значение другим способом. Альтернативный перевод: “все мудрые люди из страны Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 и понимание Вы можете перевести это абстрактное существительное с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: “и люди, которые знают, что делать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 с горы Исава Яхве имеет в виду всю территорию Едома, используя название одной заметной ее части. **гора Исава** может быть той, что сейчас называется горой Возра. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 8 gn3t translate-names עֵשָֽׂו 1 Исава Это имя человека, который был предком народа Едома. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 6](../01/06.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 jd25 figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 И будут обескуражены твои сильные воины, Феман Яхве продолжает говорить с людьми Едома, но теперь он обращается к ним как **Теман**, что было названием области вокруг их столицы. Эта часть Едома теперь используется для представления всего народа. Альтернативный перевод: “Люди Эдома, ваши сильные воины ужаснутся” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Феман Теман — это название области на земле Едома. Яхве имеет в виду всю территорию Едома под названием одной ее части. Альтернативный перевод: “О люди Эдома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 чтобы Здесь есть причинно-следственная связь. Яхве говорит в ст. 8, что он уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные мужи Едома “испугаются” (то есть они откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы защитят их. Таким образом, в результате того, что Яхве уничтожил эти две группы, никто в Эдоме также не избежит вторжения армий. Альтернативный перевод: “с результатом, который” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
OBA 1 9 jd27 figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 каждый был истреблён Здесь **cut off** — метафора убитого. Идумеи изображены как часть горы, на которой они живут, а их смерть — как отрезанные от горы. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас всех” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 каждый был истреблён Вы можете использовать активную форму глагола и указать, кто будет выполнять действие. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас всех” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 9 jd31 figs-idiom אִ֛ישׁ 1 каждый Здесь **человек** — это идиома, означающая “каждый человек”. Альтернативный перевод: “все вы, люди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 с горы Исава Как и в стихе 8, Яхве имеет в виду всю территорию под названием этой ее части. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Абстрактное существительное **резня** усиливает идею того, что вас **отсекли** или убили. Если вы не будете использовать подобное абстрактное существительное в своем языке, вы можете вместо этого использовать наречие. Альтернативный перевод: “насильственно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Некоторые переводы Библии помещают эту фразу в стих 10, а не в стих 9. Если вы захотите сделать это, стих 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”. Стих 10 начинается со слов: “Из-за резни, из-за насилия…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 твоему брату Термин **брат** используется здесь для обозначения членов связанной группы людей. Используйте термин, наиболее естественный для вашего языка. Альтернативный перевод: “ваши родственники, которые являются потомками Иакова” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Иакову Здесь имя **Иаков** относится к народу Иуды, которые были его потомками. Все люди изображаются как единое целое, их предки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд Если бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать глагол для перевода абстрактного существительного **стыда**. Альтернативный перевод: “вы будете опозорены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд быть **покрытым** чем-то — это идиома для полного переживания этого. Альтернативный перевод: “вам будет совсем стыдно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Если бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Вы можете указать, кто будет выполнять действие. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Как и в [стих 5](../01/05.md), **cut off** — это идиома для уничтожения. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 когда ты стоял в стороне Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который просто стоял и не помогал родственникам. Альтернативный перевод: “вы ему не помогли”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 в нём Здесь **в нём**, вероятно, относится к Едому, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “в народе Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Разве не в тот день... Я истреблю мудрецов из Едома Это риторический вопрос. Яхве задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно сделает это. Альтернативный перевод: “В тот день… Я непременно истреблю мудрецов из Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Я истреблю мудрецов из Едома Первоначальная аудитория наверняка знала, что Эдом славился своей мудростью. Это значит, что даже их знаменитая мудрость не может спасти их от гибели со стороны Яхве. Если так понятнее, можно указать эту информацию, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Это вторая часть риторического вопроса. Вы также можете начать здесь новое предложение. Яхве продолжает говорить вопросами, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно сделает это. Альтернативный перевод: “и Я непременно истреблю их понимание” или “В тот день я непременно удалю понимание с горы Исава” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Ожидается, что читатель дополнит это поэтическое выражение словами **Я истреблю** из первого риторического вопроса. Если в вашем языке это непонятно, вы можете повторить здесь эти слова. Альтернативный перевод: “и Я истреблю понимание с горы Исава?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 мудрецов из Едома и понимание с горы Исава В этом поэтическом стиле одно и то же значение выражается дважды, но разными словами, чтобы подчеркнуть сказанное. Здесь и **мудрецы**, и **понимание** относятся к мудрым людям, а **Едом** и **гора Исава** — к стране Едом. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить только одно выражение или подчеркнуть значение другим способом. Альтернативный перевод: “все мудрые люди из страны Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 и понимание Вы можете перевести это абстрактное имя существительное с помощью глагольного оборота. Альтернативный перевод: “и люди, которые знают, что делать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 с горы Исава Называя одну часть Едома, Яхве подразумевает всю его территорию. Возможно, **гора Исава** - это гора, которая в настоящее время называется горой Возра. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 8 gn3t translate-names עֵשָֽׂו 1 Исава Это имя родоначальника Едома. Посмотрите, как вы это имя перевели в [6-м стихе](../01/06.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 jd25 figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 И будут обескуражены твои сильные воины, Феман Яхве продолжает говорить с народом Едома, но теперь он обращается к нему именем **Феман** - так называлась область вокруг их столицы. Эта часть Едома здесь означает весь народ. Альтернативный перевод: “И ужаснётся народ Едома, твои сильные воины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Феман Феман — это название области в стране Едом. Под названием части страны Яхве подразумевал всю её территорию. Альтернативный перевод: “народ Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 чтобы Здесь есть причинно-следственная связь. В ст. 8 Яхве говорит, что уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные воины Едома “будут обескуражены” (то есть откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы их защитят. Таким образом, вследствие того, что Яхве уничтожил эти две группы, никто другой в Едоме не сможет избежать вторжения армий. Альтернативный перевод: “вследствие чего” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 каждый был истреблён Вы можете использовать активную форму глагола и указать субъекта действия. Альтернативный перевод: “твои враги истребят у тебя всех” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 с горы Исава Как и в стихе 8, Яхве здесь называет часть страны, но подразумевает всю её территорию. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8. Альтернативный перевод: “из страны Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Вместо абстрактного имени существительного **убийство** вы можете использовать наречие. Альтернативный перевод: “жестоко” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства В некоторых переводах Библии эта фраза стоит в ст. 10, а не в ст. 9. Если вы решите переставить её в начало 10-го стиха, то ст. 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”, а стих 10 начинаться со слов: “От убийства…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 твоему брату Слово **брат** здесь означает родственную связь. Используйте слово, наиболее естественное для вашего языка. Альтернативный перевод: “ваши родственники, которые являются потомками Иакова” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Иакову Здесь имя **Иаков** означает весь народ Иуды, потому что они были его потомками. Целый народ изображаются как один человек, родоначальник. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести абстрактное существительное **стыд** глаголом или причастием. Альтернативный перевод: “ты будешь опозорен” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд Быть **покрытым** чем-то — это идиома, означающая полноту переживания. Альтернативный перевод: “тебе будет совсем стыдно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “твои враги уничтожат тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Вы можете указать субъекта действия. Альтернативный перевод: “твои враги истребят тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 когда ты стоял в стороне Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который стоит в стороне и не помогает родственникам. Альтернативный перевод: “ты ему не помог”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 когда чужие унесли его богатство и иностранцы вошли в его ворота Эти две фразы означают схожие вещи. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Иуда был в безвыходном положении. Войска захватчиков грабили города Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 его богатство… его ворота Здесь **его** относится к **вашему брату Иакову** в [стих 10](../01/10.md), имея в виду народ Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 его богатство В этом контексте термин, переведенный как **богатств**, также может означать “армия”. Но поскольку это явно означает “богатство” в [стих 13](../01/13.md), кажется, что лучше всего здесь также перевести это слово как “богатство”.
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 его ворота Здесь **ворот** означает “город”. Ворота, часть города, через которую люди будут приходить и уходить, используются для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 и об Иерусалиме бросали жребий Здесь есть два возможных значения. (1) Это образный способ сказать, что **иностранцев** полностью контролировали **Иерусалим**, при этом Иерусалим изображается как нечто, что все хотят иметь, но его нельзя разделить, поэтому они бросают жребий, чтобы посмотреть, кто будет возьми. Альтернативный перевод: “они даже разграбили Иерусалим” или (2) название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 ты тоже был одним из них Жители Едома не делали того же, что и **незнакомцев** и **иностранцев**, но они были похожи на них, потому что они не помогали народу Иудеи, который был родственной группой людей. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 должен был не Яхве использует повторяющуюся серию предложений в стихах 1214, чтобы показать, как плохо жители Едома обращались с народом Иудеи. Этот повторяющийся стиль речи или письма называется “ектанией”. Это список обвинений против жителей Едома. Далее Яхве говорит в стихах 15 и 16, что он признал их виновными по всем этим обвинениям и накажет их. Используйте форму на вашем языке, которую кто-то может использовать для перечисления того, что кто-то сделал неправильно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 А ты должен был не смотреть Здесь **вам не следовало смотреть** означает, что жители Едома с удовольствием наблюдали за катастрофой в Иудее. Чтобы прояснить это, вы можете включить эту информацию в способ перевода. Альтернативный перевод: “вам не должно было нравиться смотреть” или “было очень плохо, что вам понравилось смотреть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 на день твоего брата в день его несчастья Две фразы **в день вашего брата** и **в день его несчастья** работают вместе и означают “в день несчастья вашего брата”. Если наличие двух словосочетаний сбивает с толку, вы можете объединить их в одну фразу, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
OBA 1 12 crs3 figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 на день Здесь **в день** — это идиома, которая относится к неопределенному периоду времени, который может длиться от одного до очень многих дней. Альтернативный перевод: “во время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 твоего брата Как и в [стих 10](../01/10.md), Яхве описывает народ Иуды как **брата** потомкам Исава, потому что их предок, Иаков, был братом Исава (Едома). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 12 f7lt figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 о сыновьях Иуды Здесь слово **сыновей** относится не только к мужчинам. Это относится ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, и в более широком смысле ко всем израильтянам из ряда различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “над израильтянами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 и ты должен был не возвеличиваться своими устами Это идиома для хвастовства или насмешек. В этом контексте наблюдения за чужим несчастьем насмешка имеет больше смысла. Альтернативный перевод: “Не надо было над ними издеваться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 в день его беды… в день его беды… в день его беды В этом поэтическом стиле одна и та же фраза используется в конце каждой строки, чтобы подчеркнуть, насколько ужасным было **бедствий**. Если этот стиль не работает на вашем языке, чтобы передать повышенное внимание, тогда вы можете объединить три вхождения в одно и сообщить, что это было очень плохо, другим способом, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 13 wg54 figs-personification אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ 1 его беды… его беды… его беды В первой строке этого стиха **их** относится к **моим людям**. Во второй и третьей строках народ Божий снова изображен как их предок Иаков, поэтому используется местоимение единственного числа **his** (см. [Стих 10](../01/10.md)). Если это изменение сбивает с толку ваш язык, вы можете избежать персонификации и обращаться к людям с местоимениями во множественном числе во всех трех строках. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 13 f9q3 figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 а ещё ты Яхве прямо обвиняет народ Едома и добавляет это восклицание, чтобы подчеркнуть это. Это восклицание выражает гнев, требует их внимания, а также может быть предупреждением о том, что они не могут утверждать, что они невиновны. Если вам не нравится размещать это в середине другого предложения, вы можете сделать это отдельное предложение, заканчивающееся восклицательным знаком, до или после текущего предложения. Альтернативный перевод: “Я говорю с вами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 должен был не смотреть В этом контексте **смотрели** — это идиома, означающая “смотреть с удовольствием”. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “не надо было злорадствовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 и ты должен был не тянуть руку к его богатству Здесь слово, переведенное как **you**, имеет женский род и множественное число. В остальной части Обадии это мужское начало и единственное число. Возможно, именно здесь Бог обращается к женщинам на случай, если они подумали, что тоже невиновны. Так что используйте здесь женскую форму множественного числа или отметьте это как-нибудь иначе, чтобы оно означало “вы, женщины”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 развилке **Перекресток** — это место, где сходятся две дороги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 чтобы уничтожать Здесь **рубить** — метафора, означающая “убивать”. Вероятно, это сравнение с тем, как рубят зерно во время уборки урожая. Посмотрите, как вы перевели эту же метафору в [стих 9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 и ты должен был не выдавать его уцелевших людей Если будет понятнее на вашем языке, вы можете четко указать, кому эдомитяне доставили оставшихся в живых иудеев. Альтернативный перевод: “Вы не должны были захватывать выживших и передавать их вражеским солдатам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Потому что близок день Яхве на все народы. Как сделал ты, так сделают тебе — твои поступки обратятся на твою голову Библейские эксперты не уверены, идет ли стих 15 со стихом 14 в конце предыдущего раздела или со стихом 16 в начале нового раздела. Во многих Библиях перед стихом 15 помещается разрыв раздела и заголовок, например “Бог будет судить народы”.
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Потому что близок день Яхве на все народы Здесь Яхве объясняет народу Едома причину, по которой им не следовало делать все то плохое, что они сделали с израильтянами, перечисленными в стихах 11-14, и вместо этого помогать им. Это потому, что Яхве скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Если это будет понятнее на вашем языке, вы можете сделать это явным, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 день Яхве **день Яхве** — это выражение, которое относится к определенному времени, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 близок В этом контексте **рядом с** означает “близко по времени”. Альтернативный перевод: “скоро произойдет”
OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 сделают тебе Если вы предпочитаете активный глагол, вы можете использовать его здесь и указать, кто будет выполнять это действие. Альтернативный перевод: “Я сделаю то же самое с тобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 твои поступки обратятся на твою голову Это метафора, в которой эдомитяне посылают плохие вещи другим, и теперь эти вещи вернутся и причинят им вред, когда они приземлятся на их головы. Альтернативный перевод: “то же самое скоро случится и с вами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 на твою голову **Голова** используется для обозначения всего человека. Альтернативный перевод: “вам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Ведь как вы пили Как и в начале стиха 15, здесь также соединительное слово **Ибо** указывает на то, что именно по этой причине народ Едома должен был помочь израильтянам, а не присоединиться к нападению на них. Здесь также Яхве описывает, как он скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Есть две возможности сделать это явным, если это будет понятнее на вашем языке. Выбор между этими возможностями зависит от того, как вы интерпретируете референт слова **you**. Слово **you** здесь во множественном числе мужского рода, впервые и только когда оно встречается в этой форме в книге. На протяжении всей книги к народу Едома обращались в мужской форме единственного числа. Это также последнее появление второго человека в книге. (1) Из-за этих наблюдений, употребления алкоголя здесь и во всей Библии в качестве метафоры страдания от наказания и расположения этих страданий на горе Сион в Иерусалиме, кажется, что здесь Авдий прекращает обращаться к народу Эдома и возвращается к обращаясь к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы слышали сообщение от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к ним, давая им уверенность в том, что народ Едома будет наказан за то, что они сделали с народом Израиля. См. СТЮ. (2) Это слово **вы** может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, потому что так же, как ты пил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 как вы пили На протяжении всей книги Авдия к народу Едома обращаются с помощью мужской формы единственного числа “вы”. (Единственная женская форма множественного числа в [стих 13](../01/13.md) относится только к женщинам Едома). Здесь, однако, **you** — это мужской род множественного числа. Есть две возможности для того, к кому здесь обращаются. (1) Это относится к народу Израиля. Это объяснило бы переход от единственного числа к множественному. Как Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе в [стихе 1](../01/01.md), так и сейчас он обращается к ним во множественном числе. Эта интерпретация также согласуется с метафорой, используемой здесь и во всей Библии, которая описывает страдания и божественное наказание как выпивку чего-то, что заставляет человека пошатнуться, упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также позволяет сопоставлению в этом стихе с идеей из предыдущего стиха, что Едом будет страдать так же, как они заставили страдать Израиль. См. СТЮ. (2) Это относится к народу Едома. В данном случае проводится сравнение между тем, как жители Едома буквально пили вино в честь разрушения Иерусалима, с тем, как народы метафорически будут пить наказание Бога. Либо это, либо глагол должен иметь будущее значение, и сравнение проводится между тем, как Бог накажет людей Едома в Иерусалиме, и тем, как Бог накажет все народы. Альтернативный перевод: “так же, как и тебя накажу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 вы пили Образ питья часто используется в Библии как метафора страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “ты пострадал” или “Я наказал тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 на горе Моей святости **гора моей святости** относится к горе Сион и, следовательно, к городу Иерусалиму. Итак, здесь Иерусалим упоминается по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “в моем святом городе Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 будут пить все народы постоянно Здесь метафора продолжается: **выпить** означает “страдать” или “быть наказанным”. Альтернативный перевод: “Я буду наказывать все народы непрестанно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Слова, переведенные как **пить** и **глотать**, означают очень похожие вещи и используются вместе, чтобы усилить одно значение. Если в вашем языке нет двух таких похожих слов, вы можете использовать одно из слов и усилить значение другим способом. Альтернативный перевод: “Они все это выпьют” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Здесь метафора продолжается, используя **выпить** и **проглотить** как изображения страдания или наказания. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 А на горе Сион будет спасшийся остаток Абстрактное существительное **escape** относится к народу Израиля, который будет все еще жив в Иерусалиме после того, как Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в [1:16](../01/16.md), эти другие народы полностью исчезнут, но потомки Иакова останутся людьми. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме останутся некоторые люди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 А на горе Сион Это фигура речи, которая относится к Иерусалиму по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 17 b4sh figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 и он будет святым Если в вашем языке не используются абстрактные существительные, вы можете перевести слово **святость** с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “и будет это место свято” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 cr13 figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 дом Иакова Здесь **дом Иакова** — это идиома, означающая “потомки Иакова” и, в более широком смысле, весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 своим владением Здесь **владений** относятся к земле, которая должна была передаваться из поколения в поколение каждой из израильских семей и кланов. Если использование множественного числа сбивает с толку, вы можете перевести его с помощью единственного слова. Альтернативный перевод: “земля, которая принадлежит каждому из них”.
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 И будет дом Иакова огнём и дом Иосифа — пламенем Эти два выражения имеют схожее значение. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это неоднократно. И **дом Иакова** и **дом Иосифа** означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут подобны огню. Да, они будут как пламя ”. Если повторение этого дважды сбивает с толку, вы можете объединить их в одно выражение, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 18 cr15 figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 дом Иакова Здесь слово **дом** означает, что все люди произошли от определенного человека. Все потомки Иакова образно описываются, как если бы они были одним домом, живущим вместе. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr17 figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 и дом Иосифа Потомки Иосифа также образно описываются, как если бы они были одним домом. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Итак, Яхве использует своих потомков, чтобы представлять весь народ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 а дом Исава… у дома Исава Потомки Исава (Едома) также образно описываются, как если бы они были одним домом. Альтернативный перевод: “люди Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 огнём, пламенем, соломой В этой метафоре Яхве говорит, что израильтяне будут подобны огню и пламени, что народ Едома будет подобен сухой траве, и что израильтяне сделают с народом Едома то же, что огонь и пламя сделают с сухой травой. Другими словами, точно так же, как огонь и пламя сжигают сухую траву, пока она не исчезнет, израильтяне, выжившие, завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете провести сравнение, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 соломой Слово **“стерня” означает сухие кусочки растений, оставшиеся в земле после того, как их стебли были обрезаны. Альтернативный перевод: “как сухая трава” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 И сожгут их и поглотят их **Гореть** и **потреблять** означают почти одно и то же. Яхве использует слова вместе, чтобы усилить значение. Если у вас нет двух похожих слов на вашем языке или если повторение этого слова было бы затруднительным, вы можете объединить их в одну фразу и усилить значение другим способом. Альтернативный перевод: “и сожгут их, пока не сгорят все” или “и сожгут их полностью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 потому что Здесь **For** указывает на то, что следующее является причиной того, что было раньше. Яхве напоминает читателю, что это непременно произойдет, потому что это послание исходит от него. Если это будет яснее на вашем языке, вы можете сказать это прямо, как в ЕСН. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 потому что Яхве сказал Яхве говорит здесь о себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете изменить его на вид от первого лица, как в UST. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 И завладеют они Этот стих в целом описывает людей, которые живут в разных частях Израиля, завоевывая соседние с ними территории. Альтернативный перевод: “победит”
OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 Негев **Negev** — это название южной области Иудеи, которая является сухой, каменистой и бесплодной. Он используется для представления людей, которые там живут. Людей описывают именем чего-то тесно связанного с ними, земли, в которой они живут. Альтернативный перевод: “Израильтяне, которые живут в Негеве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 cr27 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 горой Исава Это была одна из гор в Эдоме. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 8 и 9. Яхве имеет в виду всю территорию Едома, используя имя одной заметной ее части. Альтернативный перевод: “страна Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 19 m7qk figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 а Шефела **Шефела** — это название западных предгорий в земле Израиля. Это место используется образно для представления людей, которые там живут. Людей называют по имени чего-то тесно связанного с ними, земли, в которой они живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в западных предгорьях”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 dew4 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 а Шефела — филистимлянами Здесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и израильтяне, живущие в Шефеле, наследуют землю Филистимлян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr29 figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 филистимлянами **филистимлян** были людьми, оккупировавшими территорию к западу от Израиля. Здесь люди используются для обозначения этой территории, также известной как регион Финикии. Альтернативный перевод: “область филистимлян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 и завладеют они “Народ Израиля будет владеть”
OBA 1 19 vmfw figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 страной Ефрема и страной Самарии Здесь **поле** относится к большой открытой местности и представляет всю территорию, которая принадлежала колену **Ефремова** и которая окружала город **Самарии**. Альтернативный перевод: “вся территория, которая принадлежала народу Ефрема, и вся территория вокруг Самарии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 а Вениамин Здесь **Вениамин** представляет людей из колена Вениамина. Все люди изображаются как единое целое, их предки. См. СТЮ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 а Вениамин — Галаадом Здесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и народ колена Вениамина наследует землю Галаад” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Галаадом **Галаад** — это область к востоку от земли Израильской, за рекой Иордан. Он используется для обозначения областей на востоке. См. СТЮ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 20 xw8x grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 Пленники этого войска Здесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были изгнаны. Альтернативный перевод: “Вся большая группа людей, которые были схвачены и увезены из своих домов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 войска Здесь слово, переведенное как **армия**, также может означать “большое количество людей”. В этом контексте большое количество людей также описывается как захват территории, поэтому они будут действовать как армия. Если у вас есть термин, который может означать и то, и другое, используйте его здесь. Если нет, выберите наиболее подходящий термин.
OBA 1 20 cr35 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 сынов Израиля Есть две возможности для значения **сыновей Израиля** здесь. (1) В этом контексте **Израиль** определяется как оккупирующая территория на севере и контрастирует с **Иерусалимом**, поэтому кажется, что **сыновей Израиля** относится к людям из северного царства. Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля” (2). Это может относиться ко всем потомкам Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 20 cr37 figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 которые среди хананеев Земля Ханаана — это место, где израильтяне жили до изгнания. Итак, людей называют по имени места, где они жили, и где они будут жить снова. Альтернативный перевод: “живший в земле Ханаанской” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Зарепта был финикийским городом к северу от Израиля на берегу Средиземного моря между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Зарепты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Ожидается, что читатель предоставит глагол “будет владеть” или “будет захватывать” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватит территорию на север до Зарепты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 до Сарепты Здесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были схвачены и увезены из своих домов в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Люди, которые были схвачены и увезены из своих домов в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 в Сефараде **Сефарад** — это название места, местонахождение которого современным ученым неизвестно. Некоторые специалисты предполагают, что это относится к городу Сардис в районе Лидии. Это было бы в Малой Азии, к северо-западу от Израиля, на территории современной Турции. Альтернативный перевод: “в настоящее время живу в Сефараде” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 завладеют Чтобы завоевать **городов Негева**, эти изгнанники сначала вернутся из далеких земель, где они живут. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “они вернутся и победят” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 Негева **Negev** — это название южной области Иудеи, которая является сухой, каменистой и бесплодной. Посмотрите, как вы перевели это в [стих 19](../01/19.md). Альтернативный перевод: “пустыня южной Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 И взойдут освободители на гору Сион, чтобы судить гору Исава Хотя **гора Сион** является образным названием Иерусалима, было бы хорошо сохранить изображения этого высокого места в Иерусалиме, где находился храм Божий, если это возможно. Это также позволило бы сравнить с **горой Исав**. Едом хвастался, что он находится высоко и что никто не может его сбить. Но с помощью этого образного образа Яхве говорит, что он сокрушит его и вместо этого поместит свой народ наверх. Вы также можете выразить это значение простым языком, если это будет яснее и если вы так переводили книгу. Альтернативный перевод: “Спасители Израиля пойдут в Иерусалим и будут править Едомом, который думал, что они такие высокие, оттуда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 освободители Здесь **спасителей** относятся к израильским военачальникам, которых Бог использует, чтобы победить народ Едома. Альтернативный перевод: “лидеры, спасшие Израиль”.
OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 на гору Сион Яхве в переносном смысле имеет в виду Иерусалим по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 16 и 17. Альтернативный перевод: “в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 гору Исава Эта фраза относится к горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и предок идумеян. Итак, это означает “горная страна, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 и будет царство принадлежать Яхве Эта фраза подчеркивает, что Яхве лично будет править царством Израильским, как они правят Едомом. Альтернативный перевод: “Яхве будет царем над всеми”
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 его богатство… его ворота Здесь **его** относится к **вашему брату Иакову** в [ст. 10](../01/10.md), под которым подразумевается народ Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 его богатство В этом контексте слово, переведённое как **богатство**, также может означать “армия”. Но поскольку это явно означает “богатство” в [ст. 13](../01/13.md), лучшим переводом здесь кажется именно “богатство”.
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 его ворота Здесь под **воротами** подразумевается город. Ворота, как часть города, через которую люди входят в город и выходят из него, служат для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 и об Иерусалиме бросали жребий Здесь есть два возможных значения. (1) В переносном смысле это может означать, что **иностранцы** полностью контролировали **Иерусалим**, при этом Иерусалим изображается как вещь, которую все хотят иметь, но не могут поделить, и поэтому бросают жребий. Альтернативный перевод: “и даже разграбили Иерусалим”; (2) Название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 ты тоже был одним из них Жители Едома не делали того же, что **чужие** и **иностранцы**, но, подобно им, не помогали народу Иудеи, с которым находились в родственной связи. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в смыслово переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 А... должен был не... и... должен был не... и... должен был не Яхве повторяет ряд высказываний в ст. 1214, чтобы показать, как ужасно обращались с народом Иудеи жители Едома. Такие повторения называются “ектанией”. Здесь перечисляются обвиненя против жителей Едома. Далее в стихах 15 и 16 Яхве говорит, что признал их виновными во всём этом и накажет их. Используйте выражения, с помощью которых в вашем языке перечисляют неправильные поступки людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 А ты должен был не смотреть Выражение **ты должен был не смотреть** означает, что жители Едома смотрели на бедствие Иуды и злорадствовали. Если нужно, вы можете включить эту информацию в перевода. Альтернативный перевод: “ты не должен был злорадствовать” или “очень плохо, что ты с наслаждением смотрел” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 на день твоего брата в день его несчастья Эти две фразы **на день твоего брата** и **в день его несчастья** вместе означают “в день несчастья твоего брата”. Если наличие двух фраз может сбить с толку читателя, вы можете объединить их в одну фразу, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
OBA 1 12 crs3 figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 на день Здесь **на день** — это идиома, означающая неопределенный период времени, который может длиться от одного дня до очень многих дней. Альтернативный перевод: “на время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 твоего брата Как и в [ст. 10](../01/10.md), Яхве описывает народ Иуды как **брата** потомков Исава, потому что их родоначальник Иаков был братом Исава (Едома). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 12 f7lt figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 о сыновьях Иуды Здесь слово **сыновья** относится не только к мужчинам, но ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, и в более широком смысле ко всем израильтянам из различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “о израильтянах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 и ты должен был не возвеличиваться своими устами Это идиома, означающая хвастовство или насмешки. Так как здесь речь идёт о злорадстве над чужой бедой, насмешка подходит больше. Альтернативный перевод: “и ты не должен был насмехаться над ними” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 в день его беды… в день его беды… в день его беды Такое повторение одной и той же фразы в конце каждой строки является поэтическим способом подчёркивания того, насколько ужасной была **беда**. Если в вашем языке таким способом невозможно передать усиление, вы можете объединить эти три фразы в одну и каким-то другим способом подчеркнуть, какой ужасной была беда, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 13 wg54 figs-personification אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ 1 его беды… его беды… его беды В первом случае на иврите буквально сказано **их** беды, и местоимение "их" относится к фразу **Моего народа**. Во втором и третьем случаях используется местоимение единственного числа **его**, так как Божий народ снова представлен в образе своего родоначальника Иакова (см. [ст. 10](../01/10.md)). Если в вашем языке использование разных местоимений в этом предложении может сбить с толку читателя, вы можете во всех трёх случаях употребить местоимение множественного числа "их". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 13 f9q3 figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 а ещё ты Яхве обвиняет народ Едома и добавляет это восклицание, чтобы усилить своё обвинение. Это гневное восклицание привлекает их внимание, а также может быть предупреждением, чтобы они не считали себя невиновными. Если эти слова в середине другого предложения могут сбить читателя с толку, вы можете сделать отдельное предложение с восклицательным знаком до или после этого предложения. Альтернативный перевод: “Я говорю тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 должен был не смотреть Здесь **смотреть** — это идиома, означающая “смотреть с наслаждением”. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [ст. 12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “должен был не злорадствовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 и ты должен был не тянуть руку к его богатству В тексте оригинала слово, переведенное как **ты**, женского рода множественного числа. В остальной части Авдия оно мужского рода единственного числа. Возможно, здесь Бог обращается отдельно к женщинам, чтобы они не подумали, что виновны только мужчины. Поэтому используйте здесь слово женского рода множественного числа или каким-то другим способом отметьте, что это обращение к женщинам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 развилке **Развилка** — это место, где расходятся в стороны две дороги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 и ты должен был не выдавать его уцелевших людей Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить, кому едомитяне выдавали уцелевших иудеев. Альтернативный перевод: “и ты не должен был захватывать уцелевших людей и выдавать их солдатам вражеской армии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Потому что близок день Яхве на все народы. Как сделал ты, так сделают тебе — твои поступки обратятся на твою голову Библейские специалисты не уверены, куда относится 15-й стих: является ли он завершающим предыдущего раздела вместе с 14-м стихом, или же с него начинается следующий раздел и он связан с началом 16-го стиха? Во многих Библиях перед ст. 15 заканчивается раздел и стоит заголовок, например “Бог будет судить народы”.
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Потому что близок день Яхве на все народы Здесь Яхве объясняет народу Едома, почему они не должны были совершать против израильтян все злые дела, перечисленные в ст. 11-14, а наоборот, долны были помогать израильтянам. Потому что Яхве скоро будет судить все народы за то, как они поступали с другими. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете объяснить это, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 день Яхве Выражение **день Яхве** означает время, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 близок В данном контексте **близок** означает “близко по времени”. Альтернативный перевод: “скоро будет”.
OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 твои поступки обратятся на твою голову Это метафора изображает, как едомитяне бросают в других зло, и скоро это зло возвратится к ним, попадёт им в голову и причинит им боль. Альтернативный перевод: “то же самое скоро будет с тобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 на твою голову **Голова** здесь означает всего человека. Альтернативный перевод: “на тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Ведь как вы пили... так Здесь, как и в начале ст.15, соединительное слово **Ведь** указывает на то, что именно по этой причине народ Едома должен был помогать израильтянам, а не нападать на них вместе с другими. Здесь Яхве также говорит о том, как Он скоро будет судить все народы за их обращение с другими. Если в вашем языке это непонятно, вы можете объяснить это двумя способами. Выбор между двумя вариантами зависит от того, к чему отностися местоимение **вы**, по вашему толкованию. Здесь слово **вы** - множественного числа мужского рода, и в такой форме оно используется впервые и только один раз во всей книге Авдия. Во всех остальных местах обращение к народу Едома совершается в единственном числе мужского рода. Также это последнее обращение во втором лице во всей книге. (1) Исходя из этих наблюдений, а также исходя из того, что употребления алкоголя здесь и во всей Библии служит метафорой наказания и здесь это наказание происходит на горе Сион в Иерусалиме, можно предположить, что Авдий в этом стихе обращается уже не к народу Едома, а опять к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы услышали весть от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к израильтянам и заверяет их в том, что народ Едома будет наказан за всё зло, совершённое им против народа Израиля. См. смысловой перевод. (2) Это слово **вы** может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, ведь как ты пил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 как вы пили... так Во всей книге Авдия обращение к народу Едома происходит в единственном числе мужского рода “ты”. (Единственный случай множественного числа женского рода встречается в [ст. 13](../01/13.md), и тот текст относится только к женщинам Едома). Однако здесь **вы** — множественное число мужского рода. Есть два возможных варианта толкования этого случая. (1) Это обращение к народу Израиля. Так можно объяснить переход от единственного числа к множественному. Как в [ст. 1](../01/01.md) Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе, так и здесь он обращается к нему во множественном числе. Такое толкование согласуется и с используемой здесь и во всей Библии метафорой выпивки как страдания и Божьего наказание, так как от алкоголя человек шатается и может упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также можно сопоставить с мыслью из предыдущего стиха о том, что Едом подвергнется тем же страданиям, которые они причинили Израилю. См. смысловой перевод. (2) Это обращение к народу Едома. В таком случае здесь сказано в прямом смысле о том, как жители Едома пили вино, празднуя разрушение Иерусалима, и это сравнивается с тем, как они в переносном смысле будет "пить вино", то есть нести наказание от Бога. Или же глагол следует понимать в будущем времени, и тогда можно толковать это, как сравнение между Божьим наказанием для народа Едома в Иерусалиме и Божьим наказанием для всех народов. Альтернативный перевод: “как Я накажу вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 вы пили Образ питья алкоголя в Библии часто служит метафорой страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “вы пострадали” или “Я наказал вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 на горе Моей святости Выражение **гора Моей святости** означает гору Сион и, следовательно, город Иерусалим. Значит, здесь речь идёт об Иерусалиме, но упоминается название горы, на которой он построен. Альтернативный перевод: “в Моём святом городе Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 будут пить все народы постоянно Здесь продолжается метафора **пить**, означающая “страдать” или “нести наказание”. Альтернативный перевод: “Я буду постоянно наказывать все народы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Слова, переведённые как **пить** и **глотать**, означают очень схожие вещи и используются вместе для усиления одного и того же смысла. Если в вашем языке нет таких двух похожих слов, вы можете использовать одно из этих слов, а для усиления смысла выбрать другой способ. Альтернативный перевод: “они будут пить это всё” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Здесь продолжается начатая ранее метафора. Слова **пить** и **глотать** означают страдание или наказание. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 А на горе Сион будет спасшийся остаток Выражение **спасшийся остаток** означает людей из Израиля, которые останутся живыми в Иерусалиме, когда Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в [1:16](../01/16.md), те другие народы полностью исчезнут, а потомки Иакова продолжат существтвать как народ. Альтернативный перевод: “А в Иерусалиме останутся некоторые люди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 А на горе Сион Это фигура речи, в которой название горы, на которой построен Иерусалим, употребляется в значении всего города. Альтернативный перевод: “А в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 17 cr13 figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 дом Иакова Здесь **дом Иакова** — это идиома, означающая “потомков Иакова”, а в более широком смысле — весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 своим владением Здесь **владение** означает землю, которая должна была передаваться каждой из израильских семей и кланов из поколения в поколение. Альтернативный перевод: “каждый из них землёй, которая ему принадлежит”.
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 И будет дом Иакова огнём, и дом Иосифа — пламенем Эти два выражения имеют схожее значение. Яхве подчёркивает важность сказанным Им слов, повторяя это несколько раз. **Дом Иакова** и **дом Иосифа** означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут как огонь. Да, они будут как пламя ”. Если такое повторение может сбить читателей с толку, вы можете объединить эти две фразы в одну, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 18 cr15 figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 дом Иакова Здесь слово **дом** означает группу людей, которые произошли от одного человека. Все потомки Иакова образно описываются как одна большая семья, живущая вместе в одном доме. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr17 figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 и дом Иосифа Потомки Иосифа также образно описываются как одна большая семья. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Поэтому Яхве говорит о его потомках как обо всём народе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 а дом Исава… у дома Исава Потомки Исава (Едома) также образно описываются как одна большая семья. Альтернативный перевод: “народ Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 огнём... пламенем... соломой Это метафора. Яхве говорит, что израильтяне будут как огонь и пламя, народ Едома будет как сухая трава, и израильтяне уничтожат народ Едома так, как огонь и пламя сжигают сухую траву, - израильтяне завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете заменить её сравнением, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 соломой **Солома** - это сухая трава или сухие стебли, оставшиеся в земле после того, как обрезали колосья. Альтернативный перевод: “как сухая трава” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 И сожгут их, и поглотят их Глаголы **сжечь** и **поглотить** означают почти одно и то же. Яхве использует эти два слова вместе для усиления. Если в вашем языке нет двух похожих слов или если это повторение может запутать читателя, вы можете объединить их в одну фразу и найти другой способ для усиления. Альтернативный перевод: “и сожгут их, так что все они сгорят” или “и сожгут их полностью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 потому что Здесь **потому что** указывает на причину. Яхве напоминает читателю, что это непременно произойдет, потому что Он это возвестил. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 потому что Яхве сказал Яхве говорит здесь о себе в третьем лице. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить глагол в первом лице, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 И завладеют они В этом стихе говорится о том, как люди, живущие в разных частях Израиля, завоевывали соседние территории. Альтернативный перевод: “завоюют”.
OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 Негев **Негев** — это название южной области Иудеи, - сухой, каменистой и бесплодной. Под Негевом подразумеваются люди, которые там живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в Негеве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 cr27 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 горой Исава Это была одна из гор в Едоме. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8 и 9. Яхве называет важную часть территории Едома, подразумевая весь Едом. Альтернативный перевод: “страной Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 19 m7qk figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 а Шефела **Шефела** — это название западных предгорий в земле Израиля. Это название используется образно в значении людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в западных предгорьях”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 dew4 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 а Шефела — филистимлянами Предполагается, что читатель дополнит эту фразу глаголом **завладеют**, употреблённого в начале предложения. Альтернативный перевод: “а израильтяне, живущие в Шефеле, завладеют землёй филистимлян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr29 figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 филистимлянами **Филистимляне** были народом, который захватил территорию на западе от Израиля. Здесь упоминается название этого народа, но речь идёт о захваченной ими территории, известной также как область Финикии. Альтернативный перевод: “областью филистимлян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 и завладеют они “народ Израиля завладеет”
OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 а Вениамин Здесь **Вениамин** означает людей из колена Вениамина. Все люди изображаются как один человек - их родоначальник. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 а Вениамин — Галаадом Ожидается, что читатель дополнит эту фразу глаголом **завладеют**, употреблённым ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: “а люди из колена Вениамина завладеют землёй Галаад” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Галаадом **Галаад** — это область к востоку от земли Израиля, за рекой Иордан. Здесь это название используется для обозначения областей на востоке. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 войска Слово, переведённое как **войско**, здесь может также означать “большое количество людей”. В данном контексте большое количество людей также означать захват территории, и поэтому эти люди выступают как армия. Если у вас есть термин, который может означать и то, и другое, используйте его здесь. Если нет, выберите наиболее подходящее слово.
OBA 1 20 cr35 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 сыновей Израиля Есть два возможных толкования **сыновей Израиля** здесь. (1) В этом контексте **Израиль** - это страна-захватчик на севере, и она противопоставляется **Иерусалиму**, так что под **сыновьями Израиля** подразумеваются только люди из северного царства Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля”; (2) Эта фраза может означать всех потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 20 cr37 figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 которые среди хананеев До изгнания народ Израиля жил в земле Ханаана, и их называют именем места, где они жили и будут жить снова. Альтернативный перевод: “которые жили в земле Ханаана” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Сарепта была финикийским городом на севере от Израиля, на берегу Средиземного моря, между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Сарепты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Ожидается, что читатель дополнит это предложение глаголом “завладеют” или “захватят” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватят территорию на север до Сарепты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 в Сефараде **Сефарад** — это название места, расположение которого неизвестно современным учёным. Некоторые специалисты предполагают, что это город Сардис в районе Лидии, в Малой Азии, на северо-западе от Израиля, на территории современной Турции. Альтернативный перевод: “сейчас живут в Сефараде” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 завладеют Прежде, чем эти пленники могли завладеть **городами Негева**, они должны были вернуться из далёких стран, где они жили. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они вернутся и завладеют” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 Негева **Негев** — это название южной области Иудеи, - сухой, каменистой и бесплодной. Посмотрите, как вы перевели это название в [ст. 19](../01/19.md). Альтернативный перевод: “южной Иудейской пустыни” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 И поднимутся освободители на гору Сион, чтобы судить гору Исава Хотя **гора Сион** образно означает Иерусалим, желательно по возможности сохранить образ этого холма в Иерусалиме, на котором стоял Божий храм. Это также необходимо для сравнения этой горы с **горой Исава**. Едом хвастался, что находится высоко и что никто не может его победить. Но с помощью этого образа Яхве говорит, что сокрушит его и поднимет Свой народ вместо него. Вы также можете сказать это простым языком, если так будет яснее и если вы переводите всю эту книгу таким простым стилем. Альтернативный перевод: “Освободители Израиля поднимутся в Иерусалим и будут править Едомом, который думал, что стоит высоко” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 освободители Здесь **освободители** - это израильские военачальники, с помощью которых Бог поразит народ Едома. Альтернативный перевод: “руководители, которые спасали Израиль”.
OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 на гору Сион Под горой Сион, на которой был построен город Иерусалим, Яхве подразумевал сам город. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 16 и 17. Альтернативный перевод: “в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 гору Исава Здесь говорится о горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и родоначальник едомитян. Эта фраза означает “горную страну, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 и будет царство принадлежать Яхве Здесь подчёркивается, что Яхве будет Сам править царством Израиля, когда они будут править Едомом. Альтернативный перевод: “Яхве будет царём над всеми”.
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3456.