Ready for Door43-Catalog

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-08-02 02:38:29 +00:00
parent 8423b37f0d
commit b8977e98f9
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -64,16 +64,16 @@ RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 сделал мне зло **нав
RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 И вернулась Ноеминь и Руфь Это начало обобщающего утверждения. В русском языке оно обозначено союзом **и** в начале предложения. Решите, как в вашем языке строятся обобщающие утверждения, и используйте их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 И они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя Предложение дает фоновую информацию и объясняет, что Ноеминь с Руфью прибыли в Вифлеем в то время, когда в Израиле начинался урожай ячменя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 в начале жатвы ячменя Фразу **жатва ячменя** можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «когда земледельцы начинали собирать ячмень» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
RUT 2 intro ld2v 0 # Руфь 02 Общие замечания<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### **Не ходи подбирать на другом поле**<br><br>Вооз сказал это потому, что не мог гарантировать ей безопасность на поле другого человека. Подразумевается, что не все были такими добрыми и послушными закону Моисея, как Вооз. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
RUT 2 intro ld2v 0 # Руфь 02 Общие замечания<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### **Не ходи подбирать на другом поле**<br><br>Вооз сказал это потому, что не мог гарантировать ей безопасность на поле другого человека. Подразумевается, что не все были такими добрыми и послушными закону Моисея, как Вооз. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 У Ноемини был родственник по её мужу Стих 1 приводит фоновую информацию о Воозе, чтобы читатель понимал, кто он такой. Наверное, в вашем языке тоже есть способ, как сообщить фоновую информацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 У Ноемини был родственник по её мужу С этого предложения начинается новый раздел повествования, где Руфь знакомится с Воозом. Здесь мы видим представление нового участника, Вооза. В вашем языке, возможно, тоже есть способ, как представить нового персонажа или событие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 человек очень уважаемый **важный, богатый человек**. Это значит, что Вооз был обеспеченным и известным человеком в обществе, имел хорошую репутацию.
RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 из семьи Елимелеха Употреблённое здесь слово “семья” означает, что Вооз был родственником Елимелеху, но не родным братом. В тексте не говорится, что эта семья называлась именем Елимелеха или Елимелех был в ней патриархом или верховным вождём.
RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Руфь моавитянка Здесь мы возвращаемся к повествованию. Покажите на своём языке, что опять продолжается рассказ после взятой паузы, фоновой информации.
RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Руфь моавитянка Здесь мы возвращаемся к повествованию. Покажите на своём языке, что опять продолжается рассказ после взятой паузы, фоновой информации.
RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 моавитянка То есть женщина из страны Моав или из племени моавитян.
RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 и буду подбирать колосья **собирать колосья, оставшиеся после жнецов** или **поднимать колосья, упавшие после прошедших жнецов**
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 в чьих глазах найду милость **Найти милость**, **найти расположение** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “кто будет ко мне добр” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 в чьих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “кто решит \[проявить ко мне доброту\]”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 в чьих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “кто решит [проявить ко мне доброту]”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 моя дочь Руфь заботилась о Ноемини, как о родной матери, а та с любовью называла Руфь своей дочерью. Если в вашем языке не принято употреблять это слово по отношению к тому, кто не является родной дочерью, используйте подходящее слово, подчёркивающее тёплые близкие отношения между женщинами.
RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 И оказалась как-то Руфь не знала, что поле, на которое она пришла и где стала подбирать колосья, принадлежало родственнику Ноемини Воозу.
RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 из семьи Елимелеха Здесь слово “семья” означает, что Вооз был каким-то родственником Елимелеху, но они не были братьями. В тексте не говорится, что эта семья называлась именем Елимелеха или Елимелех был в ней патриархом или верховным вождём.
@ -126,7 +126,7 @@ RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּ
RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 признавший тебя Слово **признавший** служит метонимией не просто узнавания, а также определённых дел в интересах человека. Альтернативный перевод: “оказавший тебе помощь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 Благословен он от Яхве Ноеминь просит Бога вознаградить Вооза за доброту, которую тот оказал им с Руфью.
RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 тот, кто не лишил своей милости Это можно сказать в утвердительной форме: **кто по-прежнему остался верным**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 тот, кто не лишил **Тот, кто**, скорее всего, относится к Яхве, Который оставался по-прежнему верным и к живым, и к мёртвым в помощи, Которую послал через Вооза. Менее вероятно, но возможно, что это относится к Воозу.
RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 тот, кто не лишил **Тот, кто**, скорее всего, относится к Яхве, Который оставался по-прежнему верным и к живым, и к мёртвым в помощи, Которую послал через Вооза. Менее вероятно, но возможно, что это относится к Воозу.
RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 живых **Живые** — это Ноеминь с Руфью. Можно выразить это по-другому, чтобы не прибегать к субстантивированному прилагательному **живые** (т.е. живущие). Альтернативный перевод: “к ныне живущим людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 и мёртвых **мёртвые** — это муж и сыновья Ноемини. Можно выразить это иначе, не используя субстантивированное прилагательное **мёртвые** (т.е. покойники). Альтернативный перевод: “людей, которые уже умерли” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 Близок к нам этот человек. Он один из наших родственников-искупителей Вторая фраза повторяет первую и расширяет её смысл. Это способ показать ударение в иврите (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -191,7 +191,7 @@ RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 положил на
RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 и пошёл в город В большинстве древних рукописей написано «он пошёл», т.е. Вооз. Но в некоторых написано «она пошла», т.е. Руфь. В разных переводах вы увидите разные местоимения. Большинство учёных предпочитают вариант «он пошёл».
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Кто ты, моя дочь? Похоже, что это идиома, означающая **В каком ты положении, дочь моя?** Другими словами, Ноеминь, похоже, спрашивает Руфь, замужем ли она. С другой стороны, вопрос может означать просто “Ты ли это, дочь моя?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 моя дочь Руфь в действительности приходится Ноемини невесткой, но та ласково называет её **моя дочь**. Сохраните это в переводе, если это не противоречит вашей культуре. В противном случае, используйте слово “невестка”.
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 обо всём, что сделал для неё тот человек **всё, что сделал для неё Вооз**
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 обо всём, что сделал для неё тот человек **всё, что сделал для неё Вооз**
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 шесть мер ячменя Смотрите, как вы перевели это в [3:15](../03/15/f5zg)
RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 Не иди пустой **Идти пустой** — это идиома, означающая идти к кому-то и не иметь ничего, чтобы дать тому человеку. Альтернативный перевод: **не иди с пустыми руками** или **не иди ни с чем,** или **обязательно возьми что-нибудь** (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 Посиди, дочь моя Здесь фраза **Посиди** является идиомой, означающей, что Руфи нужно спокойно ожидать. Альтернативный перевод: “Подожди пока” или “Терпение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -244,7 +244,7 @@ RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפ
RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Приобретай достоинство в Ефрафе Область, окружающая город Вифлеем, называлась Ефрафа, потом это название перешло и на сам город. Предположительно, название происходит от имени израильского племени, которое поселилось в Вифлееме и вокруг него.
RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 И пусть будет твой дом, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде **дом** означает семью или племя. У Фареса было много потомков, которые разрослись в большие семейства в Израиле, включая и семейство Ефрафа. К тому же, многие из его потомков стали важными людьми. Люди просили Бога благословить Вооза подобным образом через детей Руфи (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Фамарь родила Иуде Также как и Руфь, Фамарь была вдовой. У Иуды родился от неё сын, который стал продолжателем рода умершего мужа Фамари.
RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 от семени, которое даст тебе Яхве Народ просит у Яхве благословения, чтобы Он дал Воозу множество детей через Руфь, чтобы Он сделал ему много добра, как сделал для Фареса. Выразите благословение так, как это принято в вашем языке.
RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 от семени, которое даст тебе Яхве Народ просит у Яхве благословения, чтобы Он дал Воозу множество детей через Руфь, чтобы Он сделал ему много добра, как сделал для Фареса. Выразите благословение так, как это принято в вашем языке.
RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 Вооз взял Руфь, и она стала его женой Две эти фразы значат практически одно и то же, вторая повторяет и расширяет первую. На таком приёме строилась еврейская поэзия. Обе фазы можно соединить, как сделано в RSOB (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 Вооз взял Руфь Этой фразой подтверждается, что Вооз исполнил обещанное в стихе 10. Здесь не подразумевается какое-либо взятие силой. В сочетании со следующей далее фразой, это означает просто **И женился Вооз на Руфи** или **И взял Вооз в жёны Руфь**. Используйте соединительный союз или слово (например, “итак” или “и”), чтобы показать, что это действие произошло в результате соглашения в стихе 10. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 Он вошёл к ней Это эвфемизм, которые означает половые отношения. Альтернативный перевод: “Он вступил с ней в половые отношения”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
64 RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 И вернулась Ноеминь и Руфь Это начало обобщающего утверждения. В русском языке оно обозначено союзом **и** в начале предложения. Решите, как в вашем языке строятся обобщающие утверждения, и используйте их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
65 RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 И они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя Предложение дает фоновую информацию и объясняет, что Ноеминь с Руфью прибыли в Вифлеем в то время, когда в Израиле начинался урожай ячменя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
66 RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 в начале жатвы ячменя Фразу **жатва ячменя** можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «когда земледельцы начинали собирать ячмень» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
67 RUT 2 intro ld2v 0 # Руфь 02 Общие замечания<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### **Не ходи подбирать на другом поле**<br><br>Вооз сказал это потому, что не мог гарантировать ей безопасность на поле другого человека. Подразумевается, что не все были такими добрыми и послушными закону Моисея, как Вооз. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> # Руфь 02 Общие замечания<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### **Не ходи подбирать на другом поле**<br><br>Вооз сказал это потому, что не мог гарантировать ей безопасность на поле другого человека. Подразумевается, что не все были такими добрыми и послушными закону Моисея, как Вооз. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
68 RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 У Ноемини был родственник по её мужу Стих 1 приводит фоновую информацию о Воозе, чтобы читатель понимал, кто он такой. Наверное, в вашем языке тоже есть способ, как сообщить фоновую информацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
69 RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 У Ноемини был родственник по её мужу С этого предложения начинается новый раздел повествования, где Руфь знакомится с Воозом. Здесь мы видим представление нового участника, Вооза. В вашем языке, возможно, тоже есть способ, как представить нового персонажа или событие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
70 RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 человек очень уважаемый **важный, богатый человек**. Это значит, что Вооз был обеспеченным и известным человеком в обществе, имел хорошую репутацию.
71 RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 из семьи Елимелеха Употреблённое здесь слово “семья” означает, что Вооз был родственником Елимелеху, но не родным братом. В тексте не говорится, что эта семья называлась именем Елимелеха или Елимелех был в ней патриархом или верховным вождём.
72 RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Руфь моавитянка Руфь моавитянка Здесь мы возвращаемся к повествованию. Покажите на своём языке, что опять продолжается рассказ после взятой паузы, фоновой информации.
73 RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 моавитянка То есть женщина из страны Моав или из племени моавитян.
74 RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 и буду подбирать колосья **собирать колосья, оставшиеся после жнецов** или **поднимать колосья, упавшие после прошедших жнецов**
75 RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 в чьих глазах найду милость **Найти милость**, **найти расположение** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “кто будет ко мне добр” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
76 RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 в чьих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “кто решит \[проявить ко мне доброту\]”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “кто решит [проявить ко мне доброту]”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 моя дочь Руфь заботилась о Ноемини, как о родной матери, а та с любовью называла Руфь своей дочерью. Если в вашем языке не принято употреблять это слово по отношению к тому, кто не является родной дочерью, используйте подходящее слово, подчёркивающее тёплые близкие отношения между женщинами.
78 RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 И оказалась как-то Руфь не знала, что поле, на которое она пришла и где стала подбирать колосья, принадлежало родственнику Ноемини Воозу.
79 RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 из семьи Елимелеха Здесь слово “семья” означает, что Вооз был каким-то родственником Елимелеху, но они не были братьями. В тексте не говорится, что эта семья называлась именем Елимелеха или Елимелех был в ней патриархом или верховным вождём.
126 RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 признавший тебя Слово **признавший** служит метонимией не просто узнавания, а также определённых дел в интересах человека. Альтернативный перевод: “оказавший тебе помощь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
127 RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 Благословен он от Яхве Ноеминь просит Бога вознаградить Вооза за доброту, которую тот оказал им с Руфью.
128 RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 тот, кто не лишил своей милости Это можно сказать в утвердительной форме: **кто по-прежнему остался верным**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
129 RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 тот, кто не лишил тот, кто не лишил **Тот, кто**, скорее всего, относится к Яхве, Который оставался по-прежнему верным и к живым, и к мёртвым в помощи, Которую послал через Вооза. Менее вероятно, но возможно, что это относится к Воозу.
130 RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 живых **Живые** — это Ноеминь с Руфью. Можно выразить это по-другому, чтобы не прибегать к субстантивированному прилагательному **живые** (т.е. живущие). Альтернативный перевод: “к ныне живущим людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
131 RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 и мёртвых **мёртвые** — это муж и сыновья Ноемини. Можно выразить это иначе, не используя субстантивированное прилагательное **мёртвые** (т.е. покойники). Альтернативный перевод: “людей, которые уже умерли” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
132 RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 Близок к нам этот человек. Он один из наших родственников-искупителей Вторая фраза повторяет первую и расширяет её смысл. Это способ показать ударение в иврите (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
191 RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 и пошёл в город В большинстве древних рукописей написано «он пошёл», т.е. Вооз. Но в некоторых написано «она пошла», т.е. Руфь. В разных переводах вы увидите разные местоимения. Большинство учёных предпочитают вариант «он пошёл».
192 RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Кто ты, моя дочь? Похоже, что это идиома, означающая **В каком ты положении, дочь моя?** Другими словами, Ноеминь, похоже, спрашивает Руфь, замужем ли она. С другой стороны, вопрос может означать просто “Ты ли это, дочь моя?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
193 RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 моя дочь Руфь в действительности приходится Ноемини невесткой, но та ласково называет её **моя дочь**. Сохраните это в переводе, если это не противоречит вашей культуре. В противном случае, используйте слово “невестка”.
194 RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 обо всём, что сделал для неё тот человек **всё, что сделал для неё Вооз** **всё, что сделал для неё Вооз**
195 RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 шесть мер ячменя Смотрите, как вы перевели это в [3:15](../03/15/f5zg)
196 RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 Не иди пустой **Идти пустой** — это идиома, означающая идти к кому-то и не иметь ничего, чтобы дать тому человеку. Альтернативный перевод: **не иди с пустыми руками** или **не иди ни с чем,** или **обязательно возьми что-нибудь** (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
197 RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 Посиди, дочь моя Здесь фраза **Посиди** является идиомой, означающей, что Руфи нужно спокойно ожидать. Альтернативный перевод: “Подожди пока” или “Терпение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
244 RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Приобретай достоинство в Ефрафе Область, окружающая город Вифлеем, называлась Ефрафа, потом это название перешло и на сам город. Предположительно, название происходит от имени израильского племени, которое поселилось в Вифлееме и вокруг него.
245 RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 И пусть будет твой дом, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде **дом** означает семью или племя. У Фареса было много потомков, которые разрослись в большие семейства в Израиле, включая и семейство Ефрафа. К тому же, многие из его потомков стали важными людьми. Люди просили Бога благословить Вооза подобным образом через детей Руфи (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
246 RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Фамарь родила Иуде Также как и Руфь, Фамарь была вдовой. У Иуды родился от неё сын, который стал продолжателем рода умершего мужа Фамари.
247 RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 от семени, которое даст тебе Яхве Народ просит у Яхве благословения, чтобы Он дал Воозу множество детей через Руфь, чтобы Он сделал ему много добра, как сделал для Фареса. Выразите благословение так, как это принято в вашем языке. Народ просит у Яхве благословения, чтобы Он дал Воозу множество детей через Руфь, чтобы Он сделал ему много добра, как сделал для Фареса. Выразите благословение так, как это принято в вашем языке.
248 RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 Вооз взял Руфь, и она стала его женой Две эти фразы значат практически одно и то же, вторая повторяет и расширяет первую. На таком приёме строилась еврейская поэзия. Обе фазы можно соединить, как сделано в RSOB (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
249 RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 Вооз взял Руфь Этой фразой подтверждается, что Вооз исполнил обещанное в стихе 10. Здесь не подразумевается какое-либо взятие силой. В сочетании со следующей далее фразой, это означает просто **И женился Вооз на Руфи** или **И взял Вооз в жёны Руфь**. Используйте соединительный союз или слово (например, “итак” или “и”), чтобы показать, что это действие произошло в результате соглашения в стихе 10. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
250 RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 Он вошёл к ней Это эвфемизм, которые означает половые отношения. Альтернативный перевод: “Он вступил с ней в половые отношения”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])